Transcript
Page 1: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

3-868-323-31 (1)

Video CameraRecorder

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

©1999 Sony Corporation

CCD-TRV87

CCD-TRV67

CCD-TRV37/TRV47/TRV57

CCD-TRV87

Page 2: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

2

Español

¡Bienvenido!Português

Bem-vindo!

Gracias por su compra de esta videocámara SonyHandycam VisionTM. Con su Handycam Vision,podrá capturar esos preciosos momentos de lavida con una calidad de imagen y sonidosuperior.Su Handycam Vision está repleta decaracterísticas avanzadas, pero a la vez es de fácilmanejo. Pronto estará produciendo vídeofamiliar que podrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Handycam VisionTM. Com asua Handycam Vision, estará bem equipado(a)para capturar os momentos preciosos da vidacom qualidades de imagem e som superiores.A sua Handycam Vision vem provida decaracterísticas avançadas, mas é, ao mesmotempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,estará a produzir montagens pesonalizadas devídeo doméstico para desfrutar pelos anos afrente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Page 3: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

3

Español

Índice

Comprobación de los accesorios suministrados................................................................................... 5

Guía de inicio rápido ............................. 6

PreparativosUtilización de este manual ........................... 10Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ............................................ 13Instalación de la batería ......................... 13Carga de la batería .................................. 14Conexión a un tomacorriente de la red 19

Paso 2 Inserción de un videocasete ............ 20

Videofilmación – Operacionesbásicas

Videofilmación de imágenes ........................ 21Videofilmación de motivos a contraluz

(BACK LIGHT) ................................ 26Videofilmación en la obscuridad

(NightShot) ....................................... 27Superposición de la fecha y la hora en las

imágenes ........................................... 29Comprobación de la grabación

– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/Revisión de la grabación ....................... 30

Reproducción – Operacionesbásicas

Reproducción de una cinta .......................... 32Contemplación de la grabación en un

televisor .................................................... 36

Operaciones de videofilmaciónavanzadas

Grabación de imágenes fijas en una cinta– Grabación de fotografías en una cinta(CCD-TRV87 solamente) ....................... 40

Utilización del modo panorámico ............... 43Utilización de la función de aumento gradual

y desvanecimiento .................................. 45Utilización de efectos especiales

– Efecto de imagen ................................. 48Utilización de efectos especiales

– Efecto digital (CCD-TRV87 solamente)................................................................... 50

Utilización de la función exposiciónautomática programada (PROGRAM AE)................................................................... 53

Ajuste manual de la exposición ................... 56Enfoque manual ............................................. 57Superposición de un título ........................... 59Confección de sus propios títulos ............... 61Utilización de la lámpara incorporada

(CCD-TRV37/TRV57/TRV67TRV87so;amente) ................................................ 63

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta con efectosdigitales (CCD-TRV87 solamente) ....... 66

EdiciónDuplicación de una cinta .............................. 68Grabación de programas de vídeo o de

televisión (CCD-TRV87 solamente) ..... 70

Personalización de suvideocámara

Cambio de los ajustes del menú .................. 72Reajuste de la fecha y la hora ....................... 83

Información adicionalVideocasetes utilizables y modos de

reproducción ........................................... 85Cambio de la pila de litio de su

videocámara ............................................ 88Solución de problemas .................................. 90Visualización de autodiagnóstico ............... 93Indicadores y mensajes de advertencia ...... 94Utilización de su videocámara en el

extranjero ............................................... 100Información sobre el mantenimiento y

precauciones .......................................... 101Especificaciones ........................................... 106

Referencia rápidaIdentificación de partes y controles .......... 110Guía rápida de funciones ........................... 119Índice alfabético ........................................... 121

Page 4: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

4

Português

Índice

Verificação dos acessórios fornecidos ................. 5

Guia de introdução rápida ............ 8

Instruções preliminaresUtilização deste manual ............................... 10Passo 1 Preparação da fonte de alimentação

................................................................... 13Instalação da bateria recarregável ........ 13Carregamento da bateria ....................... 14Ligação a uma tomada da rede CA ..... 19

Passo 2 Inserção de cassetes ........................ 20

Registos – BásicosRegisto de cenas com a videocâmara ......... 21

Filmagens de motivos em contraluz(BACK LIGHT) ................................ 26

Filmagem no escuro(Filmagem nocturna) ...................... 27

Sobreposição de data e hora nas imagens............................................................ 29

Verificação da cena registada– END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de registo ................................... 30

Reproduções – BásicosReprodução de cassetes ................................ 32Verificação de registos no écran do televisor

................................................................... 36

Operações de registo avançadasGravação de uma imagem estática uma

cassete - Fotofilmagem em cassetes(somente CCD-TRV87) .......................... 40

Utilização do modo panorâmico ................. 43Utilização da função de fusão ...................... 45Utilização de efeitos especiais

– Efeito de imagem ................................. 48Utilização de efeitos especiais

– Efeito digital (somente CCD-TRV87)................................................................... 50

Utilização da função PROGRAM AE ......... 53Ajuste manual da exposição ........................ 56Focagem manual ............................................ 57Sobreposição de títulos ................................. 59Criação de títulos personalizados ............... 61Utilização da luz incorporada (somente

CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87)................................................................... 63

Operações de reproduçãoavançadas

Reprodução de cassetes com efeitos digitais(somente CCD-TRV87) .......................... 66

MontagemDuplicação de cassetes .................................. 68Gravação de vídeo ou programas de TV

(somente CCD-TRV87) .......................... 70

Personalização da suavideocâmara

Alteração dos ajustes do menu .................... 72Reacerto da data e da hora ........................... 83

Informações adicionaisCassetes utilizáveis e modos de reprodução

................................................................... 85Substituição da pilha de lítio desta

videocâmara ............................................ 88Verificação de problemas ............................. 95Indicação de auto-diagnóstico ..................... 98Indicadores e mensagens de advertência

................................................................... 99Utilização da videocâmara no exterior ..... 100Informações sobre manutenção e precauções

................................................................. 101Especificações ............................................... 108

Referência rápidaIdentificação das partes e dos controlos ... 110Guia rápido de funções ............................... 120Índice remissivo ........................................... 122

Page 5: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

5

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Comprobación de losaccesoriossuministrados

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 115)CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87solamente

2 Adaptador de alimentación de CAAC-L10A/L10B/L10C (1), Cable dealimentación (1) (pág. 14)

3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14)

4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 88)La pila de litio ya está instalada en suvideocámara.

5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 116)CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87solamente

6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 36)* Para el modelo estéreo

7 Bandolera (1) (pág. 112)

El contenido de la grabación no podráremunerarse si la videofilmación o lareproducción no se ha realizado debido a unmal funcionamiento de la videocámara, elvideocasete, etc.

Verifique se os acessórios a seguir foramfornecidos juntamente com a sua videocâmara.

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 115)Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87

2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabode alimentação (1) (pág. 14)

3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 13, 14)

4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 88)A pilha de lítio já vem instalada na suavideocâmara.

5 Pilhas R6 (tamanho AA) para otelecomando (2) (pág. 116)Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87

6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 36)* para o modelo estéreo

7 Alça tiracolo (1) (pág. 112)

O conteúdo da gravação não poderá serrecuperado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, da cassete devídeo, etc.

Verificação dosacessórios fornecidos

1 2 3

4 5 6 7

*

o/ou

Page 6: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

6

EJE

CT

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Español

Guía de inicio rápido

En este capítulo se presentan las funciones básicas de suvideocámara. Para más información, consulte las páginas entreparéntesis “( )”.

Abra la cubiertade la toma DC IN.

Conecte la clavija con lamarca v hacia arriba.

Inserción de un videocasete (pág. 20)

Conexión del cable de alimentación (pág. 19)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la pila (pág. 12).

3Cierre el compartimientodel videocasetepresionando la marca

del mismo. Elcompartimiento delvideocasetes descenderáautomáticamente.

1Deslice EJECT en elsentido de la flechamanteniendopresionado el pequeñobotón azul.

2 Inserte elvideocasete en elcompartimientopara el mismocon su ventanillahacia afuera.

Adaptador de alimentación de CA (suministrado)

Page 7: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

7

LOCK

START/STOPSTANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

POWER

OFF

VTR

CAMERA

(CHARGE)

POWER

OFF

VTR

CAMERA

(CHARGE)

REW

PLAY

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Videofilmación de imágenes (pág. 21)

VisorCuando el panel de cristal líquido esté cerrado,utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.Las imágenes del visor serán en blanco y negro.

Contemplación de las imágenes de reproducciónen la pantalla de cristal líquido (pág. 32)

NotaNo tome su videocámara sujetándola porel visor, por el panel de cristal líquido, nipor la batería.

1 Ponga el selector POWER en VTR(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)manteniendopresionado elpequeñobotón verde.

2Para rebobinar la cinta, presione m.

3 Para iniciar la reproducción, presione N.

1Ponga el selector POWER enCAMERAmanteniendopresionado elpequeño botónverde.

2Abra el panel decristal líquidopresionandoOPEN.

3Gire STANDBY hasta STANDBY. En lapantalla de cristal líquido apareceránimágenes.

4Presione el botón rojo. Su videocámaracomenzará a grabar. Para parar lagrabación vuelva a presionar el botónrojo.

Page 8: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

8

Gu

ia de in

trod

ução

rápid

a

Português

Guia de introdução rápida

Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da suavideocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quantoa maiores informações.

Abra a tampa datomada DC IN.

Ligue a ficha com amarca v voltada paracima.

Inserção de cassetes (pág. 20)

Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)

Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores(pág. 12).

3 Feche o compartimentode cassetes mediante opressionamento damarca nocompartimento. Ocompartimento decassetes descendeautomaticamente.

1Deslize EJECT nosentido indicado pelaseta, enquanto carregana pequena tecla azul.

2 Insira umacassete nocompartimentode cassetes com asua janelavoltada parafora.E

JEC

TAdaptador de alimentação CA (fornecido)

Page 9: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

9

Visor electrónicoQuando o painel LCD estiver fechado, utilize ovisor electrónico, posicionando o seu olho contrao ocular do visor.A imagem no écran do visor electrónico apareceem preto e branco.

Gu

ia de in

trod

ução

rápid

a

Registo de cenas (pág. 21)

Monitorização da imagem de reprodução noécran LCD (pág. 32)

NOTANão transporte a videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCDou pela bateria recarregável.

1Ajuste o interruptor POWER aVTR (CCD-TRV87) ou PLAYER(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67),enquantopressiona apequenatecla verde.

2Carregue em m para rebobinar a fita.

3Carregue em N para iniciar areprodução.

1Ajuste o interruptor POWER aCAMERA,enquantopressiona apequena teclaverde.

2Abra o painelLCD enquantopressiona OPEN.

3Gire STANDBY até STANDBY. Aimagem aparece no écran LCD.

4Pressione a tecla vermelha. Avideocâmara inicia o registo de cenas.Para cessar o registo, pressione a teclavermelhanovamente.

LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

POWER

OFF

VTR

CAMERA

(CHARGE)

POWER

OFF

VTR

CAMERA

(CHARGE)

REW

PLAY

Page 10: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

10

— Preparativos —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual son para loscinco modelos indicados en la tabla siguiente.Antes de iniciar la lectura de este manual y deutilizar su videocámara, compruebe el númerode modelo observando la base de lavideocámara. La CCD-TRV87 es el modeloutilizado para fines de ilustración. En casocontrario, en las ilustraciones se indicará elnombre de modelo. Cualquier diferencia en laoperación se indicará claramente en el texto, porejemplo “CCD-TRV87 solamente”.Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de lavideocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Cuando realice una operación, oirá un pitidopara notificarle que tal opeeración se harealizado.

As instruções neste manual destinam-se aoscinco modelos listados na tabela abaixo. Antes deiniciar a leitura deste manual e a utilização dasua videocâmara, verifique o número do seumodelo inscrito na base da videocâmara. O CCD-TRV87 é o modelo aqui utilizado para propósitosde ilustração. Em casos diferentes, o nome domodelo estará indicado nas ilustrações.Quaisquer diferenças na operação estarãoclaramente indicadas no texto, por exemplo comos dizeres «somente CCD-TRV87».Conforme realiza a leitura deste manual, as teclase os ajustes da videocâmara são indicadas emletras maiúsculas.Por ex. : Ajuste o interruptor POWER aCAMERA.Ao executar uma operação, poderá ouvir umsinal sonoro como indicação de que a operaçãoestá sendo executada.

— Instruções preliminares —

Utilização deste manual

Page 11: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

11

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

z Existe— No existe

* Los modelos sin VIDEO/AUDIO IN poseen elmodo CAMERA, OFF (CHARGE), y PLAYERen el selector POWER.

** Salida solamente

z Fornecido— Não fornecido

* Os modelos sem VIDEO/AUDIO IN possuemo modo CAMERA, OFF (CHARGE) ePLAYER no interruptor POWER.

** Somente saída

Tipos de diferencias Tipos de diferençaCCD- TRV37 TRV47 TRV57 TRV67 TRV87Sistema

VIDEO/AUDIO IN* — — — — z

S VIDEO — — — z** z

Zoom digital 200× 200× 360× 360× 360×Videofilmación en la obscuridad súperSuperFilm.Noct. — — — — z

Videofilmación estableEstab.da imagem — — z z z

Sensor de control remotoSensor remoto — z z z z

Enlace láser súper(SUPER LASER LINK) — — — — zSUPER LASER LINKModo de fotografíaModo de fotografia — — — — z

PROGRAM AE z z z z z

Modo de baja iluminaciónModo baixo lux — — — — z

Efecto digitalEfeito digital — — — — z

Función de aumentogradual/desvanecimiento z z z z zFunção de fusão

OVERLAP — — — — z

WIPE — — — — z

Lámpara incorporadaLuz incorporada z — z z z

Audio monoaural monoaural monoaural monoaural estéreomono mono mono mono estéreo

Utilización de este manual Utilização deste manual

Page 12: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

12

[a] [b]

Nota sobre los sistema detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema NTSC.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas, cintas ydemás materiales pueden tener reservado elderecho de reproducción. La grabación noautorizada de tales materiales puede ir en contrade lo dispuesto por las leyes sobre los derechosde autor.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

•La pantalla de cristal líquido y el visor hansido fabricados utilizando tecnología de granprecisión. Sin embargo, es posible que enellos aparezcan continuamente algunospuntos diminutos negros y/o puntosbrillantes (rojos, azules, o verdes). Estospuntos son normales en el proceso defabricación y no afectarán de ninguna formalas imágenes grabadas.El número efectivo de pixeles es del 99,99%o más.

