curitiba2019
Paulo Henriques BrittoENTREVISTA
Copyright desta edição© 2019 Medusa
EdiçãoRicardo CoronaEliana Borges
Projeto grĂĄficoEliana Borges
RevisãoNylcéa T. de Siqueira Pedra
ISBN 978-85-64029-73-6
Impresso no Brasil / 1a. EdiçãoFoi feito o depósito legal
Editora Medusawww.editoramedusa.com.breditoramedusa@hotmail.comfacebook.com/EditoraMedusa
Coordenação da coleçãoAndréia GueriniDirce Waltrick do AmaranteSérgio MedeirosWalter Carlos Costa
ComitĂȘ editorialCaetano Galindo (UFPR)FĂĄbio de Souza Andrade (USP)Gonzalo Aguilar (UBA)Henryk Siewierski (UnB)Karine Simoni (UFSC)Kathrin Rosenfield (UFRGS)Luana Ferreira de Freitas (UFC)Malcolm McNee (Smith College)Marco Lucchesi (UFRJ e ABL)Myriam Ăvila (UFMG)Odile Cisneros (Universidade de Alberta)Susana Kampff Lages (UFF)
Organização
Caetano W. Galindo Walter Carlos Costa
coleção palavra de tradutor
Dados internacionais de catalogação na publicaçãoBibliotecĂĄrio responsĂĄvel: Bruno JosĂ© Leonardi â CRB-9/1617
Paulo Henriques Britto: entrevista / organizado por Caetano W.
Galindo e Walter Carlos Costa. - Curitiba, PR : Medusa, 2019.
168 p. ; 19,5 x 13,5 cm. (Coleção palavra de tradutor)
Inclui bibliografia
ISBN 978-85-64029-73-6
1. 418.02
9
15
63
101
119
SumĂĄrio
ENTREVISTA
APRESENTAĂĂO
CRONOLOGIA
AMOSTRAS DE TRADUĂĂO
DEPOIMENTO
125
164
TEXTOS TEĂRICOS
APĂNDICE
9
APRESENTAĂĂO
Paulo Henriques Britto Ă© quase certamente o maior poeta brasileiro em atividade. Seus sete livros de poesia compĂ”em uma obra fundamental, reconhecida como tal pela crĂtica, pela academia e pelos leitores. Mas este livro nĂŁo trata do poeta. Apesar de ter um segundo volume de contos no prelo, Britto atĂ© aqui publicou um Ășnico livro de ficção, ParaĂsos artificiais (2004), que prontamente lhe valeu um prĂȘmio Jabuti. Ele Ă©, alĂ©m disso, um dos maiores for-madores de tradutores do paĂs, trabalhando hĂĄ quase quarenta anos no curso de tradução da PUC-Rio e, em nĂvel de pĂłs-graduação, lecionando, pesquisando e ori-entando na ĂĄrea hĂĄ mais de quinze anos. Mas este livro nĂŁo Ă© sobre o prosador, e trata apenas tangencialmente do educador. Diante de um currĂculo como esse, no entanto, seria talvez de se esperar que a atividade de Paulo Henriques Britto como tradutor fosse da esfera do diletantismo, ou algo estritamente articulado Ă sua produção acadĂȘmica, fruto de projetos de pesquisa pontuais. No entanto, os mais de cem livros traduzidos por ele desde os anos setenta o transformam numa figura pouco frequente no panorama tradutĂłrio brasileiro: um criador que Ă© tambĂ©m pesquisador; um professor que Ă© tambĂ©m tradutor em ritmo editorial acelerado.
10 11
NĂŁo Ă© arriscado afirmar que em toda a histĂłria das letras brasileiras, poucas pessoas terĂŁo deixado uma contribuição tĂŁo vigorosa quanto a de Paulo Fernando Henriques Britto: poeta, contista, crĂtico, educador⊠tradutor. Este volume tem a tarefa agradabilĂssima de apresentar, dentre todas as suas ĂĄreas de atuação, exatamente a sua carreira como tradutor, e de oferecer o registro de uma trajetĂłria que ajudou a formar geraçÔes de profissionais, leitores e escritores. Este volume Ă© nosso agradecimento pessoal Ă presença de Paulo Henriques Britto em nossa vida e em nossa carreira, e Ă© nossa pequena tentativa de fazer com que os leitores possam ter algo da clareza que temos nĂłs, ao avaliar a dimensĂŁo de sua atuação ao longo de dĂ©cadas.
*
Paulo Ă© carioca, de 1951, filho de pai acriano e mĂŁe carioca. A profissĂŁo do pai, engenheiro de teleco-municaçÔes, levou a famĂlia a uma estada de dois anos em Washington, entre 1962 e 1964. Com isso, ele apren-deu inglĂȘs em imersĂŁo total, atingindo um refinado bi-linguismo que, em breve, ajudaria a definir seus rumos profissionais. Sua segunda passagem pelos Estados Unidos começou em 1972, quando foi para a CalifĂłrnia para estudar cinema. O curso, no entanto, foi abandona-do, deixando como principais frutos ideias e esboços
que, dĂ©cadas depois, seriam transformados em contos. A partir daĂ, e antes de ingressar na universidade, no Brasil, ele começa a trabalhar como professor de lĂngua inglesa e tradutor. Na PUC-Rio, ele se forma em Letras e defende seu mestrado em 1982. Mas desde 1978 jĂĄ era profes-sor do curso de Letras, onde pĂŽde dar aulas nĂŁo ape-nas de linguĂstica (sua ĂĄrea de interesse original), mas tambĂ©m de literatura, tradução e, posteriormente, de criação literĂĄria. A partir de 2002, começa sua atuação na PĂłs-Graduação. Sua poesia Ă© parte da paisagem cultural brasileira desde 1982, quando Ă© publicado seu primeiro livro, Liturgia da matĂ©ria. Nos anos seguintes, se seguiram MĂnima lĂrica (1989), Trovar claro (1997, vencedor do PrĂȘmio Alphonsus de Guimaraens, da Fundação Biblioteca Nacional), Macau (2003, que recebeu o PrĂȘmio Portugal Telecom de Literatura Brasileira e o PrĂȘmio Alceu Amoroso Lima), Tarde (2007, recebedor do PrĂȘmio Alphonsus de Guimaraens), Formas do nada (2012, PrĂȘmio Bravo! Bradesco Prime) e Nenhum mistĂ©rio (2018). Suas obras ainda incluem estudos monogrĂĄficos sobre as cançÔes de SĂ©rgio Sampaio (2009), a poesia de Claudia Roquette-Pinto (2010) e o ensaio A tradução literĂĄria (2012, PrĂȘmio LiterĂĄrio Fundação Biblioteca Nacional, categoria Ensaio LiterĂĄrio). Sua produção tem tambĂ©m reconhecimento fora do Brasil. Seu livro Macau foi publicado em Portugal (2010) e duas antologias
12 13
poéticas suas foram editadas no exterior: nos Estados Unidos, The clean shirt of it: poems of Paulo Henriques Britto, com seleção, tradução e introdução de Idra Novey (2007); e na Suécia, En liten sol i flickan, com seleção, tradução e posfåcio de Marcia Så Cavalcante Schuback e Magnus William-Olsson (2014).
*
O breve resumo acima deixa de fora aqueles mais de cem livros traduzidos. E se o tradutor Ă© um âimitadorâ, que imita tĂŁo devidamente que chega a convencer que Ă© rito o mito que deveras fita, Paulo tem uma trajetĂłria com extensĂŁo e variedade para garantir que jĂĄ tenha passado por todo tipo de identidade, estilo e projeto. Ele jĂĄ traduziu a complexa teoria literĂĄria de Luiz Costa Lima para o inglĂȘs. Traduziu nĂŁo apenas poesia, mas a pretensa leveza de Elizabeth Bishop, a densidade absurda de Wallace Stevens e o extremo virtuosismo de Byron. Traduziu nĂŁo apenas prosa, mas a oralidade idiossincrĂĄtica de Richard Price e o vernĂĄculo americano de Philip Roth, o experimento radical de William Faulkner; nĂŁo apenas Thomas Pynchon, um dos mais sofisticados prosadores americanos das Ășltimas dĂ©cadas, mas um recorte da obra de Pynchon que vai do emaranhado de cultura pop e inapreensibilidade metafĂsica de O Arco-Ăris da Gravidade Ă dimensĂŁo trĂĄgica e continental de Contra o Dia, passando pelo
pastiche ensandecido de inglĂȘs setecentista de Mason & Dixon. E se imitar anacronicamente a lĂngua do passado jĂĄ podia parecer desafio suficiente, ele traduziu o clĂĄssico As Viagens de Gulliver, de Jonathan Swift, decidindo empregar recursos estilĂsticos da Ă©poca e um vocabulĂĄrio que estivesse registrado no portuguĂȘs do perĂodo. Traduziu John Updike. Traduziu V. S. Naipaul. Traduziu Charles Dickens. Traduziu a linguagem espiralada de Henry James. Traduziu a deslumbrante prosa de Don DeLillo. Se esse tradutor Ă© um imitador, jĂĄ vestiu cara-puças de quase trĂȘs sĂ©culos de idade, e outras tecidas ainda ontem. JĂĄ teve que produzir prosa alta e âbaixaâ, trĂĄgica e cĂŽmica (sua tradução de Enderby por den-tro, de Anthony Burgess, Ă© hilĂĄria), objetiva e lĂrica, e poesia metrificada, rimada, branca, livre, em prosa. Se o tradutor Ă© quem conhece mais a fundo a caixa de fer-ramentas do idioma, Paulo Henriques Britto mostrou que pode passear pelas possibilidades da nossa lĂngua como poucos. Paulo refletiu sobre tudo isso. Sua experiĂȘncia com Vida vadia (Lush Life), de Richard Price, rendeu fi-nas reflexĂ”es sobre a representação da oralidade do portuguĂȘs brasileiro na literatura. Sua lida com sucessi-vas versĂ”es da tradução de um poema breve de Emily Dickinson gerou uma rica discussĂŁo sobre a tradução
14
ENTREVISTA
de poesia em seu A tradução literĂĄria. Paulo se alimentou da melhor literatura produzida em inglĂȘs e em portuguĂȘs (e tambĂ©m em outras lĂnguas, que leu, ora, em tradução) e, lendo sempre como tradutor, formou-se tambĂ©m como produtor de versĂ”es outras dessa literatura. Paulo produziu parte da melhor literatura de que dispomos em portuguĂȘs, nĂŁo apenas atravĂ©s de sua incontornĂĄvel, soberba poesia, mas tambĂ©m graças ao enriquecimento da literatura brasileira pela entrada de todos esses textos que ele pĂŽde traduzir, e pelo alargamento das possibilidades da lĂngua literĂĄria brasileira que ele, como poucos, produziu durante o processo de tradução.
*
A cultura brasileira precisa de Paulo Henriques Britto. A cultura brasileira quase nĂŁo merece Paulo Hen-riques Britto. NĂłs, leitores, agradecemos e ainda esperamos o que ele vai produzir no futuro. Porque virĂĄ mais. Mais poesia. Mais contos. E, definitivamente, mais traduçÔes. NĂłs, organizadores, agora, saĂmos da frente, para que vocĂȘ possa conhecer um pouco melhor essa figura a quem, mesmo talvez sem saber, vocĂȘ jĂĄ deve tanto.
17
UM TRADUTOR
1. Paulo Henriques Britto Ă©, em primeiro lugar, poe-ta, professor ou tradutor?
Boa pergunta. Ainda guardo alguns vestĂgios da minha formação existencialista â vĂĄ lĂĄ a expressĂŁo pretensiosa, que dĂĄ a entender que tenho uma bagagem filosĂłfica sĂłlida, o que estĂĄ longe de ser verdade â mas enfim, por conta das minhas leituras apressadas de Sartre, sempre desconfio dessas questĂ”es em torno da essĂȘncia de uma pessoa. NĂŁo sei se sou fundamentalmente, ou essencialmente, ou em primeiro lugar, isto ou aquilo. Sempre quis ser escritor, mas na verdade meu sonho era ser romancista. AliĂĄs, o que eu queria ser de verdade era mĂșsico, mas por volta dos 16 anos â quando jĂĄ estava estudando piano hĂĄ uns dois anos â eu jĂĄ tinha perfeita consciĂȘncia da minha completa falta de talento musical. Do mesmo modo, comecei a me concentrar na poesia porque todas as minhas tentativas de escrever romances naufragaram, gerando no mĂĄximo contos. Tanto o trabalho de professor quanto o de tradutor foram coisas em que entrei sem muito plano, basicamente porque precisava ganhar algum dinheiro. Eu estaria faltando com a verdade se negasse que tenho pretensĂ”es de que meus poemas sejam lidos ainda por algum tempo; mas as traduçÔes eu sei que sĂł vĂŁo durar uma geração,
18 19
no mĂĄximo; toda tradução Ă© provisĂłria. E o trabalho de professor Ă© como o da faxineira: quando vocĂȘ termina o serviço, vocĂȘ vĂȘ que jĂĄ tem que recomeçar tudo de novo. Cada nova leva de alunos Ă© um recomeço, e o nosso trabalho se repete com um novo grupo de pessoas, partindo do zero. Resumindo, nĂŁo tenho a menor ideia de como responder essa pergunta.
2. Como a tradução entrou na tua vida?
Eu nunca tive um projeto de me tornar tradutor. Na adolescĂȘncia, de vez em quando eu traduzia uma letra de mĂșsica para mostrar a alguĂ©m que nĂŁo soubesse inglĂȘs. Depois, na CalifĂłrnia, traduzi para o inglĂȘs algumas letras de cançÔes e poemas para mostrar aos meus amigos de lĂĄ. De volta ao Brasil, comecei a trabalhar como professor de inglĂȘs, e um amigo meu me chamou para uma editora aqui do Rio que estava precisando de tradutores. Na verdade, eles queriam era um serviço de revisĂŁo de traduçÔes jĂĄ feitas. Foi meu primeiro trabalho profissional nessa ĂĄrea. A editora era a Imago, e os textos a serem revistos eram traduçÔes das obras completas de Freud feitas a partir nĂŁo do original, mas da tradução inglesa. As traduçÔes estavam inutilizĂĄveis, e cabia a mim â um garoto de 21 anos sem nenhuma experiĂȘncia prĂ©via de tradução e sem nenhum conhecimento de alemĂŁo, mas com algumas leituras de Freud â transformar aqueles textos em alguma coisa aproveitĂĄvel. Meu trabalho era
coordenado pela Themira Brito, uma paraibana que, como fiquei sabendo muito recentemente, faleceu hĂĄ pouco tempo, tendo voltado a seu estado hĂĄ dĂ©cadas. A Themira era uma pessoa da maior competĂȘncia, e foi com ela que dei meus primeiros passos no mundo da tradução e revisĂŁo de textos. De todos os meses que trabalhei na Imago, sĂł concluĂ um trabalho que chegou a ser editado, um texto curto do Freud que saiu naquela edição das obras completas da Imago como sendo tradução minha e da Themira. Pouco depois disso, comecei a fazer alguns livros de divulgação cientĂfica para uma outra editora aqui do Rio, a Ao Livro TĂ©cnico, que jĂĄ nĂŁo existe. Cheguei a fazer uns trĂȘs livrinhos, um sobre peixes, outro sobre filhotes de animais, um sobre astronomia; os tĂtulos eram sempre O mundo maravilhoso de... TambĂ©m fiz um livro sobre linguĂstica, para a Zahar, em colaboração com colegas da PUC â eu jĂĄ havia começado a trabalhar na PUC. Mas foi com a Nova Fronteira que comecei o trabalho de tradução literĂĄria, com um romance de Patrick White, um escritor australiano.
3. O que foi te capacitando para essa atividade?
A pråtica da leitura e da escrita, uma pråtica constante, que começou por volta dos seis anos de idade, quando aprendi a ler. Escrever é sempre uma maneira de praticar a tradução, do mesmo modo como traduzir é uma maneira de aprender a escrever. Outra
20 21
coisa importante, Ă© claro, foi eu me tornar bilĂngue por volta dos 11, 12 anos de idade. Alguns dos meninos brasileiros que conheci em Washington, quando fui morar lĂĄ no inĂcio dos anos 60, viviam numa espĂ©cie de interlĂngua, misturando elementos do portuguĂȘs e do inglĂȘs. Foi uma coisa que sempre evitei; atĂ© por causa do exemplo dado por esses garotos, sempre fiz questĂŁo de separar bem uma lĂngua da outra. Quando estava no colĂ©gio, eu falava inglĂȘs e pensava em inglĂȘs; se encontrava com meu irmĂŁo na hora do recreio, nĂłs dois sĂł conversĂĄvamos em inglĂȘs. Mas quando chegava em casa, aĂ eu trocava de lĂngua, e voltava a ser um falante do portuguĂȘs. Essa separação clara se reafirmou quando, dez anos depois, fui estudar cinema na CalifĂłrnia. O inglĂȘs era a lĂngua com eu qual eu funcionava na faculdade, ou mesmo na casa dos amigos; o portuguĂȘs era a lĂngua da intimidade, quando eu estava pensando e escrevendo sozinho, na minha casa.
4. Como vĂȘm mudando o perfil e a rotina do tradutor literĂĄrio?
Bom, comparar com os tradutores de geraçÔes anteriores fica difĂcil, jĂĄ que nĂŁo tive nenhuma relação muito prĂłxima com tradutores bem mais velhos do que eu, e os depoimentos de tradutores nĂŁo sĂŁo abundantes. O que posso fazer Ă© comparar o meu trabalho no tempo em que eu comecei, nos anos 70, com o que faço agora. A diferença principal, Ă© claro, Ă© o advento dos
computadores e da internet. NĂŁo Ă© apenas que tenha ficado muito mais fĂĄcil redigir no computador do que era no tempo da mĂĄquina de escrever; hĂĄ que considerar tambĂ©m a questĂŁo da pesquisa. O levantamento de um termo, ou de vĂĄrios termos, que antes era uma operação que envolvia consultas a dicionĂĄrios, idas a bibliotecas, telefonemas para peritos que me haviam sido indicados por conhecidos de conhecidos, tudo isso foi substituĂdo por uma brevĂssima consulta ao Google. Ou seja: algo que levaria dias para resolver agora se resolve numa questĂŁo de segundos. Mas hĂĄ uma outra diferença muito grande entre ser tradutor 40 anos atrĂĄs e ser tradutor agora, que tem a ver com a atitude das editoras. Quando comecei a atuar, o trabalho do tradutor era tĂŁo desvalorizado sob todos os aspectos que ele nĂŁo tinha sequer o direito de definir a forma final do texto. VocĂȘ fazia a tradução, entregava o calhamaço Ă editora e daĂ em diante perdia todo e qualquer controle sobre o seu trabalho. O revisor corrigia uma sĂ©rie de falhas, sem dĂșvida, mas tambĂ©m âcorrigiaâ coisas que estavam perfeitamente corretas, soluçÔes que haviam custado horas de pesquisa, e as substituĂa por falsos cognatos ou outras alternativas dessas que parecem corretas Ă primeira vista mas que na verdade sĂŁo equivocadas. Com a internet ficou muito mais fĂĄcil vocĂȘ entregar o texto para a editora e depois recebĂȘ-lo de volta, jĂĄ revisado, para que vocĂȘ tenha oportunidade de aprovar ou recusar, uma por uma, todas as emendas propostas pelo revisor. Isso faz uma diferença brutal.
22 23
Ă tĂŁo fundamental que o texto traduzido passe pelas mĂŁos de um revisor consciencioso, que vai perceber um monte de problemas que o autor do texto nĂŁo percebeu (e digo âautor do textoâ porque isso se aplica nĂŁo apenas ao texto traduzido mas tambĂ©m ao texto original), quanto que o texto revisado seja submetido ao crivo final de quem de direito: o tradutor (ou autor do original). Outra diferença Ă© a existĂȘncia de cursos de tradução de nĂvel universitĂĄrio, como o curso da PUC-Rio, onde trabalho desde 1978, mas que jĂĄ tinha sido criado dez anos antes. Costumo dizer aos meus alunos que aqueles erros mais cabeludos que todo tradutor principiante comete hoje sĂł sĂŁo vistos pelo professor e pelos colegas; jĂĄ os meus primeiros erros causados pela inexperiĂȘncia, se nĂŁo foram detectados pelo re-visor, foram parar no livro impresso. Depois de trĂȘs ou quatro anos de faculdade, o aluno de tradução jĂĄ tem uma experiĂȘncia considerĂĄvel, e estĂĄ muito mais prepa-rado para enfrentar o mercado de trabalho do que eu estava quando, aos 21 ou 22 anos de idade, comecei a traduzir.
5. Mais pontualmente, como era uma sessĂŁo de tradução tĂpica do teu trabalho nos anos 80 e uma de hoje.
Nos anos 80, a primeira etapa era fazer um
rascunho, naturalmente escrevendo direto com a mĂĄquina de escrever, jĂĄ que nenhum tradutor tinha tempo de fazer um rascunho que depois seria passado a limpo. Depois, na etapa do cotejo com o original, usava-se liquid paper ou lĂĄpis para riscar umas passagens e acrescentar outras. Quando se pulava uma frase longa ou um parĂĄgrafo inteiro, o jeito era pegar uma outra folha de papel, datilografar o novo conteĂșdo e fisicamente cortar e colar aquele pedaço de papel na folha original, usando fita durex. Isso significa que no final do trabalho vocĂȘ tinha 200 ou 300 folhas de papel de tamanhos variados, por causa dessas tiras de papel que tinham que ser acrescentadas aqui e ali. De vez em quando eu dedicava um dia Ă tarefa de pesquisar termos. Eram idas Ă Biblioteca Nacional, Ă biblioteca do IBEU, Ă biblioteca do Jardim BotĂąnico... por vezes eu ia Ă casa de um professor ou especialista, com um caderninho onde estavam anotadas as dĂșvidas. Lembro do famoso Mr. Payne, um inglĂȘs que veio para o Brasil nos anos 40 e foi ficando por aqui; quando comecei a trabalhar na PUC ele era professor de inglĂȘs e literatura inglesa no Departamento de Letras, mas em pouco tempo se aposentou por questĂ”es de saĂșde e idade. Bem, eu estava traduzindo um romance em inglĂȘs passado no tempo da Segunda Guerra, e nĂŁo tinha como descobrir o significado de uma sĂ©rie de expressĂ”es idiomĂĄticas, referĂȘncias a produtos, instituiçÔes, lugares, enfim, todo o tipo de coisa que vocĂȘ nĂŁo encontrava na EncyclopĂŠdia Britannica. Lembro que um dia fui Ă casa
24 25
do Mr. Payne, que jĂĄ estava aposentado, munido do meu caderninho, para perguntar coisas como: O que significa tal-e-tal? Resposta: Uma marca de cigarros bem baratos da Ă©poca. O que Ă© tal-e-tal sigla? Uma agĂȘncia governamental que oferecia tais-e-tais serviços ao pĂșblico durante a guerra. Quem era Fulano? Um locutor de rĂĄdio da BBC. E assim por diante. Uma vez traduzido o texto, eu levava em sacos de supermercado as 200 ou 300 ou 400 laudas datilografadas atĂ© uma xerox, copiava todo aquele material, levava a cĂłpia para minha casa, saĂa com os originais e ia atĂ© o correio, onde a tradução era despachada para SĂŁo Paulo â sempre morei no Rio e quase sempre trabalhei para editoras em SĂŁo Paulo. Quando a papelada chegava lĂĄ, alguĂ©m da editora me telefonava acusando o recebimento da tradução, e eu nĂŁo precisava mais guardar o xerox, que virava papel rascunho, para fazer lista de compras e coisas assim. Eu vivia comprando dicionĂĄrios e enciclopĂ©dias de todos os tipos â dicionĂĄrios de gĂria, de termos tĂ©cnicos, glossĂĄrios referentes a ecologia e bolsa de valores... Se saĂa uma revista com um artigo com muitos termos sobre um assunto que eu desconhecia, eu guardava o artigo, pensando que ele poderia ser Ăștil algum dia. Antes de começar a traduzir o meu primeiro romance, de Patrick White, passado na AustrĂĄlia, me instalei na biblioteca do IBEU com meu caderninho e li todo o longuĂssimo verbete da Britannica sobre a AustrĂĄlia, aprendendo coisas bĂĄsicas sobre o paĂs e sua histĂłria, fazendo anotaçÔes.
Hoje o computador substitui a mĂĄquina de es-crever, o xerox, o correio, boa parte dos dicionĂĄrios que ainda tenho nas estantes, as idas a bibliotecas e consul-tas a experts â sim, porque agora quando preciso con-sultar alguĂ©m basta mandar uma mensagem por e-mail ou WhatsApp. Utilizo recursos como reconhecimento de fala â no momento, estou ditando estas respostas para um aplicativo que faz parte do Google Chrome, o Speech Notes â e tambĂ©m o Google Translator, que serve para fazer um primeiro rascunho grosseiro quan-do traduzo textos de nĂŁo-ficção. Tenho que me obri-gar a me levantar da cadeira uma vez a cada meia hora, mesmo que seja sĂł para andar de um lado para o outro no apartamento, porque nem mesmo para pegar di-cionĂĄrios preciso levantar. O tempo de preparação de uma tradução caiu drasticamente, mas â como sempre ocorre no capitalismo â isso nĂŁo implicou uma renda maior, porque o valor do trabalho do tradutor foi cor-rigido de modo a levar em conta que ele leva muito menos tempo agora para fazer um livro.
6. Como se deu, na tua carreira toda (e como se dĂĄ hoje), o convĂvio entre a lida de tradutor e o âem-pregoâ?
Durante muitos anos, entre o inĂcio dos anos 70 e os anos 90, meu salĂĄrio de professor correspondia a pouco menos da metade da minha renda; o resto vinha de traduçÔes literĂĄrias para editoras, e de traduçÔes e
26 27
versĂ”es para o inglĂȘs de textos acadĂȘmicos, tĂ©cnicos etc. Era um regime de trabalho brutal. Mais de uma vez, aproveitei um fim de semana prolongado ou o Carna-val ou a Semana Santa para assumir um trabalho ex-tenso de versĂŁo para o inglĂȘs, passando trĂȘs ou quatro dias trabalhando de manhĂŁ Ă noite. SĂł parei com isso quando, por volta dos 40 e poucos anos, logo depois de entregar um desses trabalhos, numa Quarta-feira de Cinzas, fui parar no hospital, vĂtima de estresse. Mas tive que abandonar essas traduçÔes e versĂ”es freelance quando passei a integrar o quadro de professores de PĂłs-graduação no Departamento de Letras da PUC: com as orientaçÔes de mestrandos e doutorandos e as participaçÔes em bancas, o tempo tornou-se mais restrito ainda, e em matĂ©ria de tradução fiquei fazen-do sĂł a literĂĄria, num ritmo bem mais lento, mais para nĂŁo perder meu vĂnculo com esse trabalho, que para mim Ă© uma fonte enorme de prazer. EntĂŁo posso dizer que, em resumo, entre o inĂcio dos anos 70 e agora o trabalho de professor foi ganhando espaço na minha agenda. Se algum dia eu me aposentar na PUC, e se a saĂșde aguentar, imagino que vou voltar a traduzir mais.
7. Ă possĂvel viver de tradução literĂĄria nos paĂses de lĂngua inglesa? E no Brasil?
Acho que nĂŁo. Pelo menos os tradutores amer-icanos que eu conheço tĂȘm sempre um vĂnculo empre-gatĂcio com uma universidade, ou uma editora, ou eles
prĂłprios sĂŁo escritores. Naquele livrinho sobre tradução literĂĄria do Clifford Landers ele deixa isso bem claro. No Brasil, Ă© atĂ© possĂvel, se vocĂȘ tiver uma capacidade de trabalho insana e nĂŁo tiver uma famĂlia para sustentar.
8. Por que se dedicar à tradução literåria, se outras åreas são financeiramente mais interessantes?
Essa Ă© simples: porque dĂĄ muito prazer. Tradu-zir dĂĄ um prazer muito prĂłximo ao de escrever; tradu-zir um romance Ă© uma experiĂȘncia com muitos pontos em contato com a de escrever um romance; no caso da poesia, a proximidade Ă© ainda maior. Mas imagino que as pessoas que tĂȘm prazer em redigir manuais devem sentir um enorme prazer em traduzir manuais. (Parece que Kafka gostava de redigir relatĂłrios tĂ©cnicos na ĂĄrea de segurança no trabalho, que era a especialidade dele; nunca li nenhum, mas dizem que a qualidade desses textos dele Ă© elevada.)
9. SĂł porque Ă© algo que vocĂȘ menciona com fre-quĂȘncia: qual a relação entre mĂșsica e tradução, na tua vida e na tua prĂĄxis?
Entre mĂșsica e tradução nĂŁo vejo nenhuma relação, em sentido estrito; mas Ă© verdade que costumo trabalhar ouvindo mĂșsica â nĂŁo sĂł traduzir como tambĂ©m ler, corrigir trabalhos de alunos, preparar aulas, escrever etc. Mas tem que ser mĂșsica instrumental, de
28 29
preferĂȘncia peças que eu jĂĄ conheço mais ou menos bem. MĂșsicas cantadas em idiomas que eu entendo, ainda que mais ou menos, ou mĂșsicas com uma estrutura particularmente complexa â essas eu ouço caminhando na rua, ou andando na esteira na academia, ou entĂŁo na minha sala, antes de dormir, numa sessĂŁo de audição concentrada. Quer dizer, a mĂșsica que ouço quando trabalho tem que ser do tipo que nĂŁo exige atenção concentrada, que pode atuar como um pano de fundo para a concentração em outra coisa, e tambĂ©m para se sobrepor a outros sons, menos agradĂĄveis e com o potencial de distrair a atenção, como a televisĂŁo do vizinho ou uma conversa telefĂŽnica no quarto ao lado.
TRADUZINDO
10. Que tipo de trabalhos vocĂȘ jĂĄ realizou como tradutor?
O que eu mais faço Ă© a tradução de livro, mesmo, mas jĂĄ fiz outros tipos de trabalho. Nos anos 80 e 90, uma das minhas principais fontes de renda era fazer versĂ”es para o inglĂȘs de textos acadĂȘmicos e institucionais. A prĂłpria Companhia das Letras uma vez me pediu para traduzir para o inglĂȘs alguns poemas infantis, que foram veiculados num CD-ROM. TambĂ©m fiz algumas versĂ”es para legendagem em DVD. Traduzi umas letras do Gilberto Gil para um disco dele que seria
lançado no estrangeiro. E uma vez traduzi uma peça de teatro que foi montada aqui no Rio. Mas o meu barato foi sempre tradução de ficção e de poesia. Gostaria de ter feito mais traduçÔes de poesia, que Ă© a que me dĂĄ mais prazer. Tem tambĂ©m alguns autores e livros especĂficos que sempre tive vontade de traduzir: Henry Green e James Merrill, para citar apenas um romancista e um poeta.