•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar. Sidejase que su videocámara se humedeciese,podría funcionar mal. Este mal funcionamientopodría resultar irreparable [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60°C, como en unautomóvil aparcado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

•No coloque su videocámara de forma que lapantalla de cristal líquido ni el visor quedenapuntando hacia el sol. El interior del visor o dela pantalla de cristal líquido podrían dañarse[c].

[c]

Nota acerca dos sistemas decores de TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país. Para assistir às suas gravações numtelevisor, requer-se um televisor baseado nosistema NTSC.

Precauções acerca da protecçãocontra cópias

Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeoe outros materiais podem estar protegidos contracópias. Gravações não autorizadas de taismateriais poderão ir contra o previsto nas leis dedireitos de autor.

Precauções acerca dos cuidadoscom a videocâmara

•O écran LCD e o visor electrónico sãofabricados através de uma tecnologia de altaprecisão. Entretanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou brilhantes(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) aaparecerem constantemente no écran LCDou no écran do visor electrónico. Tais pontosocorrem normalmente no processo defabricação e não afectam a imagem gravadade nenhuma forma.A relação efectiva de pixels e/ou écran é de99,99% ou mais.

•Não permita que a videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance da chuva e da águado mar, visto que podem causar algum maufuncionamento à videocâmara, às vezesimpossível de ser reparado [a].

•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos atemperaturas acima de 60°C, tais como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou em locais expostos à luz solar directa [b].

•Não posicione a videocâmara de modo aapontar o écran do visor electrónico ou LCDvoltado em direcção ao sol. O interior do écrando visor electrónico ou LCD poderá avariar-se[c].

Utilización de este manual Utilização deste manual

Page 13: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

13

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores,instálele la batería.

Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.

Para extraer la bateríaDeslice la batería hacia afuera en el sentido de laflecha manteniendo presionado BATTRELEASE.

Después de haber instalado la bateríaNo transporte el videocámara sujetándola por labatería. Si lo hiciese, la batería podríadesprenderse accidentalmente de suvideocámara, y ésta se dañaría.

Instalação da bateriarecarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a suavideocâmara em exteriores.

Deslize a bateria recarregável para baixo atéproduzir um estalido de encaixe.

Para remover a bateria recarregávelEnquanto pressiona BATT RELEASE, deslize abateria recarregável para fora, no sentidoindicado pela seta.

Após a instalação da bateria recarregávelNão transporte a videocâmara segurando-a pelabateria recarregável. Do contrário, a bateriarecarregável poderá escorregar-seacidentalmente da videocâmara e avariá-la.

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

Passo 1 Preparaçãoda fonte dealimentação

BATT RELEASE

Page 14: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

14

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después dehaberla cargado.Su videocámara solamente funcionará conbaterías “InfoLITHIUM” (serie L).

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conécteleel adaptador de alimentación de CAsuministrado con la marca v de la clavijahacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).Se iniciará la carga. En el visualizador seindicará el tiempo restante de la batería enminutos.

Cuando el indicador cambie a u, habráfinalizado la carga normal. Para cargarcompletamente la batería (carga completa),déjela instalada durante aproximadamente 1hora después de la carga normal hasta que en elvisualizador aparezca FULL. La carga completade la batería le permitirá utilizar ésta durantemás tiempo del normal.

Carregamento da bateria

Utilize a bateria recarregável para a suavideocâmara, após efectuar o carregamento.A sua videocâmara opera somente com a bateriarecarregável «InfoLITHIUM» (série L).

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue oadaptador de alimentação CA fornecido juntocom a videocâmara à tomada DC IN, com amarca v da ficha voltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorde alimentação CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a umatomada da rede CA.

(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF(CHARGE). Inicia-se o carregamento. Otempo restante de carga da bateria é indicadoem minutos no mostrador.

Quando o indicador de carga restante da bateriaalterar-se para u, o carregamento normalestará concluído. Para carregar totalmente abateria (carregamento total), deixe a bateriarecarregável acoplada por cerca de 1 hora, após ocarregamento normal ter sido concluído, até queFULL apareça no mostrador. O carregamentototal da bateria permitir-lhe-á utilizar a bateriapor mais tempo do que o usual.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

1

2

POWER

OFF

VTR

CAMERA

(CHARGE)

4

Page 15: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

15

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Notas•Evite que entren objetos metálicos en contacto

con las partes metálicas de la clavija de CC deladaptador de alimentación de CA. Esto podríaprovocar un cortocircuito que dañaría suadaptador de alimentación de CA.

•Mantenga la batería seca.•Cuando no vaya a utilizar la batería durante

mucho tiempo, cárguela y después utilícelahasta que se descargue completamente.Mantenga la batería en un lugar fresco.

Indicador de tiempo restante de la bateríaEl indicador de tiempo restante de la batería delvisualizador mostrará el tiempo aproximado degrabación con el visor.

BateríaLa batería se ha cargado algo en la fábrica.

Mientras la videograbadora esté calculando eltiempo de batería restante realEn el visualizador se indicará “– – – – min”.

Mientras esté cargando la batería, noaparecerá ningún indicador, o el indicadorparpadeará en el visualizador en los casossiguientes– Cuando la batería no esté correctamente

instalada.– Cuando el adaptador de alimentación de CA

esté desconectado.– Cuando la batería tenga algún problema.

Notas•Não permita que objectos metálicos entrem em

contacto com as partes metálicas da ficha CC doadaptador CA. Do contrário, poderá provocarum curto-circuito, avariando o adaptador CA.

•Mantenha a bateria recarregável seca.•Quando não for utilizar a bateria recarregável

por um longo intervalo de tempo, recarregue-auma vez completamente e então utilize-a atédescarregá-la completamente de novo. Guardea bateria em um local fresco.

Indicador do tempo restante de carga nabateriaO indicador do tempo restante de carga dabateria no mostrador indica aproximadamente otempo de gravação com o visor electrónico.

Bateria recarregávelA bateria recarregável é carregada um poucoantes de sair da fábrica.

Até que a sua videocâmara calcule o temporestante de carga actual da bateria«– – – – min» aparece no mostrador.

Durante a recarga da bateria recarregável,nenhum indicador aparece ou o indicadorpisca no mostrador nos casos a seguir– A bateria recarregável não está correctamente

instalada.– O adaptador CA está desligado.– Algo está errado com a bateria recarregável.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Batería/ Carga completa (Carga normal)/Bateria recarregável Carregamento total (Carregamento normal)

NP-F330 150 (90)(suministrada)/(fornecida)NP-F530/F550 210 (150)NP-F730/F750 300 (240)NP-F930/F950 390 (330)NP-F960 420 (360)

Tiempo de carga/Tempo de carregamento

Número aproximado de minutos para cargar unabatería vacía

Tempo aproximado em minutos para carregaruma bateria com carga completamente exaurida

Page 16: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

16

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Videofilmación Videofilmación con la pantallaBatería/Bateria con el visor/ de cristal líquido/recarregável Gravação com o Gravação com o

visor electrónico écran LCD

Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/Contínua* Típica** Contínua* Típica**

NP-F330 (suministrada)/ 140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55)(fornecida)NP-F530 245 (220) 135 (120) 205 (180) 110 (100)NP-F550 280 (250) 155 (135) 240 (210) 130 (115)NP-F730 500 (450) 275 (245) 410 (370) 225 (205)NP-F750 580 (525) 320 (290) 490 (440) 270 (240)NP-F930 780 (705) 430 (385) 650 (585) 355 (320)NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370)NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440)

Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação

CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67

CCD-TRV87

Videofilmación Videofilmación con la pantallaBatería/Bateria con el visor/ de cristal líquido/recarregável Gravação com o Gravação com o

visor electrónico écran LCDContinua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/Contínua* Típica** Contínua* Típica**

NP-F330 (suministrada)/ 135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55)(fornecida)NP-F530 235 (210) 130 (115) 195 (170) 110 (95)NP-F550 270 (240) 150 (130) 230 (200) 125 (110)NP-F730 475 (425) 260 (235) 395 (355) 215 (195)NP-F750 550 (500) 300 (275) 470 (425) 260 (235)NP-F930 745 (670) 410 (370) 625 (560) 345 (310)NP-F950 850 (760) 465 (420) 725 (650) 400 (355)NP-F960 990 (890) 545 (490) 850 (765) 470 (420)

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria com carga total

Page 17: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

17

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Batería/BateriaTiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la

pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com

no écran LCD o écran LCD fechado

125 (110) 145 (130)

NP-F530 215 (190) 260 (230)NP-F550 250 (220) 295 (260)NP-F730 430 (385) 525 (475)NP-F750 510 (460) 610 (550)NP-F930 680 (610) 825 (740)NP-F950 780 (700) 930 (830)NP-F960 915 (820) 1090 (980)

Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução

CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67

Los números entre paréntesis “( )” indican eltiempo cuando utilice una batería normalmentecargada.* Tiempo aproximado de videofilmación

continua a 25°C. La duración de la batería serámás corta si utiliza su videocámara en unambiente frío.

** Minutos aproximados cuando videofilmerepitiendo las operaciones de inicio/parada ola utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Os números entre parênteses «( )» indicam otempo quando se utiliza uma bateria comcarga normal.* Tempo de gravação contínua aproximada a

25°C. A duração da carga da bateria serámenor, caso utilize a videocâmara emambientes frios.

** Tempo aproximado em minutos duranteregistos com operações repetidas de início/paragem de registo, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duraçãoreal da carga da bateria pode ser menor.

Batería/BateriaTiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la

pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com

no écran LCD o écran LCD fechado

120 (105) 140 (125)

NP-F530 205 (180) 245 (220)NP-F550 240 (210) 280 (250)NP-F730 410 (370) 500 (450)NP-F750 490 (440) 580 (525)NP-F930 680 (585) 780 (705)NP-F950 750 (675) 900 (790)NP-F960 880 (790) 1035 (930)

CCD-TRV87

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

Los números entre paréntesis “( )” indican eltiempo cuando utilice una batería normalmentecargada. La duración de la batería será más cortasi utiliza su videocámara en un ambiente frío.

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria com carga total

Os números entre parênteses «( )» indicam otempo quando se utiliza uma bateria com carganormal. A duração da carga da bateria serámenor, caso utilize a videocâmara em ambientesfrios.

NP-F330 (suministrada)/(fornecida)

NP-F330 (suministrada)/(fornecida)

Page 18: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

18

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Después de haber cargado la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de su videocámara.

Nota sobre el indicador del tiempo de bateríarestante durante la videofilmaciónEl indicador puede no ser correcto dependiendode las condiciones de la videofilmación. Cuandocierre la pantalla de cristal líquido y vuelva aabrirla, la visualización del tiempo de bateríarestante correcto tardará aproximadamente 1minuto en visualizarse.

¿Qué es “InfoLlTHlUM”?La batería “InfoLlTHlUM” es una batería deiones de litio que puede intercambiar datos, talescomo el consumo de la batería, con equiposelectrónicos compatibles sobre su consumo deenergía. Esta unidad es compatible con baterías“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámarasolamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseenla marca .“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Após carregar a bateria recarregávelRetire o adaptador CA da tomada DC IN na suavideocâmara.

Nota acerca do indicador de tempo restantede carga na bateria durante a gravaçãoO indicador pode não estar correcto, dependendodas condições em que a gravação é efectuada. Aofechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-secerca de 1 minuto para que o tempo restantecorrecto seja indicado.

O que é «InfoLITHIUM»?A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deíon lítio capaz de intercambiar dados, tais como,consumo de carga da bateria com equipamentoelectrónico compatível. Este aparelho écompatível com a bateria recarregável«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmaraopera somente com a bateria «InfoLITHIUM». Asbaterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série Lpossuem a marca .«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.

Page 19: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

19

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Conexión a un tomacorrientede la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durantemucho tiempo, le recomendamos que la alimentade una toma de la red utilizando el adaptador dealimentación de CA.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele

el adaptador de alimentación de CAsuministrado con la marca v de la clavijahacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

PRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (red) mientras permanezcaenchufado en una toma de la red, incluso aunquehaya desconectado su alimentación.

Notas•El adaptador de alimentación de CA podrá

suministrar alimentación incluso aunque labatería esté instalada en su videocámara.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.Esto significa que la batería no podrásuministrar alimentación si el cable dealimentación está conectado en la toma DC IN,incluso aunque el adaptador de alimentación deCA no esté enchufado en un tomacorriente dela red.

Utilización de la batería de un automóvilUtilice un adaptador de CC/cargador Sony (nosuministrado)

Ligação à uma tomada da redeCA

Quando for utilizar a videocâmara por bastantetempo, recomenda-se que ligue a sua alimentaçãoa partir de uma tomada da rede, usando oadaptador CA.(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

adaptador CA à tomada DC IN navideocâmara, com a marca v da ficha voltadapara cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorde alimentação CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a umatomada da rede CA.

PRECAUÇÃOMesmo com o interruptor de alimentaçãodesactivado, o aparelho não estará desligado darede CA enquanto o seu cabo permanecer ligadoa uma tomada da rede.

Notas•O adaptador CA pode fornecer alimentação,

mesmo que a bateria recarregável estejaacoplada à videocâmara.

•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».Isto significa que a bateria recarregável nãopode fornecer nenhuma alimentação, se o cabode alimentação estiver ligado à tomada DC IN,mesmo quando o cabo de alimentação nãoestiver inserido numa tomada da rede.

Utilização da bateria de automóveisUtilize o carregador/adaptador CC Sony (vendaavulsa).

2, 31

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fontede alimentação

Page 20: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

20

Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utiliceun videocasete (CCD-TRV67/TRV87solamente).(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 9)(2) Deslice EJECT en el sentido de la flecha

manteniendo presionado el pequeño botónazul.El compartimiento del uideocasete se elevaráy abrirá automáticamente.

(3) Inserte el videocasete en el compartimientopara el mismo con su lengüeta hacia arriba.