11. No mundo editorial, real, a tradução é trabalho de equipe?
Na verdade, tradução é sempre um trabalho de equipe, quer dizer, embora o tradutor trabalhe sozinho na frente do computador, antes dele veio a pessoa que escreveu o texto original, é claro, e depois dele virão o revisor, o preparador etc. Agora, quem assina o texto traduzido é o tradutor, e por mais vitais que sejam a participação do revisor e a do preparador, o autor da tradução é o tradutor, e por isso nenhuma mudança deve ser feita no texto dele sem que ele seja consul-tado antes. Isso é fundamental. Mas sei que em mui-tas editoras, principalmente quando o tradutor ainda é principiante, decisÔes finais são tomadas sem que ele seja nem mesmo comunicado do que estå sendo feito. Isso me parece um erro.
12. Como se då a tua relação com os outros profis-sionais responsåveis pelo texto final na editora?
30 31
Meu método de trabalho atual com a Companhia das Letras é o que me parece ideal: eu mando a tradução para eles, o revisor me devolve o texto todo corrigido e anotado, e eu tenho que aprovar cada uma das mudanças, o que acontece com a grande maioria delas. Mas quando aparece uma alteração com a qual eu não concordo, eu justifico o motivo pelo qual prefiro a minha solução original, ou uma terceira solução que estou propondo agora. Quando acho que a solução que adotei corre o risco de ser rejeitada pelo revisor, faço um comentårio à margem explicando a ele por que que escrevi o que escrevi: um erro de gramåtica proposital, para indicar que o personagem que estå falando tem pouca instrução, por exemplo.
13. Qual foi a tua tradução melhor recebida e qual foi a mais vendida?
Sem dĂșvida alguma, Rumo Ă Estação FinlĂąndia, de Edmund Wilson, um best-seller, atĂ© hoje nĂŁo entendi muito bem por que vendeu tanto. Cheguei a dizer ao Luiz Schwarcz que talvez nĂŁo fosse uma boa ideia publicar esse livro, uma histĂłria do socialismo, no momento em que o chamado socialismo real estava desmoronando na Europa. Felizmente o Luiz nĂŁo ouviu meu conselho; traduzi o livro, que aliĂĄs Ă© Ăłtimo, e foi o primeiro grande sucesso de vendas da Companhia das Letras. SaĂram nĂŁo sei quantas reimpressĂ”es em pouquĂssimo tempo;
pessoas me mandavam cartas â nesse tempo as pessoas ainda escreviam cartas â de todos os cantos do Brasil, apontando cochilos na tradução e na revisĂŁo, que a gente corrigia na reimpressĂŁo seguinte. Nessa Ă©poca um grande amigo meu, o contis-ta Antonio Carlos Viana, convidou a mim e a Santuza Naves, minha mulher, para darmos conferĂȘncias na Universidade Federal de Sergipe, onde ele trabalha-va. Uma entrevistadora da televisĂŁo de lĂĄ resolveu me entrevistar ao vivo, para eu falar do meu trabalho de tradutor. Antes de começar a entrevista, ela me pediu umas informaçÔes bĂĄsicas, e eu disse que era tradutor literĂĄrio, trabalhava mais com poesia e ficção, coisas que nĂŁo vendiam muito mas que me pareciam importantes, autores clĂĄssicos etc. e tal, e comentei en passant que o Ășnico livro que havia virado best-seller de todos que eu tinha traduzido era Rumo Ă Estação FinlĂąndia, um suces-so editorial que ninguĂ©m esperava. Bem, a cĂąmara foi ligada, e a primeira pergunta que a entrevistadora me fez foi mais ou menos esta: num paĂs onde tantos escri-tores nacionais nĂŁo conseguiam ser editados, como eu me sentia na condição de tradutor de best-seller?
14. Engraçado Ă© que o prĂłprio sucesso desse livro, naquele momento, jĂĄ sinalizava uma mudança no mercado editorial. Em que medida vocĂȘ diria que a tua carreira como tradutor se beneficiou desse lance de âsorteâ que foi o surgimento e a ascensĂŁo dessa editora?
32 33
Certamente, a entrada em cena da Companhia das Letras foi importante. Ela começou a traduzir au-tores como Pynchon, Foster Wallace, que nunca ven-dem muito, mas que tĂȘm um certo pĂșblico, ainda que reduzido, e que dĂŁo prestĂgio Ă editora. Foi esse tam-bĂ©m o efeito do surgimento da CosacNaify, mais adi-ante. Quanto Ă relação com as editoras, creio que foi a partir da segunda metade dos anos 80, mais ou menos, que elas começaram a perceber que um livro mal tra-duzido Ă© um mau negĂłcio, que uma tradução ruim pode impedir as vendas de um tĂtulo, e que portanto pagar melhor o tradutor, e lhe dar mais controle sobre o produto final, eram estratĂ©gias que a mĂ©dio prazo iam resultar em maiores lucros para elas.
15. E como começou essa relação?
Eu estava traduzindo regularmente para a Brasiliense quando um rapaz que trabalhava lĂĄ, o Luiz Schwarcz, decidiu abrir sua prĂłpria editora. Ele me cha-mou e topei acompanhĂĄ-lo na aventura. E atĂ© hoje Ă© a editora para a qual eu traduzo habitualmente. Para a Companhia, jĂĄ fiz um pouco de tudo â ensaio, poe-sia â mas principalmente ficção, contos e romances. Sou o tradutor mais antigo da casa. Como hoje tradu-zo relativamente pouco, porque o trabalho na PUC me ocupa muito, eles sĂł me passam trabalhos com prazos bem folgados. E eles embarcam em alguns dos meus
projetos, como a edição revista e ampliada da minha antologia de Wallace Stevens, que tinha sido publicada trinta anos antes.
16. Nesse convĂvio com a Companhia das Letras vocĂȘ chegou a emplacar sugestĂ”es de tĂtulos ou autores?
Sim, a ideia de traduzir Stevens foi minha, e a editora topou. TambĂ©m as cartas de Elizabeth Bishop eu propus traduzir, mas a Companhia jĂĄ estava com-prando os direitos quando dei a ideia. Mas de modo geral eles me oferecem um ou dois livros para eu es-colher. Aconteceu tambĂ©m de uma vez eu começar a traduzir um livro e achar que ele era bem fraco; avisei a editora. AlguĂ©m lĂĄ deu uma olhada no livro e concor-dou comigo, e a tradução nĂŁo foi concluĂda.
17. E as traduçÔes feitas para outras editoras?
JĂĄ falei na Brasiliense e tambĂ©m na Nova Fron-teira, para a qual eu fiz uns trĂȘs livros (mas sĂł mesmo o de White foi publicado; os outros, ao que parece, desa-pareceram em alguma gaveta em que havia um buraco negro). Anos depois, foi tambĂ©m a Nova Fronteira que se interessou por publicar um poema longo de Byron em que eu vinha trabalhando hĂĄ seis anos nas horas vagas, Beppo â naquele tempo eu tinha horas vagas. Nos anos 80 e 90 fiz tambĂ©m alguns livros para a L&PM. Para outras editoras fiz um ou dois livros apenas, quase
34 35
nada de importante. A exceção foi a Ășnica vez que tra-balhei para a finada CosacNaify; fiz O som e a fĂșria de Faulkner, que recentemente, com a extinção da editora, foi reeditado pela Companhia das Letras.
18. E vocĂȘ jĂĄ realizou outras funçÔes alĂ©m da de tradutor?
Sim, naquele meu primeiro trabalho a que me referi acima, na Imago, como revisor. TambĂ©m fiz a re-visĂŁo da tradução do Ulysses de Joyce a cargo do Cae-tano Galindo, mas isso nĂŁo deu trabalho nenhum: o texto jĂĄ estava em ponto de bala; sĂł fiz pegar trĂȘs ou quatro cochilos e dar uma ou duas sugestĂ”es.
19. Eu estava lĂĄ! NĂŁo foi bem assim.
NĂŁo, o seu texto jĂĄ estava pronto; insisto que sĂł fiz mexer umas pouquĂssimas coisas.
20. VocĂȘ incorporou alguma vez sugestĂ”es de leitores Ă s suas traduçÔes?
Sim, no caso de Estação Finlùndia, relatado aci-ma, em que os leitores me escreviam corrigindo cochi-los meus e do revisor. Mas desde então isso não voltou a acontecer, que eu me lembre.
21. Em 2017 foi publicada, pela Luna Parque, Meu
coração estĂĄ no bolso, antologia de poemas de Frank OâHara. O livro foi organizado e posfaciado por Be-atriz Bastos e a tradução Ă© assinada por ela e por vocĂȘ. VocĂȘ poderia dizer como foi essa tradução em colaboração?
Foi uma experiĂȘncia Ăłtima. A Beatriz tinha sido minha orientanda, e a pesquisa dela envolvia OâHara, de modo que ela jĂĄ havia traduzido alguns poemas dele, e durante o trabalho de orientação dei vĂĄrias sugestĂ”es que foram incorporadas Ă versĂŁo final. AlĂ©m disso, eu tambĂ©m jĂĄ tinha vertido alguns poemas do OâHara; uns tinham sido publicados na falecida revista Inimigo Rumor, hĂĄ um bom tempo, e outros estavam engavetados, um deles sem que eu tivesse terminado a tradução. A iniciativa foi toda da Beatriz: foi ela que entrou em contato com a Luna Parque e com a edito-ra americana que detinha os direitos autorais; depois revisamos nossas traduçÔes e fechamos o livro. Frank OâHara Ă© um poeta muito bom, e nunca tinha saĂdo nenhuma antologia dele aqui no Brasil.
22. VocĂȘ Ă© um tradutor premiado, e tambĂ©m jĂĄ par-ticipou de comitĂȘs de prĂȘmios literĂĄrios. VocĂȘ acha que os prĂȘmios cumprem adequadamente a função de chamar atenção para a tradução literĂĄria?
Na verdade, sĂł ganhei um prĂȘmio como tradutor⊠Sim, talvez eles chamem a atenção para
36 37
um pĂșblico muito restrito, de pessoas que tĂȘm um envolvimento com a leitura que Ă© profissional, ou ao menos visceral. NĂŁo creio ser possĂvel interessar o common reader na tradução. Por mais que esperneiem os teĂłricos da ĂĄrea de estudos da tradução, para quem nĂŁo Ă© da ĂĄrea â ou seja, algo assim como 99,9% da humanidade â a função do tradutor, como jĂĄ afirmei, Ă© fazer um pastiche do original â e idealmente deve ser um pastiche tĂŁo bem feito que o leitor tenha a nĂtida impressĂŁo de estar lendo aquele texto original, que para ele Ă© inacessĂvel. EntĂŁo, a rigor, no momento da tradução, o tradutor nĂŁo deve chamar a atenção para si prĂłprio. Agora, principalmente no caso de obras complexas, ou muito afastadas da realidade do leitor em termos de tempo ou espaço, ou de ambos, nada impede que o tradutor capriche nos paratextos; este Ă© o seu lugar de aparecer. Nas minhas traduçÔes de poesia, sempre faço introduçÔes, posfĂĄcios, notas; depois escrevo artigos acadĂȘmicos abordando os problemas e soluçÔes. Nesses lugares, faço questĂŁo de nĂŁo ser invisĂvel. Mas no texto traduzido, em si, tenho a obrigação Ă©tica de tentar ser o mais transparente possĂvel. Sei que essa posição que defendo Ă© (ou ao menos jĂĄ foi) atacada por nove entre dez estudiosos da tradução; mas sei tambĂ©m que nenhum dos estudiosos que criticam as metas de transparĂȘncia e fidelidade jĂĄ traduziu mais de cem obras literĂĄrias. Achar um tradutor com grande produção prĂĄtica que assine embaixo das teses de Lawrence Venuti e Rosemary Arrojo Ă© tĂŁo
difĂcil quanto achar um criacionista num congresso de paleontologia.
23. HĂĄ um viĂ©s quanto ao tipo de tradução escolhida pelos jĂșris desses prĂȘmios? Um trabalho monumen-tal, como a tua tradução de Contra o Dia, nĂŁo parece ter sido considerado âpremiĂĄvelââŠ
O fato Ă© que Pynchon, aqui no Brasil, nĂŁo tem um pĂșblico numeroso â nĂŁo estou pensando em nĂșmeros absolutos, Ă© claro; penso em nĂșmeros relativos: sĂł uma porção pequenĂssima do pĂșblico de literatura propriamente dita, conhece e lĂȘ Pynchon. E esse pĂșblico de literatura, Ă© claro, jĂĄ Ă© reduzidĂssimo. Pynchon nĂŁo Ă© muito lido, e ainda nĂŁo Ă© considerado um clĂĄssico. Quer dizer: nĂŁo sĂł as pessoas nĂŁo leem como nem sequer compram o livro sĂł para ter na estante.
24. Hå algum projeto pessoal no teu horizonte (além de The Ring and the Book!)?
Projetos puramente onĂricos eu tenho vĂĄrios, alĂ©m desse livro do Browning que vocĂȘ mencionou: a tradução completa do Don Juan de Byron; um longo poema de James Merrill, The Changing Light at Sandover; os imensos diĂĄrios de Samuel Pepys... Tenho uns outros projetos atĂ© viĂĄveis, para â quem sabe? â depois que eu me aposentar como professor: meu romance predileto de Henry Green, Party Going;
38 39
vĂĄrios romances e contos de Henry James que ainda nĂŁo existem no Brasil; toda a sequĂȘncia dos sonetos sagrados de John Donne (jĂĄ traduzi 4 e tenho uns 2 ou 3 começados, de um total de 14)âŠ
PENSANDO A TRADUĂĂO
25. Como vocĂȘ vĂȘ a disciplina dos estudos da tradução? Qual o uso que vocĂȘ faz, eventualmente, da disciplina nas tuas aulas e na tua atividade tradutĂłria?
Por algum tempo tive um certo interesse pelas questĂ”es de teoria da tradução, apesar de nĂŁo ter uma cabeça muito boa para coisas teĂłricas; sempre gostei mais do trabalho prĂĄtico. Mesmo quando estudo poesia, o que mais me interessa Ă© o que hĂĄ de mais concreto: ritmo, distribuição de acentos e fonemas, uso de metĂĄfora e metonĂmia etc. Na tradução, gosto de me debruçar sobre coisas bem pĂ© na terra: como reproduzir o efeito de oralidade nos diĂĄlogos em obras ficcionais; como recriar em portuguĂȘs os esquemas mĂ©tricos do inglĂȘs; essas coisas. EntĂŁo o que mais me interessa Ă© usar a teoria para contribuir para o trabalho prĂĄtico de tradução literĂĄria, e para a formação de tradutores literĂĄrios. Mas houve um momento em que vi a proliferação, no campo dos estudos da tradução, de propostas inteiramente desvinculadas da realidade,
que sĂł poderiam ter surgido na cabeça de pessoas que nĂŁo sĂŁo tradutores prĂĄticos como nĂłs. O que motivou os poucos trabalhos teĂłricos que escrevi por volta da virada do sĂ©culo foi o intuito de combater essas propostas que, ao criticar a visĂŁo tradicional, essencialista e representacionalista da linguagem, faziam afirmaçÔes inteiramente absurdas â mas combatĂȘ-las sem defender as posiçÔes tradicionais que elas criticavam, e que tinham mais era que ser criticadas, mesmo. A lĂłgica por trĂĄs de muitas das posiçÔes apocalĂpticas defendidas por estudiosos da tradução me parecia inaceitĂĄvel. Por exemplo, afirmava-se que o tradutor nĂŁo devia ter a transparĂȘncia ou a fidelidade ao original como meta do seu trabalho, porque era impossĂvel ter acesso completo ao original em si; como a tradução sempre seria marcada por caracterĂsticas pessoais do tradutor, nem havia sentido em tentar. Se a tradução nunca vai ser totalmente fiel ao original, sob todos os aspectos, a meta de fidelidade nĂŁo deve ser perseguida. Me lembro que num artigo meu eu citava o comentĂĄrio do antropĂłlogo Clifford Geertz em relação a posiçÔes como essa: âĂ© o mesmo que dizer que, como Ă© impossĂvel um ambiente perfeitamente assĂ©ptico, Ă© vĂĄlido fazer uma cirurgia no esgotoâ. Imagine uma reuniĂŁo de engenheiros de aviação: jĂĄ que Ă© impossĂvel reduzir a zero a taxa de acidentes de aviĂŁo, vamos parar de tentar tornar os aviĂ”es mais seguros. Imagine uma aplicação desse princĂpio Ă polĂtica: nunca vai se atingir a igualdade absoluta na distribuição de renda;
40 41
como essa meta nĂŁo pode ser integralmente realizada, ela deve ser abandonada, e devemos deixar que a concentração de renda aumente cada vez mais. Enfim, eu entendia perfeitamente as crĂticas Ă s posiçÔes tradicionalistas do sentido: a ideia da es-tabilidade absoluta do sentido; a idolatria ao original perfeito e imutĂĄvel; as afirmaçÔes ingĂȘnuas de alguns tradutores, do tipo: se Shakespeare fosse brasileiro ele teria escrito o Hamlet exatamente como na minha tradução. Eu aceitava essas crĂticas, mas rejeitava as propostas alternativas mais extremadas. Para usar uma metĂĄfora muito gasta, eu achava necessĂĄrio jogar fora a ĂĄgua suja, mas questionava a proposta de jogar fora o bebĂȘ junto com ela. Em resumo, minha posição era de que o fato de sabermos que uma coisa Ă© uma ficção nĂŁo a torna inĂștil. Conceitos como estabilidade do original, fidelidade e transparĂȘncia e tantos outros sĂŁo ficçÔes Ășteis desse tipo: hĂĄ momentos em que Ă© importante ter consciĂȘncia de que sĂŁo apenas ficçÔes, mas hĂĄ ocasiĂ”es â por exemplo, quando se estĂĄ traduzindo um texto â em que elas nĂŁo sĂŁo apenas Ășteis: sĂŁo imprescindĂveis. Aos poucos, as posiçÔes apocalĂpticas foram perdendo a posição de quase hegemonia que chegaram por um tempo a ter no mundo universitĂĄrio, e aĂ nĂŁo me senti mais pressionado a dizer nada sobre o assunto: o que eu tinha a dizer jĂĄ estava mais do que dito e redito. Espero que os meus artigos tenham ajudado um pouco a convencer a nova geração de estudiosos da tradução a abandonar aquele maravilhoso mundo de
fantasia nutrido nos encontros acadĂȘmicos, um mundo em que a diferença entre âoriginalâ (sempre entre aspas) e tradução era vista como um mero preconceito ideolĂłgico, semelhante Ă quele que subordina as mulheres aos homens e o terceiro mundo ao primeiro. E espero ter convencido ao menos uns poucos tradutores prĂĄticos de que hĂĄ acadĂȘmicos da ĂĄrea de estudos da tradução que nĂŁo caĂram na tentação de abrir mĂŁo do senso de realidade.
26. Umberto Eco define a tradução literĂĄria como quase a mesma coisa que o original; vocĂȘ afirmou mais de uma vez que o papel do tradutor Ă© criar um texto que permita que o leitor, depois de ler, afirme, sem mentir, ter lido o original. A tradução Ă© a mesma coisa?
NĂŁo, a tradução certamente nĂŁo Ă© a mesma coisa que o original â e, no entanto, uma boa tradução tem que permitir ser lida como se fosse o original. O paradoxo Ă© apenas aparente, porque sob esse aspecto a tradução se assemelha a muitas outras atividades da vida cotidiana. O exemplo mais Ăłbvio Ă© o que JiĆĂ LevĂœ apresenta em seu famoso livro sobre a tradução literĂĄria: se eu estou assistindo a uma representação teatral, por um lado eu sei que aquele homem no palco Ă© um ator que vi recentemente num restaurante em Copacabana, mas ao mesmo tempo, e num outro plano, ele Ă© Constantino, o personagem de TchĂ©khov
42 43
que se suicida nos bastidores ao final do Ășltimo ato. Ou seja: ele Ă© e nĂŁo Ă© um russo que se suicida. Por um lado, eu aprecio o desempenho de um ator brasileiro que conheço bem, mas por outro lado eu me emociono quando compreendo que Constantino vai acabar se suicidando. Do mesmo modo, quando eu leio uma tradução brasileira de A gaivota, eu sei que estou lendo um texto em portuguĂȘs, e ao mesmo tempo sei que estou lendo uma obra de Tchekhov. A vida humana sĂł Ă© possĂvel atravĂ©s dessa espĂ©cie de faz de conta, mais um exemplo de ficção Ăștil. EntĂŁo, quando Derrida critica Searle dizendo que nĂŁo hĂĄ nenhum sentido em dizer que uma ordem de execução dada por um tirano numa peça de Shakespeare constitui um uso secundĂĄrio de um ato de fala real, como uma ordem de execução dada pelo rei da ArĂĄbia Saudita ou pelo ditador da Coreia do Norte, Derrida estĂĄ participando do delicioso radical chic das afirmaçÔes apocalĂpticas que impressionam leitores jovens e sensĂveis; se Derrida vivesse em Riyad ou Pyongyang, ele dificilmente faria uma observação como essa. No mundo real, sabemos perfeitamente manter na cabeça duas realidades aparentemente paradoxais: Constantino vai se matar e o ator que o interpreta vai sair do teatro para jantar num restaurante; o texto que estou lendo foi escrito por Tchekhov e o texto que estou lendo foi escrito por um tradutor brasileiro. E, pace Derrida e a escola apocalĂptica dos estudos da tradução, um dos nĂveis Ă© secundĂĄrio em relação ao outro, sim: no nĂvel primĂĄrio da realidade,
em que vivem todos (inclusive os teĂłricos da tradução, quando nĂŁo estĂŁo participando de congressos acadĂȘmicos), o ator vai sair da peça vivinho da silva, e o texto que estou lendo nĂŁo foi escrito por Tchekhov; mas num nĂvel secundĂĄrio, que nos permite fruir obras ficcionais e mesmo nos emocionar com elas, e tambĂ©m ler obras escritas em idiomas que nĂŁo conhecemos, o personagem vai morrer, e o texto que estou lendo foi escrito por Tchekhov. O que significa dizer que A gaivota em portu-guĂȘs que estou lendo Ă©, nesse sentido secundĂĄrio, uma obra escrita por Tchekhov? Significa que, para a maior parte dos fins a que se destinam as obras literĂĄrias, e no contexto para o qual ela foi produzida, a tradução fun-ciona como o original, e pode ser considerada âa mes-ma coisaâ que ele. Ou seja: para o leitor que lĂȘ o texto traduzido, para o diretor e os atores que o encenam no Brasil, para a plateia que assiste Ă encenação da peça, A gaivota Ă© uma obra de Tchekhov. Mas para alguns usos que nĂŁo sĂŁo os usos bĂĄsicos desse texto â por exem-plo, para a anĂĄlise da utilização do aspecto perfectivo do russo em Tchekhov, ou para o estudo comparativo de diversas traduçÔes das obras de Tchekhov, Ă© claro que a tradução nĂŁo Ă© o original. E por que Ă© que digo que esses usos nĂŁo constituem os usos bĂĄsicos do tex-to? Porque tenho certeza absoluta de que Tchekhov escreveu sua peça para ser fruĂda por espectadores e leitores, e nĂŁo com o fim de fornecer material para uma tese de doutorado sobre os aspectos verbais do russo
44 45
em obras literĂĄrias.
Resumindo: ao assistir a uma montagem brasileira de A gaivota, preciso recorrer a pelo menos dois nĂveis de faz de conta, ou duas ficçÔes Ășteis: que o texto em portuguĂȘs que estou ouvindo foi escrito por um escritor russo, e que os atores brasileiros que estĂŁo no palco sĂŁo as personagens que eles interpretam. O mundo sĂł funciona quando recorremos a inĂșmeras ficçÔes Ășteis: Ă© o que fazemos quando nos orientamos com base na direção onde o sol nasce, embora saibamos que o sol nĂŁo nasce, e sim Ă© a Terra que gira em torno dele; quando calculamos a trajetĂłria de uma bala com base na mecĂąnica de Newton, embora saibamos que ela descreve o comportamento dos corpos apenas de modo aproximado; quando consideramos uma empresa como uma pessoa jurĂdica, dotada de direitos e deveres, embora saibamos que essa âpessoaâ nĂŁo existe.
27. Como vocĂȘ avalia a anĂĄlise das tuas prĂłprias traduçÔes que tĂȘm sido feitas em trabalhos acadĂȘmi-cos?
Foram relativamente poucas as que jĂĄ vi. Houve uma sobre minha tradução de âThe Shampooâ de Elizabeth Bishop, em que algumas das minhas soluçÔes eram criticadas por deixarem de lado certas caracterĂsticas formais e semĂąnticas do original. A crĂtica
nĂŁo era descabida; aliĂĄs, omissĂ”es sempre ocorrem; Ă© impossĂvel recriar tudo que a gente vĂȘ num poema, para nĂŁo falar naquilo que a gente nem chega a perceber. Mas a meu ver numa crĂtica desse tipo tambĂ©m vale a pena discutir a questĂŁo das prioridades: se algumas das caracterĂsticas nĂŁo recriadas eram fundamentais, ou ao menos mais importantes do que algumas das que foram de fato trabalhadas na tradução. Essa, a meu ver, Ă© a discussĂŁo importante: saber se as opçÔes do tradutor sĂŁo defensĂĄveis, se ele optou por recriar algo secundĂĄrio e deixou de lado elementos mais importantes.
28. Essa Ă© sempre uma questĂŁo complexa, nĂŁo Ă©?
Pois Ă©. HĂĄ casos em que o revisor sĂł enten-deria a minha escolha se refizesse todo o trabalho de tradução, se lesse todo o texto original com uma cabeça de tradutor. EntĂŁo o que eu faço Ă© explicar, num comentĂĄrio marginal, o porquĂȘ das minhas escolhas mais contraintuitivas.
29. E vocĂȘ acha que hĂĄ hoje uma consciĂȘncia do leitor em relação Ă âpresençaâ e Ă importĂąncia da tradução literĂĄria e dos tradutores?
Como comentei numa resposta anterior, nĂŁo hĂĄ como interessar o common reader na tradução. Para esse leitor, a função da tradução Ă© lhe dar acesso a obras escritas num idioma que ele nĂŁo lĂȘ. O tradutor
46 47
Ă© apenas um intermediĂĄrio: se ele faz seu trabalho direitinho, o leitor nem percebe que ele existe; se nĂŁo faz, o leitor reclama. Alguns teĂłricos de tradução acham esse estado de coisas um absurdo, que precisa ser modificado pela pressĂŁo da classe dos tradutores. Bom, eu acho muitas coisas absurdas â pessoas terem que trabalhar da hora que acordam atĂ© a hora que se deitam para nĂŁo passar necessidade; as mulheres terem que trabalhar mais do que os homens, em casa e no emprego, para ganhar menos; e por aĂ vai. Todas essas coisas absurdas, a meu ver, sĂŁo muito, muito mais sĂ©rias que a situação dos tradutores, e me incomodam bem mais do que o fato de que o common reader acha que traduzir um romance complexo Ă© uma tarefa mecĂąnica, que sĂł exige um bom dicionĂĄrio bilĂngue (e a expressĂŁo âum bom dicionĂĄrio bilĂngueâ, nĂłs sabemos muito bem, Ă© um oximoro do tipo âum proletĂĄrio ricoâ) e que em breve vai ser realizada a contento por computadores, dispensando por completo a intervenção humana. E tem mais: nĂŁo Ă© sĂł o trabalho do tradutor que Ă© invisĂvel. Quando viajo, raramente paro para pensar no trabalho invisĂvel de centenas de pessoas mais ou menos qualificadas que me permitem entrar num aviĂŁo no Rio e sair dele algumas horas depois na Argentina ou em Portugal â a menos, Ă© claro, que a viagem atrase horas, o aviĂŁo nĂŁo sirva comida alguma etc. Ou seja: em relação ao trabalho dos profissionais da aviação me comporto exatamente como o common reader em relação ao meu trabalho de tradutor. E se os empregados
da aviação resolverem se tornar menos transparentes atrasando de propĂłsito a decolagem, ou virando sopa na cabeça de um passageiro, eu Ă© que nĂŁo vou aprovar essa reivindicação deles. O mesmo raciocĂnio pode ser estendido a vĂĄrias outras profissĂ”es. JĂĄ o trabalho dos atores, jogadores de futebol e mĂșsicos nĂŁo Ă© invisĂvel: esses profissionais executam seu trabalho diante dos olhos do pĂșblico; sĂŁo performers, ao contrĂĄrio dos tradutores, dos profissionais da aviação civil, dos tĂ©cnicos de manutenção de equipamentos de UTI e tudo o mais. Realmente, nunca perdi uma noite de sono por causa da minha invisibilidade como tradutor, e creio que hĂĄ causas polĂticas muito mais importantes que essa.
30. Em resumo, o que faz um tradutor literĂĄrio?
Eu diria que a melhor maneira de compreender o trabalho de tradução literĂĄria Ă© encarĂĄ-lo como uma forma de escrita, uma atividade literĂĄria. Em outras pa-lavras, o tradutor literĂĄrio Ă© um tipo de escritor, um escri-tor que se dedica a uma forma especĂfica de atividade literĂĄria, que Ă© reescrever obras de outros autores numa lĂngua diferente da lĂngua do autor. Em Ășltima anĂĄlise, Ă© um trabalho de pastiche literĂĄrio, o pastiche mais sofis-ticado que existe. EntĂŁo o que se exige de um tradutor literĂĄrio Ă© mais ou menos a mesma coisa que se exige de um escritor. Por exemplo, o tradutor de poesia tem que dominar as formas poĂ©ticas do seu idioma da mes-
48 49
ma maneira como o poeta deve dominar os recursos da lĂngua dele. No caso da poesia isso fica particularmente claro, mas o mesmo raciocĂnio se aplica Ă prosa. O tradutor literĂĄrio precisa de todas as qualidades do es-critor, talvez com exceção da imaginação: ele nĂŁo pre-cisa inventar enredos nem criar personagens, porque a matĂ©ria-prima do trabalho dele Ă© justamente um texto criado num outro idioma, com todos esses elementos jĂĄ prontos.
NĂO APENAS TRADUTOR
31. Como a tua experiĂȘncia de tradutor tem impacto em vocĂȘ como leitor de texto literĂĄrio traduzido?
Ă uma espĂ©cie de deformação profissional: toda vez que eu leio um livro nĂŁo muito bem traduzido, principalmente (mas nĂŁo exclusivamente) quando foi traduzido do inglĂȘs, minha lĂngua de trabalho, tenho que me policiar para nĂŁo ficar o tempo todo tentando mexer na tradução, tentando reconstruir, com base no texto em portuguĂȘs, o que teria sido o texto original. Quando a tradução Ă© mediana e o livro Ă© bom, a uma certa altura acabo deixando isso de lado e me entregando ao prazer da leitura. Mas quando a tradução tem muitos problemas, fico tĂŁo incomodado que Ă s vezes termino desistindo de ler o livro, porque nĂŁo consigo parar de corrigir o texto. JĂĄ houve casos de
eu não aguentar, pegar um låpis e começar a emendar o texto, muito embora eu saiba perfeitamente que essas correçÔes nunca vão sair daquele meu exemplar anotado.