(4) Cierre el compartimiento del videocasetepresionando la marca delcompartimiento del mismo. Elcompartimiento del videocasete descenderáautomáticamente.

Para extraer el videocaseteDeslice EJECT en el sentido de la flechamanteniendo presionado el pequeño botón azul.

NotaNo presione el compartimiento del videocasetehacia abajo. Si lo hiciese podría causar un malfuncionamiento.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta protectora contra la escriturade forma que la marca roja quede al descubierto.

Paso 2 Inserción deun videocasete

Quando desejar gravar pelo sistema Hi8, utilizecassetes de vídeo (Somente CCD-TRV67/TRV87).(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 9).(2) Deslize EJECT no sentido indicado pela seta,

enquanto pressiona a pequena tecla azul. Ocompartimento de cassetes desliza-se paracima e abre-se automaticamente.

(3) Insira uma cassete com a janela voltada parafora e com a lingueta de protecção da cassetevoltada para cima.

(4) Feche o compartimento de cassetespressionando a marca nocompartimento. O compartimento de cassetesdescende automaticamente.

Para ejectar a casseteEnquanto pressiona a pequena tecla azul, deslizeEJECT no sentido indicado pela seta.

NotaNão pressione para baixo o compartimento decassetes. Do contrário, poderá causar um maufuncionamento.

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a lingueta de protecção contra inscrições,de modo a expor a marca vermelha.

Passo 2 Inserção decassetes

2 3 4

EJE

CT

Page 21: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

21

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Reg

istos – B

ásicos4

5

LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

40min SPH STBY 0:00:00

40min SPH REC 0:00:013

2 POWER

OFF

VTR

CAMERA

(CHARGE)

— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación deimágenes

Su videocámara enfocará automáticamente porusted.Para los indicadores de información de losajustes de los menús, podrá seleccionar inglés,español, portugués, o chino. El ajustepredeterminado es inglés.(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un

videocasete. Para más información, consulte“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).

(2) Ponga el selector POWER en CAMERAmanteniendo presionado el pequeño botónverde. La tapa del objetivo se abrirá.

(3) Abra el panel de cristal líquido presionandoOPEN. El visor se apagará automáticamente.

(4) Gire STANDBY hasta STANDBY.(5) Presione START/STOP. Su videocámara

comenzará a grabar. Aparecerá el indicador“REC”. La lámpara de grabación ubicada enla parte frontal de su videocámara seencenderá. Para parar la grabación, vuelva apresionar START/STOP.Cuando grabe con el visor, se encenderá lalámpara de grabación en el mismo.

Lámpara de grabaciónde la videocámara/Lâmpada de gravaçãoda videocâmara

Micrófono/Microfone

— Registos – Básicos —

Registo de cenas coma videocâmaraA sua videocâmara realiza a focagemautomaticamente.Pode-se seleccionar dentre os idiomas inglês,espanhol, chinês ou português, para osindicadores de informação nos ajustes do menu.O pré-ajuste de fábrica é o idioma inglês.(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma

cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» paramaiores informações (pág. 13 a 20).

(2) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,enquanto pressiona a pequena tecla verde. Atampa da objectiva se abre.

(3) Abra o painel LCD, enquanto pressionaOPEN. O visor electrónico desliga-seautomaticamente.

(4) Gire STANDBY até STANDBY.(5) Carregue em START/STOP. A videocâmara

inicia o registo de cenas. O indicador «REC»aparece. A lâmpada de gravação localizada naparte frontal da videocâmara acende-se. Paracessar o registo de cenas, carregue emSTART/STOP novamente.A lâmpada de gravação acende-se no visorelectrónico durante a gravação com o visorelectrónico.

Page 22: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

22

NotaApriete firmemente la correa de la empuñadura.No toque el micrófono incorporado durante lavideofilmación.

Para permitir una transición uniformeUsted podrá hacer que la transición entre unaescena y la siguiente sea uniforme mientras noextraiga el videocasete. Antes de cambiar labatería en el modo de grabación, pongaSTANDBY en LOCK.

Si deja si videocámara en el modo de esperadurante 5 minutos con el videocaseteinsertadoLa alimentación de su videocámara sedesconectará automáticamente. Esto es paraahorrar energía de la batería y el desgaste de lacinta. Para reanudar el modo de espera, gireSTANDBY hacia abajo y después otra vez haciaarriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva apresionar START/STOP.

Para reponer el contador a 0:00:00Presione COUNTER RESET (pág. 113).

Después de la videofilmación

(1) Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.(2) Cierre el panel de cristal líquido.(3) Extraiga el videocasete.(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).

Después de haber utilizado su videocámara(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)Extráigale la batería para evitar que se enciendala lámpara incorporada.

Videofilmación de imágenes

NotaAperte a pega firmemente. Não toque nomicrofone incorporado durante o registo decenas.

Para habilitar uma transição naturalÉ possível efectuar a transição entre a última cenaregistada e a próxima de uma forma natural,contanto que a cassete não seja ejectada. Quandotrocar a bateria recarregável no modo degravação, ajuste STANDBY a LOCK.

Caso deixe a videocâmara no modo de esperapor 5 minutos com uma cassete inseridaA videocâmara desliga-se automaticamente paraeconomizar a carga da bateria e evitar o desgasteda bateria e da fita. Para retomar o modo deespera, gire STANDBY para baixo e, depois, paracima novamente. Para iniciar a gravação,carregue em START/STOP.

Para reajustar o contador a 0:00:00Carregue em COUNTER RESET (pág. 113).

Após o registo

(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.(2) Feche o painel LCD.(3) Ejecte a cassete.(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF

(CHARGE).

Após utilizar a videocâmara (somente CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87)Remova a bateria recarregável da videocâmarapara evitar a activação da luz incorporada.

Registo de cenas com avideocâmara

Page 23: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

23

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Reg

istos – B

ásicos

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido, presione cualquiera de las dos teclasLCD BRIGHT.El panel de cristal líquido se podrá mover unos90 grados hacia el lado del visor y unos 180 haciael lado del objetivo.Si gira el panel de cristal líquido de forma quequede encarado al revés, en el visor y en lapantalla de cristal líquido aparecerá el indicador

(Modo de espejo).

Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalovertical hasta que chasquee, y gírelo parainsertarlo en el cuerpo de la videocámara.

NotaCuando utilice la pantalla de cristal líquido,excepto en el modo de espejo, el visor se apagaráautomáticamente.

Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores bajo la luz solar directaEs posible que la pantalla de cristal líquido seadifícil de ver. Cuando suceda esto, lerecomendamos que utilice el visor.

Imagen en el modo de espejoLa imagen de la pantalla de cristal líquido serácomo la vista en un espejo. Sin embargo, dichaimagen se grabará normalmente.

Durante la videofilmación en el modo deespejoNo trabajarán DATE ni TIME de su videocámara.

Indicadores en el modo de espejo•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC

como z. Algunos de los otros indicadoresaparecerán invertidos, como en un espejo, yotros no se visualizarán.

•Cuando esté activada la función de fechadoautomático, la fecha aparecerá invertida, comoen un espejo, pero se grabará de forma normal.

Ajuste do écran LCD

Para ajustar a intensidade de brilho do écranLCD, pressione uma das duas teclas em LCDBRIGHT.O painel LCD move-se cerca de 90 graus para olado do visor electrónico e cerca de 180 grauspara o lado da objectiva.Caso inverta o painel LCD de modo que omesmo fique voltado para o lado inverso, oindicador aparece no visor electrónico e noécran LCD (Modo espelho).

Quando for fechar o painel LCD, ajuste-overticalmente até que produza um estalido, emova-o para dentro do corpo da videocâmara.

NotaQuando utilizar o écran LCD, o visor electrónicodesliga-se automaticamente, excepto no modoespelho.

Na utilização do écran LCD em exteriores soba luz solar directaPode ser difícil a monitorização com o écranLCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilizaçãodo visor electrónico.

Imagem no modo espelhoA imagem no écran LCD é uma imagem-espelho.Entretanto, a imagem será normal quandoregistada.

Durante registos no modo espelhoDATE e TIME na sua videocâmara nãofuncionam.

Indicadores no modo espelho• O indicador STBY aparece como Xz, e REC

como z. Alguns dos demais indicadoresaparecem invertidos como em espelho e outrosnão são exibidos.

• A data aparece invertida como em espelhoquando a função de data automática estiver emfuncionamento. Entretanto, a data estaránormal quando registada.

LCD

BR

IGH

T

Videofilmación de imágenes

para abrillantar/para clarear

para obscurecer/para escurecer

180°

90°

Registo de cenas com avideocâmara

Page 24: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

24

Utilización de la función delzoom

Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara realizar un zoom lento. Muévala más pararealizar un zoom rápido.La utilización moderada del zoom hará que susgrabaciones tengan mejor aspecto.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

El zoom de más de 20 aumentos se realizarádigitalmente. Para activar el zoom digital,seleccione el zoom motorizado digital en DZOOM de los ajustes del menú (pág. 72).La calidad de las imágenes se deteriorará porqueéstas se procesan digitalmente.

Videofilmación de imágenes

La parte derecha de la barra muestra lazona de zoom digital.La zona de zoom digital aparecerá cuandoseleccione el zoom motorizado digital enD ZOOM de los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona dozoom digital.A zona do zoom digital aparece quando seselecciona o zoom digital motorizado emD ZOOM nos ajustes do menu.

Utilização da função zoom

Mova a alavanca do zoom motorizado empequena escala para obter um zoom mais lento.Mova-a em maior escala para obter um zoommais veloz. O uso esporádico da função zoomresulta em registos de cenas de melhor aparência.Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais

próximo)Lado «W»: para grandes angulares (o motivo

aparece mais distante)

O zoom maior que 20× é digitalmente executado.Para activar o zoom digital, seleccione o zoomdigital motorizado em D ZOOM nos ajustes domenu (pág. 72).A qualidade da imagem deteriora-se quando aimagem é processada digitalmente.

Registo de cenas com avideocâmara

TW

TW TWW T

Page 25: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

25

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Reg

istos – B

ásicos

Videofilmación de imágenesRegisto de cenas com avideocâmara

Cuando videofilme cerca del motivoSi no puede enfocar nítidamente, mueva lapalanca del zoom motorizado hacia el lado “W”hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,podrá videofilmar un motivo que se encuentre aun mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,y a 1 cm aproximadamente en la posición de granangular.

Notas sobre el zoom digital•El zoom digital comenzará a funcionar a más de

20 aumentos.•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar

hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en losajustes del menú. De lo contrario, el zoomdigital se activaría sin aviso (pág. 72).

Para videofilmar imágenes conel visor – Ajuste del visor

Si videofilma imágenes con el panel de cristallíquido cerrado, compruébelas con el visor.Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vistade forma que los indicadores del mismo quedenbien enfocados.

Levante el visor y mueva la palanca de ajuste dela lente del mismo.

Registo de cenas próximo a um motivoCaso não consiga obter uma focagem nítida,desloque a alavanca do zoom motorizado para olado «W», até focalizar a imagem com nitidez.Podem-se enquadrar motivos que estejamsituados a pelo menos cerca de 80 cm dedistância da superfície da objectiva na posiçãotelefoto, ou a cerca de 1 cm de distância naposição grande angular.

Notas acerca do zoom digital• O zoom digital começa a funcionar quando o

zoom ultrapassa 20×.• A qualidade da imagem deteriora-se à medida

que se vai em direcção ao lado «T». Ajuste DZOOM a OFF nos ajustes do menu. Docontrário, o zoom digital activar-se-á, semqualquer notificação (pág. 72).

Para registar cenas com o visorelectrónico – Ajuste do visorelectrónico

Caso efectue o registo de cenas com o painel LCDfechado, verifique a imagem com o visorelectrónico. Ajuste a objectiva do visorelectrónico à sua visão, de modo que osindicadores no visor electrónico fiquemnitidamente focados.

Levante o visor electrónico e mova a alavanca deajuste da lente do mesmo.

Page 26: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

26

Videofilmación de imágenes

Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 solamente)/Indicador deformato Hi8 (somente CCD-TRV67/TRV87)Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.

Indicador de modo de grabación / Indicador de modo de gravação

Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC

Contador de la cinta / Contador de fita

Indicador de cinta restante/Indicador de fita restanteAparecerá después de haber insertado un videocasete y de habergrabado o reproducido un poco la cinta./Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a fitapor algum tempo.

Indicador de tiempo de batería restante/Indicador de duração da carga restante na bateria

Indicadores visualizados en elmodo de grabación

Los indicadores no se grabarán en la cinta.

Indicadores exibidos no modode gravação

Os indicadores não são gravados na cassete.

Registo de cenas com avideocâmara

Videofilmación de motivos acontraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo coniluminación de fondo, utilice la función decontraluz.

Presione BACK LIGHT en el modo de grabacióno en el de espera.En el visor o en la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador ..Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.

Si presiona EXPOSURE cuando videofilmemotivos a contraluzLa función de videofilmación a contraluz secancelará.

BACK LIGHT

Filmagens de motivos emcontraluz (BACK LIGHT)

Durante a filmagem de um motivo com a fontede luz situada atrás do mesmo, ou de um motivocom um fundo de cena claro, utilize a função decontraluz.

Carregue em BACK LIGHT no modo degravação ou no modo de espera.O indicador . aparece no visor electrónico ou noécran LCD.Para cancelar, carregue em BACK LIGHTnovamente.

Caso carregue em EXPOSURE durante afilmagem de motivos em contraluzA função de contraluz será cancelada.

SPH 0:00:0140min REC

Page 27: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

27

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Reg

istos – B

ásicos

NIGHTSHOT

OFF ON SUPERNIGHTSHOT

Videofilmación en laobscuridad (NightShot)

La función NightShot le permitirá videofilmar unmotivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,utilizando esta función podrá videofilmarsatisfactoriamente el entorno de animalesnocturnos para observación.

Con la videocámara en el modo de espera,deslice NIGHTSHOT hasta ON.En la pantalla de cristal líquido o en el visoraparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”.Para cancelar la función NightShot, desliceNIGHTSHOT hasta OFF.

Videofilmación de imágenes

Emisor de luz paravideofilmación en laobscuridad/Emissor de luz defilmagem nocturna

Filmagem no escuro (Filmagemnocturna)

A função de filmagem nocturna permite-lhefilmar um objecto situado em ambientes escuros.Quando se utiliza esta função, pode-se, porexemplo, realizar um registo satisfatório daecologia de animais nocturnos para observação.

Enquanto a videocâmara estiver no modo deespera, deslize NIGHTSHOT a ON.Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam noécran LCD ou no visor electrónico. Para cancelara função de filmagem nocturna, deslizeNIGHTSHOT a OFF.

Registo de cenas com avideocâmara

Utilización del modo SuperNightShot– CCD-TRV87 solamenteEl modo Super NightShot le permitirávideofilmar motivos con más del cuádruple delbrillo que proporaciona el modo NightShot.

(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo deespera. En la pantalla de cristal líquido y en elvisor aparecerá el indicador .

(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantallade cristal líquido y en el visor parpadearán losindicadores y “SUPER NIGHTSHOT”.Para cancelar el modo Super NightShot,vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.

Utilización del emisor de luz paravideofilmación en la obscuridad(NightShot Light)Las imágenes serán más claras con NightShotLight activada. Para activar NightShot Light,ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú(pág. 72).

Utilização do modo Super FilmagemNotcturna– Somente CCD-TRV87O modo Super Filmagem Nocturna clareia osobjectos mais de quatro vezes em relação aosobjectos gravados no modo de FilmagemNocturna.

(1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo deespera. O indicador aparece no écran LCDou no visor electrónico.

(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Osindicadores e «SUPER NIGHTSHOT»piscam no écran LCD ou no visor electrónico.

Utilizando a luz de filmagemnocturnaA imagem ficará mais clara com a luz defilmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz defilmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nosajustes do menu (pág. 72).

Page 28: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

28

Videofilmación de imágenes

Notes•No utilice la función NightShot en lugares

brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Estopodría causar el mal funcionamiento de suvideocámara.

•Si deja NIGHTSHOT en ON para lavideofilmación normal, las imágenes puedengrabarse con colores incorrectos o innaturales.

•Si es difícil enfocar con el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función NightShot,enfoque manualmente.

Cuando utilice la función NightShot, no podráusar las funciones siguientes:– Exposición– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Aumento gradual/desvanecimiento*

(CCD-TRV87 solamente)– Efecto digital* (CCD-TRV87 solamente)

* Usted no podrá utilizar estas funcionessolamente en el modo Super NightShot.

Velocidad de obturación en el modo SuperNightShot (CCD-TRV87 solamente)La velocidad de obturación cambiaráautomáticamente dependiendo del brillo de laescena.

La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará(CCD-TRV87 solamente):– mientras la función de aumento gradual/

desvanecimiento esté ajustada o utilizándose– mientras esté utilizando la función de efecto

digital– cuando NIGHTSHOT esté en OFF

Lámpara para videofilmación en la obscuridad(NightShot Light)Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, porlo tanto, invisibles. La distancia máxima devideofilmación utilizando NightShot Light es deaproximadamente 3 m. La distancia devideofilmación será el doble o más en el modoSuper NightShot (CCD-TRV87 solamente).

Registo de cenas com avideocâmara

Notas•Não utilize a função de filmagem nocturna em

ambientes iluminados (ex. em exterioresdurante o dia). Do contrário, poderá causar ummau funcionamento à videocâmara.

•Na gravação normal, quando se mantémNIGHTSHOT ajustado em ON, a imagempoderá ser gravada em cores incorrectas ouartificiais.

•Caso encontre dificuldades em efectuar afocagem com o modo de focagem automáticadurante o uso da função de filmagem nocturna,efectue a focagem manualmente.

Durante o uso da função de filmagemnocturna, não é possível utilizar as seguintesfunções:– Exposição– PROGRAM AE– Fusão* (somente CCD-TRV87)– Efeito digital* (somente CCD-TRV87)

* Não é possível utilizar estas funções, somenteno modo Super Filmagem Nocturna.

Velocidade de obturação no modo SuperFilmagem Nocturna (somente CCD-TRV87)A velocidade de obturação será automaticamentealterada de acordo com a intensidade de brilhoda cena.

A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona(somente CCD-TRV87):– enquanto a função de fusão estiver ajustada ou

em uso– enquanto a função de efeito digital estiver em

uso– quando NIGHTSHOT é ajustado a OFF

Luz de filmagem nocturnaOs raios da luz de filmagem nocturna sãoinfravermelhos, sendo portanto, invisíveis. Adistância máxima de filmagem, utilizando-se aluz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Adistância de filmagem será de duas vezes oumais no modo de superfilmagem nocturna(somente CCD-TRV87).

Page 29: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

29

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Reg

istos – B

ásicos

Videofilmación de imágenes

Superposición de la fecha y lahora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizadaen el visor o en la pantalla de cristal líquidosuperpuesta sobre las imágenes.Realice las operaciones siguientes en el modo deespera o en el de grabación.

Para grabar la fecha, presione DATE.Para grabar la hora, presione TIME.Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (oTIME), y después TIME (o DATE).

Vuelva a presionar DATE y/o TIME. Elindicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deTokio para los modelos vendidos en Japón, y a lade Nueva York, para otros modelos. Ustedpodrá reajustar el reloj con los ajustes del menú(pág. 72).

NotaLos indicadores de la fecha y la hora grabadosmanualmente no podrán borrarse.

Si no ha grabado la fecha ni la hora en lasimágenesGrabe la fecha y la hora en una pantalla negracomo fondo durante unos 10 segundos, ydespués borre los indicadores de la fecha y lahora antes de iniciar la videofilmación real.

Registo de cenas com avideocâmara

Sobreposição de data e horanas imagens

Pode-se gravar a data ou a hora exibida no visorelectrónico ou no écran LCD em sobreposição naimagem.Execute as seguintes operações no modo deespera ou no modo de gravação.

Carregue em DATE para gravar a data.Carregue em TIME para gravar a hora.Carregue em DATE (ou TIME), e a seguir,carregue em TIME (ou DATE) para gravar a datae a hora.

Carregue em DATE e/ou TIME novamente. Oindicador de data e/ou hora desaparece.

O relógio vem acertado da fábrica de acordo como horário de Tóquio para os modelos vendidosno Japão, e de acordo com o horário de HongKong, Nova Iorque ou Panamá para os outrosmodelos. Pode-se reacertar o relógio nos ajustesdo menu (pág. 72).

NotaOs indicadores de data e hora gravadosmanualmente não podem ser apagados.

Caso não efectue a gravação de data e horana imagemGrave a data e a hora, tendo um écran pretocomo fundo, por cerca de 10 segundos, e entãoapague os indicadores de data e hora, antes deiniciar a gravação real.

DATE TIME

Page 30: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

30

Comprobación de la grabación– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/Revisión de la grabación

Usted podrá utilizar estos botones paracomprobar las imágenes grabadas para que latransición entre la última escena grabada y lasiguiente se graben sin transición brusca.

Búsqueda de fin (END SEARCH)

Usted podrá ir al final de la sección grabadadespués de haber grabado.

Presione END SEARCH en el modo de espera.Se reproducirán los últimos 5 segundos de lasección grabada y la reproducción se parará.Usted podrá escuchar el sonido a través delaltavoz, de unos auriculares (CCD-TRV87solamente) o un auricular (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67 solamente).

NotaSi inicia la grabación después de haber utilizadola función de búsqueda de fin, es posible que latransición entre la última escena grabada y lasiguiente puede ser brusca.

Si extrae el videocasete después de habergrabado la cintaLa función de búsqueda de fin no trabajará.

Verificação da cena registada– END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de registo

Pode-se utilizar estas teclas para verificar aimagem registada ou filmar, de modo que atransição entre a última cena registada e apróxima cena seja natural.

END SEARCH

Após a gravação, pode-se ir ao final do trechogravado.

Carregue em END SEARCH no modo de espera.Os últimos 5 segundos do trecho gravado sãoreproduzidos e a reprodução cessa. Pode-semonitorizar o som a partir do altifalante, dosauscultadores (somente CCD-TRV87) ou de umauricular (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

NotaCaso inicie a gravação após o uso da função debusca do final, ocasionalmente, a transição entrea última cena registada e a próxima cena podenão ser natural.

Uma vez que a cassete seja ejectada após agravação na fitaA função de busca do final da cena não funciona.

ENDSEARCH

EDITSEARCH

Page 31: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

31

Vid

eofilm

ación

– Op

eracion

es básicas

Reg

istos – B

ásicos

Búsqueda para edición(EDITSEARCH)

Usted podrá buscar el punto de comienzo de lasiguiente grabación.

Mantenga presionado el lado +/– (7) deEDITSEARCH en el modo de espera. La seccióngrabada se reproducirá.

+ : para avanzar– : para retroceder

Para parar la reproducción, presioneEDITSEARCH. Si presiona START/STOP, seiniciará la regrabación desde el punto en el quehaya soltado EDITSEARCH. Usted no podráescuchar el sonido.

Revisión de la grabación

Usted podrá comprobar la última seccióngrabada.

Presione momentáneamente el lado – (7) deEDITSEARCH en el modo de espera.Se reproducirán los últimos segundos de lasección grabada. Usted podrá escuchar el sonidoa través del altavoz, de unos auriculares(CCD-TRV87 solamente) o un auricular(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67solamente).

Comprobación de la grabación– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDTISEARCH)/Revisión de la grabación

EDITSEARCH

Pode-se buscar o ponto de início para a próximagravação.

Mantenha premido o lado +/– 7 deEDITSEARCH no modo de espera. O trechogravado é reproduzido.

+ : para avançar– : para retroceder

Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.Caso carregue em START/STOP, a regravação seinicia a partir do ponto em que EDITSEARCH foiliberada. Não é possível monitorizar o som.

Revisão de registo

Pode-se verificar o último trecho registado.

Carregue no lado – 7 de EDITSEARCHmomentaneamente no modo de espera.Os últimos segundos do trecho registado sãoreproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partirdo altifalante, dos auscultadores (somente CCD-TRV87) ou de um auricular (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

Verificação da cena registada– END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de registo

Page 32: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

32

— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de unacinta

Usted podrá ver las imágenes de reproducción enla pantalla de cristal líquido o en el visor. Sicierra el panel de cristal líquido podrácontemplar las imágenes de reproducción en elvisor. Usted podrá controlar la reproducciónutilizando el mando a distancia suministrado consu videocámara (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamente).(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el

videocasete grabado.(2) Ponga el selector POWER en VTR

(CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) manteniendopresionado el pequeño botón verde.

(3) Abra el panel de cristal líquido presionandoOPEN.

(4) Para rebobinar la cinta, presione m.(5) Para iniciar la reproducción, presione N.(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera

de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierreel panel de cristal líquido, el altavoz de suvideocámara se silenciará.

Para parar la reproducciónPresione x.

— Reproduções – Básicos —

Reprodução decassetes

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução noécran LCD ou no visor electrónico. Caso feche opainel LCD, poderá monitorizar a imagem dereprodução no écran do visor electrónico. Pode-se controlar a reprodução por meio dotelecomando fornecido com esta videocâmara(somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87).(1) Instale a fonte de alimentação e insira a

cassete gravada.(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR (CCD-

TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) enquanto preme a pequenatecla verde.

(3) Abra o painel LCD, enquanto mantémpremida a tecla OPEN.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita.(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.(6) Para ajustar o volume, pressione uma das

duas teclas em VOLUME. O altifalante da suavideocâmara é silenciado quando o painelLCD é fechado.

Para cessar a reproduçãoCarregue em x.

3

5PLAY

4REW

2

6

VO

LUM

E

POWER

OFF

VTR

CAMERA

(CHARGE)

Page 33: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

33

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ções – B

ásicos

Para controlar la visualizaciónde los indicadores de lapantalla

Presione DISPLAY de su videocámara o delmando a distancia suministrado con la misma(CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87solamente).Los indicadores aparecerán en la pantalla decristal líquido.Para hacer que desaparezcan los indicadores,vuelva a presionar DISPLAY.

[a] [b]

DISPLAY

Reproducción de una cinta

Para contemplar las imágenes en la pantallade cristal líquidoUsted podrá dar la vuelta al panel de cristallíquido y devolverlo cuerpo de la videocámaracon la pantalla de cristal líquido encarada haciaafuera [a]. También podrá ajustar el ángulo delpanel de cristal líquido levantándolo hasta 15grados [b].

Para controlar a exibição dosindicadores no écran

Carregue em DISPLAY na videocâmara ou notelecomando (somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87) fornecido junto com a suavideocâmara.Os indicadores aparecem no écran LCD.Para fazer os indicadores desaparecerem,carregue em DISPLAY novamente.

Reprodução de cassetes

Durante a monitorização no écran LCDPode-se inverter o painel LCD e movê-lo de voltaao corpo da videocâmara com o écran LCDvoltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo dopainel LCD, girando-o 15 graus para cima [b].

15°

Page 34: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

34

Reproducción de una cinta

Vários modos de reprodução

Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajusteo interruptor POWER a VTR (CCD-TRV87) ouPLAYER (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

Para monitorizar uma imagemestática (reprodução em pausa)Carregue em X durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em X ou N.

Para avançar a fitaCarregue em M no modo de paragem. Pararetomar a reprodução normal, carregue em N.

Para rebobinar a fitaCarregue em m no modo de paragem. Pararetomar a reprodução normal, carregue em N.

Para localizar uma cenamonitorizando a imagem (busca deimagem)Mantenha premida m ou M durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,libere a tecla.

Para monitorizar a imagem em altavelocidade durante o avanço ou arebobinagem da fita (pesquisa porsalto)Mantenha premida m durante a rebobinagemou M durante o avanço da fita. Para retomar arebobinagem ou o avanço, libere a tecla.

Para monitorizar a imagem a baixavelocidade (reprodução em câmaralenta)– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87Carregue em y no telecomando durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em N.

Para buscar a última cena gravada(END SEARCH)Carregue em END SEARCH no modo deparagem. Os últimos 5 segundos do trechogravado são reproduzidos e a fita pára.

Reprodução de cassetes

Diversos modos dereproducción

Para accionar las teclas de control de vídeo,ponga el selector POWER en VTR (CCD-TRV87)o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Presione X durante la reproducción. Parareanudar la reproducción, presione X o N.