32. VocĂȘ nĂŁo tem a sensação de que a lida constante com a tradução tambĂ©m te ensina a ler melhor as estruturas dos textos, prosa e poesia?
Sem dĂșvida, o trabalho de tradução nos torna leitores melhores, e tambĂ©m, Ă© claro, escritores melhores. A prosa que eu escrevo, tanto ensaĂstica quanto ficcional, foi muitĂssimo influenciada pelos incontĂĄveis textos que li e traduzi ao longo da vida. Agora, infelizmente a gente nĂŁo pode ler tudo que lĂȘ com o mesmo grau de atenção com que a gente traduz. NĂŁo haveria tempo para ler um centĂ©simo do que a gente quer ler e precisa ler.
33. Como a tua carreira de poeta, contista e ensaĂs-ta conviveu com (e se alimentou da) tua tradução literĂĄria?
Acho que eu aprendi a escrever basicamente traduzindo, tanto prosa quanto poesia. Então boa parte do que eu faço hoje quando escrevo as minhas coisas é o que aprendi traduzindo os autores que mais me marcaram. Posso dar uns exemplos concretos, principalmente em poesia. Sempre fui fascinado pela
50 51
fusão entre forma poética fixa, ou mais ou menos fixa, e linguagem coloquial. Meu trabalho de tradução de Beppo de Byron reforçou muito esse meu interesse, e voltei a trabalhar com esse tipo de verso, só que dessa vez com uma linguagem contemporùnea, e não oitocentista como no caso do Byron, quando traduzi Elizabeth Bishop. Nas raras vezes em que uso o verso livre, é sempre um verso que tem um metro fantasma por trås, para usar a terminologia de T. S. Eliot, mas aprendi a trabalhar com esse tipo de verso principalmente traduzindo Wallace Stevens.
34. VocĂȘ traduz apenas do inglĂȘs, e se define como funcionalmente bilĂngue. A suposta dependĂȘncia do mercado editorial brasileiro para com as literaturas anglĂłfonas Ă© um problema?
NĂŁo Ă© um problema brasileiro: Ă© universal. E tampouco Ă© um problema de hoje; no sĂ©culo XIX, a grande maioria das traduçÔes no Brasil e no resto do mundo era de obras francesas. Sempre hĂĄ uma cultura hegemĂŽnica que fica com a parte do leĂŁo. Desde a Segunda Guerra, principalmente, sĂł existe, em termos globais, o que foi escrito em inglĂȘs, ou o que foi traduzido para o inglĂȘs e teve impacto no mundo anglĂłfono. O francĂȘs hoje estĂĄ em terceiro lugar â o espanhol Ă© que vem depois do inglĂȘs, ainda que bem longe dele; depois dos grandes nomes das literaturas anglĂłfonas vĂȘm GarcĂa MĂĄrquez, Borges, CortĂĄzar, Paz
etc. Depois vĂȘm os autores franceses, com muito menos projeção internacional â falo de ficcionistas e nĂŁo de filĂłsofos, Ă© claro; os outros idiomas europeus todos â o alemĂŁo, o italiano, para nĂŁo falar no tcheco e no albanĂȘs â tĂȘm pouquĂssima expressĂŁo internacional. O caso de KnausgĂ„rd, um autor norueguĂȘs, Ă© a exceção que prova a regra.
35. E qual o teu cĂąnone pessoal de literaturas es-trangeiras?
Uma pergunta como essa pede uma resposta quilomĂ©trica. Vou tentar ser breve. Em matĂ©ria de poesia, os primeiros poetas que li foram de lĂngua inglesa, e deles trĂȘs ainda fazem parte do meu cĂąnone pessoal: Shakespeare, Whitman e Dickinson. A esses acrescentei mais tarde os grandes modernistas, sobretudo Wallace Stevens â um dos trĂȘs ou quatro autores que mais amo, entre lusĂłfonos e estrangeiros â Eliot e Williams. Mais tarde descobri os romĂąnticos ingleses, e os que me marcaram mais foram Blake, Byron e Keats. Em seguida, descobri Robert Browning, Bishop, Merrill e Yeats. Acho que esses sĂŁo os principais, embora eu ainda pudesse citar muitos outros. Dos franceses os Ășnicos que li bem foram Villon, Baudelaire e Rimbaud; dos alemĂŁes, Rilke e Heine. Dos russos, os que mais li foram PĂșchkin e MaiakĂłvski. Dos hispĂąnicos, JosĂ© HernĂĄndez (MartĂn Fierro), GarcĂa Lorca e Parra; dos italianos, Dante, que leio desde menino, e Leopardi,
52 53
que descobri tardiamente. E tenho uma imensa paixĂŁo pelo grego KavĂĄfis. Acho que de poesia em lĂngua estrangeira esses sĂŁo os que li mais e que ainda hoje releio. Prosadores, eu teria que citar mais ainda. Do in-glĂȘs, os primeiros que li muito na infĂąncia foram Haw-thorne, Dickens e James Thurber, mas nĂŁo deixaram marcas muito profundas. Foi na juventude que descobri alguns que estĂŁo entre meus prediletos atĂ© hoje: Mel-ville, Henry James, Joyce, Beckett. Depois, Henry Green. Dos que traduzi, creio que os que mais me marcaram foram Faulkner, Naipaul, Roth e Pynchon. Do francĂȘs, minha grande paixĂŁo Ă© Proust, mas tambĂ©m amo Ra-belais, Balzac, Flaubert, CĂ©line. Do espanhol, Borges e CortĂĄzar, principalmente CortĂĄzar, um dos meus dez ou doze escritores prediletĂssimos. Os grandes russos â DostoiĂ©vski, TolstĂłi, Tchekhov â que escritor magnĂfico Ă© Tchekhov! E tenho um caso de amor com o polonĂȘs Gombrowicz, que começou na adolescĂȘncia e que sĂł fez crescer quando, recentemente, li os magnĂficos diĂĄrios dele. Dos alemĂŁes, Thomas Mann, Musil, e dois imensos prosadores, mesmo que considerados apenas como escritores: Freud e Wittgenstein. Mas meu escri-tor predileto Ă© Kafka. Estou constantemente relendo os romances, as novelas, os contos, as cartas, os diĂĄrios, e devorando todas as biografias dele que nĂŁo param de sair. Em relação a Kafka minha admiração nĂŁo Ă© sĂł pelo escritor, mas tambĂ©m pela pessoa que ele foi; aquela distinção que sempre tento fazer entre autor e obra cai
por terra no caso de Kafka, o que tambĂ©m acontece com alguns outros poucos, como MĂĄrio de Andrade, Emily Dickinson e Montaigne. Ă impossĂvel mergulhar em Montaigne e nĂŁo sentir vontade de ter uma longa conversa com ele, regada a vinho tinto.
36. E como Ă© ler os grandes escritores estrangeiros em inglĂȘs e em portuguĂȘs?
Quando vocĂȘ lĂȘ uma tradução, vocĂȘ aceita o faz de conta de que estĂĄ lendo o original. EntĂŁo quando mergulho num romance russo em inglĂȘs ou em portu-guĂȘs eu entro na ficção Ăștil de que estou lendo russo. Ă claro que essa ficção por vezes Ă© perturbada pela ocorrĂȘncia de uma nota de rodapĂ© ou uma eventual passagem em que a mĂŁo do tradutor pesou demais, como aquela clĂĄssica situação em que vocĂȘ vĂȘ, por uma fração de segundo, um relĂłgio no pulso de um solda-do grego na guerra do Peloponeso, num filme B. Mas quando a tradução Ă© boa essa perturbação Ă© uma coisa pontual apenas.
37. Na historiografia literĂĄria brasileira, nĂŁo falta a literatura estrangeira?
à o que argumentam os que defendem a teoria dos polissistemas, como Itamar Even-Zohar: a literatura estrangeira em tradução faz parte do sistema literårio ao qual ela pertence. As traduçÔes de Thomas Mann
54 55
feitas por Herbert Caro, o Baudelaire de Guilherme de Almeida e o de Ivan Junqueira â essas obras fazem parte da literatura brasileira, assim como âO Corvoâ de Edgar Allan Poe traduzido (em prosa!) por Baudelaire e MallarmĂ© fazem parte do simbolismo francĂȘs, e a King James Bible Ă© um componente importante do cĂąnone literĂĄrio anglĂłfono. Even-Zohar tem toda a razĂŁo.
38. Na tua formação, qual foi o peso da leitura do texto traduzido? O teu conhecimento de literatura russa e alemĂŁ, por exemplo, foi feito em que lĂngua?
Ah, li muita tradução, sim. DostoiĂ©vski eu li basicamente na edição da Nova Fronteira, que ao que parece foi traduzida do francĂȘs. TolstĂłi li um pouco em inglĂȘs, um pouco em portuguĂȘs; Tchekhov idem. Kafka li alguma coisa primeiro na tradução do Torrieri GuimarĂŁes, ediçÔes nĂŁo muito confiĂĄveis; depois li todo ele em inglĂȘs; e depois reli boa parte em portuguĂȘs, via Modesto Carone. Meu Thomas Mann Ă© quase todo do Herbert Caro. IevguĂȘni OniĂ©guin de Puchkin li em trĂȘs traduçÔes, duas para o inglĂȘs e uma brasileira. Gombrowicz li em portuguĂȘs, inglĂȘs e espanhol. Romance francĂȘs, todo em traduçÔes brasileiras, menos Proust, que li em inglĂȘs (eu morava na CalifĂłrnia na Ă©poca). O mesmo quanto Ă poesia: li no idioma original â alĂ©m da inglesa â sĂł a francesa, a espanhola e a Divina ComĂ©dia; todo o resto foi em tradução, em
inglĂȘs ou portuguĂȘs. As traduçÔes foram fundamentais para a minha formação.
39. Como vocĂȘ considera as traduçÔes para o portu-guĂȘs em comparação com as traduçÔes para o inglĂȘs de ficção, teatro, poesia, teoria e crĂtica? No caso brasileiro, as traduçÔes de poesia tĂȘm mais quali-dade?
Depende da Ă©poca. Eu diria que, de modo geral, as traduçÔes brasileiras mais antigas tendem a ser de qualidade duvidosa, e muitas vezes sĂŁo traduçÔes indiretas â claro que hĂĄ exceçÔes, como o Herbert Caro e o Proust da Editora Globo; mas muita coisa era de mĂĄ qualidade, como constatei ao ler primeiro traduçÔes brasileiras e depois reler as mesmas obras em traduçÔes para o inglĂȘs. Nas Ășltimas dĂ©cadas, porĂ©m, o nĂvel geral das traduçÔes brasileiras melhorou muitĂssimo. Quanto Ă poesia, principalmente por influĂȘncia de Haroldo e Augusto de Campos, a tradução brasileira atingiu um nĂvel muito elevado.
40. Como vocĂȘ vĂȘ a tradução direta para o portu-guĂȘs de lĂnguas como japonĂȘs, mandarim, ĂĄrabe, turco, persa, em comparação com traduçÔes para outras lĂnguas?
As literaturas orientais sĂŁo muito pouco traduzidas aqui; elas constituem uma lacuna enorme â
56 57
elas e as literaturas greco-latinas, se bem que de uns anos para cĂĄ tĂȘm surgido Ăłtimas traduçÔes de obras clĂĄssicas, como, por exemplo as de Guilherme Gontijo Flores. Mas as orientais ainda estĂŁo mal representadas.
41. Como vocĂȘ vĂȘ a tradução literĂĄria no Brasil com-parada com a tradução literĂĄria em Portugal?
NĂŁo acompanho as traduçÔes feitas em Portugal, mas de vez em quando vejo o que sai por lĂĄ de poetas de lĂngua inglesa, e de modo geral acho problemĂĄtico. NĂŁo quero generalizar com base no pouco que jĂĄ vi, mas a impressĂŁo que tenho Ă© que muitos tradutores portugueses ainda seguem o modelo francĂȘs de tradução de poesia, tĂŁo criticado pelo Meschonnic: uma tradução muito centrada no plano semĂąntico, que nĂŁo se esforça muito por trabalhar o plano da forma.
42. VocĂȘ lĂȘ textos traduzidos do portuguĂȘs e do in-glĂȘs para outras lĂnguas? VocĂȘ lĂȘ textos traduzidos de lĂnguas que vocĂȘ conhece para o portuguĂȘs?
De modo geral, nĂŁo, a menos que seja poe-sia. Por exemplo, tem saĂdo muita coisa de Fernando Pessoa em inglĂȘs, e esporadicamente consulto essa produção. Mas meu interesse maior Ă© por tradução de poesia para o portuguĂȘs.
43. Qual foi a tradução que te deu mais trabalho?
O arco-Ăris da gravidade.
44. A tradução literåria te proporcionou conhecer coisa nova?
Muita coisa. Esse Ă© um dos melhores aspectos do trabalho de tradução â vocĂȘ estĂĄ sempre desco-brindo escritores e obras diferentes. Pynchon era um autor que hĂĄ anos eu pretendia ler, mas foi o convite irrecusĂĄvel de traduzir O arco-Ăris que me levou a final-mente enfrentar esse escritor extraordinĂĄrio. TambĂ©m Naipaul eu vim a conhecer traduzindo. E muitos outros.
45. HĂĄ projetos de que vocĂȘ se arrependa de ter par-ticipado?
NĂŁo. Por pior que seja o livro â e olha que eu traduzi algumas coisas muito ruins! â vocĂȘ sempre aprende alguma coisa. Nos anos oitenta, fui por uns tempos responsĂĄvel por revisar o trabalho de nossos alunos de tradução na PUC que trabalhavam como es-tagiĂĄrios para uma editora aqui do Rio. A maior parte do tempo, esses alunos recebiam para traduzir livros de autoajuda, romances baratos, coisas que eu jamais leria por opção. E foi uma experiĂȘncia interessante. Desco-bri que hĂĄ, no meio dessa literatura de consumo, uns poucos autores que sabem escrever, em meio a muitos que nĂŁo tĂȘm a menor ideia do que seja construir uma
58 59
narrativa. E ler pela primeira vez na vida um punhado de livros de autoajuda me proporcionou alguns insights sobre a condição humana. O que mais me intrigou foi toda uma linhagem de livros de autores norte-america-nos que contam sempre a mesma história: eu era um loser, aà descobri Jesus e fiquei podre de rico. Essa mis-tura maluca de religiosidade com culto ao dinheiro, que eu jå sabia que existia mas que era algo em que nunca havia parado para pensar, me levou a desenvolver re-flexÔes desencantadas sobre a estupidez humana que fizeram parte do meu processo de amadurecimento in-telectual e emocional.
46. NĂŁo hĂĄ tambĂ©m algo similar ao que acontece quando vocĂȘ estuda uma peça musical de que nĂŁo gostava?
Sem dĂșvida. SĂł de se dedicar por algum tempo a estudar uma peça musical, ou a traduzir um texto, ou a analisar um poeta, a gente acaba entendendo melhor o compositor ou autor em questĂŁo, e talvez atĂ© gostan-do um pouco mais dele, ou detestando-o um pouco menos, na pior das hipĂłteses.
47. E os autores? Como se dĂĄ a relação com os au-tores vivos que vocĂȘ traduz? Alguma relação mais duradoura surgiu dessas trocas?
Não, nenhuma relação duradoura. Alguns
escritores foram muito prestativos: John Updike e principalmente Pynchon, que me manda respostas detalhadas a longas listas de dĂșvidas cada vez que traduzo um livro dele. Outros, como Roth e Naipaul, nĂŁo me ajudaram em nada; e uma vez a agente de Nadine Gordimer deixou bem claro que fazia questĂŁo de nĂŁo me ajudar.
48. Como assim? Ela nĂŁo lida com tradutores em geral?
Jamais vou entender a reação dessa agente. Em resumo, ela deu a entender que (a) a autora era in-falĂvel, tudo que ela escrevia estava certo, e (b) ela era uma pessoa importante demais para se ocupar de cois-as menores como erros no texto de um romance. Bom, que ela havia cochilado em alguns lugares estava claro â todo mundo cochila; para dar um exemplo apenas, onde ela claramente estava falando do perimeter de um terreno ela escreveu parameter. E eu sabia que para um escritor um erro num texto nĂŁo Ă© uma coisa sem importĂąncia. EntĂŁo resolvi nem responder a mensagem da agente e simplesmente fazer as correçÔes que eu achava necessĂĄrias.
49. Algum autor que vocĂȘ deixou de admirar depois dessas trocas?
à preciso separar bem a admiração que uma
60 61
pessoa nos inspira como ser humano e a que ela nos inspira como artista. Uma coisa nĂŁo tem nada a ver com a outra. Todas as combinaçÔes possĂveis existem: Ăłtima pessoa e Ăłtimo artista, pessoa abominĂĄvel e Ăłtimo ar-tista, Ăłtima pessoa e pĂ©ssimo artista etc. Faço questĂŁo de nĂŁo misturar as coisas. NĂŁo vou deixar de ler Nai-paul â nem de traduzi-lo, se eu voltar a ser convida-do â por ser ele uma pessoa horrorosa sob diversos aspectos. Por outro lado, sĂł por ter salvo os inĂ©ditos de Kafka Max Brod mora no meu coração, embora, pelo que ouço dizer, os livros dele nĂŁo sejam grande coisa.
50. Quais foram os projetos que te deram mais feli-cidade? Por quais vocĂȘ gostaria de ser lembrado? E por quais vocĂȘ acha que, de fato, Ă© lembrado?
De modo geral, o trabalho que me dĂĄ mais prazer Ă© a tradução de poesia, e entre as traduçÔes que me deram mais prazer certamente estĂŁo as de Stevens, Byron e Bishop. Mas alguns livros de ficção foram muito prazerosos â e tambĂ©m dificĂlimos, tanto quanto poesia. Os mais difĂceis de todos, sem dĂșvida alguma, foram os livros de Thomas Pynchon, principalmente O arco-Ăris da gravidade, mas tambĂ©m Mason & Dixon, todo escrito num pastiche de inglĂȘs do sĂ©culo XVIII, o que me obrigou a aprender a imitar o portuguĂȘs do sĂ©culo XVIII e me preparou para a tradução das Viagens de Gulliver, algum tempo depois â outro trabalho que me deu grande satisfação. Entre os autores de quem eu
traduzi vĂĄrios livros â John Updike, Philip Roth, Henry James, entre outros â eu queria dar um destaque especial para o recĂ©m-falecido V. S. Naipaul. Dois dos livros dele estĂŁo entre as melhores coisas que jĂĄ traduzi: Uma casa para o senhor Biswas e O enigma da chegada. Agora, isso de qual o livro pelo qual que eu gostaria de ser mais conhecido, nĂŁo Ă© fĂĄcil dizer.
51. Se vocĂȘ tivesse que escolher trĂȘs trechos de livros como âamostraâ de resultados tradutĂłrios que te deixaram especialmente feliz, quais seriam eles? E por quais motivos?
Talvez eu escolhesse poemas de Stevens ou Byron ou Bishop, ou um parĂĄgrafo de O arco-Ăris da gravidade de Pynchon, passagens que apresentem alguma dificuldade para as quais eu encontrei uma solução satisfatĂłria. Do Stevens, minha tradução de âSea surface full of cloudsâ, por exemplo; de Bishop, talvez âThe mooseâ ou âOne artâ; e hĂĄ trĂȘs ou quatro oitavas no Beppo de Byron em que consegui saĂdas bem engenhosas para as arapucas do poema. Em O arco-Ăris da gravidade, penso no episĂłdio de Pökler, ou nos parĂĄgrafos iniciais do livro, ou na cena da confraternização entre soldados do general Wivern e mulheres alemĂŁs quando a guerra termina. Pensando bem, podia ser tambĂ©m alguma cena de The turn of the screw de Henry James, em particular uma das apariçÔes dos fantasmas. HĂĄ nessas passagens estruturas
62 63
sintĂĄticas de grande complexidade e muito impacto sobre o leitor, e acho que consegui captar pelo menos uma parte do efeito do original. Mas talvez eu nĂŁo seja a pessoa indicada para julgar coisas desse tipo. A pessoa que faz uma coisa nĂŁo costuma ser a mais bem situada para avaliĂĄ-la.
52. O que devemos esperar da produção de Paulo Henriques Britto (como autor e como tradutor) nos próximos anos?
Tirando o livro de contos em que venho tra-balhando nos Ășltimos anos, eu realmente nĂŁo sei. Tenho alguns vagos projetos, alguns dos quais mencionei em outra resposta; mas sĂŁo apenas projetos vagos, mes-mo. Mas se, ao me aposentar da PUC, eu ainda tiver condiçÔes de trabalhar, pretendo traduzir muita poesia.
53. Como vocĂȘ avalia a tua carreira?
Me lembro daquele poema do Williams sobre um pĂĄssaro achatado no asfalto; depois de evocar a vida do bicho o poeta dĂĄ voz ao pĂĄssaro, que fecha o poema com os versos: âThis was I, / a sparrow. / I did my best; / farewellâ. Ă isso aĂ, nĂŁo Ă©? Se bem que eu ainda pretendo traduzir mais algumas coisas antes de virar as-falto.
Cronologia
1951 â 12 de dezembro: nasce no Rio de Janeiro Paulo Fernando Henriques Britto, filho de Wilson da Silveira Britto e Leda Marques Henriques Britto.1962 â Muda-se com a famĂlia para Washington, DC, nos Estados Unidos, onde permanece por dois anos e inicia os estudos secundĂĄrios.1972 â Volta aos Estados Unidos, onde por dois anos estuda cinema em Los Angeles e SĂŁo Francisco.1974 â De volta ao Brasil, consegue a certificação de professor de inglĂȘs para o nĂvel secundĂĄrio da educação.____ â Começa a trabalhar como tradutor.1978 â Forma-se em Letras (PortuguĂȘs-InglĂȘs), pela PUC-RJ.____ â Começa a dar aulas na mesma PUC-RJ.1982 â Mestrado em LinguĂstica (âConectivos oracionais do portuguĂȘs: uma proposta de anĂĄlise semĂąnticaâ), na PUC-RJ.____ â Poesia: Liturgia da MatĂ©ria.1984 â Começa a trabalhar com versĂ”es para o inglĂȘs.1986 â UniĂŁo com a professora e pesquisadora Santuza Cambraia Neves, jĂĄ mĂŁe de dois filhos.____ â Passa a colaborar com a editora Companhia das Letras.1989 â Poesia: MĂnima LĂrica.1997 â Poesia: Trovar Claro (prĂȘmio Alphonsus de Guimaraens).2002 â Recebe, por unanimidade, o tĂtulo de NotĂłrio Saber pela PUC-RJ.2003 â Poesia: Macau (prĂȘmios Portugal Telecom e Alceu Amoroso Lima).2004 â Contos: ParaĂsos Artificiais (prĂȘmio Jabuti).2007 â Poesia: Tarde (prĂȘmio Alphonsus de Guimaraens).____ â Poesia: The clean shirt of it: poems of Paulo Henriques Britto (EUA).2009 â Livro: Eu quero Ă© botar meu bloco na rua, de SĂ©rgio
64 65
Sampaio.2010 â Livro: Claudia Roquette-Pinto.2012 â Poesia: Formas do Nada (prĂȘmio Bravo! e Bradesco Prime).____ â 04 de maio: morte de sua esposa.____ â Livro: A tradução literĂĄria (prĂȘmio Fundação Biblioteca Nacional).2014 â Nasce seu primeiro neto, AntĂŽnio.____ â Poesia: En liten sol i flickan (SuĂ©cia).2018 â Poesia: Nenhum MistĂ©rio.2019 â Contos: O Castiçal Florentino.
TraduçÔes
Talvez o procedimento mais simples Ă nossa disposição fosse listar somente os livros traduzidos por Britto do inglĂȘs para o portuguĂȘs. No entanto, acabamos optando por uma estratĂ©gia diferente, listando tambĂ©m os textos menores que ele jĂĄ traduziu, o que acaba dando uma imagem mais completa da atuação de um dos maiores tradutores que o Brasil jĂĄ produziu, mostrando o tipo de trabalho que em alguns momentos foi seu Ășnico sustento profissional e, tambĂ©m, a flexibilidade de sua atividade e a dimensĂŁo de seu repertĂłrio. A essa lista ainda se soma uma outra, menor, de trabalhos mais difĂceis de tipificar (encartes de discos, por exemplo) e, ainda, o elenco dos textos e livros traduzidos do portuguĂȘs para o inglĂȘs. Como se nĂŁo bastasse isso tudo, coube ainda colocar os textos e poemas que Britto traduziu tambĂ©m do latim para o portuguĂȘs. Com isso, fica aqui um verdadeiro recorte da atividade singular de um profissional exemplar. Recorte, aliĂĄs, que precisamos confessar que sĂł pĂŽde ter a extensĂŁo
e a abrangĂȘncia que tem devido ao rigor e Ă organização do prĂłprio tradutor, que nos forneceu listagens detalhadas de sua produção.
Do inglĂȘs
1974Broom, Donald. O mundo maravilhoso das aves. Rio de Janeiro: Ao Livro TĂ©cnico.Freud, Sigmund. âHistĂłria do movimento psicanalĂticoâ. Segundo a versĂŁo inglesa de J. Strachey. Em colaboração com Themira O. Britto. In Vol. XIV das Obras Completas de Freud. Rio de Janeiro: Imago. (TambĂ©m in Freud/Pavlov, Vol. XXXIX de Os Pensadores. SĂŁo Paulo, Abril Cultural).Kilpatrick, Cathy. O mundo maravilhoso dos filhotes. Rio de Janeiro: Ao Livro TĂ©cnico.1976Ginsberg, Allen. âA tia Roseâ. Suplemento da Tribuna, Tribuna da Imprensa, 20-1 de novembro.Parks, Van Dyke. âVaivĂ©m das viĂșvasâ. Idem.1978Ridpath, Ian. O mundo maravilhoso dos astros. Rio de Janeiro: Ao Livro TĂ©cnico.1981Bach, Emmon. Teoria sintĂĄtica. Em colaboração com Marilda W. Averbug. Rio de Janeiro: Zahar. Chomsky, Noam. Regras e representaçÔes. Em colaboração com Marilda W. Averbug e Regina Bustamante. Rio de Janeiro: Zahar. 1984Ferlinghetti, Lawrence. Vida sem fim: as minhas melhores poesias. Em colaboração com Nelson Ascher, Paulo Leminski e Marcos A. P. Ribeiro. SĂŁo Paulo, Brasiliense.Kerouac, Jack. Os subterrĂąneos. SĂŁo Paulo, Brasiliense.
66 67
Stevens, Wallace. âManhĂŁ de domingoâ. Folhetim, Folha de SĂŁo Paulo, 22 de abril.Stevens, Wallace. âO homem do violĂŁo azulâ. Folhetim, Folha de SĂŁo Paulo, 24 de junho.1985Anderson, Perry. âO âmodo de produção asiĂĄticoââ. In Linhagens do estado absolutista. SĂŁo Paulo, Brasiliense. Asimov, Isaac. Guia para entender o cometa de Halley. SĂŁo Paulo, Brasiliense.Chandler, Raymond. O sono eterno. SĂŁo Paulo, Brasiliense.Dornbusch, Rudiger. âEfeitos das polĂticas econĂŽmicas dos paĂses do OCDE sobre os paĂses subdesenvolvidos nĂŁo-exportadores de petrĂłleo: uma resenhaâ. Pesquisa e planejamento econĂŽmico, 15(3), dezembro. Highsmith, Patricia. O amigo americano. SĂŁo Paulo, Brasiliense.Isherwood, Christopher. Os destinos do sr. Norris. SĂŁo Paulo, Brasiliense. Kerouac, Jack. Big Sur. SĂŁo Paulo, Brasiliense.Mill, John Stuart. âA sujeição das mulheresâ. Em colaboração com Leila de Sousa Mendes Pereira. Literatura econĂŽmica, 7(1). Nelson, Kent. O careta. SĂŁo Paulo, Brasiliense.West, Nathanael. Miss CoraçÔes SolitĂĄrios e O dia do gafanhoto. SĂŁo Paulo, Brasiliense. White, Patrick. Voss. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.Wilmore, Larry N. âEstudo comparativo do desempenho das empresas estrangeiras e nacionais no Brasilâ. Pesquisa e planejamento econĂŽmico, 15(3), dezembro.1986Adams, Douglas. O mochileiro das galĂĄxias. SĂŁo Paulo: Brasiliense.Boice, Robert e Jones, Ferdinand. âPor que os professores universitĂĄrios nĂŁo escrevemâ. Literatura EconĂŽmica, 8(3), outubro.