Para hacer que la cinta avancerápidamentePresione M en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para rebobinar la cintaPresione m en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para localizar una escenacontemplando las imágenes(búsqueda de imágenes)Mantenga presionada m o M durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte la tecla.

Para contemplar las imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga presionada m durante el rebobinadoo M durante el avance rápido de la cinta. Parareanudar la reproducción normal, suelte la tecla.

Para ver las imágenes a cámara lenta(reproducción a cámara lenta)– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamentePresione y del mando a distancia durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, presione N.

Para buscar la última escena grabada(END SERCH)Presione END SEARCH en el modo de parada.Se reproducirán los últimos 5 segundos de laescena grabada, y la reproducción se parará.

Page 35: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

35

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ções – B

ásicos

En los diversos modos de reproducciónEl sonido estará silenciado.

Cuando la reproducción en pausa haya durado5 minutosSu videocámara entrará automáticamente en elmodo de parada. Para reanudar la reproducción,presione N.

Si la reproducción a cámara lenta duraaproximadamente 1 minuto (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamente)Su videocámara volverá automáticamente a lavelocidad normal.

Cuando reproduzca una cinta grabada en elmodo LPEs posible que aparezca ruido durante el modode reproducción en pausa, la reproducción acámara lenta (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamente), o la búsqueda de imágenes.

Cintas grabadas en el formato Hi8(CCD-TRV37/TRV47/TRV57 solamente)Usted podrá reproducir cintas grabadas en elsistema de vídeo Hi8 en su videocámara.

Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes

Nos vários modos de reproduçãoO som é silenciado.

Quando o modo de reprodução em pausadurar 5 minutosA videocâmara entrará automaticamente nomodo de paragem. Para retomar a reprodução,carregue em N.

Caso a reprodução em câmara lenta dure cercade 1 minuto (somente CCD-TRV47/CCD-TRV57/TRV67/TRV87)A videocâmara retornará automaticamente paraa velocidade normal.

Quando reproduzir uma fita gravada navelocidade LPRuídos podem aparecer durante o modo dereprodução em pausa, reprodução em câmaralenta (somente CCD-TRV47/CCD-TRV57/TRV67/TRV87) ou busca de imagem.

As fitas gravadas no formato Hi8 (somenteCCD-TRV37/TRV47/TRV57)As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8podem ser reproduzidas na sua videocâmara.

Page 36: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

36

Contemplación de lagrabación en untelevisor

Conecte su videocámara a su televisor ovideograbadora con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara paracontemplar las imágenes de reproducción en lapantalla del televisor. Usted podrá utilizar lasteclas de control de reproducción de la mismaforma que para contemplar las imágenes en lapantalla de cristal líquido. Para contemplar lasimágenes de reproducción en la pantalla de sutelevisor, le recomendamos que alimente suvideocámara de un tomacorriente de la redutilizando el adaptador de alimentación de CA(pág. 19). Consulte el manual de instrucciones desu televisor o videograbadora.

Abra la cubierta de las tomas. Conecte suvideocámara al televisor utilizando el cableconector de audio/vídeo. Después ponga elselector TV/VCR del televisor en TV o VCR.

CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67

* CCD-TRV67 solamente/somente CCD-TRV67

CCD-TRV87

Verificação deregistos no écran dotelevisor

Ligue a videocâmara ao televisor ouvideogravador com o cabo de ligação A/Vfornecido junto com a videocâmara para observara imagem de reprodução no écran do televisor.Pode-se operar as teclas de controlo dereprodução, da mesma forma como quando semonitorizam as imagens de reprodução no écranLCD. Quando monitorizar a imagem dereprodução no écran do televisor, recomenda-seque a sua videocâmara seja alimentada atravésde uma tomada da rede CA, por meio doadaptador CA (pág. 19). Consulte o manual deinstruções do seu televisor ou videogravador.

Abra a tampa da tomada. Ligue a suavideocâmara ao televisor utilizando o cabo deligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCRno televisor para VCR.

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO

AUDIO

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

S VIDEO*

VIDEO OUT

AUDIO OUT

VIDEO

AUDIO

IN

CCD-TRV67

Page 37: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

37

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ções – B

ásicos

Si su televisor ya estáconectado a unavideograbadora

Conecte su videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora utilizando el cable conector deaudio/vídeo suministrado con su videocámara.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Si su televisor ovideograbadora es de tipomonoaural

– CCD-TRV87 solamenteConecte solamente la clavija amarilla para vídeoy la blanca para audio tanto de su videocámaracomo del televisor o de la videograbadora (nonecesitará conectar la clavija roja).Con esta conexión, el sonido será monoaural.

Para la conexión a un televisoro una videograbadora sin tomasde entrada de audio/vídeo

Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC (nosuministrado).Consulte las instrucciones de su televisor ovideograbadora y del adaptador de RF. Con unadaptador de RF, el sonido será monoauralincluso con modelos estéreo.

Si su televisor o videograbadora o televisordispone de toma de vídeo S (CCD-TRV67/TRV87 solamente)Realice la conexión utilizando un cable de vídeoS (no suministrado) a fin de obtener imágenes degran calidad. Con esta conexión no necesitaráconectar la clavija amarilla (vídeo) del cableconector de audio/vídeo.Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S tanto de la videocámaracomo del televisor o de la videograbadora.

Contemplación de las imágenes de untelevisor o una videograbadora (CCD-TRV87solamente)Usted podrá contemplar las imágenes en lapantalla de cristal líquido. Conecte suvideocámara a las salidas de su televisor ovideocámara.

Contemplación de la grabaciónen un televisor

Caso o seu televisor já estejaligado a um videogravador

Ligue a videocâmara à entrada LINE IN novideogravador, utilizando o cabo de ligação A/Vfornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste oselector de entrada no videogravador a LINE.

Caso o seu televisor ouvideogravador seja do tipomonofónico

– Somente CCD-TRV87Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha brancapara áudio em ambos, videocâmara e televisor ouvideogravador (não é necessário ligar a fichavermelha).Com esta ligação, o som será monofónico.

Para ligar a um televisor ouvideogravador sem tomadas deentrada de vídeo/áudio

Utilize um adaptador RFU de sistema NTSC(venda avulsa).Consulte o manual de instruções do seu televisorou videogravador e do adaptador RFU. Com umadaptador RFU, o som será monofónico, mesmonos modelos estéreo.

Caso o seu televisor ou videogravador possuauma tomada de vídeo S (somente CCD-TRV67/TRV87)Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S(venda avulsa) para obter imagens de altaqualidade. Com esta ligação, não é necessárioligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligaçãoA/V.Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) àstomadas de vídeo S em ambos, sua videocâmarae televisor ou videogravador.

Monitorização da imagem a partir de umtelevisor ou videogravador (somente CCD-TRV87)Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD.Ligue a sua videocâmara às saídas no televisorou videogravador.

Verificação de registos no écrando televisor

Page 38: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

38

Utilización de un receptor derayos infrarrojos inalámbricopara audio/vídeo

– CCD-TRV87 solamenteDespués de haber conectado un receptor de rayosinfrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (nosuministrado) a su televisor o videograbadora,podrá contemplar fácilmente imágenes en sutelevisor. Con respecto a los detalles, consulte almanual de instrucciones de su receptor de rayosinfrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.

(1) Después de haber conectado su televisor y elreceptor de rayos infrarrojos inalámbrico paraaudio/vídeo, ponga el interruptor POWER dedicho receptor en ON.

(2) Conecte la alimentación del televisor y pongael selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.

(3) Presione S.LASER LINK. La lámpara de latecla S.LASER LINK se encenderá.

(4) Para iniciar la reproducción, presione N desu videocámara.

(5) Apunte el emisor SUPER LASER LINK haciael receptor de rayos infrarrojos inalámbrico deaudio/vídeo. Ajuste la posición de suvideocámara y del receptor de rayosinfrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hastaobtener imágenes de reproducción claras.

Para cancelar la función de enlaceláser súperPresione S.LASER LINK. La lámpara de la teclaS.LASER LINK se apagará.

S.LASER LINK

Emisor SUPER LASER LINK/Emissor SUPER LASER LINK

Contemplación de la grabaciónen un televisor

Utilização do receptor IR semfio de áudio/vídeo

– Somente CCD-TRV87Uma vez efectuada a ligação do receptor IR (deinfravermelhos) sem fio de áudio/vídeo (vendaavulsa) ao televisor ou videogravador, pode-semonitorizar facilmente a imagem no televisor.Quanto aos pormenores, consulte o manual deinstruções do receptor IR sem fio de áudio/vídeo.

(1) Após ligar o seu televisor e o receptor IR semfio de áudio/vídeo, ajuste o interruptorPOWER do receptor IR sem fio de áudio/vídeo a ON.

(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste oselector TV/VCR do televisor a VCR.

(3) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada deS.LASER LINK acende-se.

(4) Carregue em N na videocâmara para iniciara reprodução.

(5) Aponte o emissor SUPER LASER LINK aoreceptor IR sem fio de áudio/vídeo. Ajuste aposição da sua videocâmara e do receptor IRsem fio de áudio/vídeo para obter imagens dereprodução nítidas.

Para cancelar a função de superenlace a laserCarregue em S.LASER LINK. A lâmpada na teclaS.LASER LINK apaga-se.

Verificação de registos no écrando televisor

Page 39: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

39

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ções – B

ásicos

Si desconecta la alimentaciónLa función de enlace láser súper se desactivaráautomáticamente.

Si utiliza un televisor es Sony•Usted podrá conectar automáticamente la

alimentación del televisor al presionar la teclaS.LASER LINK o N. Para ello, ponga AUTOTV ON en ON en los ajustes del menú, pongaen ON el interruptor de alimentación principaldel televisor, y después realice lo siguiente:– Apunte con el emisor SUPER LASER LINK

hacia el receptor de rayos infrarrojosinalámbrico para audio/vídeo y presioneS.LASER LINK.

– Active la función de enlace láser y presioneN.

•Usted podrá cambiar automáticamente laentrada de vídeo del televisor a otra a la queesté conectado el receptor de rayos infrarrojosinalámbrico para audio/vídeo. Para ello, pongaAUTO TV ON en ON y TV INPUT en la mismaentrada de vídeo (1, 2, 3) en los ajustes delmenú. Sin embargo, con algunos modelos, laimagen y el sonido pueden desconectarsemomentáneamente cuando cambie la entradade vídeo.

•La función mencionada puede no trabajar conciertos modelos de televisores.

NotaCuando la función de enlace láser esté activada(tecla S.LASER LINK encendida), suvideocámara consumirá energía. Cuando nonecesite el enlace láser súper, desactive la funciónde enlace láser presionando la tecla S.LASERLINK.

Contemplación de la grabaciónen un televisor

Verificação de registos no écrando televisor

Caso desligue a alimentaçãoA função de super enlace a laser desliga-seautomaticamente.

Caso utilize um televisor Sony•Pode-se ligar a alimentação do televisor

automaticamente quando se pressiona a teclaS.LASER LINK ou N. Para isso, ajuste AUTOTV ON a ON nos ajustes do menu e ligue ointerruptor principal do televisor e, a seguir,execute um dos seguintes:– Aponte o emissor SUPER LASER LINK em

direcção ao sensor remoto do televisor ecarregue em S.LASER LINK.

– Active a função de super enlace a laser ecarregue em N.

•Pode-se comutar a entrada de vídeo dotelevisor automaticamente para a entrada naqual o receptor IR sem fio AV está ligado. Paraisso, ajuste AUTO TV ON para ON e TV INPUTpara a mesma entrada de vídeo (1, 2, 3) nosajustes do menu. Com alguns modelos,entretanto, a imagem e o som podem serdesligados momentaneamente quando aentrada de vídeo for comutada.

•A função acima pode não funcionar em algunsmodelos de TV.

NotaQuando a função de super enlace a laser estiveractivada (a tecla S.LASER LINK estiver acesa), avideocâmara consumirá energia. Carregue emS.LASER LINK para desactivar a função de superenlace a laser quando esta não for necessária.

Page 40: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

40

(1) Con su videocámara en el modo de espera,seleccione el modo de fotografía en los ajustesdel menú (pág. 72).

(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTOhasta que aparezca una imagen fija. Apareceráel indicador CAPTURE. La grabación no seiniciará todavía.Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,vuelva a seleccionar otra imagen fija, ydespués mantenga ligeramente presionadaPHOTO.

(3) Presione a fondo PHOTO.La imagen fija del visor o de la pantalla decristal líquido se grabará durante unos sietesegundos. El sonido durante estos sietesegundos también se grabará.La imagen fija se visualizará en el visor o en lapantalla de cristal líquido hasta que finalice lagrabación.

MENU

(1) Com a videocâmara no modo de espera,seleccione o modo de fotografia nos ajustes domenu (pág. 72).

(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente atéque a imagem estática apareça. O indicadorCAPTURE aparece. A gravação ainda não seinicia.Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,seleccione uma imagem estática novamente e,a seguir, mantenha pressionada PHOTOlevemente.

(3) Pressione PHOTO com maior intensidade.A imagem estática no visor electrónico ou noécran LCD é gravada por cerca de setesegundos. O som durante esses sete segundostambém é gravado.A imagem estática é exibida no écran do visorelectrónico ou no écran LCD até que agravação seja completada.

— Operaciones de videofilmación avanzadas —

Grabación de imágenes fijas en una cinta– Grabación de fotografías en una cinta

NORMALPHOTO

FADEPHOTO

SHUTTERPHOTO

Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.

– CCD-TRV87 solamenteUsted podrá grabar una imagen fija al igual queuna fotografía. Este modo será muy útil cuandodesee grabar una imagen como una fotografía, opara imprimir una imagen utilizando unavideoimpresora (no suministrada).

— Operações de registo avançadas —

Gravação de uma imagem estática umacassete – Fotofilmagem em cassetes

– Somente CCD-TRV87Pode-se gravar uma imagem estática como umafotografia. Este modo é útil quando se desejagravar uma imagem tal como uma fotografia ouquando se imprime uma imagem com aimpressora de vídeo (venda avulsa).