Brown, Thomas. Tempo. Rio de Janeiro: Anima.Dylan, Bob. TarĂąntula. SĂŁo Paulo: Brasiliense. GerĂŽnimo. Uma autobiografia. Porto Alegre: L&PM. Murakami, Ryu. Azul quase transparente. Segundo a versĂŁo inglesa de Nancy Andrew. SĂŁo Paulo: Brasiliense.Wilson, Edmund. Rumo Ă Estação FinlĂąndia. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. 1987 Cheever, John. O mundo das maçãs e outros contos. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. DeLillo, Don. RuĂdo branco. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Ginsberg, Allen. A queda da AmĂ©rica. Porto Alegre, L&PM.MacDonald, Ross. O inimigo imediato. Em colaboração com Leila de Souza Mendes. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Naipaul, Vidiadhar S. Os mĂmicos. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Rand, Ayn. Quem Ă© John Galt? Rio de Janeiro: ExpressĂŁo e Cultura.Stevens, Wallace. Poemas. Seleção, introdução e tradução. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Stevens, Wallace. âO homem do violĂŁo azulâ. In Poemas traduzidos. SĂŁo Paulo, Folha de SĂŁo Paulo. White, Charles. A vida e a Ă©poca de Little Richard. Em colaboração com Leila de Souza Mendes. Porto Alegre: L&PM.Wilson, Edmund. Os anos vinte. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.1988Baraka, IImamu A. (LeRoi Jones) âUma agonia. Como agora.â Folhetim, Folha de SĂŁo Paulo, 3 de maio. http://core.ac.uk/download/pdf/30359506.pdfDonne, John. âSoneto Sacro XIVâ. Verve, maio.Naipaul, Vidiadhar S. Uma casa para o sr. Biswas. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Stone, Izzy F. O julgamento de SĂłcrates. SĂŁo Paulo: Companhia
68 69
das Letras.1989Bradbury, Malcolm. O mundo moderno: dez grandes escritores. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Byron, Lord. âBeppoâ (fragmento). 34 Letras, no. 5/6, setembro. Byron, Lord. Beppo. Introdução, tradução e notas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Fry, Peter. âPO Box 6780 / Harare â Zimbabweâ. ComunicaçÔes do ISER, ano 8, no 33. Fry, Peter. âReflexĂ”es sobre formação e pesquisa em ciĂȘncias sociais em Moçambiqueâ. ComunicaçÔes do ISER, ano 8, no 33. Hughes, Langston. âMenestrelâ. Letras, Folha de SĂŁo Paulo, 1o de abril. Sontag, Susan. Aids e suas metĂĄforas. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Williams, Raymond. O campo e a cidade. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. 1990Burgess, Anthony. Enderby por dentro. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Crane, Stephen. âA guerra Ă© boa.â Verve, maio.Dickinson, Emily. Duas cartas. Verve, novembro.Green, Henry. Fragmento de Party going. Verve, setembro.Larkin, Philip. âSeja este o versoâ. Verve, abril.Lawrence, David H. Apocalipse / O homem que morreu. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Maupin, Armistead. âUma discoteca em San Franciscoâ. Verve, agosto.Morse, Richard. A volta de McLuhanaĂma. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Morrison, Jim. âCalmariaâ. Verve, outubro.Naipaul, Vidiadhar. S. Guerrilheiros. SĂŁo Paulo: Companhia
das Letras.Plath, Sylvia. âLimiar.â Verve, dezembro.Razai, R. Poema sem tĂtulo, âEm busca de testemunhasâ, âA canção do sangueâ, âMĂŁeâ. ReligiĂŁo e Sociedade 15/1. Rezai, M. âMĂŁeâ, âEm nome de Deus, o aniquilador dos opressoresâ. ReligiĂŁo e Sociedade 15/1. Stein, Gertrude. âPicassoâ. Verve, julho.Woolf, Virginia. âUma casa assombradaâ. Verve, junho.1991Gunn, Thom. âElogio da cidadeâ. Verve, maio.Matthiessen, Peter. Brincando nos campos do Senhor. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Merrill, James. âUm recomeçoâ e âEntre nĂłsâ. Verve, janeiro.Orwell, George. Dois fragmentos de âMarrakechâ. Verve, fevereiro. Thomas, Dylan. âNĂŁo entres dĂłcil nessa noite suaveâ. Verve, março.1992Byatt, Antonia S. PossessĂŁo. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Updike, John. Coelho corre. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Updike, John. Coelho em crise. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Updike, John. Coelho cai. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.1993 Byatt, Antonia S. âInvejaâ. In âOs sete pecados capitaisâ. In Folha de SĂŁo Paulo, 8 de agosto. Dickens, Charles. O mistĂ©rio de Edwin Drood. In Fruttero, Carlo e Lucentini, Franco. A verdade sobre o caso D. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Fanana, Neile. A. M. âA mulher nos sistemas legais duais da Ăfrica Oriental e Meridional: impacto sobre os direitos da mulherâ. Coleção SeminĂĄrios, no 18 â Direitos Humanos. Rio de Janeiro: AJUP. James, Henry. A morte do leĂŁo: histĂłrias de artistas e
70 71
escritores. Seleção e posfĂĄcio de JosĂ© Geraldo Couto. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Kekana, Noko F. âDireitos humanos: qual deve ser o papel da Igreja?â. Coleção SeminĂĄrios, no 18 â Direitos Humanos. Rio de Janeiro: AJUP.Kenner, Hugh. âO Retrato em perspectivaâ. Letra Freudiana, ano XII, no 13. Lawyers Committee for Human Rights. âCrĂtica: AnĂĄlise dos relatĂłrios do Departamento de Estado dos Estados Unidos a respeito das prĂĄticas de direitos humanos nos paĂses, em 1991â. Coleção SeminĂĄrios, no 18 â Direitos Humanos. Rio de Janeiro: AJUP.Rupesinghe, Kumar. âInformaçÔes para os direitos humanosâ. Coleção SeminĂĄrios, no 18 â Direitos Humanos. Rio de Janeiro: AJUP. 1994Bishop, Elizabeth. âO ladrĂŁo da BabilĂŽniaâ. Cultura, O Estado de SĂŁo Paulo, 26 de novembro. Bishop, Elizabeth. âO banho de xampuâ e âUma arteâ. paLavra, no 2.Brodkey, Harold. âTrajetĂłria de uma agoniaâ. Mais! Folha de SĂŁo Paulo, 13 de novembro. James, Henry. Pelos olhos de Maisie. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Naipaul, Vidiadhar S. O enigma da chegada. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Rover, Cees de. âDireitos humanos e manutenção da leiâ. Coleção SeminĂĄrios, no 19 â Fragmentos para uma introdução crĂtica Ă retĂłrica da segurança pĂșblica. Rio de Janeiro: AJUP. Textos de Richard Serra para o catĂĄlogo de exposição de Richard Serra. Centro de Arte HĂ©lio Oiticica, 27 de novembro de 1997 a 15 de março de 1998.1995Bishop, Elizabeth. Uma arte. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.
Doctorow, Edgar L. A mecĂąnica das ĂĄguas. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. PrĂȘmio Paulo RĂłnai na categoria Tradução de Autores Estrangeiros para o PortuguĂȘs, concedido pela Fundação Biblioteca Nacional, 20 de dezembro.Overing, Joanna. âO mito como histĂłria: um problema de tempo, realidade e outras questĂ”esâ. Mana. Estudos de antropologia social, vol. I, no 1.Updike, John. MemĂłrias em branco. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Vidal, Gore. âComo sobrevivi aos anos cinquentaâ. Mais! Folha de SĂŁo Paulo, 10 de dezembro.1996Bishop, Elizabeth. Esforços do afeto e outras histĂłrias. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Heelas, Paul. âA Nova Era no contexto culturalâ. ReligiĂŁo e Sociedade 17.Rushdie, Salman. O Ășltimo suspiro do mouro. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.1997Auster, Paul. Da mĂŁo para a boca: CrĂŽnica de um fracasso inicial. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Bishop, Elizabeth. âO ladrĂŁo da BabilĂŽnia.â Estudos Avançados USP 11 (30), maio-agosto.Updike, John. Na beleza dos lĂrios. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Seleção de poemas traduzidos (âPredomĂnio do negroâ e âO percurso de um pormenorâ, de Wallace Stevensâ; âUma arteâ, de Elizabeth Bishop; e âUma profeciaâ, de Allen Ginsberg). Azougue, junho.1998Donne, John. Quatro sonetos sacros. Inimigo Rumor 4, abril.Pynchon, Thomas. O arco-Ăris da gravidade. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Reis, Elisa Pereira. âSobre a cidadaniaâ, âMercado, Estado e
72 73
cidadania: as estratĂ©gias brasileiras de desenvolvimentoâ, e âPobreza, desigualdade e identidade polĂticaâ. In Reis, Elisa Pereira. Processos e escolhas: estudos de sociologia polĂtica. Rio de Janeiro: Contra Capa Livraria.1999Bishop, Elizabeth. Poemas do Brasil. Seleção, introdução e tradução. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.DeLillo, Don. Submundo. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Dickinson, Emily. Cinco poemas. Inimigo Rumor 6, janeiro-julho. Hughes, Ted. Cartas de aniversĂĄrio. Rio de Janeiro: Record.Iser, Wolfgang. âUma leitura de Limites da vozâ. In Gumbrecht, Hans U. e JoĂŁo Cezar de Castro Rocha (orgs.). MĂĄscaras da mĂmesis: a obra de Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Record.OâHara, Frank. Quatro poemas. Inimigo Rumor 7, agosto-dezembro.Schwab, Gabriele. ââCriando irrealidadesâ: a mĂmesis como produção da diferençaâ. In Gumbrecht, Hans U. e JoĂŁo Cezar de Castro Rocha (orgs.). MĂĄscaras da mĂmesis: a obra de Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Record.Singer, Isaac Bashevis. Sombras sobre o rio Hudson. Segundo a versĂŁo inglesa de Joseph Sherman. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Textos de vĂĄrios autores para catĂĄlogo de exposição de Guillermo Kuitca. Rio de Janeiro: Centro de Artes HĂ©lio Oiticica.Wellbery, David E. âMĂmesis e metafĂsica: sobre a estĂ©tica de Schopenhauerâ. In Gumbrecht, Hans U. e JoĂŁo Cezar de Castro Rocha (orgs.). MĂĄscaras da mĂmesis: a obra de Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Record.2000 Gordimer, Nadine. A arma da casa. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Manguel, Alberto. Stevenson sob as palmeiras. SĂŁo Paulo:
Companhia das Letras.Ondaatje, Michael. Bandeiras pĂĄlidas. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Updike, John. Bech no beco. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Williams, William Carlos. âA tartarugaâ. Inimigo Rumor 8, maio. 2001Bishop, Elizabeth. O iceberg imaginĂĄrio e outros poemas. Seleção, tradução e estudo crĂtico. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Indicado para o PrĂȘmio Jabuti por obra traduzida.Lahiri, Jhumpa. IntĂ©rprete de males. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Ondaatje, Michael. Buddy Boldenâs blues. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Updike, John. Gertrudes e ClĂĄudio. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. 2002McEwan, Ian. Reparação. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Roth, Philip. A marca humana. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2003Byron, Lord. Beppo. Introdução, tradução e notas. 2a ed., revista. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.DeLillo, Don. CosmĂłpolis. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Flanagan, Richard. O livro dos peixes de William Gould. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Pynchon, Thomas. âRumo a 1984â. Mais!, Folha de SĂŁo Paulo, 1o de junho. Stevens, Wallace. âTatuagemâ. Mais!, Folha de SĂŁo Paulo, 9 de fevereiro. Updike, John. Coelho se cala e outras histĂłrias. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2004
74 75
Adams, Douglas. O guia do mochileiro das galĂĄxias. Reedição, revista em colaboração com Carlos Irineu da Costa, de O mochileiro das galĂĄxias (1986). Rio de Janeiro: Sextante.Faulkner, William. O som e a fĂșria. SĂŁo Paulo, Cosac & Naify. Pynchon, Thomas. Mason & Dixon. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Roth, Philip. O complexo de Portnoy. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. 2005OâHara, Frank. Dois poemas (âMeu coraçãoâ e âA meu pai mortoâ). Jandira 2, outono.Roth, Philip. ComplĂŽ contra a AmĂ©rica. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Updike, John. Busca o meu rosto. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2006 Capote, Truman. âFechar a Ășltima portaâ. 20 contos de Truman Capote. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Chapman, George. âPoema ao leitor & PrefĂĄcio ao leitorâ. In Furlan, Mauri (org.). ClĂĄssicos da teoria da tradução. Vol. 4: Renascimento. FlorianĂłpolis, NUPLITT-UFSC. Roth, Philip. Adeus, Columbus. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Roth, Philip. O animal agonizante. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Swarup, Victor. Sua resposta vale um bilhĂŁo. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. 2007Updike, John. Terrorista. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Roth, Philip. Homem comum. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.DeLillo, Don. Homem em queda. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.
Wilde, Oscar. âO rouxinol e a rosaâ. In Manguel, Alberto (org.). Contos de amor do sĂ©culo XIX. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Rocha, MarĂlia L. âDriftings from Gumbrecht and Lyotard: the concepts of âfiguralâ and âpresenceââ. In Mendes, Victor K. e Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (orgs.). Producing presences: branching out from Gumbrechtâs work. Dartmouth, University of Massachusetts.2008Herbert, Zbigniew. Sete poemas em prosa (âBĂȘbadosâ, âObjetosâ, âTudo, menos um anjoâ, âTentativa de dissolver a mitologiaâ, âNo armĂĄrioâ, âSuicĂdioâ e âLĂnguaâ). PiauĂ 20, p. 60.Obama, Barack. Dois poemas. PiauĂ 18, pp. 24 e 28.Falkoff, Marc (org.). âPoemas de prisioneiros de GuantĂĄnamoâ. PiauĂ 17, fevereiro, pp. 36-42.Roth, Philip. Fantasma sai de cena. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Shelley, Percy B. âĂ noiteâ. Eutomia â Revista Online de Literatura e LinguĂstica I 1, julho. http://www.ufpe.br/revistaeutomia/pdfnew/artigo4.pdfRoth, Philip. Entre nĂłs: um escritor e seus colegas falam de trabalho. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Updike, John. Cidadezinhas. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. 2009 Price, Richard. Vida vadia. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Bianchi, Ray. Quatro poemas (âLa gioia Ăš mimeticaâ, âVazioâ, âSelvaâ e âGemĂŒtlichkeitâ). Eutomia â Revista Online de Literatura e LinguĂstica II 1, julho. http://eutomia.com/home03/especialdestaques3.php Gell, Alfred. âDefinição do problema: a necessidade de uma antropologia da arteâ. PoiĂ©sis (UFF) 14 v. 1, dezembro, pp. 243-259.
76 77
2010Byron, Lord. Beppo. Introdução, tradução e notas. 3a ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.Contins, MĂĄrcia. âUmbanda, CandomblĂ©, and Pentecostalism: Religious frontiers in Brazil and in the United Statesâ. Afro Hispanic Review, vol. 29, outono, pp. 223-236. Vanderbilt University.Roth, Philip. A humilhação. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. James, Henry. Pelos olhos de Maisie. Nova edição, revista pelo tradutor, com introdução, comentĂĄrios e notas de Christopher Ricks. SĂŁo Paulo, Penguin Classics Companhia das Letras.Swift, Jonathan. Viagens de Gulliver. Introdução e notas de Robert DeMaria Jr., prefĂĄcio de George Orwell. SĂŁo Paulo, Penguin Classics Companhia das Letras.2011Bishop, Elizabeth. âCinco andares acimaâ. Serrote 8Âœ (distribuĂda na FLIP 2011), pp. 20-21. Bishop, Elizabeth. CapĂtulo 8 da versĂŁo original do livro Brazil, publicado sob o tĂtulo âLufada de ar fresco: Bishop e as relaçÔes raciais no Brasilâ. IlustrĂssima, Folha de SĂŁo Paulo, 3 de abril.DeLillo, Don. Ponto ĂŽmega. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.James, Henry. A outra volta do parafuso. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2012Pynchon, Thomas. Contra o dia. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Dickens, Charles. Grandes esperanças. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. Segundo lugar, PrĂȘmio Jabuti 2013 (categoria Tradução).Bishop, Elizabeth. Poemas escolhidos. Seleção, tradução e textos introdutĂłrios. [Ed. revista e aumentada de O iceberg imaginĂĄrio, contendo tambĂ©m material originalmente publicado em Poemas do Brasil]. SĂŁo Paulo: Companhia das
Letras.DeLillo, Don. âA famĂ©licaâ. Granta 10: Medidas extremas, verĂŁo 2012, pp. 115-143.2013DeLillo, Don. O anjo Esmeralda: nove contos. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Kwon, Oliver e Solot, Steve (orgs.). O cinema latino-americano hoje: pelo olhar do diretor. Em colaboração com JĂșlio Naves Ribeiro e Felipe Naves Ribeiro. Rio de Janeiro: LATC.Sternberg, Ricardo. âBĂșfaloâ. PlĂĄstico Bolha 34, novembro.2014Bishop, Elizabeth. Prosa. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. [Ed. revista e aumentada de Esforços do afeto e outras histĂłrias: contendo tambĂ©m material originalmente publicado em Prose].James, Henry. A lição do mestre. SĂŁo Paulo: Grua. [Reedição em separata de texto incluĂdo em James, Henry. A morte do leĂŁo: histĂłrias de artistas e escritores. Seleção e posfĂĄcio de JosĂ© Geraldo Couto. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras, 1993].Szirtes, George. âPosfĂĄcio: a morte do tradutorâ. PiauĂ 89, fevereiro, p. 67.Stevens, Wallace. Seis poemas. (âTatuagemâ, âO cĂ©u concebido como um tĂșmuloâ, âCançãoâ, âParvoĂĄliaâ, âDepressĂŁo antes da primaveraâ e âOs vermes aos portĂ”es do ParaĂsoâ). PiauĂ 91, abril, p. 74-75. Ginsberg, Allen. A queda da AmĂ©rica. Porto Alegre: L&PM. [Reedição da publicação de 1987].Gordimer, Nadine. O melhor tempo Ă© o presente. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Auster, Paul. DiĂĄrio de inverno. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2015Williams, William Carlos. âA tartarugaâ. Coluna âRiscoâ do caderno âProsaâ, O Globo, 18 de julho.
78 79
Ashbery, John. âCuidado com o que vocĂȘ deseja,â. Serrote 21, novembro, p. 132-135. Sternberg, Ricardo. âBĂșfaloâ. Rascunho 183, dezembro, p. 40.2016Mitchell, David. Atlas de nuvens. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2017OâHara, Frank. Meu coração estĂĄ no bolso. Em colaboração com Beatriz Bastos. SĂŁo Paulo: Luna Parque.Pynchon, Thomas. O Ășltimo grito. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Donne, John. Quatro sonetos sacros. [Publicados anteriormente em Inimigo Rumor 4, abril de 1998]. Hoblicua 4.Faulkner, William. O som e a fĂșria. SĂŁo Paulo, Cosac & Naify. [Reedição de obra publicada em 2004 pela Cosac & Naify, com um posfĂĄcio novo].DeLillo, Don. Zero K. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.Roth, Philip. A humilhação. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. [Reedição de obra publicada em 2010, pelo selo Companhia de Bolso].Stevens, Wallace. O imperador do sorvete e outros poemas. Tradução, apresentação e notas. [Edição revista e aumentada de Stevens, Wallace Poemas. Seleção, introdução e tradução. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras, 1987].2018Baldwin, James. O quarto de Giovanni. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2019Poe, Edgar Allan. âA filosofia da composiçãoâ, âA razĂŁo do versoâ e âO princĂpio poĂ©ticoâ. In Poe, Edgar Allan. O corvo. TaduçÔes de Fernando Pessoa e Machado de Assis. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.
De outros idiomas para o portuguĂȘs
1991Catulo. Poemas 32 e 56 (latim). Verve, junho. 2011HorĂĄcio. Odes I, 11 (latim). IlustrĂssima, Folha de SĂŁo Paulo, 9 de janeiro.
Outros trabalhos de tradução
1990âPoetry is just one or two lines and behind there is a huge landscape...â (vĂdeo). VersĂŁo para o inglĂȘs. Rio de Janeiro: VĂdeo Filmes. 1994Gil, Gilberto. Gilberto Gil Acoustic (disco). VersĂŁo para o inglĂȘs das letras no encarte. Warner. Em colaboração com Lizzie Bravo. Moore, Simon. ObsessĂŁo (peça teatral). Adaptação de romance de Stephen King. Encenada a partir de 12 de agosto, no Teatro dos Quatro, Rio de Janeiro: com direção de Eric Nielsen.Nascimento, Milton. Angelus (disco). VersĂŁo para o inglĂȘs das letras no encarte. Warner. Em colaboração com Lizzie Bravo e Tina Harris-Rouquette.1995Boca Livre. Dançando pelas sombras (disco). VersĂŁo para o inglĂȘs das letras no encarte. Xenophile. Em colaboração com Lizzie Bravo e Ana Maria Machado. 1996Paes, JosĂ© Paulo et al. Letrinhas eletrĂŽnicas (CD-ROM). VersĂŁo para o inglĂȘs do texto dos trĂȘs livros infantis contidos no CD. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2015Voyages â The Transatlantic Slave Trade Database. Website
80 81
sobre trĂĄfico de escravos. Tradução para o portuguĂȘs em colaboração com JĂșlio Naves Ribeiro. http://www.slavevoyages.org/
Para o inglĂȘs
1984Magnanini, Alceo. Textos in Mata AtlĂąntica. AC&M.1985Magnanini, Alceo. Textos in Pantanal. Rio de Janeiro: AC&M.1989Kac, Eduardo e Botelho, Ormeo. âHolopoetry and fractal holopoetry: digital holography as an art mediumâ. Leonardo, vol. 22, no 3/4.Menezes, Lu. âOblivionâ. Artistas brasileiros na 20a Bienal Internacional de SĂŁo Paulo. SĂŁo Paulo, Marca dâĂgua. Moura Jr., JoĂŁo. âYou will never find the roadâ. Artistas brasileiros na 20a Bienal Internacional de SĂŁo Paulo. SĂŁo Paulo, Marca dâĂgua.1991Diversos autores. The Brazilian Book Magazine. Year 1, no 1. Fundação Biblioteca Nacional. Em colaboração com Celina Diniz Engersen e Elvyn Laura Marshall.Santiago, Silviano. âPainting as desireâ. CatĂĄlogo de exposição de Lena Bergstein. Rio de Janeiro: maio.1992AJUP â Instituto Apoio JurĂdico Popular â 1991-1992 Report.Costa Lima, Luiz. The dark side of reason: Fictionality and power. Stanford, CalifĂłrnia, Stanford University Press. 1993A book of days for the Brazilian literary year. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional. 1994Textos de Ronaldo Brito e Rodrigo Naves para o catĂĄlogo da
exposição IberĂȘ Camargo: Mestre Moderno. Rio de Janeiro: Centro Cultural Banco do Brasil, 27 de julho a 2 de outubro; Porto Alegre, Galeria IberĂȘ Camargo, 18 de novembro a 18 de dezembro. 1995Lustosa, Isabel. âThe art of J. Carlosâ. The Journal of the Decorative and Propaganda Arts, 21.Wilmer, Celso. âColor-encoded music scores: what visual communication can do for music readingâ. Leonardo, vol. 28, no 2.1996Almeida, Maria Isabel Mendes de. âBrazilian Society and the Organization of Subjectivityâ. In Soares, Luiz E. (org). Cultural Pluralism, Identity, and Globalization. UNESCO/ ISSC/ EDUCAM.AraĂșjo, Ricardo Benzaquen de. âThe Praise of Folly: Ambiguity and Excess in Gilberto Freyreâs The Masters and the Slavesâ. In Soares, Luiz E. (org.). Cultural Pluralism, Identity, and Globalization. UNESCO/ ISSC/ EDUCAM.Costa Lima, Luiz. The limits of voice: Montaigne, Schlegel, Kafka. Stanford, CalifĂłrnia, Stanford University Press. Mendes, Candido. âDevelopment, Modernization, Globalization: The Contemporary Construction of Subjectivityâ. In Soares, Luiz E. (org.). Cultural Pluralism, Identity, and Globalization. UNESCO/ ISSC/ EDUCAM.Soares, Luiz Eduardo. âGlobalization as a Shift in Intracultural Relationsâ. In Soares, Luiz E. (org.). Cultural Pluralism, Identity, and Globalization. UNESCO/ ISSC/ EDUCAM.Velho, OtĂĄvio. âGlobalization: Objective, Perspective, Horizonâ. In Soares, Luiz E. (org.). Cultural Pluralism, Identity, and Globalization. UNESCO/ ISSC/ EDUCAM.1997Fernandes, MillĂŽr e Werlang, Justo. CatĂĄlogo da exposição de Francisco A. Stockinger.
82 83
Morais, Frederico e Werlang, Justo. CatĂĄlogo da exposição de UbiratĂŁ Braga. SĂŒssekind, Flora. Cinematograph of words. Stanford, CalifĂłrnia, Stanford University Press. Textos de Ronaldo Brito e outros para o catĂĄlogo de exposição de Richard Serra. Rio de Janeiro: Centro de Arte HĂ©lio Oiticica, 27 de novembro de 1997 a 15 de março de 1998.1998Textos de Victor Hugo Adler Pereira, Franklin Pedroso e Pedro Karp Vasquez para o catĂĄlogo da exposição Trinta anos de 68. Rio de Janeiro: Centro Cultural Banco do Brasil, 26 de março a 7 de junho.Textos de Carlos Alberto Vieira, Vera de Alencar e JĂșlio Bandeira para o catĂĄlogo da exposição A paisagem pitoresca no Brasil. Rio de Janeiro: Museu ChĂĄcara do CĂ©u, 27 de agosto de 1998 a 29 de janeiro de 1999.VenĂąncio Filho, Paulo. âCollapsing drawingsâ. Texto para o catĂĄlogo da exposição de Elizabeth Jobim. Rio de Janeiro: Paço Imperial, 17 de março a 19 de abril de 1998.Wilmer, Celso e Lara Resende, Cristiana. âIllustrations and nomenclature stave for dance movements: what visual communication can do for danceâ. Leonardo, vol. 31, no 2.1999Naves, Rodrigo. âContinuous, incomplete worldsâ. Texto para o catĂĄlogo de exposição Desenho contemporĂąneo: quatro artistas brasileiros â Elizabeth Jobim, Fernanda Junqueira, Gabriela Machado, Neno del Castillo. SĂŁo Paulo, Centro Cultural SĂŁo Paulo, 1999; New York, Caelum Gallery, 1999; Rio de Janeiro: Paço Imperial, 2000.Santos, Myrian SepĂșlveda dos. âSamba schools: the logic of orgy and blackness in Rio de Janeiroâ. In Rahier, Jean Muteba (org.). Representations of blackness and the performance of identities. Westport/Londres, Bergin & Garvey, 1999.Textos de vĂĄrios autores para catĂĄlogo da exposição de
Guillermo Kuitca. Rio de Janeiro: Centro de Artes HĂ©lio Oiticica.Textos de vĂĄrios autores para catĂĄlogo da exposição de Amilcar de Castro. Rio de Janeiro: Centro de Artes HĂ©lio Oiticica.2000Augusto, SĂ©rgio et al. Cancioneiro Jobim. Rio de Janeiro: Casa da Palavra (edição bilĂngue).2001AraĂșjo, Ricardo Benzaquen de. âA sea full of waves: ambiguity and modernity in Brazilian cultureâ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org.). Brazil 2001: a revisionary history of Brazilian Literature and Culture. Portuguese Literary & Cultural Studies 4/5. Primavera/outono 2000 (lançado em 2001).Bach, Christina. Jorge Guinle. SĂŁo Paulo, Cosac & Naify.Costa, TarcĂsio. âCitizenship in Rui Barbosa: âA questĂŁo social e polĂtica no Brasilââ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org.). Brazil 2001: a revisionary history of Brazilian literature and culture. Portuguese Literary & Cultural Studies 4/5. Primavera/outono 2000 (lançado em 2001).Faria, Regina LĂșcia de. âRoberto Schwarczâ dialectical criticismâ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org.). Brazil 2001: a revisionary history of Brazilian literature and culture. Portuguese Literary & Cultural Studies 4/5. Primavera/outono 2000 (lançado em 2001).Jobim, Ana e Tom. Toda minha obra Ă© inspirada na Mata AtlĂąntica: Antonio Carlos Jobim. Rio de Janeiro: Jobim Music (edição bilĂngue). Moriconi, Italo. âThe hour of the star or Clarice Lispectorâs trash hourâ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org). Brazil 2001: a revisionary history of Brazilian Literature and Culture. Portuguese Literary & Cultural Studies 4/5. Primavera/outono 2000 (lançado em 2001). Rouanet, Maria Helena. âFerdinand Denis and Brazilian
84 85
Literature: a successful tutelary relationshipâ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org.). Brazil 2001: a revisionary history of Brazilian Literature and Culture. Portuguese Literary & Cultural Studies 4/5. Primavera/outono 2000 (lançado em 2001).Salzstein, SĂŽnia. Franz Weissmann. SĂŁo Paulo, Cosac & Naify.2002Naves, Santuza Cambraia. âFrom Bossa Nova to TropicĂĄlia: Restraint and excess in popular musicâ. Brazilian Review of Social Sciences 2, outubro. 2003 Ferreira Gullar, Lightning. SĂŁo Paulo: Cosac Naify. 2004-5 Rosenfeld, Kathrin H. âIrony in Machado de Assisâ Dom Casmurro: reflections on anti-tragic cordialityâ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org.). The author as plagiarist: the case of Machado de Assis. Portuguese Literary & Cultural Studies 13/14. Outono 2004/ primavera 2005 (lançado em 2006).2007 Augusto, SĂ©rgio et al. Cancioneiro Vinicius de Moraes. Rio de Janeiro: Jobim Music / Instituto Antonio Carlos Jobim (edição bilĂngue). Em colaboração com Renato Rezende. 2008 Fuks, Betty Bernardo. Freud and the invention of Jewishness. Nova York, Agincourt Press. 2010Mello, Frederico Pernambucano de. âThe aesthetics of the cangaço as an expression of Brazilian irredentismâ. In Estrelas de couro: a estĂ©tica do cangaço. SĂŁo Paulo: Escrituras Editora. 2016Solot, Steve (org.). The expanding Brazilian film, television and digital industry / Cinema, televisĂŁo e mĂdia digital no Brasil: uma indĂșstria em expansĂŁo. Rio de Janeiro: LATC. Em colaboração com JĂșlio Naves Ribeiro e Carolyn Brissett.2018
Craveiro de Carvalho, Francisco JosĂ©. Dois poemas (âDialogue with Elon Lages Limaâ e âGödel numberâ. In Glaz, Sarah (org.). Briges 2018 poetry anthology. Phoenix (Arizona, EUA): Tesselations Publishing.Britto, Paulo Henriques. âAfterwordâ; Campos, Haroldo de. âMephistofaustian transluciferationâ (excerpt); e Mendes, Odorico. âPrologueâ. In MARTINS, Marcia A. P. e Guerini, AndrĂ©ia. Palavra de tradutor: ReflexĂ”es sobre tradução por tradutores brasileiros / The translatorâs word: Reflections on translation by Brazilian translators. Ed. bilĂngue. FlorianĂłpolis: EdUFSC, 2018.
Textos sobre tradução
Compilar uma bibliografia de Paulo Henriques Britto para um volume que trata de sua atividade de tradutor Ă©, em primeiro lugar, deixar de lado toda sua atuação como poeta e contista (que merecem livros Ă parte). Mas mesmo depois de tomada essa decisĂŁo resta ainda o fato de que, junto a textos claramente sobre tradução, encontramos em sua produção todo um elenco de reflexĂ”es sobre versificação, que sublinha sua atuação como pensador da poesia ao lado de sua atuação como tradutor de poesia. Assim, a produção registrada aqui inclui esses textos (ensaios e resenhas), que permitem conhecer melhor a visĂŁo de Britto sobre a produção e a reprodução de poemas.NĂŁo incluĂmos sua produção acadĂȘmica de juventude, dedicada Ă linguĂstica formal, mas deixamos um texto que tem interesse terminolĂłgico para a ĂĄrea de engenharia!Outra escolha talvez sui generis foi a de listarmos seus textos publicados na imprensa, alĂ©m de prefĂĄcios, posfĂĄcios e orelhas. Acreditamos que, assim, seu lugar de tradutor como intelectual pĂșblico e sua participação na discussĂŁo cultural mais ampla do paĂs, ficam apresentadas de maneira mais completa.
86 87
Em periĂłdicos acadĂȘmicos
1991âO tradutor como escritor: o problema do ensino da tradução literĂĄriaâ. Anais do 3o Encontro Nacional de Tradutores. Porto Alegre, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.1995âLĂcidas: diĂĄlogo mais ou menos platĂŽnico em torno de âComo reconhecer um poema ao vĂȘ-loâ, de Stanley Fishâ. paLavra, no 3.1997âWhat Maisie knew: translating Jamesâs late styleâ. Cadernos de Tradução (UFSC) II.1999âTradução e criaçãoâ. Cadernos de Tradução (UFSC) IV, pp. 239-262. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5534/4992Resenha da tradução de Middlemarch: um estudo da vida provinciana, de George Eliot, de Leonardo FrĂłes. Cadernos de Tradução (UFSC) IV. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5567/50202000âA poesia nĂŁo se divide em compartimentos estanquesâ. Babel (I)3, setembro-dezembro.2001âElizabeth Bishop as cultural intermediaryâ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org). Brazil 2001: a revisionary history of Brazilian Literature and Culture. Portuguese Literary & Cultural Studies 4/5 (Center for Portuguese Studies and Culture â University of Massachusetts Dartmouth). Primavera/outono 2000 (lançado em 2001) (EUA). âDesconstruir para quĂȘ?â. Cadernos de Tradução (UFSC) VIII. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5883/5563
Resenha de Literary translation: a practical guide, de Clifford E. Landers. Cadernos de Tradução (UFSC) VIII. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5903/55832002âA questĂŁo da mĂ©tricaâ. In Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de e Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira (orgs.). Poesia: horizonte & presença. VitĂłria: Programa de PĂłs-Graduação em Letras, Centro de CiĂȘncias Humanas e Naturais, Ufes, 2002.2005âTraduzir Thomas Pynchonâ. Novos Estudos CEBRAP, julho. 2006âCorrespondĂȘncias estruturais em tradução poĂ©ticaâ. Cadernos de Literatura em Tradução 7, pp. 53â69.âO lugar do poeta e da poesia hojeâ. Sibila 6 (10), pp. 70â77.âFidelidade em tradução poĂ©tica: o caso Donneâ. Terceira Margem X (15), julho-dezembro, pp. 239â254.âApresentaçãoâ. Tradução em Revista 3, http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br.2008âA tradução para o portuguĂȘs do metro de balada inglĂȘsâ. Fragmentos, nÂș 34, jan-jun, pp. 25-33.Depoimento sobre âMan in a chairâ. RelĂąmpago 23, outubro, pp. 126.âPoesia: criação e traduçãoâ. Ipotesi â Revista de Estudos LiterĂĄrios, (12)2, julho-dezembro, pp. 11-17. http://www.ufjf.br/revistaipotesi/files/2011/04/2-Poesia-cria%C3%A7%C3%A3o-e-tradu%C3%A7%C3%A3o.pdfâAs condiçÔes de trabalho do tradutor.â Cadernos de Tradução (UFSC) XIX, pp. 193-204. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6998/6483âĂ possĂvel avaliar traduçÔes?â Tradução em Revista 3. http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br.
88 89
2009 âLetter to Sibila on Cavendishâs response to âTranslation and creationââ. Sibila ano 9, 2 de agosto.âO verso de Manuel Bandeira em sua tradução de Macbethâ. Em colaboração com Martins, Marcia A. P. Scripta Uniandrade: Revista da PĂłs-Graduação em Letras, pp. 133-150.âO conceito de contraponto mĂ©trico em versificaçãoâ. Poesia Sempre 31, pp. 71-83.2010 âTom Jobim entre o experimentalismo e a reverĂȘncia Ă tradiçãoâ. Em colaboração com Santuza Cambraia Naves. Rivista di studi portoghesi e brasiliani, XII, pp. 15-25.âA reconstrução da forma na tradução de poesiaâ. Cadernos de Letras (UFRJ) 26, junho. http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl26062010Paulo.pdf.âO tradutor como mediador culturalâ. Synergies â BrĂ©sil, nÂș spĂ©cial 2, pp. 135-141.2011âOs compostos nominais em lĂngua inglesa: uma proposta de categorização semĂąntica para termos tĂ©cnicos da ĂĄrea de engenharia.â Em colaboração com Paula Santos Diniz e Erica dos Santos Rodrigues. Revista Gatilho (UFJF), VII (14), dezembro. http://www.ufjf.br/revistagatilho/files/2011/11/diniz.pdf. âPara uma tipologia do verso livre em portuguĂȘs e inglĂȘsâ. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 19. http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/125/download.2012âSom, ritmo, sentido: A arte de traduzir poesiaâ. Sobre Cultura, suplemento de CiĂȘncia Hoje, 250 (49), março.âTradução e ilusĂŁoâ. Estudos Avançados USP 76, setembro/dezembro, pp. 21-27.2013
âPor que escrevoâ. Remate de Males (UNICAMP) 30.2 (jul./dez. 2010), pp. 253-58. âApresentaçãoâ. Revista Escrita (PUC-Rio). http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/rev_escrita.php?strSecao=input0âUma experiĂȘncia de autotraduçãoâ. Philia & Filia (Porto Alegre), 4/1, jan-jul., pp. 59-71. http://seer.ufrgs.br/index.php/Philiaefilia/article/view/51170/327382014âO natural e o artificial: algumas reflexĂ”es sobre o verso livreâ. eLyra 3, 3/2014, p. 27-41. http://www.elyra.org/index.php/elyra/article/view/40ââLorem ipsumâ: uma autoversĂŁo poĂ©ticaâ. Tradução em Revista 16. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0âDois poemas de Emily Dickinsonâ. Revista Brasileira VIII, III, 80, p. 65-74.âContraponto mĂ©trico e semantização da forma num poema de Fernando Pessoaâ. Cadernos de Tradução (UFSC) nÂș especial, p. 145-159, jul./dez. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp145/279302016âAs traduçÔes de Huckleberry Finn Ă luz das normas de Touryâ. Em colaboração com DĂ©bora Landsberg Gelender Coelho. Tradução em Revista 20. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0 âUm âfotonetoâ de Davino Ribeiro de Sena. Revista Brasileira VIII, V, 89, p.189-193. âUm poema de Edimilson de Almeida Pereiraâ. Eutomia â Revista Online de Literatura e LinguĂstica IX 18 (1): 13-19, dezembro.http://www.repositorios.ufpe.br/revistas/EUTOMIA/article/view/8709/pdf2017âA tradução de âCrusoe in Englandâ de Elizabeth Bishopâ.
90 91
eLyra 9, 06/2017: p. 59-77. http://www.elyra.org/index.php/elyra/article/view/1702018âProposta de coleçãoâ. Grampo Canoa 4, janeiro, p. 38-44.âA tradução de um poema de Stephen Craneâ. Remate de Males 38/2.
Em jornais e revistas
1984âUm poema de Wallace Stevens (1879-1955)â. Folhetim, Folha de SĂŁo Paulo, 24 de junho.1987âEsteticismo e modernidadeâ. Folhetim, Folha de SĂŁo Paulo, 16 de outubro. âGenialidade maldita sobre Ăłtica ingĂȘnuaâ (resenha de Ariel ou a vida de Shelley, de AndrĂ© Maurois). O Globo, 26 de abril. âOs equĂvocos da crĂticaâ. Folhetim, Folha de SĂŁo Paulo, 27 de novembro. âVirtudes e equĂvocos da poesia fĂĄcilâ (resenha de Bolsa das ĂĄguas, de Gilberto de Castro Rodrigues, e Metropolitanos, de Angel Bodjadiev). O Estado de SĂŁo Paulo, 11 de novembro.1988âA paixĂŁo segundo J. D.â. Verve, maio.âCalifornia dreaminââ. Folhetim, Folha de SĂŁo Paulo, 12 de novembro.1990Coluna âPoesia em Dia (Tradução)â. Verve, abril.Coluna âPoesia em Dia (Tradução)â. Verve, maio.Coluna âSobre Prosa (Tradução)â. Verve, junho.Coluna âSobre Prosa (Tradução)â. Verve, julho.Coluna âSobre Prosa (Tradução)â. Verve, agosto.
Coluna âSobre Prosaâ. Verve, setembro.Coluna âPoesia em Dia (Tradução)â. Verve, outubro. Coluna âPoesia em Dia (Tradução)â. Verve, novembro.Coluna âPoesia em Dia (Tradução)â. Verve, dezembro.1991Coluna âPoesia em Diaâ. Verve, janeiro.Coluna âSobre Prosaâ. Verve, fevereiro.Coluna âPoesia em Diaâ. Verve, março.Coluna âPoesia em Diaâ. Verve, maio.Coluna âPoesia em Diaâ. Verve, junho.âPoesia brasileira hojeâ. Arte & Palavra ano II, no 14. Suplemento cultural do Jornal da ManhĂŁ (Aracaju), novembro. 1992âPoesia brasileira hojeâ. A Tarde Cultural (Salvador), 21 de março. âWhitman: modernidade sem mĂ©trica ou rimaâ. Livro, O Globo, 29 de março. âWhitman, o poeta do simâ. Arte & palavra ano II, n. 22. Suplemento cultural do Jornal da ManhĂŁ (Aracaju), julho. 1993âArte de hoje espelha presente com indiferençaâ. Mais!, Folha de SĂŁo Paulo, 17 de outubro. 1994âAntologia contĂ©m traduçÔes notĂĄveisâ (resenha de Poesia â tradução e versĂŁo, de Abgar Renault). Caderno 2, O Estado de SĂŁo Paulo, 5 de junho.âNecessidade de sĂnteseâ. A Tarde Cultural, A Tarde (Salvador), 15 de outubro. âPoetas fazem traduçÔes inĂ©ditas de Elizabeth Bishopâ. Cultura, O Estado de SĂŁo Paulo, 26 de novembro. âPope e o gosto neoclĂĄssicoâ (resenha de Poemas, de Alexander Pope, trad. de Paulo Vizioli). Mais!, Folha de SĂŁo Paulo, 24 de abril. 1995
92 93
âA palavra do tradutorâ. Ideias, Jornal do Brasil, 1o de abril.1997âA pluralidade de Whitmanâ (resenha de Walt Whitman & the World, org. por Gay Wilson Allen e Ed Folsom). Jornal de Resenhas, no 31, Folha de SĂŁo Paulo, 11 de outubro.âAs liberdades de Hopkinsâ (resenha de A beleza difĂcil, de Gerard Manley Hopkins, trad. de Augusto de Campos). Mais!, Folha de SĂŁo Paulo, 15 de junho.âTudo que dĂłi Ă© possĂvelâ. Azougue, junho.1998âArmadilha para Lamartineâ. Sexta BĂĄsica (Curitiba), 16 de abril.âBirthday letters provoca comparaçÔes entre Hughes e Sylvia Plathâ. Prosa e verso, O Globo, 7 de novembro.âRecriaçÔes de um poema oralâ (resenha de ââO corvoâ e suas traduçÔesâ, org. de Ivo Barroso). Jornal de Resenhas, Folha de SĂŁo Paulo, no 40, 11 de julho.âĂ Cunha, sossega!â. Ăcaro, no 2, junho.1999âO poeta James Joyceâ (resenha de MĂșsica de cĂąmara, de James Joyce, trad. e intr. de AlĂpio Correia de Franca Neto). Ideias, Jornal do Brasil, 2 de janeiro.âPares em contradiçãoâ (resenha de Cinquenta poemas â Fifty poems, de Emily Dickinson, sel. e trad. de Isa Mara Lando). Jornal de Resenhas, no 53, Folha de SĂŁo Paulo, 14 de agosto.âFrank OâHaraâ. Inimigo Rumor 7, agosto-dezembro.2000âUma forma humildeâ (resenha de A balada do cĂĄrcere de Reading, de Oscar Wilde, trad. de Paulo Vizioli). Jornal de Resenhas, no 60, Folha de SĂŁo Paulo, 11 de março.2001âUma identidade para V. S. Naipaulâ. Pensar, Correio Braziliense, 21 de outubro.âViagem ao interior de Bishopâ (crĂtica da peça teatral Um
porto para Elizabeth Bishop, de Marta GĂłes). Caderno B, Jornal do Brasil, 21 de agosto. âTradutores viveram aventuras fascinantesâ (resenha de Os tradutores na histĂłria, de Jean Delisle e Judith Woodsworth, trad. de SĂ©rgio Bath). Ideias, Jornal do Brasil, 27 de junho.2003âTrinta faixas que abalaram o mundoâ. Cult, ano 6, no 65, janeiro.2010 âA dupla arte de traduzir poesia: Hughes e Eliot para criançasâ (resenha de Marco, o barco, de Ted Hughes, trad. de AlĂpio Correia de Franca Neto, e Os gatos, de T. S. Eliot, trad. de Ivo Barroso). IlustrĂssima, Folha de SĂŁo Paulo, 26 de setembro.2011âCaleidoscĂłpio de Boris: o âimpossĂvelâ ofĂcio do tradutor literĂĄrioâ (resenha de Encontros: Boris Schnaiderman, org. Sergio Cohn e Tradução, ato desmedido, de Boris Schnaiderman). IlustrĂssima, Folha de SĂŁo Paulo, 30 de janeiro.2013âDor noves fora zeroâ. Suplemento LiterĂĄrio de Minas Gerais, julho/agosto.âBrazilian poetry todayâ. Los Angeles Review of Books, 24 de novembro. https://lareviewofbooks.org/essay/brazilian-poetry-today-2/2014âTradutor faz boas escolhas para Shakespeareâ (resenha de VĂȘnus e AdĂŽnis de Shakespeare, trad. de AlĂpio Correia de Franca Neto). Ilustrada, Folha de SĂŁo Paulo, 25 de janeiro.2016âAmizade ao pĂ© da letra: um diĂĄlogo vital com Antonio Carlos Vianaâ. IlustrĂssima, Folha de SĂŁo Paulo, 20 de novembro.2018âTempos de hastes e cutelosâ. Olympio 1, maio.
94 95
CapĂtulos, prefĂĄcios, posfĂĄcios, orelhas
1986âApresentaçãoâ. In Brown, Thomas. Tempo. Rio de Janeiro: Anima.1987âIntroduçãoâ. In Stevens, Wallace. Poemas. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras. 1989âIntroduçãoâ. In Byron, Lord. Beppo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.1991âI, too, dislike itâ. In Augusto Massi (org.). Artes e ofĂcios da poesia. Porto Alegre, Artes e OfĂcios. Texto para orelha de ClĂĄudia Roquette-Pinto. Os dias gagos. Rio de Janeiro: edição da autora. 1995âO lugar da traduçãoâ. In Candido JosĂ© Mendes de Almeida et al. (orgs.). O livro ao vivo. Rio de Janeiro: Centro Cultural Candido Mendes/IBM Brasil.1999âApresentaçãoâ. In Viana, Antonio Carlos. O meio do mundo e outros contos. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2000âPoesia e memĂłriaâ. In Pedrosa, CĂ©lia (org.). Mais poesia hoje. Rio de Janeiro: 7 Letras.2001âElizabeth Bishop: os rigores do afetoâ. In Bishop, Elizabeth. O iceberg imaginĂĄrio e outros poemas. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.2002âPara uma avaliação mais objetiva das traduçÔes de poesiaâ. In Krause, Gustavo Bernardo. As margens da tradução. Rio de
Janeiro: FAPERJ/CaetĂ©s/UERJ. âFunctionality of form in Elizabeth Bishopâs poetry: implications for translationâ. In Almeida, Sandra Regina G., et al. (orgs.) The art of Elizabeth Bishop. Belo Horizonte, Editora UFMG.âWhitman como profetaâ. In Bingemer, Maria Clara L. e Yunes, Eliana. Profetas e profecias numa visĂŁo interdisciplinar e contemporĂąnea. Rio de Janeiro: PUC-Rio/Loyola. 2003âUm poema de Elizabeth Bishopâ. In SĂŒssekind, Flora et. al. (orgs.). Vozes femininas: gĂȘnero, mediaçÔes e prĂĄticas de escrita. Rio de Janeiro: 7 Letras / Fundação Casa de Rui Barbosa.âA temĂĄtica noturna no rock pĂłs-tropicalistaâ. In Naves, Santuza Cambraia e Duarte, Paulo Sergio (orgs.). Do samba-canção Ă tropicĂĄlia. Rio de Janeiro: FAPERJ/Relume DumarĂĄ.âElizabeth Bishop como mediadora culturalâ. In Rocha, JoĂŁo Cezar de Castro (org.). Nenhum Brasil existe: pequena enciclopĂ©dia. Rio de Janeiro: UERJ/Topbooks/UniverCidade.âO romĂąntico neoclĂĄssicoâ. In Byron, Lord. Beppo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. 2a ed.2004âAugusto de Campos como tradutorâ. In SĂŒssekind, Flora e GuimarĂŁes, JĂșlio Castañon (orgs.). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa / 7 Letras.âTudo que dĂłi Ă© possĂvel.â Reedição de artigo publicado em Azougue em 1997. In Cohn, Sergio. Azougue 10 anos. Rio de Janeiro: Azougue Editorial.2005âAs afinidades eletivas da poesiaâ. In Henriques, Ana LĂșcia de Souza (org.). Literatura e comparativismo. Rio de Janeiro: EdUERJ. Rio de Janeiro.2006âPosfĂĄcioâ. In Sorrentino, Marcello. Um pequeno sistema de incerteza. Rio de Janeiro: 7Letras.
96 97
âPrefĂĄcioâ. In Lira, JosĂ© (org. e trad.). Alguns poemas / Emily Dickinson. SĂŁo Paulo, Iluminuras.âCorrespondĂȘncia formal e funcional em tradução poĂ©ticaâ. In Souza, Marcelo Paiva de et al. Sob o signo de Babel: literatura e poĂ©ticas da tradução. VitĂłria, PPGL/MEL / Flor&Cultura.2007âUm lĂrico rigorosoâ. PrefĂĄcio de Davino Ribeiro de Sena, Expedição. Rio de Janeiro: 7Letras.âĂ possĂvel transgredir no momento poĂ©tico atual?â. In Mendes de Almeida, Isabel e Naves, Santuza Cambraia (orgs.). âPor que nĂŁo?â Rupturas e continuidades da contracultura. Rio de Janeiro: 7Letras.Orelha de Lucas Viriato de Medeiros. MemĂłrias indianas: uma viagem em 108 fragmentos poĂ©ticos. Rio de Janeiro: Ibis Libris.Orelha de Antoine Berman. A tradução e a letra ou o albergue do longĂnquo. Trad. de Marie-HĂ©lĂšne Torres, Mauri Furlan e AndrĂ©ia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET.2008 âO gran circo da existĂȘnciaâ. PrefĂĄcio de Alckmar Luiz dos Santos, Circenses. Rio de Janeiro: 7Letras.âPrefĂĄcioâ. In ClĂĄudio Neves. De sombras e vilas. Rio de Janeiro: 7Letras.Orelha de Do jeito delas: vozes femininas de lĂngua inglesa, tradução de Jorge Wanderley, organização de MĂĄrcia Cavendish Wanderley et al. Rio de Janeiro: 7Letras.âPrefĂĄcioâ. In El-Jaick, Ana Paula. Faz duas semanas que meu amor e outros contos para mulheres. SĂŁo Paulo: EdiçÔes GLS.âPadrĂŁo e desvio no pentĂąmetro jĂąmbico inglĂȘs: um problema para a traduçãoâ. In Guerini, AndrĂ©ia et al. (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras.2012âA poesia no momento pĂłs-vanguardistaâ. In Olinto, Heidrun Krieger e SchĂžllhammer, Karl Erik (orgs.). Literatura e
criatividade. Rio de Janeiro: 7Letras.2013âPara uma tipologia do verso livre em portuguĂȘs e inglĂȘsâ. In Weinhardt, Marilene et al. Ătica e estĂ©tica nos estudos literĂĄrios. Curitiba: Editora UFPR.âDor noves fora zero.â PosfĂĄcio de Freitas, Iacyr Anderson. Ar de arestas. Fotografias de Ozias Filho. SĂŁo Paulo, Escrituras Editora.âA avaliação de poesia: uma pesquisa em andamentoâ. In Guerini, AndrĂ©ia.; Torres, Marie-HĂ©lĂšne Catherine e Costa, Walter Carlos. Os estudos de tradução no Brasil nos sĂ©culos XX e XXI. FlorianĂłpolis: Copiart/PGET/UFSC.2014Orelha de Scott, Paulo. Mesmo sem dinheiro comprei um esqueite novo. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.âO fim de um paradigmaâ. In Pedrosa, Celia; Dias, Tania e SĂŒssekind, Flora (orgs.). CrĂtica e valor: uma homenagem a Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa.2015âTraducciĂłn y escritura: una frontera tenueâ. In Fondebrider, Jorge (org.). Poetas que traducen poesĂa. Santiago (Chile): LOM Ediciones.Orelha de Regina Przybycien. FeijĂŁo-preto e diamantes: o Brasil na obra de Elizabeth Bishop. Belo Horizonte: Editora UFMG.âTom Jobim entre o experimentalismo e a reverĂȘncia Ă tradiçãoâ. Em colaboração com Santuza Cambraia Naves. In Naves, Santuza Cambraia. A canção brasileira. Rio de Janeiro: Zahar, 2015. [Originalmente publicado num periĂłdico italiano em 2010].2016âO tradutor como antologistaâ. In Torres, Marie-HĂ©lĂšne Catherine et al. (orgs.). Literatura traduzida: antologias,
98 99
coletĂąneas e coleçÔes. Volume um. Fortaleza: SubstĂąnsia.âManuel Bandeira, tradutor de poesiaâ. PrefĂĄcio de Bandeira, Manuel. Poemas traduzidos. 8ÂȘ ed. SĂŁo Paulo: Global. âCampo minadoâ. PrefĂĄcio de Pereira, Edimilson de Almeida. Guelras. Belo Horizonte: Mazza EdiçÔes.Orelha de Cavalcanti, Augusto Guimaraens. MĂĄquina de fazer mar. Rio de Janeiro: 7Letras.PrefĂĄcio de Lins, Catarina. Parvo orifĂcio. Rio de Janeiro: Garupa.âA tradução do romance-mundo de Thomas Pynchonâ. In Wekema, AndrĂ©ia S. et al. (orgs.). VariaçÔes sobre o romance. Rio de Janeiro: EdiçÔes Makunaima. http://edicoesmakunaima.com.br/catalogo/2-critica-literaria/26-variacoes-sobre-o-romanceâUm poema de Claudia Roquette Pintoâ. In Olinto, Heidrun et al. Orgs.) Literatura e artes na crĂtica contemporĂąnea. Rio de Janeiro: Ed. PUC-Rio2017âEntre o experimentalismo e a reverĂȘncia Ă tradiçãoâ. Em colaboração com Santuza Cambraia Naves. ReimpressĂŁo de âTom Jobim entre o experimentalismo e a reverĂȘncia Ă tradiçãoâ. In Bacchini, Luca (org.). Maestro soberano: ensaios sobre Antonio Carlos Jobim. Belo Horizonte: Editora UFMG.âTraduzir O som e a fĂșriaâ. PosfĂĄcio de Faulkner, William. O som e a fĂșria. SĂŁo Paulo, Cosac & Naify.Orelha de Novey, Idra. A arte de desaparecer. SĂŁo Paulo: Editora 34, 2017.2018âPosfĂĄcioâ. Reedição do posfĂĄcio a Byron, Beppo. In Martins, MĂĄrcia A. P. e Guerini, AndrĂ©ia. Palavra de tradutor: ReflexĂ”es sobre tradução por tradutores brasileiros / The translatorâs word: Reflections on translation by Brazilian translators. Ed. bilĂngue. FlorianĂłpolis: EdUFSC.Orelha de Moraes, Marilena. Asas de seda. SĂŁo Paulo: PatuĂĄ
Editora.2019âUm raven e dois corvosâ e âO ensaĂsta Poeâ. In Poe, Edgar Allan. O corvo. TaduçÔes de Fernando Pessoa e Machado de Assis. SĂŁo Paulo: Companhia das Letras.
Livros
2009Eu quero Ă© botar meu bloco na rua, de SĂ©rgio Sampaio. Coleção LĂngua Cantada. Rio de Janeiro: LĂngua Geral.2010Claudia Roquette-Pinto. Coleção Ciranda da Poesia. Rio de Janeiro: EdUERJ.2012A tradução literĂĄria. Coleção ContemporĂąnea. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. PrĂȘmio LiterĂĄrio Fundação Biblioteca Nacional 2013, categoria Ensaio LiterĂĄrio.
AMOSTRAS DE TRADUĂĂO
102 103
Wallace StevensIn O imperador do sorvete e outros poemas (Companhia das Letras, 2017)
PALACE OF THE BABIES
The disbeliever walked the moonlit place, Outside of gates of hammered serafin, Observing the moon-blotches on the walls.
The yellow rocked across the still façades, Or else sat spinning on the pinnacles,While he imagined humming sounds and sleep.
The walker in the moonlight walked alone, And each blank window of the building balked His loneliness and what was in his mind:
If in a shimmering room the babies came, Drawn close by dreams of fledgling wing,It was because night nursed them in its fold.
Night nursed not him in whose dark mindThe clambering wings of birds of black revolved, Making harsh torment of the solitude.
The walker in the moonlight walked alone, And in his heart his disbelief lay cold.His broad-brimmed hat came close upon his eyes.
PALĂCIO DOS BEBĂS
O incréu caminhava à luz da lua, Passando por portÔes de serafim,Vendo as manchas de luar sobre os muros.
O amarelo dançava nas fachadas Silentes, rodopiava nos pinåculos, E ele pensava em sono e acalantos.
O andarilho ao luar ia sozinho; Cada janela nua lhe sustavaA solidĂŁo e o que ele tinha em mente:
Se, por sonhos de asa tenra atraĂdos, Vinham os bebĂȘs a um salĂŁo translĂșcido Era porque os acalentava a noite.
Mas nĂŁo a ele, o de mente escura Onde aves de asas negras debatiam-se, Tornando-lhe em tormento a solidĂŁo.
O andarilho ao luar ia sozinho, O coração frio de incredulidade, O chapéu enterrado até os olhos.
104 105
Elizabeth BishopIn Poemas Escolhidos (Companhia das Letras, 2012)
ONE ART
The art of losing isnât hard to master;so many things seem filled with the intentto he lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the flusterof lost door keys, the hour badly spent.The art of losing isnât hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:places, and names, and where it was you meantto travel. None of these will bring disaster.
I lost my motherâs watch. And look! my last, ornext-to-last, of three loved houses went.The art of losing isnât hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,some realms I owned, two rivers, a continent.I miss them, but it wasnât a disaster.
â Even losing you (the joking voice, a gestureI love) I shanât have lied. Itâs evidentthe art of losingâs not too hard to masterthough it may look like (Write it!) like disaster.
UMA ARTE
A arte de perder nĂŁo Ă© nenhum mistĂ©rio;tantas coisas contĂȘm em si o acidentede perdĂȘ-las, que perder nĂŁo Ă© nada sĂ©rio.
Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,a chave perdida, a hora gasta bestamente.A arte de perder não é nenhum mistério.
Depois perca mais råpido, com mais critério:lugares, nomes, a escala subsequenteda viagem não feita. Nada disso é sério.
Perdi o relĂłgio de mamĂŁe. Ah! e nem querolembrar a perda de trĂȘs casas excelentes.A arte de perder nĂŁo Ă© nenhum mistĂ©rio.
Perdi duas cidades lindas. E um impérioque era meu, dois rios, e mais um continente.Tenho saudade deles. Mas não é nada sério.
â Mesmo perder vocĂȘ (a voz, o ar etĂ©reoque eu amo) nĂŁo muda nada. Pois Ă© evidenteque a arte de perder nĂŁo chega a ser mistĂ©riopor muito que pareça (Escreve!) muito sĂ©rio.
106 107
Emily Dickinson
185
âFaithâ is a fine inventionWhen Gentlemen can seeâBut Microscopes are prudentIn an Emergency.
185
Quando se enxerga a contento, A âFĂ©â Ă© uma grande invenção âMas numa EmergĂȘncia, Ă© prudenteTer um MicroscĂłpio Ă mĂŁo.
686
They say that âTime assuagesâ âTime never did assuage âAn actual suffering strengthensAs Sinews do, with age â
Time is a Test of Trouble âBut not a Remedy âIf such it prove, it prove tooThere was no Malady â
686
Dizem que âO Tempo consolaâ âMas nĂŁo â na realidade,A vera dor, como um TendĂŁo,Se fortalece, com a idade â
O Tempo testa a Tristeza âPorĂ©m nĂŁo a remedia âSe cura o Mal, prova apenasQue Mal deveras nĂŁo havia â
1233
Had I not seen the SunI could have borne the shadeBut Light a newer WildernessMy Wilderness has madeâ
1233
NĂŁo tivesse eu visto o SolSofrĂvel a sombra seria Mas a Luz tornou meu DesertoTerra ainda mais baldia â
108 109
William FaulknerIn O som e a fĂșria (Companhia das Letras, 2017)
Um pardal atravessou o raio de sol numa linha enviesada, pousou no parapeito da janela e inclinou a cabeça para mim. O olho era redondo e reluzente. Primeiro ele me olhava com um olho, e zĂĄs! virava o outro, a garganta latejando mais rĂĄpido que qualquer pulso. Começou a dar a hora cheia. O pardal parou de trocar de olhos e ficou me observando fixamente com um olho sĂł, atĂ© que o carrilhĂŁo parou de bater, como se tambĂ©m ele estivesse prestando atenção nas batidas. EntĂŁo bateu asas e desapareceu. Demorou algum tempo atĂ© a Ășltima batida parar de vibrar. Ela permaneceu no ar, mais sentida que ouvida, por um bom tempo. Como todos os sinos que jĂĄ bateram atĂ© hoje batendo nos raios de luz que morriam aos poucos e Jesus e SĂŁo Francisco falando sobre a irmĂŁ dele. Porque se fosse sĂł para o inferno; se fosse sĂł isso. Acabou. Se as coisas simplesmente acabassem sozinhas. NinguĂ©m mais lĂĄ, sĂł ela e eu. Se tivĂ©ssemos feito alguma coisa tĂŁo terrĂvel que todos tivessem fugido do inferno, menos nĂłs. Cometi incesto eu disse pai fui eu nĂŁo foi o Dalton Ames. E quando ele pĂŽs Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Quando ele pĂŽs a pistola na minha mĂŁo eu nĂŁo. Foi por isso que eu nĂŁo. Ele estaria lĂĄ e ela e eu. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Se tivĂ©ssemos feito alguma coisa
tĂŁo terrĂvel e o pai disse Isso Ă© triste tambĂ©m as pessoas nĂŁo conseguem fazer nada tĂŁo terrĂvel nĂŁo conseguem fazer nada muito terrĂvel nĂŁo conseguem nem lembrar amanhĂŁ do que parecia terrĂvel hoje e eu disse: A gente pode se esquivar de tudo e ele disse: Mas pode mesmo? E vou olhar para baixo e ver meus ossos murmurantes e a ĂĄgua funda como vento, como um telhado de vento, e muito tempo depois nĂŁo dĂĄ para distinguir nem mesmo os ossos sobre a areia deserta e inviolĂĄvel. AtĂ© o Dia em que Ele dirĂĄ Erguei-vos sĂł o ferro de passar subiria Ă superfĂcie. NĂŁo Ă© quando vocĂȘ se dĂĄ conta de que nada pode ajudar vocĂȘ â nem religiĂŁo, nem orgulho, nem nada â Ă© quando vocĂȘ se dĂĄ conta de que nĂŁo precisa de ajuda nenhuma. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Se eu pudesse ser a mĂŁe dele deitada corpo aberto levantado rindo, segurando o pai dele com minha mĂŁo impedindo, vendo, vendo-o morrer antes de viver. Ela estava parada na porta de repente. Fui atĂ© a cĂŽmoda e peguei o relĂłgio, ainda com o mostrador virado para baixo. Quebrei o cristal na qui-na do mĂłvel e aparei os cacos na mĂŁo e coloquei-os no cinzeiro e arranquei os ponteiros e os pus no cinzeiro tambĂ©m. O tique-taque nĂŁo parou. Virei o mostrador para cima, o mostrador vazio, as engrenagens atrĂĄs dele continuando a rodar e estalar sem se dar conta. Jesus caminhou na Galileia e Washington jamais contou uma mentira. O pai trouxe um berloque para Jason da Feira de Saint Louis: uma espĂ©cie de luneta minĂșscula pela qual a gente olhava com um olho sĂł e via um ar-
110 111
ranha-céu, uma roda-gigante que parecia uma aranha, as cataratas de Niågara numa cabeça de alfinete. Havia uma mancha vermelha no mostrador. Quando o vi, meu polegar começou a arder. Larguei o relógio e entrei no quarto de Shreve e peguei o iodo e passei no corte. Tirei o resto de vidro de dentro do relógio com uma toalha.