12

•••••••3

CAPTURE

PHOTO

PHOTO

Page 41: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

41

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Notas•Durante la grabación de fotografías en una

cinta, usted no podrá cambiar el modo niajustar de las funciones siguientes:– Efecto digital– Aumento gradual/desvanecimiento– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Efecto de imagen– Exposición– Modo panorámico– Contraluz– Super NightShot

•La tecla PHOTO no trabajará:– mientras esté ajustando o utilizando la

función de efecto digital.– mientras esté ajustando o utilizando la

función de aumento gradual/desvanecimiento.

•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda suvideocámara. La imagen podría fluctuar.

Para utilizar la función de grabación defotografías en una cinta durante lavideofilmación normal en CAMERAPresione a fondo PHOTO. La imagen fija segrabará durante unos siete segundos y suvideocámara volverá al modo de espera. Ustedno podrá seleccionar otra imagen fija.

Notas•Durante a fotofilmagem em cassetes, não é

possível alterar o modo ou o ajuste dasseguintes funções:– Efeito digital– Fusão– PROGRAM AE– Efeito de imagem– Exposição– Modo panorâmico– Contraluz– Super Filmagem Nocturna

•A tecla PHOTO não funciona:– enquanto a função de efeito digital estiver em

ajuste ou em uso.– enquanto a função de fusão estiver em uso.

•Quando gravar uma imagem estática, nãobalance a videocâmara. A imagem poderiaapresentar fluctuações.

Para utilizar a função de fotofilmagem emcassetes durante a gravação CAMERA normalPressione PHOTO com maior intensidade. Aimagem estática é então gravada por cerca desete segundos e a videocâmara retorna ao modode espera. Não é possível seleccionar outraimagem estática.

Grabación de imágenes fijas en una cinta– Grabación fotografías en una cinta

Gravação de uma imagem estática umacassete – Fotofilmagem em cassetes

Page 42: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

42

Impresión de imágenes fijas

Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizandouna impresora de vídeo (no suministrada).Conecte la impresora de vídeo utilizando el cableconector de audio/vídeo suministrado con suvideocámara.Conecte la clavija amarilla del cable a la tomapara vídeo de la videocámara y de la impresorade vídeo. Consulte también el manual deinstrucciones de la impresora de vídeo.

Si la impresora de vídeo dispone de entradade vídeo SUtilice un cable conector de vídeo S (nosuministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y ala entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.

Grabación de imágenes fijas en una cinta– Grabación fotografías en una cinta

Gravação de uma imagem estática umacassete – Fotofilmagem em cassetes

VIDEO

S VIDEO

LINE INVIDEO S VIDEO

Impresora de vídeo/Impressora de vídeo

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Impressão de imagens estáticas

Pode-se imprimir uma imagem estática por meiode uma impressora de vídeo (venda avulsa).Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo deligação A/V fornecido junto com a suavideocâmara.Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeotanto da sua videocâmara quanto da impressorade vídeo. Consulte o manual de instruções daimpressora de vídeo também.

Caso a impressora de vídeo esteja equipadacom entrada de vídeo SUtilize o cabo de ligação de vídeo S (vendaavulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entradade vídeo S da impressora de vídeo.

Page 43: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

43

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Usted podrá grabar imágenes como las de cine(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9para verla en un televisor de pantalla panorámicade 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual deinstrucciones de su televisor.

CINEMADurante la videofilmación en el modo CINEMA,en las partes inferior y superior de la pantallaaparecerán franjas negras [a] cuando reproduzcaen un televisor normal [b] o en un televisor depantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo depantalla de un televisor de pantalla panorámica azoom, aparecerán imágenes sin franjas negras[d].

16:9FULLDurante la videofilmación en el modo 16:9FULL[e], o durante la reproducción en un televisornormal [f] o en un televisor de pantallapanorámica [g], las imágenes se comprimiránhorizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla deun televisor de pantalla panorámica a modototal, podrá contemplar imágenes normales [h].

Utilización del modopanorámico

Utilização do modopanorâmico

Pode-se gravar uma imagem semelhante à decinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de16:9 para assistir num televisor de écranpanorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manualde instruções do seu televisor.

CINEMAFaixas pretas aparecem no écran durante agravação no modo CINEMA [a], quando sereproduz num televisor normal [b] ou numtelevisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste omodo de écran do televisor de écran panorâmicoao modo zoom, uma imagem sem faixas pretasaparece [d].

16:9FULLA imagem durante a gravação no modo16:9FULL [e] ou a reprodução num televisornormal [f] ou num televisor de écran panorâmico[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste omodo de écran do televisor de écran panorâmicoao modo total, poderá assistir a cenas comimagens normais [h].

[b]

CINEMA[a] [c]

[f]

[g]

CINEMA

16:9FULL16:9FULL

[e]

[d]

[h]

Page 44: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

44

Utilización del modo panorámico

En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE aCINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú(pág. 72).

Para cancelar el modo panorámicoAjuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú .

Si el modo panorámico está ajustado a16:9FULL (CCD-TRV57/TRV67/TRV87solamente)La función SteadyShot no trabajará. Si selecciona16:9FULL en los ajustes del menú cuando estétrabajando la función SteadyShot, parpadeará y dicha función dejará de trabajar.

En el modo panorámicoUsted no podrá seleccionar la función de películaantigua con DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87solamente), ni la función de rebote con FADER.

Indicador de la fecha o la horaCuando videofilme en el modo 16:9FULL, lafecha o la hora se ampliará en un televisor depantalla panorámica.

Durante la videofilmaciónUsted no podrá cambiar ni cancelar el modopanorámico. Para cancelar el modo panorámico,ponga su videocámara en el modo de espera ydespués ajuste a 16:9WIDE a OFF.

MENU

Utilização do modo panorâmico

No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMAou a 16:9FULL nos ajustes do menu (pág. 72).

Para cancelar o modo panorâmicoAjuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.

Caso o modo panorâmico seja ajustado a16:9FULL (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)A função de estabilidade da imagem nãofunciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustesdo menu quando a função de estabilidade daimagem estiver operando, passará a piscar e afunção de estabilidade da imagem deixará defuncionar.

No modo panorâmicoNão é possível seleccionar a função de cinemaantigo com DIGITAL EFFECT (somente CCD-TRV87), nem a função de salto vertical daimagem com FADER.

Indicador de data ou horaQuando efectuar gravações no modo 16:9FULL, oindicador de data ou hora será ampliado nostelevisores de écran panorâmico.

Durante a gravaçãoNão é possível alterar nem cancelar o modopanorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,regule a videocâmara ao modo de espera e entãoajuste 16:9WIDE a OFF.

Page 45: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

45

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.

Utilización de la funciónde aumento gradual ydesvanecimiento

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco ynegro.*1) Usted no podrá utilizar esta función cuando

D ZOOM esté ajustado a OFF.*2) CCD-TRV87 solamente*3) CCD-TRV87 solamente. El sonido no

desaparecerá gradualmente.

FADER

M.FADER(mosaico)/(mosaico)

STRIPE

BOUNCE *1)

(Aumento gradual solamente)/(somente fusão deabertura)

OVERLAP *2)

(Aumento gradual solamente)/(somente fusão deabertura)

WIPE *3)

(Aumento gradual solamente)/(somente fusão deabertura)

Utilização da funçãode fusão

Pode-se utilizar a fusão de abertura ou deencerramento para proporcionar ao registo decenas um toque profissional.

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem altera-segradualmente do preto e branco para o colorido.Na fusão de encerramento, a imagem altera-segradualmente do colorido para o preto e branco.

*1) Pode-se utilizar esta função somente quandoD ZOOM está ajustado em OFF.

*2) Somente CCD-TRV87*3) Somente CCD-TRV87. O som não desaparece

gradualmente com a passagem de cena.

Page 46: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

46

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

(1) Para realizar el aumento gradual [a]En el modo de espera, presione FADER hastaque parpadee el indicador de aumentogradual deseado.Para realizar el desvanecimiento [b]En el modo de grabación, presione FADERhasta que parpadee el indicador dedesvanecimiento deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:FADER t M. FADER t STRIPE tBOUNCE t MONOTONE t OVERLAP(CCD-TRV87 solamente) t WIPE(CCD-TRV87 solamente) t sin indicadorEl último modo de aumento gradual odesvanecimiento se indicará en primer lugar.

(2) Presione START/STOP. El indicador deaumento gradual o desvanecimiento dejará deparpadear.

Para cancelar la función de aumentogradual o desvanecimientoDespués de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento: Su videocámara volveráautomáticamente al modo normal.Antes de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento: Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca elindicador.

Utilização da função de fusão

(1) Quando efectuar a fusão de abertura [a]Com a videocâmara no modo de espera,carregue em FADER até que o indicador dafusão desejada passe a piscar.Quando efectuar a fusão de encerramento[b]Com a videocâmara no modo de gravação,carregue em FADER até que o indicador dafusão desejada passe a piscar.O indicador altera-se como segue:FADER t M. FADER t STRIPE tBOUNCE t MONOTONE t OVERLAP(somente CCD-TRV87) t WIPE (somenteCCD-TRV87)t nenhum indicadorO último modo de fusão seleccionado apareceindicado primeiro.

(2) Carregue em START/STOP. O indicador defusão pára de piscar.

Para cancelar a função de fusãoApós a execução da fusão de abertura/encerramento: a videocâmara retornaautomaticamente ao modo normal.Antes da execução da fusão de abertura/encerramento: Antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicadordesapareça.

1FADER

FADER

Page 47: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

47

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Nota (CCD-TRV87 solamente)Usted no podrá utilizar las funciones siguientescuando esté usando la función de aumentogradual/desvanecimiento. Tampoco podráutilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento cuando esté usando lasfunciones siguientes.– Efecto digital– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE

(funciones de superposición y barridosolamente)

– Super NightShot– Grabación de fotografías en una cinta

El indicador de la fecha, el de la hora, y eltítulo no aumentarán gradualmente ni sedesvaneceránSi no necesita estos indicadores, bórrelos antes deutilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.

Si no graba nada antes de utilizar la funciónde barrido o de superposición (CCD-TRV87solamente)Su videocámara almacena las imágenes en lacinta. Cuando las imágenes estén almacenándose,el indicador WIPE o OVERLAP parpadearárápidamente, y las imágenes que esté tomandodesaparecerán del visor. Dependiendo de lascondiciones de la cinta, es posible que lasimágenes no se graben claramente.

Cuando esté utilizando la función de rebote,no podrá usar las funciones siguientes:– Exposición– Enfoque– Zoom– Efecto de imagen

Nota sobre la función be reboteEl indicador BOUNCE no aparecerá en el modo ofunciones siguientes:– D ZOOM ajustado a un modo que no es OFF en

los ajustes del menú– Modo panorámico– Efecto de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

Nota (somente CCD-TRV87)Não é possível utilizar as seguintes funçõesenquanto estiver a utilizar a função de fusão.Igualmente, não é possível utilizar a função defusão, enquanto estiver a utilizar as seguintesfunções.– Efeito digital– Modo baixo lux de PROGRAM AE (somente

função de sobreposição/passagem)– Super Filmagem Nocturna– Fotofilmagem em cassetes

A fusão de abertura ou de encerramento nãoactua sobre o indicador de data, hora e títuloApague-os antes de operar a função de fusão,caso não sejam necessários.

Caso não tenha efectuado nenhum registoantes de operar a função de passagem ou desobreposição (somente CCD-TRV87)A videocâmara armazena a imagem na fita.Conforme a imagem é armazenada, o indicadorWIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente,e a imagem que está sendo filmada desaparecedo visor electrónico. Conforme a condição da fita,a imagem pode não ser registada nitidamente.

Durante o uso da função de salto vertical daimagem, não é possível utilizar as seguintesfunções:– Exposição– Focagem– Zoom– Efeito de imagem

Nota acerca da função de salto vertical daimagemO indicador BOUNCE não aparece nos seguintesmodos ou funções:– D ZOOM ajustado a OFF nos ajustes do menu– Modo panorâmico– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Utilização da função de fusão

Page 48: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

48

Usted podrá procesar digitalmente imágenespara obtener efectos especiales como los de laspelículas o de televisión.

PASTEL [a] : El contraste de la imagen seacentúa, y la imagen parececomo en dibujos animados.

NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen es de color sepia.B&W : La imagen es monocroma (blanco

y negro).SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es

más clara, y la imagen aparececomo en la ilustración.

MOSAIC [d] : La imagen aparece como unmosaico.

SLIM [e] : La imagen se estiraverticalmente.

STRETCH [f] : La imagen se ensanchahorizontalmente.

Utilización de efectosespeciales – Efecto deimagen

Pode-se processar digitalmente as imagens paraobter efeitos especiais semelhantes àqueles defilmes ou TV.

PASTEL [a] : O contraste da imagem éenfatizado e a imagem ésemelhante a um desenhoanimado.

NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagemestão invertidos.

SEPIA : A imagem é sépia.B&W : A imagem é monocromática (em

branco e preto).SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais

clara, e a imagem parece umailustração.

MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.SLIM [e] : A imagem expande-se

verticalmente.STRETCH [f] : A imagem expande-se

horizontalmente.

Utilização de efeitosespeciais – Efeito deimagem

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Page 49: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

49

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

2

1

MOSAIC

PICTURE EFFECT

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo deespera ou de gravação.O indicador de efeito de imagem aparece.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito de imagemdesejado.O indicador altera-se como segue:PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&Wy SOLARIZE y MOSAIC y SLIM ySTRETCH

Para desligar a função de efeito deimagemCarregue em PICTURE EFFECT.

Durante o uso da função de efeito de imagem(somente CCD-TRV87)Não é possível seleccionar o modo de cinemaantigo com DIGITAL EFFECT.

Quando se desliga a alimentaçãoA videocâmara retorna automaticamente aomodo normal.

(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo deespera o en el de grabación.Aparecerá el indicador de efecto de imagen.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto de imagen deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&Wy SOLARIZE y MOSAIC y SLIM ySTRETCH

Para desactivar el efecto de imagenPresione PICTURE EFFECT.

Cuando esté utilizando la función de efecto deimagen (CCD-TRV87 solamente)No podrá seleccionar el modo de película antiguacon DIGITAL EFFECT.

Cuando desconecte la alimentaciónSu videocámara volverá automáticamente almodo normal.