Thomas PynchonIn Mason e Dixon (Companhia das Letras, 2004)
Neste Advento de 1786, estando a Guerra encer-rada e a Nação a fragmentar-se por conta de Querelas, feridas do Corpo e do EspĂrito, grandes e pequenas, continuam a doer, nem todas elas comemoradas,â muitas delas nem sequer relatadas. Toda a FiladĂ©lfia estĂĄ coberta de neve, dum Rio ao outro, e de tal sorte as margens opostas desses Rios se ocultam sob cortinas de neblina gelada que Ă© bem como se a Cidade fosse uma Ilha num Oceano. Lagos e Riachos congelaram-se, e as Ărvores cintilam atĂ© o mais pequeno Graveto,â Nervuras de Luz concentrada. Martelos e Serrotes jazem abandonados, pilhas de tijolos cobrem-se de neve, ban-dos pintalgados de Pardais urbanos entram e saem dos Abrigos que porventura encontram,â o CĂ©u noturno, onde as Nuvens foram pelo Vento reduzidas a Riscos de Giz, estende-se por sobre os distritos ao norte, Spring Garden e Germantown, com uma lua recĂ©m-nata tĂŁo pĂĄlida quanto os Montes de Neve,â fumaça ascende das ChaminĂ©s, Viajores de TrenĂł recolhem-se Ă s casas, as Tabernas enchem-se,â CafĂ© fresco consome-se por toda parte, levado dum CĂŽmodo a outro, enquanto o Madeira, o tradicional CombustĂvel das ReuniĂ”es nes-
112 113
sas Paragens, hoje Ă© vertido como um Elixir de antanho sobre a Panela fervente da PolĂtica,â pois os Tempos sĂŁo tĂŁo impossĂveis de avaliar, neste Advento, quanto a DistĂąncia duma Estrela. Tornou-se um hĂĄbito vespertino dos GĂȘmeos e da sua IrmĂŁ, e de quaisquer Amigos velhos ou jovens que cĂĄ estejam, reunir-se para ouvir mais uma Narrativa de seu Tio tĂŁo viajado, o Revdo Wicks Cherrycoke, que chegou em outubro para o enterro dum velho amigo,â tarde demais para a CerimĂŽnia, afinal,â e desde entĂŁo estĂĄ hospedado na Casa de sua irmĂŁ Elizabeth, casada hĂĄ muitos anos com o sr. J. Wade LeSpark, respeitado Comerciante com ativa participação nos Assuntos da Cidade, e em seu lar SultĂŁo suficiente para dar a en-tender ao Revdo, ainda que nĂŁo com todas as letras, que enquanto ele conseguir manter as crianças distraĂ-das, ser-lhe-ĂĄ permitido permanecer,â porĂ©m, diante de quaisquer excessos de Arroubos Juvenis na hora im-prĂłpria, num piscar dâolhos ele irĂĄ para a Rua, onde o aguardam o Cepo e a LĂąmina do Inverno. Assim foi que ouviram histĂłrias tais como a da Fuga da Terra dos Hotentotes, o Rubi Maldito de Mogok, os NaufrĂĄgios nas Ăndias Orientais e Ocidentais,â uma Teia de Aventuras e Curiosidades digna do prĂłprio HerĂłdoto, histĂłrias escolhidas, insinua o Revdo, por serem elas moralmente instrutivas, sendo outras evitadas por inadequadas a ouvidos de Jovens. NĂŁo sendo os Jovens consultados a esse respeito, como aliĂĄs sĂłi acontecer.
TenebrĂŠ instalou-se e retomou seu Bordado, uma peça cujo tamanho e complexidade jĂĄ se discutem na Casa, ainda que a prĂłpria Bordadeira nĂŁo se pro-nuncie,â ao menos, quanto a esse TĂłpico. Anuncia-dos pelo TelĂ©grafo Nasal, eis que entram os GĂȘmeos, trazendo a velha Cafeteira de Peltre, a bufar Vapor, e uma grande Cesta dedicada aos Apetites SacarĂvoros, cheia atĂ© a borda de Sonhos recĂ©m-fritos, passados no AçĂșcar, e Castanhas cristalizadas, PĂŁes Doces, Bolinhos, Roscas, PastĂ©is. âMas o que vejo? Meninos, vocĂȘs me leram o pensamento.â âO CafĂ© Ă© para o senhor, Tio,ââ ââ da Ășltima Vez o senhor falou dormindoâ, explicam os dous, colocando os Doces bem perto de onde estĂŁo, os outros ocupantes da sala que se sirvam como melhor puderem. Como nĂŁo se sabia bem qual dos dous havia nascido antes, os GĂȘmeos haviam sido batizados Pitt e Pliny (PlĂnio), para que um ou o outro pudesse denominar-se âo Velhoâ ou âo Jovemâ, ou para comprazer-se a si prĂłprio, ou para apoquentar o IrmĂŁo. âPor que nĂŁo nos conta nenhuma HistĂłria da AmĂ©rica?â Pitt pega com a ponta da lĂngua Migalhas de Pudim de seu melhor jabĂŽ. âQue tenha Ăndios, e tambĂ©m Francesesâ, acrescenta Pliny, que ao menor gesto esparge farelos de Biscoito aos quatro ventos. âOu Francesas, melhor aindaâ, murmura Pitt. âSer devoto Ă© difĂcil para nĂłs dous, o senhor sabeâ, lembra Pliny.
114 115
RESENHA
UMA FORMA HUMILDE
âA balada do cĂĄrcere de Readingâ foi a Ășnica obra que Oscar Wilde escreveu e publicou na fase final de sua vida, entre a prisĂŁo em 1895 e a morte prematura no exĂlio, em 1900 (De profundis, seu Ășltimo escrito em prosa, Ă© pĂłstumo). Ă tambĂ©m seu Ășnico poema com carĂĄter de denĂșncia, cujo vigor, apesar de alguns excessos melodramĂĄticos, destoa da frouxidĂŁo que tende a marcar a poesia deste autor, hoje respeitado acima de tudo por seu teatro e sua prosa crĂtica e ficcional. Boa parte da força do poema deriva da forma escolhida por Wilde: a balada. A balada inglesa Ă© uma forma poĂ©tica popular muito usada em narrativas. Nela alternam-se versos de quatro pĂ©s (isto Ă©, quatro acentos fortes) e versos de trĂȘs, com rima somente entre os versos pares (os de trĂȘs pĂ©s). A contagem de sĂlabas Ă© irregular, e pode ha-ver pequenos desvios ocasionais atĂ© na contagem de pĂ©s, desde que predomine a oposição quatro-trĂȘs. Nas baladas escritas por poetas eruditos â como a obra-pri-ma do gĂȘnero, âThe rime of the ancient marinerâ de Coleridge â a presença de irregularidades na forma Ă© um efeito calculado, uma espĂ©cie de selo de autentici-dade.
Ă esse o poema que nos apresenta Paulo Vizioli, recĂ©m-falecido tradutor paulista que nos deixou versĂ”es de muitas obras poĂ©ticas importantes da literatura de expressĂŁo inglesa. Como sempre, Vizioli busca em sua tradução uma aproximação formal escrupulosa com o original. Mas esse mĂ©todo, que logrou bons resultados em outras traduçÔes suas, como a de âThe rape of the lockâ de Pope, nĂŁo funciona tĂŁo bem aqui. Se, no caso de Pope â poeta neoclĂĄssico que trabalha com pentĂąmetros (versos de cinco pĂ©s) jĂąmbicos (pĂ©s com duas sĂlabas cada, sendo a segunda acentuada) rigorosamente metrificados e rimados â a tradução em alexandrinos foi um sucesso, no caso da balada de Wilde a solução encontrada por Vizioli Ă© problemĂĄtica. Vejamos por quĂȘ. Na âBalada do cĂĄrcere de Readingâ tambĂ©m predominam os pĂ©s jĂąmbicos, de duas sĂlabas. A alternĂąncia de versos de quatro pĂ©s com versos de trĂȘs, pois, significa, em tese, que os versos longos teriam oito sĂlabas e os curtos, seis. Mas, como jĂĄ vimos, na balada a contagem de sĂlabas Ă© o de menos; o que realmente importa Ă© a sucessĂŁo quatro acentosâtrĂȘs acentos, um ritmo que, para o ouvido de um falante do inglĂȘs, estĂĄ associado a versos populares ou infantis, a todo um corpus poĂ©tico que se caracteriza pela narratividade e a simplicidade. Em sua tradução, Vizioli usa estrofes em que se alternam versos de doze sĂlabas e versos de seis. (Justifica-se a escolha de versos mais longos: como as palavras inglesas sĂŁo mais curtas, o que se
116 117
pode dizer em oito sĂlabas inglesas dificilmente cabe em oito sĂlabas portuguesas). E Vizioli Ă© rigidamente fiel a outras caracterĂsticas formais do original; chega atĂ© a reproduzir as rimas internas que por vezes ocorrem entre o segundo e o quarto acento dos versos de quatro pĂ©s: âRight Ăn we wĂ©nt, with sĂłul intĂ©ntâ (os acentos indicam as sĂlabas fortes) Ă© traduzido como âReentramos com calma, remoendo nâalmaâ. PorĂ©m a estrofe por ele adotada â dodecassĂlabos entremeados com hexassĂlabos â nĂŁo Ă© uma forma tradicional da poesia lusĂłfona, muito menos da nossa poesia popular. E o efeito geral de seus versos pesados, metrificados com mais rigor do que o prĂłprio original, nĂŁo podia estar mais distante do sabor popular conotado pela balada. AlĂ©m disso, a imposição de permanecer sempre colado ao original leva o tradutor a fazer enjambements e inversĂ”es que afastam seu texto ainda mais do tom de simplicidade buscado por Wilde. Assim, dois versos singelos e diretos como âThey thĂnk a mĂșrdererâs heĂĄrt would tĂĄint / Each sĂmple sĂ©ed they sĂłwâ sĂŁo transfor-mados numa passagem de tortuosidade parnasiana: âJulgam que o coração de um assassino os grĂŁos / Plantados mancha e estanca.â Que solução teria sido melhor? O que fazer se a balada â ao contrĂĄrio do soneto ou da oitava-rima, que existem nas mais diferentes lĂnguas europeias â Ă© uma forma inglesa que nĂŁo tem correspondente exato em portuguĂȘs? Este nĂŁo seria o lugar para propor
uma tradução alternativa de um poema longo como âA balada do cĂĄrcere de Readingâ; mas nĂŁo Ă© difĂcil pensar em soluçÔes possĂveis. Nosso idioma possui formas poĂ©ticas que, mesmo nĂŁo sendo formalmente equivalentes Ă balada inglesa, a ela correspondem em termos funcionais. Ă o caso da redondilha maior â o verso popular de sete sĂlabas, de contagem pouco rigorosa e rimas pobres ou toantes, que JoĂŁo Cabral dignificou em tantos poemas seus. Uma outra opção seria o verso de nove sĂlabas de ritmo ternĂĄrio, com efeito hipnĂłtico, que Gonçalves Dias usa em vĂĄrias seçÔes de seu âI-Juca-Piramaâ, obra que por si sĂł vale por toda uma tradição de poesia narrativa. Podemos imaginar como ficariam em lĂngua portuguesa, adotando-se tais opçÔes, os versos acima citados (âThey thĂnk a mĂșrdererâs heĂĄrt would tĂĄint / Each sĂmple sĂ©ed they sĂłwâ). Em redondilha maior: âJulgam que o coração / de um assassino enterrado / Tem poder de corromper / O grĂŁo que ali for plantado.â Ou, na forma de âI-Juca-Piramaâ: âCoração de assassino, eles pensam, / Contamina a semente plantada.â Uma tal solução certamente obrigaria o tradutor a tomar liberdades ousadas; por exemplo, minha versĂŁo em redondilha desdobra dois versos do original em quatro. PorĂ©m, ainda que menos fiel Ă letra do original, uma tradução assim estaria mais prĂłxima do seu espĂrito. Pois a escolha da forma da balada tem um significado especial aqui: para Wilde, homem requintado e orgulhoso, a prisĂŁo representou uma humilhação profunda, o fim de sua
118
carreira literĂĄria, seu casamento e sua reputação social; ele terminarĂĄ convertendo-se ao catolicismo no leito de morte. Sem dĂșvida Ă© significativo que, para tematizar essa experiĂȘncia terrĂvel, em seu Ășltimo poema, ele resolva adotar a mais despretensiosa, a mais humilde das formas poĂ©ticas da lĂngua inglesa. Ă justamente isso que se perde nesta tradução de resto cuidadosa; e nĂŁo Ă© pouca coisa.
Jornal de Resenhas, no 60, Folha de São Paulo, 11 de março de 2000.
DEPOIMENTO
120 121
Quando conheci Antonio Carlos Viana, eu tinha dezessete anos, ele vinte e quatro. Sergipano hĂĄ pou-co tempo no Rio, Antonio lecionava portuguĂȘs numa escola particular da Tijuca, onde eu cursava a segunda sĂ©rie do colegial. Seu mĂ©todo de ensino era nos fazer ler literatura: foi com ele que descobri Graciliano Ramos e Clarice Lispector. Convivemos na mesma cidade por menos de um ano, mas nos tornamos amigos para o res-to da vida. Logo ele se mudou para TeresĂłpolis, e pou-co depois publicou seu primeiro livro de contos, Brincar de manja. Nessa obra de estreia jĂĄ se percebiam alguns elementos que estariam presentes ao longo de toda a sua trajetĂłria: as contingĂȘncias do corpo no sexo e na morte, a ignorĂąncia e vulnerabilidade da infĂąncia. Havia tambĂ©m um toque de fantasia que refletia as suas leitu-ras da Ă©poca: JosĂ© J. Veiga, GarcĂa MĂĄrquez e CortĂĄzar. ApĂłs alguns anos em TeresĂłpolis, Antonio foi estudar no Rio Grande do Sul; eu fui para a CalifĂłrnia, e nossa am-izade passou a depender do serviço de correios, depois substituĂdo pela internet. Embora tivesse viajado para estudar cinema, eu dedicava a maior parte do meu tempo no estrangeiro a escrever contos â em inglĂȘs, jĂĄ que pensava seriamente em nĂŁo voltar mais para o Brasil, entĂŁo vivendo os piores anos da ditadura. Menos de dois anos depois, porĂ©m, jĂĄ estava de volta no Rio, trabalhando como professor de inglĂȘs e reescrevendo em portuguĂȘs o que eu havia produzido na CalifĂłrnia. Antonio tornou-se entĂŁo meu consultor literĂĄrio mais importante: eu lhe enviava versĂŁo apĂłs versĂŁo de meus contos. Sabia que ele tinha ouvido absoluto para clichĂȘs, impropriedades verbais, incoerĂȘn-
cias na fala de personagens; sabia tambĂ©m que ele me diria exatamente o que pensava dos meus escritos. Em 1981 Antonio publicou seu segundo livro, Em pleno castigo. Sua prosa estava ainda mais depurada e seca; a temĂĄtica fantĂĄstica estava atenuada, e o foco era nas personagens que se tornariam fundamentais em seu trabalho: de um lado, crianças e adolescentes tentando entender as forças misteriosas que impelem seus corpos; de outro, pessoas mais velhas, principalmente mulheres, solitĂĄrias, isoladas ou marginalizadas, se esforçando para sobreviver com um mĂnimo de dignidade. A voz do narrador, em primeira ou em terceira pessoa, mantinha um equilĂbrio delicado entre a objetividade absoluta e a empatia, entre a crueldade e um humor sutilĂssimo. Em 1986, fiquei quarenta dias hospedado na CitĂ© Universitaire em Paris, onde Antonio estava morando com a mulher e o filho, trabalhando numa tese de doutorado sobre a poesia de JoĂŁo Cabral. Nessa minha estada tĂnhamos longas conversas sobre tudo, inclusive Cabral. Lembro-me da crĂtica severa que ele fez a alguns dos poemas do meu primeiro livro, publicado alguns anos antes. Embora nĂŁo tivesse usado o termo, estava claro que, para Antonio, neles eu cometera o pior dos pecados literĂĄrios: o sentimentalismo. Se Cabral jĂĄ era meu superego poĂ©tico, a crĂtica de Antonio reforçou-o ainda mais neste papel. De Paris, Antonio voltou para Aracaju, onde moraria o resto da vida, trabalhando na universidade, traduzindo e escrevendo. Continuava a ler e criticar meus contos, e tambĂ©m me mandava os que ele ia escrevendo, num ritmo para mim inimaginĂĄvel: seu terceiro livro saiu
122 123
em 1993. Nessa dĂ©cada, estivemos juntos duas vezes, em eventos acadĂȘmicos em Aracaju para os quais ele convidou a mim e minha mulher, Santuza Cambraia Naves. Numa dessas idas a Sergipe, encontramos Antonio em pĂ© de guerra com boa parte da comunidade literĂĄria local. Uma proposta de lei estadual obrigaria as escolas a apresentar aos alunos a âliteratura sergipanaâ antes da literatura brasileira; Antonio argumentava que nĂŁo existia âliteratura sergipanaâ, e sim autores de literatura brasileira que haviam nascido em Sergipe, o que nĂŁo era a mesma coisa. O provincianismo era uma das poucas coisas que o tiravam do sĂ©rio. Embora jĂĄ tivesse conquistado vĂĄrios prĂȘmios literĂĄrios, atĂ© entĂŁo Antonio era publicado por editoras pequenas, que nĂŁo proporcionavam a seus livros uma distribuição decente. Quando, em 1999, a Companhia das Letras me pediu para fazer uma seleção dos seus trĂȘs livros, aceitei a incumbĂȘncia com entusiasmo, sabendo que desta vez Antonio teria um pĂșblico maior. O meio do mundo e outros contos incluĂa tambĂ©m uns poucos textos ainda nĂŁo reunidos em livro, como âNadinhaâ, uma pequena obra-prima de concisĂŁo radical. Em 2004, finalmente publiquei meu primeiro livro de contos, dos quais apenas dois nĂŁo remontavam aos anos 70; dediquei-o a Santuza e a Antonio, meus leitores de primeira hora. No mesmo ano, Antonio lançou Aberto estĂĄ o inferno, que abria com âAna FrĂĄguaâ, quatro pĂĄginas em que um dos temas prediletos do autor, a perda da inocĂȘncia infantil, Ă© abordado com um extraordinĂĄrio misto de crueza e delicadeza. Os contos estavam ainda mais curtos; um deles, âInvejaâ, tinha
apenas quatorze linhas. Cinco anos depois, Antonio lançou Cine privĂȘ, retribuindo a dedicatĂłria que eu lhe havia feito. Embora a infĂąncia continuasse presente, suas narrativas agora tematizavam cada vez mais a velhice, como indicam alguns dos tĂtulos: âO terceiro velho da noiteâ, âA velhice chega de mansinhoâ e âMinha avĂł InocĂȘnciaâ. Em 2013, eu e Antonio fomos Ă Alemanha participar da Feira de Frankfurt, e pela primeira vez em muitos anos â fora um rĂĄpido encontro anterior em Parati â pudemos conversar. AliĂĄs, o que mais fiz nessa viagem foi conversar com Antonio, no quarto do hotel, tomando o vinho que comprĂĄvamos na loja de conveniĂȘncia do posto de gasolina. Depois passamos mais de um ano sem nos vermos, eu lhe mandando versĂ”es sucessivas dos contos que estava aprontando para um segundo livro, ele de inĂcio resmungando que nĂŁo escrevia mais nada, por nĂŁo ter mais o que dizer. Resolvi incentivĂĄ-lo a retomar umas histĂłrias que havia abandonado, e com minha insistĂȘncia ele acabou tomando gosto e terminando um nĂșmero de textos suficientes para um novo livro. Um dos contos, que daria tĂtulo ao volume â Jeito de matar lagartas â era um dos melhores que ele jĂĄ havia escrito; em outro, âUm traidorâ, Antonio retomava o tema da solidĂŁo na velhice com um humor irresistĂvel. Depois de um perĂodo de um ou dois meses sem nos escrevermos, no final de 2014 recebi um e-mail de uma conhecida minha e de Antonio dizendo que ele estava morrendo de cĂąncer. A notĂcia me deixou atĂŽnito, porque ele nunca havia me falado de doença. Liguei
124
entĂŁo para seus familiares, e soube que o mal estava avançado, com pouca esperança de cura, mas que se estava tentando um tratamento de risco. Comprei uma passagem para Aracaju para janeiro, quando eu jĂĄ estaria de fĂ©rias na universidade, sem ter certeza de que ainda o encontraria com vida. Nesse Ănterim, a Companhia das Letras me pediu uma orelha para o novo livro de Antonio em carĂĄter de urgĂȘncia; eles fariam tudo para que o livro saĂsse enquanto ele ainda estava vivo. Em janeiro de 2015, encontrei Antonio ainda muito debilitado, recuperando-se de um tratamento brutal, mas que funcionou por algum tempo. Passamos alguns dias conversando, como em Frankfurt; mas a liter-atura nĂŁo era mais nosso tema principal. SĂł entĂŁo fiquei sabendo das idas e vindas da doença, dos tratamentos mais e menos acertados, coisas a respeito das quais, movido por sei lĂĄ que sentimento de pudor, ele nunca me dissera nada. Pouco depois de voltar ao Rio, recebi meu exemplar autografado do novo livro, e nossa cor-respondĂȘncia retomou o ritmo de sempre. Dois meses atrĂĄs mandei-lhe o rascunho de um conto novo, sobre cuja viabilidade eu tinha (e ainda tenho) sĂ©rias dĂșvidas. Ele me respondeu dizendo que nĂŁo poderia ler no mo-mento, por estar se recuperando de uma nova cirurgia. Pouco mais de um mĂȘs depois, sucumbiu a uma anemia causada pelo cĂąncer. Depois fiquei sabendo que Anto-nio, perfeccionista como sempre, antes de ir para o hos-pital pela Ășltima vez apagou do disco rĂgido de seu com-putador os rascunhos dos contos que nĂŁo tivera tempo de terminar.
TEXTOS TEĂRICOS
âUm diĂĄlogo vital entre o poeta e Antonio Carlos Vianaâ. Folha de SĂŁo Paulo, IlustrĂssima, 20 de novembro de 2016.
127
A DIFĂCIL VIDA FĂCIL DO TRADUTOR
Segundo dizem, o ofĂcio de tradutor Ă© a segun-da mais antiga profissĂŁo que hĂĄ. Se isto Ă© verdade ou nĂŁo, respondam os historiadores; mas a comparação implĂcita entre prostituição e tradução contida neste co-mentĂĄrio levanta algumas consideraçÔes interessantes. De fato, tratam-se de duas ocupaçÔes que, alĂ©m de te-rem em comum a extrema antiguidade, sĂŁo concebidas pelo senso comum de modo anĂĄlogo. Tanto o trabalho da prostituta quanto o do tradutor sĂŁo normalmente encarados como males necessĂĄrios, atividades que sempre surgem onde quer que se desenvolva uma sociedade humana mais complexa, mas que decorrem de imperfeiçÔes humanas. Num mundo utĂłpico em que vigorasse uma atitude mais racional e saudĂĄvel em relação Ă sexualidade, a prostituta nĂŁo teria razĂŁo de ser; assim, tambĂ©m, numa sociedade em que triunfasse a razĂŁo acima dos nacionalismos e etnocentrismos estreitos, todos falariam um Ășnico idioma â certamente, aliĂĄs, uma lĂngua racional, sem regras absurdas e exceçÔes inexplicĂĄveis â e nĂŁo haveria necessidade de se traduzir coisa alguma. Sem dĂșvida, por trĂĄs desta visĂŁo de um mundo desbabelizado estĂĄ uma sĂ©rie de concepçÔes linguĂsticas tĂŁo ingĂȘnuas quanto os pressupostos da visĂŁo de uma civilização sexualmente saudĂĄvel; mas Ă© justamente de concepçÔes ingĂȘnuas que se faz o senso
128 129
comum. AlĂ©m disso, para o senso comum o ofĂcio do tradutor Ă©, por sua prĂłpria natureza, um trabalho algo degradante, tanto quanto o da meretriz: pois assim como o ato de prostituir-se Ă© um aviltamento do amor, o ato de traduzir Ă© uma versĂŁo diminuĂda, trivializada, do ato de escrever. Mas nĂŁo Ă© sĂł isso: ao verter uma obra literĂĄria de um idioma para outro, o tradutor Ă© acusado de cometer ao menos trĂȘs traiçÔes. A primeira seria em relação Ă obra em si, por apresentĂĄ-la ao leitor incauto numa versĂŁo descaracterizada, fatalmente eivada de erros, e â por mais cuidadoso que seja o tradutor â despida justamente daqueles elementos imponderĂĄveis, intrĂnsecos ao gĂȘnio do idioma original, que nĂŁo resistem Ă violĂȘncia do empreendimento tradutĂłrio. A segunda traição diria respeito ao idioma para o qual a obra Ă© vertida, jĂĄ que, ao transportar um texto alienĂgena para o idioma nacional, o tradutor estĂĄ corrompendo sua prĂłpria lĂngua, nela introduzindo estrangeirismos e maneirismos prĂłprios do idioma original. Por fim, o tradutor estĂĄ tambĂ©m prejudicando o desenvolvimento de sua literatura nacional, implantando nela modelos exĂłticos que certamente serĂŁo copiados pelos escritores locais, desvirtuando a pureza de nossa literatura; e â pior ainda â lançando no mercado um produto estrangeiro que vai competir com o produto genuinamente nacional. (Recentemente, uma entrevistadora de televisĂŁo de uma cidade do nordeste, ao saber que eu havia traduzido Rumo Ă Estação FinlĂąndia, de Edmund Wilson, perguntou-me, num tom de indignação moral, como eu me sentia
como tradutor de best-seller). HĂĄ ainda um outro paralelo entre prostituição e tradução, tal como sĂŁo vistas pelo senso comum: a suposta facilidade destas atividades. Quem nĂŁo tem competĂȘncia para arranjar um emprego respeitĂĄvel vende o prĂłprio corpo, o Ășltimo recurso dos incultos e despreparados; do mesmo modo, a tradução Ă© vista como um bico, um trabalho a que se entrega aquele que nĂŁo sabe fazer nada em particular. Pois traduzir parece coisa bem fĂĄcil: bastam algumas tinturas de um idioma estrangeiro, papel e lĂĄpis, mais alguns dicionĂĄri-os, talvez. (Ou nem isso: quando, numa reuniĂŁo social, comentei que meu principal instrumento de trabalho era o dicionĂĄrio, que eu usava muitos dicionĂĄrios a toda hora, um de meus interlocutores espantou-se: se eu jĂĄ era um tradutor tĂŁo calejado, que necessidade ainda tinha de consultar dicionĂĄrios? A esta altura, eu certa-mente jĂĄ deveria saber de cor todas as palavras rele-vantes). Esses preconceitos referentes ao trabalho do tradutor sĂŁo reforçados por um grande nĂșmero de afirmaçÔes, desde os chavĂ”es Ăłbvios, como traduttore, traditori e tradução Ă© como mulher, ou Ă© bela ou Ă© fiel, atĂ© observaçÔes menos conhecidas, como esta, do poeta americano Robert Frost: Poesia Ă© o que se perde na tradução. Atentemos especificamente para a comparação entre as traduçÔes e as mulheres, que parece remeter Ă comparação entre prostituição e tradução que estamos examinando. Claramente, o senso comum, com seu chauvinismo notĂłrio, encara o tradutor e a mulher com o mesmo misto de
130 131
condescendĂȘncia e desprezo. Tudo isso seria de interesse apenas anedĂłtico, no mĂĄximo antropolĂłgico, nĂŁo fosse o fato de que o senso comum costuma impregnar todas as atividades humanas, mesmo as que se pretendem mais cientĂficas e objetivas. E se atĂ© a medicina, o mais pragmĂĄtico dos saberes, se deixa impregnar pelos preconceitos mais primĂĄrios â pensemos na medicina do terceiro Reich â o que dizer da crĂtica, esta atividade cujas pretensĂ”es de objetividade e cientificidade sĂŁo tĂŁo suspeitas? Talvez a crĂtica livresca, erudita, ainda possa se arrogar um certo distanciamento cientĂfico; mas a crĂtica das resenhas publicadas nos jornais e revistas, que comenta e recomenda as mais recentes fornadas de livros, quase sempre redigida a toque de caixa, sob pressĂ”es de tempo e espaço, com frequĂȘncia incorre nos preconceitos que se manifestam em lugares-comuns como os que vimos acima. Na prĂĄtica, isso vai se refletir numa atitude em relação Ă tradução que pode ser resumida mais ou menos assim: a tradução da obra resenhada sĂł deve ser mencionada no que tem de deficiente. Ă uma atitude muito diferente da que tem o crĂtico em relação ao trabalho do autor. Ao resenhar o livro, ele aponta tanto aspectos positivos quanto negativos, e muitas vezes ocupa boa parte de seu espaço tecendo consideraçÔes elogiosas sobre autor e obra. Por que o tratamento dado Ă tradução Ă© tĂŁo diferente? A resposta Ă© Ăłbvia: porque o crĂtico tambĂ©m nĂŁo leva a sĂ©rio o trabalho do tradutor. NĂŁo estou, absolutamente, negando ao crĂtico o
direito de criticar o criticĂĄvel; tampouco faço vista grossa ao fato de que, de modo geral, o nĂvel das traduçÔes publicadas Ă© insatisfatĂłrio. O crĂtico tem todo o direito, e mesmo a obrigação, de apontar defeitos; e os tradutores deveriam apresentar sempre um trabalho de qualidade (para o qual muito contribuiria uma atitude diferente por parte das editoras â por exemplo, se elas cumprissem a lei que destina uma percentagem do preço de capa do livro ao tradutor; nada como pagar melhor uma pessoa para fazĂȘ-la trabalhar melhor). Reconheço, tambĂ©m, que por sua prĂłpria natureza o trabalho do tradutor, como o da cerzideira, tem como meta uma certa invisibilidade: o texto idealmente bem traduzido, pode-se argumentar, deveria dar a impressĂŁo de ter sido redigido originariamente no idioma em que o lemos. Ă compreensĂvel, pois, que o leitor tenda a sĂł perceber o trabalho do tradutor quando ele se torna um empecilho Ă leitura. Mas do crĂtico devemos exigir mais. Ele tem obrigação de saber o quanto Ă© difĂcil, na verdade, o ofĂcio de tradutor; de nĂŁo repetir, ainda que inconscientemente, os preconceitos do leitor ingĂȘnuo. Infelizmente, nĂŁo Ă© o que se dĂĄ na realidade; o que vemos Ă© o mais completo desinteresse pela tradução. Nenhum jornalista fala das atividades das prostitutas para elogiĂĄ-las; Ă© sĂł quando Ă© encarada como um problema social que a prostituição merece menção em letra de forma. Pede-se aos prostĂbulos que funcionem com eficiĂȘncia no seu lugar devido, sem perturbar a ordem e os bons costumes; o mĂĄximo que se pode fazer por eles Ă© fazer de conta que nĂŁo os vĂȘ. Assim, tambĂ©m, o trabalho do tradutor, por melhor que seja, Ă© coisa que nĂŁo vale a
132 133
pena mencionar; o tradutor nĂŁo pode aspirar a nenhuma recompensa maior do que ver seu nome mencionado apenas no cabeçalho da resenha, entre o nome do autor e o da editora. Mas o menor deslize por ele cometido serĂĄ inevitavelmente mencionado; pois a tradução, sendo uma atividade tĂŁo trivial, tĂŁo fĂĄcil, simples verter mecĂąnico de um conteĂșdo de um idioma a outro, tem obrigação de ser perfeita. O artista, o cientista, aquele que pratica um mister difĂcil e ambicioso, que luta com seus prĂłprios demĂŽnios para criar o Belo, ou se dedica Ă ĂĄrdua tarefa de descobrir a Verdade â esse tem o direito de errar; mas do tradutor, como do acrobata ou do prestidigitador, o mĂnimo que se pode exigir Ă© a perfeição. Qualquer cochilo Ă© imperdoĂĄvel, e um desempenho perfeito nĂŁo merece aplauso. O malabarista que nĂŁo deixa cair nenhuma bola nĂŁo faz mais que sua obrigação. Apenas o tradutor de poesia tem o prazer de ser brindado ocasionalmente com uma palavra elogiosa, jĂĄ que a dificuldade de seu trabalho Ă© inegĂĄvel; porĂ©m muitas vezes tem-se a impressĂŁo de que isto ocorre justamente porque, sendo a tradução poĂ©tica a que Ă© necessariamente mais insatisfatĂłria, Ă© neste caso que o crĂtico mais oportunidades terĂĄ de apontar defeitos, apĂłs reconhecer, com infinita condescendĂȘncia, que, apesar dos pesares, atĂ© que o resultado final nĂŁo foi de todo mau. Recentemente a profissĂŁo de tradutor foi reconhecida no Brasil, e nĂłs, tradutores, passamos a ser oficialmente considerados profissionais liberais. Ă uma conquista importante â as prostitutas ainda nĂŁo conseguiram tanto. Exatamente por isso, a hora parece
apropriada para reivindicar junto Ă crĂtica dos jornais e revistas um tratamento mais justo. Ă salutar que os resenhistas mostrem o que hĂĄ de insatisfatĂłrio no trabalho do tradutor; mas nĂŁo Ă© querer demais cobrar dos crĂticos uma avaliação da tradução como parte da rotina normal de seu trabalho, ao invĂ©s das infames listas de âpĂ©rolasâ, quase sempre colocadas no Ășltimo parĂĄgrafo, depois que os aspectos mais importantes do livro jĂĄ foram discutidos, ou â no caso da tradução boa â do silĂȘncio puro e simples. Como nossas companheiras de marginalização, nĂŁo almejamos a glĂłria: tudo que queremos Ă© o reconhecimento de que, no mundo imperfeito em que vivemos, nosso trabalho existe, Ă© necessĂĄrio, Ă© difĂcil, Ă© atĂ© mesmo respeitĂĄvel, e que Ă s vezes somos capazes de realizĂĄ-lo com competĂȘncia.
34 Letras, no 3, março de 1989, pp. 111-15.
134 135
PADRĂO E DESVIO NO PENTĂMETRO JĂMBICO INGLĂS:UM PROBLEMA PARA A TRADUĂĂO
RESUMO: Ao longo da histĂłria da poesia inglesa, Ă medi-da que o pentĂąmetro jĂąmbico se afirmou como um padrĂŁo importante, tambĂ©m se cristalizaram alguns desvios per-missĂveis do metro, utilizados pelos poetas com fins expres-sivos. O tradutor deve levar em conta tanto o padrĂŁo quan-to o repertĂłrio de desvios, a fim de identificĂĄ-los e procurar correspondĂȘncias nos padrĂ”es mĂ©tricos do portuguĂȘs mais utilizados para traduzir o pentĂąmetro jĂąmbico. Examinam-se as possibilidades das formas-padrĂŁo do decassĂlabo portu-guĂȘs e dos desvios em relação a elas. A tĂtulo de exemplo, comparam-se duas traduçÔes de um soneto de Shakespeare.
PALABRAS-CHAVE: tradução de poesia, versificação, pentĂąmetro jĂąmbico, decassĂlabo
ABSTRACT: Throughout the history of English poetry, even as the iambic pentameter asserted itself as a major meter, a number of permissible deviations from its norm also be-came crystallized, as they came to be used by poets for ex-pressive purposes. Translators should take into account both the standard pattern and the repertoire of deviations, so as to identify them and look for equivalent forms among those Portuguese meters that are most commonly used to trans-late the iambic pentameter. This paper analyzes the standard forms of the Portuguese decasyllable and deviations from it. As an example, two alternative translations of a sonnet by Shakespeare are compared.
KEYWORDS: poetry translation, versification, iambic pentam-eter, decasyllable
1. PadrĂŁo e variação no pentĂąmetro jĂąmbico inglĂȘs O pentĂąmetro jĂąmbico, o mais importante metro da poesia inglesa, Ă© utilizado em algumas das principais formas poĂ©ticas do idioma, como o blank verse do teatro isabelino e das epopeias de Milton, o heroic couplet do sĂ©culo XVIII e o soneto praticado por Shakespeare e tantos outros poetas. Desde que os primeiros prosodistas começaram a analisar os metros do idioma, ficou claro que em qualquer composição em pentĂąmetro jĂąmbico Ă© de se esperar que haja um certo nĂșmero de pĂ©s que nĂŁo se conformam ao padrĂŁo estrito. A ocorrĂȘncia de tais desvios se deve menos Ă dificuldade de manter uma regularidade rigorosa â na verdade, Ă© relativamente fĂĄcil compor em inglĂȘs uma longa sequĂȘncia de pentĂąmetros jĂąmbicos perfeitos â do que da monotonia causada por um ritmo excessivamente uniforme. Assim, um pĂ© jĂąmbico ( - / ) pode ser substituĂdo por um anapesto ( - - / ) â Ă© a chamada âsubstituição anapĂ©sticaâ, que aumenta o nĂșmero de sĂlabas do verso; porĂ©m a pressĂŁo do contrato mĂ©trico faz com que as duas sĂlabas ĂĄtonas do pĂ© levem apenas um pouco mais de tempo para ser pronunciadas do que uma Ășnica sĂlaba ĂĄtona quando Ă© precedida e seguida por uma tĂŽnica. TambĂ©m Ă© possĂvel que em lugar do jambo apareça um troqueu, pĂ© em que as posiçÔes relativas da tĂŽnica e da ĂĄtona sĂŁo invertidas ( / - ): Ă© a chamada âinversĂŁo trocaicaâ. SĂŁo igualmente comuns as substituiçÔes de pĂ© jĂąmbico por espondeu (duas sĂlabas fortes, / / ) ou pirrĂquio (duas fracas, - - ). Um pentĂąmetro jĂąmbico em que ocorram substituiçÔes e inversĂ”es terĂĄ caracterĂsticas rĂtmicas
136 137
diferentes de um verso perfeitamente jĂąmbico. A justaposição de tempos fracos â seja pela introdução de um anapesto, seja pela ocorrĂȘncia de um pirrĂquio â terĂĄ o efeito de acelerar o ritmo do verso, jĂĄ que a leitura das sĂlabas ĂĄtonas Ă© ligeiramente mais rĂĄpida que a das acentuadas. Do mesmo modo, acidentes como a justaposição de tempos fortes, causada por uma inversĂŁo trocaica ou pela presença de um espondeu, ou a introdução de uma ou mais pausas, diminuirĂŁo a velocidade de enunciação. Tais alteraçÔes no ritmo podem ter implicaçÔes semĂąnticas, como observam os prosodistas. A aceleração causada pelo acĂșmulo de tempos fracos poderĂĄ denotar â dependendo, Ă© claro, do sentido das palavras em questĂŁo â rapidez, leveza, frivolidade, nervosismo etc. JĂĄ a diminuição do ritmo, alĂ©m de dar ĂȘnfase Ă s palavras em que incidem os tempos fortes justapostos, implicarĂĄ, conforme o caso, lentidĂŁo, gravidade, nobreza, indignação etc. Seja como for, uma coisa Ă© clara: a ocorrĂȘncia de um desvio do padrĂŁo jĂąmbico terĂĄ quase sempre o efeito de chamar a atenção para a passagem desviante, tanto mais quanto mais forte e mais prolongado for esse desvio. Exemplifiquemos o que foi dito com o soneto 116 de Shakespeare.
Let me not to the marriage of true minds / - | / - | - / | - - | / /
Admit impediments. Love is not love - / | - / | - - || / - | / /
Which alters when it alteration finds, - / | - - | - \ | - / | - /
Or bends with the remover to remove: - / | - - | - / | - - | - /
5 O, no! it is an ever-fixĂšd mark, / / || - - | - / | - / | - /
That looks on tempests and is never shaken; - / | - / | - - | - / | - / | -
It is the star to every wandering bark, - - | - / | - / | - / | - - /
Whose worthâs unknown, although his height be taken. - / | - / || - \ | - / | - / | -
Na escansĂŁo, sombreamos todos os pĂ©s que nĂŁo se conformam ao padrĂŁo jĂąmbico ( - /, - \ ou \ /). Como se vĂȘ, o poema começa com um verso muito irregular: sĂł o terceiro pĂ© Ă© jĂąmbico, e os dois primeiros representam inversĂ”es trocaicas. No segundo verso, os dois primeiros pĂ©s sĂŁo jĂąmbicos, mas a partir do terceiro pĂ© o ritmo mais uma vez Ă© embaralhado. Ă sĂł no v. 3 que temos uma afirmação do metro jĂąmbico (apenas o segundo pĂ©, pirrĂquio, nĂŁo Ă© jĂąmbico), e jĂĄ passamos da metade do soneto quando, no v. 8, temos o primeiro pentĂąmetro jĂąmbico perfeito. Parece claro que a extrema irregularidade do metro no inĂcio do poema, juntamente com o violento enjambement entre os vv. 1 e 2, ressaltam o tom de veemĂȘncia e paixĂŁo do eu lĂrico. Tem-se a impressĂŁo de que a voz do poeta sĂł se aquieta um pouco Ă medida que se acumulam as metĂĄforas com que ele afirma sua posição.
2. PadrĂŁo e desvio no decassĂlabo portuguĂȘs Nos metros portugueses mais utilizados para se traduzir o pentĂąmetro jĂąmbico, que recursos podemos encontrar para realizar efeitos anĂĄlogos aos associados aos desvios do padrĂŁo jĂąmbico? Para responder a essa pergunta, precisamos realizar uma investigação dos metros portugueses relevantes. Devido a limitaçÔes de
Love âs not Timeâs fool, though rosy lips and cheeks / / | / / || - / | - / | - /
10 Within his bending sickleâs compass come; - - | - / | - / | - / | - /
Love alters not with his brief hours and weeks, / / | - / | - - | / / | - /
But bears it out even to the edge of doom. - / | - / | / - - | - / | - /
If this be error, and upon me provâd, - / | - / | - || - | - \ | - /
I never writ, nor no man ever lovâd. - / | - / || - / | / / | - /
138 139
espaço, examinaremos aqui apenas a forma portuguesa que Ă© normalmente considerada a que melhor corresponde ao pentĂąmetro jĂąmbico: o decassĂlabo. Ao contrĂĄrio do que ocorre no inglĂȘs, em nosso idioma muito pouco foi feito no sentido de arrolar os desvios mais comuns dos padrĂ”es mĂ©tricos e associar a eles efeitos de sentido. Os prosodistas tradicionais que examinamos â Castilho (1858) e Bilac & Pereira (1949 [1905]) â nĂŁo tocam no problema. Said Ali (1999 [1948]) distingue no decassĂlabo trĂȘs grandes formas â provençal, ibĂ©rico e italiano â e apresenta uma anĂĄlise detalhada das possibilidades rĂtmicas das duas Ășltimas, mas nada diz sobre as implicaçÔes semĂąnticas dos desvios desses padrĂ”es. Cavalcanti Proença (1955) avança ainda mais na classificação das variantes do decassĂlabo, ressaltando a distinção entre heroico e sĂĄfico e destacando o martelo-agalopado, tĂŁo importante na poesia brasileira. AlĂ©m disso, apresenta uma anĂĄlise precisa do soneto âOficina irritadaâ de Drummond, enfatizando o que hĂĄ de arcaizante no ritmo desse poema e destacando os versos âseco, abafado, difĂcil de lerâ e âEsse meu verso antipĂĄtico e impuroâ. Ă pena, porĂ©m, que esse analista tĂŁo arguto das formas poĂ©ticas portuguesas nĂŁo tenha aproveitado a oportunidade para observar que o sentido desses dois versos constitui um comentĂĄrio referente Ă sua forma, pois a pauta acentual de ambos â 1-4-7-10 â lhes impĂ”e um ritmo datĂlico ( / - - / - - / - - / ) que rompe com o ritmo predominantemente jĂąmbico do decassĂlabo. Ă esse ritmo inusitado que torna esses versos difĂceis de ler e impuros. Chociay (1974), no estudo mais exaustivo que conheço das formas mĂ©tricas
do portuguĂȘs, acrescenta muitos pormenores ao estudo de Cavalcanti Proença, mas tampouco avança na questĂŁo das implicaçÔes semĂąnticas dos desvios em relação aos padrĂ”es mĂ©tricos. Ă essa a questĂŁo que me proponho a examinar aqui. Tradicionalmente, considera-se que hĂĄ dois grandes padrĂ”es na poesia lusĂłfona dos Ășltimos sĂ©culos â o heroico e o sĂĄfico. O heroico se caracterizaria pela presença de um acento forte na sexta sĂlaba, enquanto o sĂĄfico seria marcado pela antecipação deste acento para a quarta sĂlaba, o que levaria Ă ocorrĂȘncia de um terceiro acento obrigatĂłrio na oitava. PorĂ©m sabemos que essa classificação estĂĄ longe de abranger todos os casos. Para os fins do presente estudo, destacaremos pelo menos dois outros padrĂ”es bĂĄsicos. Diferenciaremos o heroico propriamente dito â marcado nĂŁo apenas pelo acen-to na sexta como tambĂ©m por um ritmo jĂąmbico, com acentos nas sĂlabas pares â do martelo-agalopado, em que a primeira metade do verso Ă© de corte ternĂĄrio (dois anapestos). Por fim, consideraremos caso Ă parte o ver-so perfeitamente jĂąmbico, em que todas as sĂlabas pares sĂŁo acentuadas, pois nele se neutraliza a oposição hero-ico-sĂĄfico na medida em que, se a sexta sĂlaba Ă© acentu-ada, tambĂ©m o sĂŁo a quarta e a oitava. Tal como a sub-stituição jĂąmbica e a inversĂŁo trocaica sĂŁo utilizadas pelo poeta anglĂłfono para quebrar a monotonia do jambo, o poeta lusĂłfono pode combinar os quatro tipos de de-cassĂlabos delineados acima para obter maior variedade rĂtmica. E a ocorrĂȘncia de tais variaçÔes pode ter impli-caçÔes importantes no plano do sentido. Examinemos um soneto de Fernando Pessoa / Ălvaro de Campos:
140 141
AH, UM SONETO...
Meu coração é um almirante louco
que abandonou a profissĂŁo do mar
e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear...
5 No movimento (eu mesmo me desloco
nesta cadeira, sĂł de o imaginar)
o mar abandonado fica em foco
nos mĂșsculos cansados de parar.
Hå saudades nas pernas e nos braços.
10 Hå saudades no cérebro por fora.
Hå grandes raivas feitas de cansaços.
Mas â esta Ă© boa! â era do coração
que eu falava... e onde diabo estou eu agora
com almirante em vez de sensação?...
- - - / - - - / - / -
- - - / - - - / - /
- - / - - / - / - / -
- / - - - / - - - /
- - - / || - / - - - / -
- - - / - || / - - - /
- / - - - / - / - / -
- / - - - / - - - /
- - / - - / - - - / -
- - / - - / - - - / -
- / - / - / - - - / -
- || / - / || / - - \ - /
- - / || / - / - / - / -
- - - / - / - - - /
S
S
M
H
H
H
H
H
M
M
H
I
I
H
4-8-10
4-8-10
3-6-8-10
2-6-10
4-6-10
4-6-10
2-6-8-10
2-6-10
3-6-10
3-6-10
2-4-6-10
2-4-5-(8)-10
3-4-6-8-10
4-6-10
O primeiro verso Ă© um sĂĄfico perfeito, e o segundo, ao reforçar esse padrĂŁo, estabelece um contrato mĂ©trico de carĂĄter sĂĄfico. PorĂ©m o terceiro verso Ă© um martelo-agalopado, com a caracterĂstica divisĂŁo entre dois pĂ©s ternĂĄrios (anapĂ©sticos) na primeira parte e dois binĂĄrios (jĂąmbicos) na segunda, e o quarto Ă© um heroico. Assim, a primeira estrofe começa com o metro sĂĄfico, passa pelo martelo-agalopado e termina com o heroico, o que gera uma sensação de estranheza e instabilidade que vem reforçar a estranheza da metĂĄfora (coração = almirante louco aposentado). A segunda estrofe começa com dois heroicos, se bem que cada um deles inicia com um peĂŽnio quarto â isto
Ă©, um pĂ© que consiste em trĂȘs sĂlabas ĂĄtonas seguidas de uma tĂŽnica ( - - - / ) â que evoca o inĂcio dos dois primeiros versos sĂĄficos da estrofe anterior. PorĂ©m os vv. 3 e 4 da segunda afirmam o ritmo heroico, fazendo com que o sĂĄfico inicial seja esquecido, do mesmo modo como o veĂculo da metĂĄfora â o almirante louco â leva ao esquecimento de seu teor â o coração. O primeiro terceto volta a introduzir a incerteza mĂ©trica com dois martelos-agalopados, seguidos de um heroico. O terceto final começa com dois versos muito irregulares: o primeiro Ă© quase impossĂvel de escandir, e o segundo tem acentos tanto na sexta sĂlaba quanto na quarta e oitava, neutralizando a oposição heroico-sĂĄfico. Ora, esses versos metricamente indefinidos, que se aproximam da fala coloquial, surgem no ponto exato em que a voz lĂrica se dĂĄ conta de que se esqueceu de que estava na verdade falando do coração e acabou se perdendo na imagem do almirante. Assim, a negação do esquema mĂ©trico vem no momento em que, no plano semĂąntico, se acusa o ridĂculo do jogo metafĂłrico. E o verso final, heroico, começa com um peĂŽnio quarto que mais uma vez evoca o inĂcio do poema. Ou seja: evoca-se o ritmo inicial ( - - - / ) ao mesmo tempo em que se retoma o teor da metĂĄfora introduzida no inĂcio do poema (coração).
3. Um estudo de caso Até que ponto os tradutores se valem do recurso do desvio da norma métrica ao traduzirem poemas em que tais desvios são usados criativamente? Examinemos um caso concreto: duas traduçÔes brasileiras em
142 143
decassĂlabos do soneto 116 de Shakespeare, que vimos acima. Comecemos com a de Ivo Barroso:
Que eu nĂŁo veja empecilhos na sincera
UniĂŁo de duas almas. NĂŁo amor
à o que encontrando alteraçÔes se altera
Ou diminui se o atinge o desamor.
5 Oh, nĂŁo! amor Ă© ponto assaz constante
Que ileso os bravos temporais defronta.
Ă a estrela guia do baixel errante,
De brilho certo, mas valor sem conta.
O Amor nĂŁo Ă© jogral do Tempo, embora
10 Em seu declĂnio os lĂĄbios nos entorte.
O Amor nĂŁo muda com o dia e a hora,
Mas persevera ao limiar da Morte.
E, se se prova que num erro estou,
Nunca fiz versos nem jamais se amou.
- - / - - / - - - / -
- / - / - / - || / - /
/ - - / - - - / - / -
- - - / - / - - - /
/ || / || - / - / - / - / -
- / - / - - - / - / -
- / - / - - - / - / -
- / - / - || - - / - / -
- / - / - / - / - / -
- - - / - / - - - / -
- / - / - - - / - / -
- - - / - - - / - / -
- || - - / - - - / - /
/ - \ / - || - - / - /
M 3-6-10
J 2-4-6-8-10
S 1-4-8-10
H 4-6-10
J 1-2-4-6-8-10
S 2-4-8-10
S 2-4-8-10
S 2-4-8-10
J 2-4-6-8-10
H 4-6-10
S 2-4-8-10
S 4-8-10
S 4-8-10
S 1-(3)-4-8-10
Dos quatorze versos dessa tradução, oito sĂŁo sĂĄficos, dois herĂłicos, um martelo-agalopado e trĂȘs perfeitamente jĂąmbicos. As irregularidades mĂ©tricas sĂŁo apenas trĂȘs, no inĂcio dos versos 3, 5 e 14; mas Ă© possĂvel reduzi-las a duas se nĂŁo se der ĂȘnfase Ă primeira sĂlaba de 3, uma leitura aceitĂĄvel. A veemĂȘncia da voz lĂrica parece estar sinalizada pela reprodução do enjambement entre os vv. 1 e 2, pelo acrĂ©scimo de outro enjambement violento entre os vv. 2 e 3 e tambĂ©m por uma sintaxe marcada por inversĂ”es â se bem que justamente no primeiro verso, caracterizado por uma forte inversĂŁo sintĂĄtica no original, os termos sintĂĄticos
aparecem na ordem canĂŽnica; Ă© sĂł no segundo que a sintaxe Ă© mais tortuosa. No nĂvel do metro propriamente dito, destaque-se que o primeiro verso Ă© martelo-agalopado, introduzindo um ritmo ternĂĄrio que depois nĂŁo vai reaparecer, e o contrato mĂ©trico â sĂĄfico, aqui â sĂł se afirma a partir da metade do poema, tal como no original. Ă menos ousado que a violĂȘncia rĂtmica do inĂcio do poema em inglĂȘs, mas nĂŁo deixa de ser uma solução mĂ©trica que de algum modo reproduz a estrutura do original. Grifemos, no texto de Shakespeare e na tradução de Ivo Barroso, as inversĂ”es sintĂĄticas mais marcadas. Veja-se como â exceção feita, Ă© bem verdade, ao cru-cial primeiro verso â o tradutor conseguiu manter uma boa correspondĂȘncia com o original:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixĂšd mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worthâs unknown, although his height be taken.
Love âs not Timeâs fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickleâs compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me provâd,
I never writ, nor no man ever lovâd.
WS
144 145
UniĂŁo de duas almas. NĂŁo amor
à o que encontrando alteraçÔes se altera
Ou diminui se o atinge o desamor.
Oh, nĂŁo! amor Ă© ponto assaz constante
Que ileso os bravos temporais defronta.
Ă a estrela guia do baixel errante,
De brilho certo, mas valor sem conta.
O Amor nĂŁo Ă© jogral do Tempo, embora
Em seu declĂnio os lĂĄbios nos entorte.
O Amor nĂŁo muda com o dia e a hora,
Mas persevera ao limiar da Morte.
E, se se prova que num erro estou,
Nunca fiz versos nem jamais se amou.
IB
Passemos à tradução de Jorge Wanderley:
Ao casamento de almas verdadeiras - - - / - / - - - / - H 4-6-10
Não haja oposição. Não é amor - / - - - / || - / - / H 2-6-8-10
O que muda à mudança mais ligeira - - / - - / - / - / - M 3-6-8-10
Ou, desertando, cede ao desertor. - || - - / - || / - - - / H 4-6-10
5 Oh, nĂŁo, que amor Ă© marca muito firme / || / || - / - / - / - / - J 1-2-4-6-8-10
E nem a tempestade o desbarata; - / - - - / - - - / - H 2-6-10
Ă estrela para a nau, que o rumo afirme, - / - - - / || - / - / - H 2-6-8-10
Valor ignoto â mas na altura, exata. - / - / - || - - / - / - S 2-4-8-10
NĂŁo Ă© do Tempo mera extravagĂąncia, - / - / - / - - - / - H 2-4-6-10
10 Amor, embora a foice roube o riso - / || - / - / - / - / - J 2-4-6-8-10
Ă face e ao lĂĄbio rosa; na constĂąncia, - / - / - / - || - - / - H 2-4-6-10
Resiste atĂ© o Dia do JuĂzo. - / - / - / - - - / - H 2-4-6-10
Se hĂĄ erro nisto e assim me for provado, - / - / - / - / - / - J 2-4-6-8-10
Nunca escrevi, ninguém terå amado. / - - / || - / - / - / - H 1-4-6-8-10
Se a tradução de Barroso tem ritmo sĂĄfico, na de Wanderley predomina o heroico: hĂĄ um Ășnico verso sĂĄfico, um martelo-agalopado e trĂȘs jambos neutros. O ritmo Ă© ainda mais regular aqui: o contrato mĂ©trico se define logo nos primeiros versos, ao contrĂĄrio do que ocorre em Shakespeare e na tradução de Barroso; sĂł no inĂcio dos vv. 5 e 14 temos quebras no metro, e embora haja tambĂ©m enjambements entre os vv. 1â2 e 2â3 (alĂ©m de outro nos vv. 10â11), o primeiro Ă© bem mais suave do que o que aparece no mesmo lugar na tradução de Barroso. Por outro lado, Wanderley â ao contrĂĄrio de Barroso â inclui uma inversĂŁo sintĂĄtica no primeiro verso, tal como no original, e outra no v. 9. NĂŁo obstante, principalmente por efeito da regularidade mĂ©trica, sua versĂŁo tem um tom bem menos veemente que o original; estamos mais diante de um debate in-telectual do que de uma explosĂŁo passional. Coerente com suas opçÔes mĂ©tricas, Wanderley elimina o pon-to-de-exclamação do v. 5. Nesta ponderação equilibra-da das qualidades do amor, nĂŁo hĂĄ lugar para arroubos exclamativos. Comparemos o original e o texto de Wanderley assinalando as principais inversĂ”es sintĂĄticas:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixĂšd mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worthâs unknown, although his height be taken.
146 147
Ao casamento de almas verdadeiras
Não haja oposição. Não é amor
O que muda à mudança mais ligeira
Ou, desertando, cede ao desertor.
Oh, nĂŁo, que amor Ă© marca muito firme
E nem a tempestade o desbarata;
Ă estrela para a nau, que o rumo afirme,
Valor ignoto â mas na altura, exata.
NĂŁo Ă© do Tempo mera extravagĂąncia,
Amor, embora a foice roube o riso
Ă face e ao lĂĄbio rosa; na constĂąncia,
Resiste atĂ© o Dia do JuĂzo.
Se hĂĄ erro nisto e assim me for provado,
Nunca escrevi, ninguém terå amado.
JW
Ă importante salientar que nas anĂĄlises acima nĂŁo se fez justiça Ă s duas traduçÔes, aliĂĄs excelentes, na medida em que foram deixados de lado muitos aspectos importantes. A discussĂŁo se concentrou num Ășnico ponto: a relativa suavidade rĂtmica das traduçÔes em comparação com o original, cuja mĂ©trica Ă© muito irregular, principalmente nos versos iniciais. Por esse motivo, se em Shakespeare temos uma defesa passional
Love âs not Timeâs fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickleâs compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me provâd,
I never writ, nor no man ever lovâd.
WS
do carĂĄter absoluto do amor, na versĂŁo de Barroso a veemĂȘncia do tom Ă© suavizada, e na de Wanderley a atenuação do envolvimento emocional Ă© ainda mais perceptĂvel. Creio que essa atenuação nĂŁo se deve Ă imperĂcia dos tradutores, ambos mestres de seu ofĂcio; a meu ver, trata-se de uma tendĂȘncia, observada em muitas traduçÔes, no sentido de normalizar, aparar arestas e aproximar-se de uma norma linguĂstica ou estilĂstica, mesmo nos casos em que as irregularidades do texto sĂŁo na verdade funcionais. Todo tradutor literĂĄrio terĂĄ sentido essa tendĂȘncia em seu prĂłprio trabalho; e nem sempre conseguimos resistir a ela.