Utilização de efeitos especiais– Efeito de imagem

Page 50: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

50

Utilización de efectosespeciales – Efectodigital

– CCD-TRV87 solamenteUsted podrá añadir efectos especiales a lasimágenes grabadas utilizando varias funcionesdigitales. El sonido se grabará normalmente.

STILLUsted podrá grabar una imagen fija parasuperponerla sobre imágenes móviles.

FLASH (FLASH MOTION)Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijasa intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Usted podrá cambiar un área más brileante deuna imagen fija por otra imagen móvil.

TRAILUsted podrá grabar una imagen que deje unaimagen residual, como una estela.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Usted podrá reducir la velocidad de obturación.El modo de obturación lenta será ideal paragrabar una imagen obscura con más brillo.

OLD MOVIEUsted podrá añadir la atmósfera de películasantiguas a las imágenes. Su videocámara ajustaráautomáticamente el modo panorámico aCINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y lavelocidad de obturación apropiada.

STILL

LUMI.

Utilização de efeitosespeciais – Efeitodigital

– Somente CCD-TRV87Podem-se adicionar efeitos especiais às imagensgravadas, utilizando-se as diversas funçõesdigitais. O som é gravado normalmente.

STILLPodem-se gravar uma imagem estática de modoque fique sobreposta numa imagem emmovimento.

FLASH (FLASH MOTION)Podem-se gravar imagens estáticassucessivamente a intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Pode-se permutar uma área mais clara numaimagem estática por uma imagem emmovimento.

TRAILPode-se gravar a imagem de modo que umaimagem incidental semelhante a um rasto sejadeixada.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Pode-se diminuir a velocidade de obturação. Omodo de obturador lento é eficiente para gravarimagens escuras mais claramente.

OLD MOVIEPode-se adicionar uma atmosfera de cinemaantigo às imagens. A videocâmara ajustaautomaticamente o modo panorâmico paraCINEMA, o efeito de imagem para SEPIA, e avelocidade apropriada de obturação.

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem em movimento

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem em movimento

Page 51: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

51

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Utilización de efectos especiales– Efecto digital

(1) Con su videocámara en el modo de espera oen el de grabación, presione DIGITALEFFECT. Aparecerá el indicador de efectodigital.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto digital deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL ySLOW SHTR y OLD MOVIE

(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Elindicador se encenderá y aparecerán barras.En los modos STILL y LUMI., se almacenaráuna imagen fija en la memoria.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto de la forma siguiente:

STILL – Velocidad con la que desee que laimagen fija se superponga sobre lasimágenes móviles

FLASH – Intervalo del movimiento pordestellos

LUMI. – Esquema de color del área de laimagen fija que se intercambiará porimágenes móviles

TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual

SLOW SHTR – Velocidad de obturación.Cuando mayor sea el númeroajustado, menor será lavelocidad de obturación.

OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.

Cuantas más barras haya en la pantalla, másintenso será el efecto digital. Las barrasaparecerán en los modos siguientes: STILL,FLSH, LUMI., y TRAIL.

Utilização de efeitos especiais– Efeito digital

(1) Com a videocâmara no modo de espera ou degravação, carregue em DIGITAL EFFECT. Oindicador de efeito digital aparece.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito digital desejado.O indicador altera-se como segue:STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL ySLOW SHTR y OLD MOVIE

(3) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Oindicador acende-se e a barra aparece.Nos modos STILL e LUMI., a imagem estáticaé armazenada na memória.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito tal como segue:

STILL – A proporção da imagem estática quedeseja sobrepor sobre a imagem emmovimento

FLASH – O intervalo do movimento do flashLUMI. – O gráfico de cores da área na imagem

estática que será permutada com umaimagem em movimento

TRAIL – O tempo de desvanecimento daimagem incidental

SLOW SHTR – Velocidade do obturador.Quanto maior o número davelocidade do obturador, maislenta a velocidade doobturador.

OLD MOVIE – Nenhum ajustamento énecessário

Quanto mais barras houver no écran, maisacentuado é o efeito digital. As barrasaparecem nos seguintes modos: STILL,FLASH, LUMI. e TRAIL.

3

4

LUMI.

1

2

LUMI.

DIGITAL EFFECT

Page 52: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

52

Para cancelar el efecto digitalPresione DIGITAL EFFECT. El indicador delefecto digital desaparecerá.

Notas•Durante el efecto digital no trabajarán las

funciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE– Grabación de fotografías en una cinta– Super NightShot

•La función siguiente no trabajará en el modo deobturación lenta:– Exposición– PROGRAM AE

•Las funciones siguientes no trabajarán en elmodo de película antigua:– Exposición– Modo panorámico– Efecto de imagen– PROGRAM AE

Cuando desconecte la alimentaciónEl efecto digital se cancelará automáticamente.

Cuando videofilme en el modo de obturaciónlentaEs posible que el enfogue automático no seaefectivo. Enfogue manualmente utilizando untrípode.

Velocidad de obturación

Número de velocidad Velocidad dede obturación obturaciónSLOW SHTR 1 1/30SLOW SHTR 2 1/15SLOW SHTR 3 1/8SLOW SHTR 4 1/4

Utilização de efeitos especiais– Efeito digital

Para cancelar o efeito digitalCarregue em DIGITAL EFFECT. O indicador deefeito digital desaparece.

Notas•As seguintes funções não actuam durante o

efeito digital:– Fusão– Modo baixo lux de PROGRAM AE– Fotofilmagem em cassetes– Super Filmagem Nocturna

•As seguintes funções não actuam no modo deobturador lento:– Exposição– PROGRAM AE

•As seguintes funções não actuam no modo decinema antigo:– Exposição– Modo panorâmico– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Quando se desliga a alimentaçãoO efeito digital será automaticamente cancelado.

Quando gravar no modo de obturador lentoA focagem automática pode não ser efectiva.Efectue a focagem manual utilizando um tripé.

Velocidade do obturador

Número da velocidade Velocidade dodo obturador obturadorSLOW SHTR 1 1/30SLOW SHTR 2 1/15SLOW SHTR 3 1/8SLOW SHTR 4 1/4

Utilización de efectos especiales– Efecto digital

Page 53: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

53

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE(Exposição automática) para satisfazer as suascondições específicas de filmagem.

Modo holofoteEste modo impede que o rosto das pessoas, porexemplo, apareça demasiadamente brancodurante a filmagem de objectos iluminados porfortes reflectores no teatro.

Modo retratos suaveEste modo exibe o objecto enquanto cria umfundo suave para objectos tais como pessoas ouflores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.

Modo lição de esporteEste modo minimiza tremulações de objectos emmovimento rápido, tal como em jogos de ténis ougolfe.

Modo praia & esquiEste modo impede que os rostos das pessoasapareçam escurecidos sob iluminação intensa oureflectida, tal como numa praia em pleno verãoou numa rampa de esqui.

Modo pôr-do-sol & luarEste modo permite-lhe manter a atmosferadurante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnasem geral, exibições de fogos de artifício e sinaisem néon.

Modo paisagemEste modo é destinado ao registo de motivosdistantes, tais como montanhas e impede a suavideocâmara de focar estruturas entrelaçadas devidro ou de metal das janelas, durante o registode motivos situados atrás de um vidro ou de umécran.

Modo baixo lux (somente CCD-TRV87)Este modo torna os motivos mais claros quandosob iluminação insuficiente.

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAMAE (exposición automática programada) másadecuado a sus requisitos específicos devideofilmación.

Modo de proyectorEste modo evitará que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando videofilme motivos muy iluminados,como en teatros.

Modo de retrato suaveEste modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como personas o flores.

Modo de aprendizaje de deportesEste modo reduce al mínimo las sacudidas demotivos moviéndose, como en un partido detenis o en juegos de golf.

Modo de playa y esquíEste modo evita que las caras de personasaparezcan obscuras cuando estén muyiluminadas, directamente o con luz reflejada,como en una playa en verano, o en una pista deesquí.

Modo de crepúsculo e iluminación lunarEste modo le permitirá mantener la atmósferacuando esté videofilmando puestas del sol, vistasnocturnas en general, fuegos artificiales, oletreros de neón.

Modo de paisajeEste modo es para videofilmar motivos distantes,tales como montañas, y evita que su videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando esté videofilmando un motivo detrás deun cristal o una red.

Modo de baja iluminación (CCD-TRV87solamente)

Este modo hará que los motivos resulten másbrillantes con iluminación insuficiente.

Page 54: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

54

(1) Carregue em PROGRAM AE no modo deespera. O indicador PROGRAM AE aparece.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo PROGRAM AE desejado.O indicador altera-se como segue:

y y y y y y (somente CCD-TRV87)

Para desligar a função PROGRAM AECarregue em PROGRAM AE.

Utilização da função PROGRAMAE

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

(1) Presione PROGRAM AE en el modo deespera. Aparecerá el indicador PROGRAMAE.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de PROGRAM AE deseado.El modo cambiará de la forma siguiente:

y y y y y y (CCD-TRV87 solamente)

Para desactivar la función deexposición automática programada(PROGRAM AE)Presione PROGRAM AE.

1 PROGRAM

2

A

Page 55: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

55

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Notas•En los modos de proyector, aprendizaje de

deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomarprimeros planos. Esto se debe a que suvideocámara está ajustada para enfocarsolamente motivos situados en el centro a grandistancia.

•En los modos de crepúsculo e iluminaciónlunar, y de paisaje, la videocámara está ajustadapara enfocar solamente motivos distantes.

•En el modo PROGRAM AE no trabajarán lasfunciones siguientes:– Obturación lenta (CCD-TRV87 solamente)– Película antigua (CCD-TRV87 solamente)– NightShot– Rebote

•En el modo de baja iluminación no trabajaránlas funciones siguientes (CCD-TRV87solamente):– Efecto digital– Supérposición– Barrido– Exposición

•Si presiona PROGRAM AE cuando estéutilizando la función NightShot, parpadeará elindicador PROGRAM AE y la funciónPROGRAM AE no trabajará.

Si está videofilmando bajo un tubo dedescarga , como una lámpara fluorescente,una lámpara de sodio, o una lámpara demercurioEn los modos siguientes puede ocurrir parpadeoo cambios de color. Cuando suceda esto,desactive la función PROGRAM AE.– Modo de retrato suave– Modo de aprendizaje de deportes

Utilização da função PROGRAMAE

Notas•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &

esqui, não se pode tomar cenas em close-up(primeiro plano), pois a videocâmara estáajustada para focar somente objectos de médiaa longa distância.

•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, avideocâmara é ajustada para focar somenteobjectos distantes.

•As seguintes funções não actuam durante omodo PROGRAM AE:– Obturador lento (somente CCD-TRV87)– Cinema antigo (somente CCD-TRV87)– Filmagem nocturna– Salto vertical da imagem

•As seguintes funções não actuam durante omodo baixo lux (somente CCD-TRV87):– Efeito digital– Sobreposição– Passagem– Exposição

•Caso carregue em PROGRAM AE enquantoutiliza a função de filmagem nocturna, oindicador PROGRAM AE passará a piscar e afunção PROGRAM AE não funcionará.

Caso esteja a registar sob um tubo dedescarga eléctrica, tal como uma lâmpadafluorescente, lâmpada de sódio ou demercúrioTremulações da luz ou alterações na coloraçãopodem ocorrer durante os seguintes modos. Casoisto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.– Modo retratos suave– Modo lição de esporte

Page 56: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

56

Pode-se ajustar e definir manualmente aexposição.Ajuste a exposição manualmente nos seguintescasos:• O objecto está iluminado em contraluz• Objecto claro contra um fundo escuro• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas

nocturnas) com fidelidade

(1) Carregue em EXPOSURE no modo de esperaou de gravação.O indicador de exposição aparece.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar obrilho.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em EXPOSURE novamente.

NotaOs seguintes modos e funções não actuam,quando se ajusta a exposição manualmente:

– Contraluz– Obturador lento (somente CCD-TRV87)– Cinema antigo (somente CCD-TRV87)

A sua videocâmara retorna automaticamenteao modo de exposição automática:

– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.

Ajuste manual de laexposición

Usted podrá ajustar manualmente y establecer laexposición.Ajuste manualmente la exposición en los casossiguientes:•El motivo está iluminado a contraluz•Motivo brillante y fondo obscuro•Para grabar fielmente imágenes obscuras

(p. ej., escenas nocturnas).

(1) Presione EXPOSURE en el modo de espera oen el de grabación.Aparecerá el indicador de exposición.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaVuelva a presionar EXPOSURE.

NotaCuando ajuste manualmente la exposición, lafunción y los modos siguientes no trabajarán:

– Contraluz– Obturación lenta (CCD-TRV87 solamente)– Película antigua (CCD-TRV87 solamente)

Su videocámara volverá automáticamente almodo de exposición automática:

– si cambia el modo PROGRAM AE– si desliza NIGHTSHOT hasta ON

Ajuste manual daexposição

1

2

EXPOSURE

Page 57: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

57

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Nos casos a seguir, melhores resultados poderãoser obtidos mediante o ajustamento manual dofoco:•O modo de focagem automática não é efectivo

durante o registo de– objectos através de vidros cobertos com gotas

d’água– listras horizontais– objectos de pouco contraste com fundos de

cena tais como paredes e céu•Quando se deseja alterar o foco de um objecto

no primeiro plano para um objecto no fundo.•Quando registar motivos estacionários

utilizando um tripé

(1) Ajuste FOCUS a MANUAL no modo deespera ou de gravação. O indicador 9aparece.

(2) Gire NEAR/FAR para acentuar o foco.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaAjuste FOCUS a AUTO.

FOCUS

NEAR/FAR

Enfoque manual

Usted podrá obtener mejores resultadosajustando manualmente el enfoque en los casossiguientes:•El modo de enfoque automático no será efectivo

al videofilmar– motivos a través de un vidrio con gotas de

agua– rayas horizontales– motivos con poco contraste con fondos tales

como paredes o el cielo•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

de primer plano a otro de fondo•Videofilmación de un motivo estacionario

utilizando un trípode

(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo deespera o en el de grabación. Aparecerá elindicador 9.

(2) Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPonga FOCUS en AUTO.