ReferĂȘncias
ALI, Manuel Said. âClassificação dos versosâ, âContagem das sĂlabasâ, âRit-moâ, âSĂlabas fortes e sĂlabas fracasâ e âCesuraâ. In Versificação portuguesa. SĂŁo Paulo, EDUSP, 1999 [1948].BILAC, Olavo, & GUIMARAENS PASSOS. Tratado de metrificação. Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1949 [1905].CASTILHO, Antonio Feliciano de. Tratado de metrificação portugueza. Lis-boa, Casa dos Editores, 1858.CAVALCANTI PROENĂA, Manoel. âIntroduçãoâ, âCĂ©lula mĂ©tricaâ, âAcento tĂŽnicoâe âCesuraâ. In Ritmo e poesia. Rio de Janeiro, Organização SimĂ”es, 1955.CHOCIAY, RogĂ©rio. âReceita e realização dos versosâ, âAndamento dos ver-sosâ e âTipologia dos versosâ. In Teoria do verso. SĂŁo Paulo, McGraw-Hill do Brasil, 1974.FUSSELL, Paul. Poetic meter and poetic form. Ed. revista. Nova York, Mc-Graw-Hill, 1979.SHAKESPEARE, William. Sonetos. Trad. e notas de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1991.__________. 42 sonetos. Trad. de Ivo Barroso. [4ÂȘ ed..] Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2005.
148 149
PARA UMA AVALIAĂĂO MAIS OBJETIVA DAS TRADUĂĂES DE POESIA*
A avaliação de uma tradução de poesia Ă© uma tarefa complexa e delicada. Temos consciĂȘncia de que o texto poĂ©tico trabalha com a linguagem em todos os seus nĂveis â semĂąnticos, sintĂĄticos, fonĂ©ticos, rĂtmicos, entre outros. Idealmente, o poema deve articular todos esses nĂveis, ou pelo menos vĂĄrios deles, no sentido de chegar a um determinado conjunto harmĂŽnico de efeitos poĂ©ticos. A tarefa do tradutor de poesia serĂĄ, pois, a de recriar, utilizando os recursos da lĂngua-me-ta, os efeitos de sentido e forma do original â ou, ao menos, uma boa parte deles. Meu objetivo no presente trabalho Ă© esboçar uma metodologia para a avaliação da tradução poĂ©tica, examinando de modo sistemĂĄtico os diferentes nĂveis da linguagem envolvidos no poe-ma. Para isso, torna-se necessĂĄrio definir de modo mais preciso o que queremos dizer quando afirmamos que um determinado elemento de um poema traduzido corresponde a um determinado elemento de um poe-ma original. Podemos entender o conceito de âcorre-spondĂȘnciaâ em diversos nĂveis de exatidĂŁo. Vejamos um exemplo mĂ©trico. Digamos que eu queira traduz-
* Agradeço as crĂticas e sugestĂ”es dos professores MĂĄrcia A. P. Martins e Victor Hugo Adler Pereira. HĂĄ aqui uma simplificação, pois ao pressupormos que um pĂ© jĂąmbico do inglĂȘs corresponde a duas sĂlabas em portuguĂȘs brasileiro nĂŁo levamos em conta as diferenças entre os sistemas mĂ©tricos dos dois idiomas, em particular os papĂ©is desempenhados em cada um pela sĂlaba e pelo acento. Tampouco consideramos o fato importante de que determinados metros do inglĂȘs podem corresponder funcionalmente a metros portugueses formalmente diferentes. V., por exemplo, Britto (2000), onde defendo que o metro da balada inglesa â usado na poesia narrativa popular â tem como melhor equivalente em portuguĂȘs a redondilha maior do cordel nordestino.
ir para o portuguĂȘs um determinado verso inglĂȘs com uma pauta acentual que podemos representar como se segue (onde â-â representa uma sĂlaba ĂĄtona e â/ â uma sĂlaba com acento primĂĄrio, e â|â Ă© o separador de pĂ©s):
- / | - / | - / | - - | / / Temos aqui um verso em pentĂąmetro jĂąmbico com duas irregularidades: o quarto pĂ© Ă© pirrĂquio e o quinto Ă© espondaico. Numa primeira acepção da expressĂŁo âcorresponderâ, um verso portuguĂȘs correspondente a esse verso inglĂȘs teria de ser precisamente um decassĂlabo com acento na 2a, 4a, 6a, 9a e 10a sĂlabas.1 Esta seria a acepção mais âforteâ da expressĂŁo âo verso A corresponde ao verso Bâ, porque se daria no nĂvel mais prĂłximo da realidade fĂŽnica do verso. Se enfraquecermos um pouco a acepção de âcorresponderâ, dirĂamos que qualquer decassĂlabo de ritmo predominantemente jĂąmbico no portuguĂȘs corresponde a qualquer decassĂlabo predominantemente jĂąmbico no inglĂȘs. Saltando para um nĂvel ainda mais alto de generalidade, qualquer decassĂlabo do portuguĂȘs corresponderia a qualquer pentĂąmetro do inglĂȘs. Mas podemos ter uma correspondĂȘncia ainda mais fraca: se considerarmos que o pentĂąmetro Ă© um metro relativamente longo no inglĂȘs â em oposição ao trĂmetro, por exemplo â e que o decassĂlabo e o alexandrino no portuguĂȘs sĂŁo metros relativamente longos â em comparação com os hexassĂlabos e heptassĂlabos â poderĂamos dizer que um alexandrino em portuguĂȘs corresponde a um pentĂąmetro inglĂȘs, na medida em que ambos sĂŁo
150 151
Na primeira linha, temos o caso do sentido mais forte de âcorrespondĂȘnciaâ: a um determinado padrĂŁo de acentuação no inglĂȘs fazemos corresponder uma idĂȘntica configuração de sĂlabas tĂŽnicas e ĂĄtonas no portuguĂȘs. No segundo, temos versos que seguem o mesmo ritmo geral, mas sem a exigĂȘncia de que as inversĂ”es que ocorrem no inglĂȘs correspondam ponto a ponto Ă s irregularidades da tradução. No terceiro nĂvel, limitamo-nos a fazer corresponder o nĂșmero de sĂlabas; no quarto, trabalhamos apenas com a noção mais vaga de âverso longoâ em oposição a âverso curtoâ. Podemos agora entender de modo mais preciso a noção de perda na tradução poĂ©tica: quanto mais fraca a acepção de correspondĂȘncia â ou seja, quanto mais alto o nĂvel de generalidade em que ela se dĂĄ â maior a perda. No exemplo acima, haverĂĄ mais perda se eu traduzir o verso original por um alexandrino do que se eu traduzi-lo por um decassĂlabo qualquer, por exemplo. Na avaliação do grau de perda, porĂ©m, o nĂvel de generalidade nĂŁo Ă© o Ășnico fator a ser levado em conta. No caso de uma tradução de letra de mĂșsica, a prosĂłdia musical pede uma correspondĂȘncia quase
âversos longosâ. Podemos esquematizar o que foi dito atĂ© agora assim:
- / | - / | - / | - - | / / - / - / - / - - / / pentĂąmetro jĂąmbico decassĂlabo jĂąmbico pentĂąmetro decassĂlabo
verso longo verso longo
2 ExtraĂdo de Bishop (1991).
THE SHAMPOO
The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.
And since the heavens will attend
as long on us,
youâve been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.
exata entre a configuração acentual do original e a da tradução, de modo que mesmo a passagem para o se-gundo nĂvel de generalidade poderĂĄ ser considerada uma perda muito grande. Por outro lado, num poema em verso livre uma correspondĂȘncia em sentido mais fraco poderĂĄ ser perfeitamente aceitĂĄvel. Podemos aplicar o mesmo esquema aos outros elementos da forma, e tambĂ©m do conteĂșdo semĂąn-tico do poema. Ă o que veremos na anĂĄlise de minha tradução do poema âThe shampooâ, de Elizabeth Bish-op. Comecemos com o texto original:2
152 153
The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
so straight, so soon?
â Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.
Examinemos a forma de âThe shampooâ. O poema tem trĂȘs estrofes de seis versos. HĂĄ uma estrutura rĂmica bem definida: rimam os versos 1 e 3, 2 e 5, 4 e 6 em cada estrofe. A fĂłrmula da rima Ă©, pois, abacbc, dedfef e ghgihi. Na maioria dos casos a rima Ă© perfeita, mas temos tambĂ©m algumas rimas apenas aproximadas, como as que vemos na segunda estrofe entre os versos 2 e 5 (us â is) e 4 e 6 (pragmatical â amenable), e tambĂ©m na terceira estrofe, entre os versos 2 e 5 (formation â basin). A estrutura rĂtmica Ă© menos regular que a das rimas, porĂ©m nĂŁo chega a ser de todo livre. Nas trĂȘs estrofes temos versos mais longos e versos mais curtos. Os longos tĂȘm de 4 a 5 pĂ©s; sendo o ritmo predominante o jĂąmbico, isto quer dizer que os versos longos oscilam de 8 a 10 sĂlabas. JĂĄ os versos curtos tĂȘm sempre dois pĂ©s, o que equivale a quatro sĂlabas. A distribuição de versos curtos e longos Ă© variĂĄvel; as Ășnicas constantes sĂŁo a presença de versos longos nas posiçÔes 1, 5 e 6 de cada estrofe; os versos que ocupam a segunda, terceira e quarta posiçÔes podem ser longos ou curtos. Podemos resumir as estruturas das estrofes, onde L representa âverso longoâ e C, âverso curtoâ, na fĂłrmula LCLCLL, LCCLLL e LCCCLL. Todos esses dados sĂŁo resumidos na primeira tabela do apĂȘndice.
Examinemos a tabela. Ă esquerda, temos o poema em si, com os acentos primĂĄrios (/) e secundĂĄrios (\) assinalados. Na primeira coluna Ă direita do texto, temos o esquema de rimas. Na segunda coluna, representamos na linha superior, em itĂĄlico, o nĂșmero de acentos (identificado, para os fins deste trabalho, com o nĂșmero de pĂ©s); e, na inferior, em redondo, o nĂșmero de sĂlabas do verso. Na terceira assinalamos se o verso Ă© longo (L) ou curto (C). As duas Ășltimas colunas da tabela resumem elementos ainda nĂŁo mencionados: na penĂșltima temos as repetiçÔes de fonemas que nĂŁo se incluem na pauta da rima â no caso, aliteraçÔes. Por fim, na Ășltima coluna terĂamos que listar os elementos semĂąnticos do texto, para depois comparĂĄ-los com os da tradução; porĂ©m nĂŁo haveria espaço na pĂĄgina. Assim, por questĂ”es de espaço, vamos nos limitar neste trabalho a examinar mais detidamente apenas os elementos formais do poema. A tĂtulo de ilustração, examinaremos sob o aspecto semĂąntico os trĂȘs primeiros versos da primeira estrofe e uma passagem da segunda. Na tradução do poema, deveremos tentar preservar aqueles elementos que apresentam maior regularidade no original, jĂĄ que eles serĂŁo possivel-mente os mais conspĂcuos na lĂngua original. Assim, o esquema de rimas â o elemento poĂ©tico mais regular â deverĂĄ ser recriado na tradução. Como a mĂ©trica nĂŁo Ă© rigorosa, pode nĂŁo ser necessĂĄrio reproduzir com per-feição a configuração acentual dos versos, mas parece importante conservar a oposição entre versos longos e versos curtos. Quanto Ă s aliteraçÔes, elas parecem
154 155
ser mais significativas na primeira estrofe; na segunda o recurso Ă© pouco utilizado, e ele volta a ganhar im-portĂąncia nos dois Ășltimos versos da terceira estrofe. Por fim, na Ășltima coluna ressaltamos um Ășnico efeito poĂ©tico trabalhado no nĂvel do lĂ©xico, destacando uma passagem da segunda estrofe em que Bishop se vale de um recurso muito explorado na poesia de lĂngua in-glesa: o contraste entre o vocabulĂĄrio germĂąnico, tipi-camente formado por palavras curtas, monossilĂĄbicas ou dissilĂĄbicas, de significado concreto e conhecidas por qualquer falante, e o vocabulĂĄrio de origem latina, constituĂdo por termos polissilĂĄbicos, abstratos e mais âdifĂceisâ. ApĂłs trĂȘs versos onde predominam as pa-lavras germĂąnicas, as palavras latinas âprecipitate and pragmaticalâ se destacam: duras, cheias de oclusivas, semanticamente muito abstratas, totalmente prosaicas; o efeito de humor deste verso Ă© enfatizado pela rima forçada com amenable no final da estrofe. Claramente, esta passagem constitui um efeito calculado pela poe-ta, que seria importante reproduzir no portuguĂȘs. Examinemos agora a tradução do poema:3
3 ExtraĂda de Bishop (2001).
O BANHO DE XAMPU
Os lĂquens â silenciosas explosĂ”es
nas pedras â crescem e engordam,
concĂȘntricas, cinzentas concussĂ”es.
TĂȘm um encontro marcado
com os halos ao redor da lua, embora
até o momento nada tenha mudado.
E como o céu hå de nos dar guarida
enquanto isso nĂŁo se der,
vocĂȘ hĂĄ de convir, amiga,
que se precipitou;
e eis no que dĂĄ. Porque o Tempo Ă©,
mais que tudo, contemporizador.
No teu cabelo negro brilham estrelas
cadentes, arredias.
Para onde irĂŁo elas
tĂŁo cedo, resolutas?
â Vem, deixa eu lavĂĄ-lo, aqui nesta bacia
amassada e brilhante como a lua.
Examinemos em primeiro lugar os elementos da forma, esquematizados na segunda tabela.4 Comecemos com os mais regulares dentre eles. Com relação Ă rima, foi possĂvel reproduzir o esquema do original, porĂ©m com um nĂșmero bem maior de rimas imperfeitas: em inglĂȘs, dos nove pares rimados apenas trĂȘs nĂŁo rimam perfeitamente (rimas e, f e h); no portuguĂȘs, pelo contrĂĄrio, temos apenas dois pares de rimas perfeitas (a e c). Tentemos medir o grau de perda que ocorreu na tradução das rimas. O que seria o sentido mais forte de âcorresponderâ no caso da rima? Digamos que seria ter em portuguĂȘs o mesmo esquema de rimas, correspondendo a cada rima exata no original uma rima exata na tradução, a cada rima imperfeita uma rima imperfeita, e assim por diante.5 Neste nĂvel, 4 Quanto Ă atribuição de acentos primĂĄrios e secundĂĄrios na poesia em portuguĂȘs brasileiro, sigo em linhas gerais a orientação de Cavalcanti Proença (1955).5 A rigor, o sentido mais forte imaginĂĄvel de âcorrespondĂȘnciaâ seria a utilização no portuguĂȘs dos mesmos sons ocorridos no inglĂȘs: assim, a rima a, [cks], teria que reaparecer na posição a em portu-guĂȘs. Mas como a fonologia do portuguĂȘs nĂŁo Ă© a mesma que a do inglĂȘs, essa primeira possibili-dade Ă© descartada de saĂda.
156 157
minha tradução nĂŁo apresenta correspondĂȘncia com o original. Portanto, subamos para o nĂvel seguinte de generalidade: apenas o esquema geral Ă© observado; ou seja, o esquema abacbc, dedfef e ghgihi do original. Aqui, no segundo nĂvel de generalidade, a tradução corresponde de modo bastante fiel ao original. Podemos imaginar uma tradução em que sĂł se tentasse reproduzir as rimas a e c, ou mesmo sĂł a c; terĂamos entĂŁo perdas progressivamente maiores, culminando com uma tradução em versos nĂŁo rimados. Podemos resumir essas observaçÔes no quadro abaixo, em que a minha tradução corresponde ao se-gundo nĂvel.
Quanto Ă mĂ©trica, jĂĄ observamos que o original nĂŁo obedece um padrĂŁo estrito, motivo pelo qual nĂŁo se tentou a correspondĂȘncia nos trĂȘs primeiros nĂveis â a saber, correspondĂȘncia exata da configuração acentual, correspondĂȘncia do padrĂŁo rĂtmico geral, e correspondĂȘncia no nĂșmero de sĂlabas. Aqui considerou-se suficiente uma correspondĂȘncia de quarto nĂvel, que reproduzisse a distribuição de versos longos e versos curtos. Foram utilizados o octossĂlabo e o decassĂlabo como versos longos, mas â como no portuguĂȘs as palavras tendem a ser mais longas do que no inglĂȘs â empregou-se como verso curto o
abcabâc (a, c: rimas consoantes;
b: rima toante)
abcabc
a(b)ca(b)c
(ab)c(ab)c
(abcabc)
abcabâc (a, c: rimas consoantes;
b: rima toante)
abcabc
abcadc
abcdec
abcdef
hexassĂlabo em vez do tetrassĂlabo. Temos um Ășnico verso com mais de 10 sĂlabas â um hendecassĂlabo â como penĂșltimo verso da Ășltima estrofe, lugar onde no original aparece tambĂ©m um verso de 11 sĂlabas. Consegui reproduzir com exatidĂŁo a alternĂąncia de versos longos e curtos na primeira e na terceira estrofes: LCLCLL e LCCCLL, respectivamente. Apenas na segunda estrofe a correspondĂȘncia nĂŁo foi exata: em vez do esquema LCCLLL do original temos na tradução LLLCLL. Temos, pois, uma correspondĂȘncia razoĂĄvel no quarto nĂvel, considerado o nĂvel mais baixo relevante para este poema em particular. O diagrama da pĂĄgina 147 resume os diferentes nĂveis em que se poderia trabalhar o primeiro verso da Ășltima estrofe. Podemos repeti-lo aqui: - / | - / | - / | - - | / / - / - / - / - - / / pentĂąmetro jĂąmbico decassĂlabo jĂąmbico pentĂąmetro decassĂlabo verso longo verso longo
Passemos Ă terceira coluna do esquema. Aqui nĂŁo houve nenhuma intenção consciente de reproduzir as aliteraçÔes, jĂĄ que no portuguĂȘs a aliteração Ă© recurso muito menos comum do que no inglĂȘs; neste quesito seria, portanto, difĂcil estabelecer nĂveis de correspondĂȘncia. Eis um caso em que o tipo de anĂĄlise aqui proposta encontra dificuldades: o caso em que o recurso poĂ©tico usado na lĂngua-fonte inexiste â ou existe em grau ou em modo muito diferente â na lĂngua-meta. TambĂ©m dificulta o cotejo o fato de a aliteração nĂŁo ser empregada de modo regular e
158 159
sistemĂĄtico no original. De qualquer modo, constatei que encontramos na tradução um acĂșmulo de sibilantes nos trĂȘs primeiros versos da primeira estrofe, tal como no original, e, nos Ășltimos versos, algumas aliteraçÔes em [b], [s] e [l] que de algum modo correspondem Ă s aliteraçÔes em [b], [S], [l] do original. Este resultado, Ă© bom ressaltar, foi fruto do acaso ou do inconsciente. Igualmente fortuita foi a concentração de assonĂąncias em [e] na Ășltima estrofe, particularmente no primeiro verso, que nĂŁo corresponde a nenhum efeito anĂĄlogo no original. (Podemos encarar estas assonĂąncias como uma espĂ©cie de compensação para as perdas ocorridas nos outros nĂveis: um efeito criado em portuguĂȘs para compensar o que nĂŁo foi possĂvel recriar a partir do original). NĂŁo tentaremos, pois, estabelecer uma distinção de nĂveis aqui. Neste trabalho nĂŁo examinaremos de modo mais aprofundado os elementos sintĂĄticos, semĂąnti-cos e lexicais. Por consideraçÔes de espaço, como jĂĄ dissemos, vamos apenas esboçar a discussĂŁo dos trĂȘs primeiros versos, e em seguida analisaremos o uso de termos de origem latina na segunda estrofe, menciona-do acima. Comecemos com os trĂȘs versos iniciais:
The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading gray, concentric shocks.
Os lĂquens â silenciosas explosĂ”es
nas pedras â crescem e engordam,
concĂȘntricas, cinzentas concussĂ”es.
O nĂvel primeiro de correspondĂȘncia seria, evidentemente, uma tradução literal, o que raramente Ă© possĂvel em tradução poĂ©tica. Passando para o
nĂvel imediatamente superior, vejamos se o conteĂșdo lexical do original estĂĄ ao menos aproximadamente reconstruĂdo na tradução, dando importĂąncia maior aos elementos mais centrais â substantivos e verbos â depois examinando os adjetivos e advĂ©rbios, e analisando por fim a estrutura sintĂĄtica, a ordenação dos itens lexicais etc. Nos trĂȘs versos em questĂŁo, os elementos centrais seriam os nomes explosions, rocks, lichens, shocks e os verbos grow e spreading. Em portuguĂȘs, terĂamos âexplosĂ”esâ, âpedrasâ, âlĂquensâ, âconcussĂ”esâ, âcrescem e engordamâ. A taxa de correspondĂȘncia Ă© bastante alta; apenas a tradução do verbo spread se afasta da literalidade. Com relação aos adjetivos, terĂamos still, gray e concentric traduzidos como âsilenciosasâ, âcinzentasâ e âconcĂȘntricasâ, uma correspondĂȘncia bem prĂłxima Ă literalidade. Quanto Ă sintaxe, verificamos que a estrutura do original sofreu uma mudança: se no original The still explosions on the rocks Ă© o sujeito e the lichens Ă© aposto, no portuguĂȘs houve uma inversĂŁo dessas posiçÔes. Por outro lado, a estrutura geral â sujeito, aposto, predicado â foi mantida. HĂĄ tambĂ©m uma diferença entre começar o poema com as âexplosĂ”esâ e depois identificĂĄ-las como âlĂquensâ e â como estĂĄ na tradução â primeiro mencionar os âlĂquensâ para depois vĂȘ-los como âexplosĂ”esâ. TambĂ©m a sintaxe de grow by spreading foi alterada para âcrescem e engordamâ. Quanto Ă pontuação, duas das vĂrgulas foram substituĂdas por travessĂ”es. Podemos dizer, pois, que quanto ao aspecto semĂąntico, nos trĂȘs primeiros versos o grau de correspondĂȘncia Ă© razoavelmente elevado.
160 161
Por fim, vejamos a tradução do recurso semĂąntico do original mais difĂcil de reproduzir no portuguĂȘs: o acĂșmulo de palavras de origem latina, mais longas, de uso menos comum e pouco eufĂŽnicas, na segunda estrofe. Aqui, mais uma vez, seria impossĂvel estabelecer uma correspondĂȘncia de primeiro nĂvel, pois o portuguĂȘs Ă© uma lĂngua de vocabulĂĄrio predominantemente latino, em que nĂŁo podemos contrastar palavras nĂŁo-latinas com termos latinos. Saltando para o nĂvel imediatamente superior, terĂamos nĂŁo mais o contraste germĂąnico-latino, e sim o que Ă© implicado por ele: o contraste entre vocabulĂĄrio cotidiano e palavras restritas a um contexto mais formal. Seria esse, talvez, o nĂvel mais baixo de generalidade possĂvel na tradução do inglĂȘs para o portuguĂȘs; o portuguĂȘs nos oferece grandes possibilidades de contraste entre palavras restritas Ă fala coloquial e outras que sĂł aparecem em contextos formais. No entanto, nĂŁo consegui encontrar uma solução neste nĂvel de generalidade. O nĂvel seguinte seria talvez contrastar um subconjunto qualquer do lĂ©xico com um outro subconjunto diferente. Mas tambĂ©m nĂŁo foi neste nĂvel que encontrei uma solução. A tradução proposta para esta passagem se situa num nĂvel ainda mais geral, o que considera apenas a categoria genĂ©rica do recurso utilizado: a classe de recursos que atuam no nĂvel lexical e nĂŁo no fonĂ©tico ou no sintĂĄtico. Foi neste nĂvel, bem geral, que tentei compensar o recurso nĂŁo reproduzido com a utilização de dois discretos jogos de palavras: os efeitos de eco entre âdarâ, âderâ e âdĂĄâ (1o, 2o e 5o versos), e entre âtempoâ e âcontemporizadorâ (5o e 6o
versos). Temos aqui, talvez, a perda mais sĂ©ria ocorrida em toda a tradução do poema, na medida em que o nĂvel de generalidade em que foi feita a correspondĂȘncia Ă© muito alto. Podemos contabilizar tambĂ©m como perda o fato de um efeito conspĂcuo â a presença de palavras latinas muito pouco eufĂŽnicas â ser substituĂdo por algo bem mais sutil â efeitos de eco que talvez sĂł sejam percebidos por leitores atentos. Podemos esquematizar essa discussĂŁo na tabela abaixo:
Tentemos resumir o que foi visto aqui. Ao avaliar uma tradução, temos que, em pri-meiro lugar, determinar quais os elementos formais e semĂąnticos do original. Ao comparar cada um deles com sua contraparte na tradução, precisamos utilizar os conceitos antitĂ©ticos de âcorrespondĂȘnciaâ e âperdaâ; quanto maior a correspondĂȘncia entre um elemento do original e sua contraparte na tradução, menor terĂĄ sido a perda. Definimos esses conceitos a partir de uma visĂŁo de nĂveis de correspondĂȘncia: quanto maior a cor-respondĂȘncia ponto a ponto entre os componentes de um dado elemento do original e os componentes de
efeito lexical:
termos germĂąnicos vs. termos latinos
efeito lexical:
vocabulĂĄrio cotidiano vs. vocabulĂĄrio
mais rebuscado
_________
efeito lexical:
item do portuguĂȘs coloquial vs.
item do portuguĂȘs formal
efeito lexical:
contraste entre dois subconjuntos do
léxico
efeito lexical: jogo de palavras
efeito lexical:
contraste entre dois subconjuntos
do léxico
efeito lexical
163
sua contraparte na tradução, menor terĂĄ sido a perda. PorĂ©m, antes que possamos avaliar o grau de perda, Ă© preciso levar em conta alguns fatores adicionais: (1) AtĂ© que ponto o item em questĂŁo Ă© relevante no original? No caso analisado, vimos que a estrutura mĂ©trica do original apresenta regularidades, mas nĂŁo chega a ser rigorosa. ConcluĂmos que a contagem estri-ta de pĂ©s ou sĂlabas nĂŁo seria relevante aqui, e que seria suficiente trabalhar com os elementos âverso longoâ e âverso curtoâ. (2) AtĂ© que ponto Ă© possĂvel o grau mĂĄximo de correspondĂȘncia? Quando nĂŁo houver na lĂngua-meta elementos correspondentes aos itens trabalhados no original, a exigĂȘncia de correspondĂȘncia terĂĄ que ser afrouxada. Foi o que se deu aqui com o contraste estabelecido no original entre vocabulĂĄrio latino e vocabulĂĄrio germĂąnico. (3) AtĂ© que ponto uma correspondĂȘncia exata seria de fato desejĂĄvel? Pode haver casos em que seja necessĂĄrio utilizar uma correspondĂȘncia funcional e nĂŁo formal. Este ponto, que me parece muito impor-tante, nĂŁo foi discutido aqui. Para um exemplo, remeto o leitor Ă referĂȘncia bibliogrĂĄfica da nota 1 do presente trabalho. O mĂ©todo proposto Ă© um esboço, em que muitos detalhes ainda precisam ser elaborados. Mas creio que temos aqui um caminho promissor no sentido de chegar a uma avaliação menos subjetivista das traduçÔes poĂ©ticas, que trabalhe com dados mais objetivos e permita quantificar os juĂzos de valor expressos atravĂ©s de conceitos como âcorrespondĂȘnciaâ e âperdaâ.
ReferĂȘncias
BISHOP, Elizabeth (1991). The complete poems: 1927-1979. Nova York, Far-rar, Straus and Giroux.__________. (2001). O iceberg imaginĂĄrio e outros poemas. Seleção, tradução e estudo crĂtico de Paulo Henriques Britto. SĂŁo Paulo, Companhia das Letras.BRITTO, Paulo H. (2000). âUma forma humildeâ. Jornal de Resenhas, no 60, Folha de SĂŁo Paulo, 11 de março.CAVALCANTI PROENĂA, Manoel. (1955) Ritmo e poesia. Rio de Janeiro, Or-ganização SimĂ”es.
164 165
APĂNDICE / / \ /The still explosions on the rocks, / /the lichens, grow / / / /by spreading gray, concentric shocks. / /They have arranged / / / / /to meet the rings around the moon, although / / \ / /within our memories they have not changed. / / \ /And since the heavens will attend / /as long on us, / /youâve been, dear friend, / \ / \precipitate and pragmatical; / / /and look what happens. For Time is / / / \nothing if not amenable. / / / /The shooting stars in your black hair / /in bright formation / /are flocking where, / /so straight, so soon? / \ / / / /â Come, let me wash it in this big tin basin, / / \ /battered and shiny like the moon.
a
b
a
c
b
c
d
e
d
f
e
f
g
h
g
i
h
i
48244824510510
482424493848
4825242461148
L
C
L
C
L
L
L
C
C
L
L
L
L
C
C
C
L
L
precipitate, pragmatical
amenable
s , Z, z
z, g, r
s, g, k, r
r
m, r, Ă°
Ă°, m, r
p, t
t
n
b
b, f
f
s
l, S, b
b, S, l
S, s, z
S, k, s, g
k, s, S,
t, k, d
k, l, d
t, m, n, d
k, d
k, d
k
k, p, t
k, d, p, t
k, t, d,
e
e
e
e, v, l, b, s
s, b, ly, l
dar
der
dĂĄ tempo
contemporizador
/ \ / /Os lĂquens â silenciosas explosĂ”es / / /nas pedras â crescem e engordam, / \ / \ /concĂȘntricas, cinzentas concussĂ”es. / / /TĂȘm um encontro marcado / / / /com os halos ao redor da lua, embora
/ / / / /atĂ© o momento nada tenha mudado. \ / \ / /E como o cĂ©u hĂĄ de nos dar guarida \ / / /enquanto isso nĂŁo se der, / / /vocĂȘ hĂĄ de convir, amiga, \ / /que se precipitou; / / / /e eis no que dĂĄ. Porque o Tempo Ă©, / / \ /mais que tudo, contemporizador.
/ / / / /No teu cabelo negro brilham estrelas / \ /cadentes, arredias. / / /Para onde irĂŁo elas \ / /tĂŁo cedo, resolutas? / \ / / /â Vem, deixa eu lavĂĄ-lo, aqui nesta bacia / / \ /amassada e brilhante como a lua.
a
b
a
c
b
c
d
e
d
f
e
f
g
h
g
i
h
i
410365
10364
105
10
510483836484
10
5103636365
114
10
L
C
L
C
L
L
L
L
L
C
L
L
L
C
C
C
L
L
i Usaremos os seguintes sĂmbolos: - para representar o tempo fraco, / o acento primĂĄrio, \ o acento secundĂĄrio e || a pausa.ii Que ele chama de âverso de onze sĂlabasâ, por nĂŁo aceitar a galicização da prosĂłdia poĂ©tica portuguesa promovida por Castilho.
Paulo Henriques Britto Entrevista foi composto nas fontes Avenir e Copperplate, impresso sobre os pa-péis Supremo 250 gramas e Avena 80 gramas, com ti-ragem de 500 exemplares para a Editora Medusa, em Curitiba, Paranå, Brasil, na primavera de 2019.