Focagem manual

Page 58: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

58

Focagem manualEnfoque manual

Para videofilmar motivos distantesSi empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, elobjetivo enfocará al infinito y aparecerá elindicador . Cuando suelte FOCUS, suvideocámara volverá al modo de enfoquemanual. Utilice este modo cuando suvideocámara enfoque motivos cercanos alintentar videofilmar un motivo distante.

Para enfocar con precisiónAjuste el zoom enfocando en primer lugar en laposición “T” (telefoto” y después videofilme enla posición “W” (gran angular). Esto facilitará elenfoque.

Para videofilmar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W” (granangular).

9 cambiará a los indicadores siguientes:cuando videofilme un motivo distante.cuando el motivo esté demasiado cerca comopara enfocarlo.

Para gravar motivos distantesPressione FOCUS para baixo até INFINITY, e aobjectiva focalizará no infinito eo indicador aparecerá. Ao liberar FOCUS, a videocâmararetornará ao modo de focagem manual. Utilizeeste modo quando a videocâmara focalizarmotivos próximos, mesmo quando estivertentando gravar um motivo distante.

Para focar com precisãoAjuste o zoom, primeiro focando na posição «T»(telefoto), e então filmando na posição «W»(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.

Durante o registo de objectos próximosEfectue a focagem na extremidade da posição«W» (grande angular).

9 altera-se para os indicadores a seguir:em registos de objectos distantes.quando o objecto estiver demasiado próximopara ser focado.

Page 59: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

59

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Sobreposição detítulos

Superposición de untítulo

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulospreajustados y cuatro títulos personales (pág. 60).También podrá seleccionar el idioma, la posición,el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.

(1) Presione TITLE en el modo de espera.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

, y después presione el dial.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el título deseado, y después presione el dial.Los títulos se visualizarán en el idiomaseleccionado.

(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o laubicación.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

selecciona el color, el tamaño, o laubicación, y después presione el dial.Aparecerá el ítem.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el ítem deseado, y despuéspresione el dial.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haberdispuesto el título en la forma deseada.

(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar eldial SEL/PUSH EXEC.

(6) Para iniciar la grabación, presione START/STOP.

(7) Cuando desee parar la grabación, presioneTITLE.

Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-ajustados e dois títulos personalizados (pág. 60).Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, otamanho e a posição dos títulos.

(1) Carregue em TITLE no modo de espera.(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar , e então pressione o disco.(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar o título desejado, e entãopressione o disco. Os títulos serão exibidos noidioma seleccionado.

(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, senecessário.1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para

seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,e então pressione o disco. O item aparece.

2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o item desejado, e entãopressione o disco.

3 Repita os passos 1 e 2 até que o títuloseja exibido conforme desejado.

(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXECnovamente para completar o ajuste.

(6) Carregue em START/STOP para iniciar agravação.

(7) Quando desejar cessar o registo do título,carregue em TITLE.

VACATION

1

2

TITLE

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

TITLE

VACATION

[TITLE] : END

SIZE SMALL

[TITLE] : END

TITLE

VACATIONSIZE LARGE

VACATION

3

4

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

[TITLE] : END

Page 60: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

60

Para sobrepor títulos durantegravaçõesCarregue em TITLE durante a gravação e executeos passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.

Para seleccionar o idioma de umtítulo pré-ajustadoCaso queira alterar o idioma, seleccione antesdo passo 2. A seguir, seleccione o idiomadesejado e retorne ao passo 2.

NotaDependendo do tamanho ou da posição do título,tanto a data como a hora, ou uma delas poderánão ser exibida.

Caso chame a indicação do menu ou do menude títulos durante a sobreposição de um títuloO título não será gravado enquanto o menu ou omenu de títulos estiver indicado.

Para utilizar o título personalizadoCaso queira utilizar o título personalizado,seleccione no passo 2.Caso não tenha criado nenhum títulopersonalizado, «– – – – ...» aparecerá nomostrador.

Ajuste do título•A cor do título altera-se conforme o seguinte:

WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)y VIOLET (VIOLETA) y RED(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) yGREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)

•O tamanho do título altera-se conforme oseguinte:SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)Não é possível introduzir mais do que 13caracteres no tamanho LARGE.

•A posição do título altera-se conforme oseguinte:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Quanto maior o número de posição, o título éposicionado mais abaixo.Quando se selecciona o tamanho de título«LARGE», não é possível seleccionar a posição9.Quando se selecciona o tamanho de título«LARGE» no modo CINEMA, não se podeescolher a posição 8 nem a 9.

Durante a selecção e o ajuste do títuloNão é possível sobrepor o título indicado noécran.

Quando se sobrepõe um título durante agravaçãoO sinal sonoro não soará.

Superposición de un título

Para añadir el título durante lavideofilmaciónPresione TITLE si está videofilmando, y realicelos pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título sesuperpondrá.

Para seleccionar el idioma de lostítulos preajustadosSi desea cambiar el idioma, seleccione antesdel paso 2. Después seleccione el idioma y vuelvaal paso 2.

NotaDependiendo del tamaño o de la ubicación deltítulo, es posible que no se visualicen la fecha y lahora, o cualquiera ellas.

Si hace que se visualice el menú o el menú detítulos durante la superposición de un títuloEl título no se grabará mientras estévisualizándose el menú o el menú de títulos.

Para utilizar un título personalCuando desee utilizar un título personal,seleccione en el paso 2.Si no ha confeccionado ningún títulopersonalizado, en el visualizador aparecerá“– – – – ...”.

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) yVIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE(azul)

•El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)Usted no podrá introducir más de 13 caracteresen el tamaño LARGE.

•La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 8 y 9Cuanto mayor sea el número de ubicación, másbajo se colocará el título.Cuando haya seleccionado el tamaño de título“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”en el modo CINEMA, no podrá elegir laposición 8 ni la 9.

Cuando haya seleccionado y ajustado el títuloUsted no podrá superponer el título visualizadoen la pantalla.

Cuando superponga un título durante lavideofilmaciónNo sonarán pitidos.

Sobreposição de títulos

Page 61: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

61

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

Criação de títulospersonalizados

Podem-se criar até dois títulos e armazená-los navideocâmara. Cada título pode ter um total de 20caracteres.(1) Carregue em TITLE no modo de espera ou no

modo VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então pressione o disco.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou asegunda (CUSTOM2), e então pressione odisco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do caractere desejado, eentão pressione o disco.

(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o caractere desejado, e entãopressione o disco.

(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenhaseleccionado todos os caracteres e completadoa intitulação.

(7) Para finalizar a criação de títulospersonalizados, gire o disco SEL/PUSH EXECpara seleccionar [SET], e então pressione odisco. O título é armazenado na memória.

(8) Carregue em TITLE para fazer o menu detítulos desaparecer.

Confección de suspropios títulos

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en su videocámara. Cada títulopodrá tener hasta 20 caracteres.(1) Presione TITLE en el modo de espera o VTR

(CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presione el dial.

(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar laprimera línea (CUSTOM1) o la segunda(CUSTOM 2), y después presione el dial.

(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar lacolumna de carácter deseada, y despuéspresione el dial.

(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar elcarácter deseado, y después presione el dial.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haberseleccionado todos los caracteres y habercompletado el título.

(7) Para finalizar la confección de sus propiostítulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET], y después presione el dial.El título se almacenará en la memoria.

(8) Para hacer que desaparezca el menú detítulos, presione TITLE.

1 2TITLE

3

4

6

1 2

3 4

TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2

[TITLE] : END

" – – – – – – – – – – ··"" – – – – – – – – – – ··"

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SETS – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

Page 62: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

62

Para alterar um título armazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,conforme o título que deseja alterar, e entãocarregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o discoSEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], e entãopressione o disco para apagar o título. O últimocaractere é apagado. Introduza o novo títuloconforme desejado.

Caso leve 5 minutos ou mais para introduziros caracteres no modo de espera enquantouma cassete estiver inserida na videocâmaraA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecemarmazenados na memória. Gire STANDBY parabaixo uma vez e então para cima novamente,para então prosseguir a partir do passo 1.Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER aVTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67). ou a remoção da cassetede maneira que a videocâmara não se desligueautomaticamente, enquanto estiver a introduziros caracteres de título.

Caso seleccione [ ]O menu para a selecção do alfabeto e doscaracteres em russo aparece. Seleccione [ ]para retornar ao écran prévio.

Para apagar um títuloSeleccione [C ]. O último caractere é apagado.

Criação de títulospersonalizadosConfección de sus propios títulos

Para cambiar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,dependiendo de qué título desee editar, ydespués presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gireel dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C ], ydespués presione el dial para borrar el título. Seborrará el último carácter. Introduzca el nuevotítulo en la forma deseada.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera mientrashaya un videocasete en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez,después hacia arriba, y vuelva al paso 1.Recomendamos poner el selector POWER enVTR (CCD-TRV87)) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) o extraer el videocasetepara que la alimentación de su videocámara nose desconecte actualmente cuando estéintroduciendo los caracteres del título.

Si selecciona [ ]Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto ycaracteres rusos. Para volver a la pantallaanterior, seleccione [ ].

Para borrar el títuloSeleccione [C ]. Se borrará el último carácter.

Page 63: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

63

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

– Somente CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazeras condições de registo de cenas. A distânciarecomendada entre o objecto e a videocâmara éde aproximadamente 1,5 m.

Deslize LIGHT a ON enquanto a videocâmaraestiver no modo de espera. A luz incorporadaacende-se.A luz incorporada acende-se/apaga-se através darotação de STANDBY a STANDBY/LOCK.

Para apagar a luz incorporadaDeslize LIGHT a OFF.

Para acender a luz incorporadaautomaticamenteDeslize LIGHT a AUTO.A luz incorporada acende-se e apaga-seautomaticamente de acordo com a intensidade debrilho do ambiente.Entretanto, a luz incorporada apaga-seautomaticamente caso a mesma esteja acesa pormais de aproximadamente 5 minutos. Neste caso,gire STANDBY para baixo uma vez e para cimanovamente.

CUIDADO

Cuidado para não tocar na secção deiluminação, pois a janela de plástico e asuperfície ao redor estarão quentes enquantoa luz estiver acesa, e permanecerão quentespor algum tempo, depois que a luz é apagada.

PERIGO

Não deve ser manipulado por crianças.Emite calor e iluminação intensos.Utilize com cuidado para reduzir o risco deincêndios ou injúrias às pessoas.Não direccione a iluminação a pessoas oumateriais que estejam a menos de 1,22 mdurante o uso e até que se esfrie.Deslize LIGHT a OFF quando não estiver emuso.

Utilização da luzincorporada

Utilización de lalámpara incorporada

– CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87solamenteUsted podrá utilizar la lámpara incorporada deacuerdo con la situación de videofilmación. Ladistancia recomendada de la videocámara almotivo es de unos 1,5 metros.

Con la videocámara en el modo de espera,deslice LIGHT hasta ON. La lámparaincorporada se encenderá.La lámpara incorporada se encenderá/apagará alponer STANDBY en STANDBY/LOCK.

Para apagar la lámpara incorporadaDeslice LIGHT hasta OFF.

Para hacer que la lámparaincorporada se enciendaautomáticamenteDeslice LIGHT hasta AUTO.La lámpara incorporada se encenderá y apagaráautomáticamente de acuerdo con el brilloambiental.Sin embargo, si la lámpara incorporadapermanece encendida durante unos 5 minutos, seapagará automáticamente. En este caso, gireSTANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado de no tocar la sección deiluminación, porque la ventanilla de plástico ylas superficies circundantes estarán calientescuando la lámpara esté encendida. Estaspartes permanecerán calientes durante ciertotiempo después de haber apagado la lámpara.

PELIGRO

No deje que los niños manejen la lámpara.Esta lámpara emite luz y calor intensos.Utilícela con precaución para reducir el riesgode incendios o lesiones.No oriente directamente la lámpara haciapersonas ni materiales que se encuentren amenos de 1,22 metros mientras la estéutilizando o mientras no se enfríe.Cuando no vaya a utilizar la lámpara, desliceLIGHT hasta OFF.

OFF

AUTO

ON

LIG

HT

Page 64: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

64

Notas•A bateria recarregável descarrega-se

rapidamente enquanto a luz incorporada estáacesa. Deslize LIGHT a OFF quando não estiverem uso.

•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,deslize LIGHT a OFF e remova a bateriarecarregável para evitar a activação da luzincorporada.

•Quando ocorrer em tremulações durante oregisto de cenas no modo automático, deslizeLIGHT a ON.

•A luz incorporada pode acender-se/apagar-sequando se utiliza a função PROGRAM AE ou afunção de contraluz durante a filmagem nomodo automático.

•A luz incorporada pode ser desactivadaquando inserir ou ejectar uma cassete.

•Durante a operação da função de busca pelofinal, a luz incorporada é desactivada.

Substituição da lâmpada

Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony(venda avulsa). A lâmpada de halogéniofornecida não se encontra disponível nocomércio. Adquira uma lâmpada de halogénioXB-3D Sony.Desligue a fonte de alimentação antes desubstituir a lâmpada.(1)Remova a unidade de luz incorporada

enquanto pressiona o orifício sob a mesmacom um arame.

(2)Gire o receptáculo da lâmpada para aesquerda e retire-a da unidade de luzincorporada.

(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o

para a direita, e então substitua a unidade deluz incorporada.

Utilização da luz incorporadaUtilización de la lámparaincorporada

Notas•La batería se descargará rápidamente mientras

la lámpara esté encendida. Cuando no vaya autilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.

•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería afin de evitar que se encienda la lámpara.

•Si se produce parpadeo cuando videofilme enel modo automático, deslice LIGHT hasta ON.

•La lámpara incorporada puede encender/apagarse cuando utilice la función PROGRAMAE o la de contraluz.

•La lámpara incorporada puede apagarsecuando inserte o extraiga un videocasete.

•Cuando la función de búsqueda de fin estétrabajando, la lámpara incorporada estaráapagada.

Reemplazo de la bombilla

Utilice una bombilla halógena XB-3D Sony (nosuministrada). La bombilla halógenasuministrada no se encuentra a la venta en elmercado. Adquiera una bombilla halógenaXB-3D Sony.Antes de reemplazar la bombilla, desconecte lafuente de alimentación.(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada

empujando a través del orificio situado debajode la misma.

(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda yextráigala de la unidad de la lámparaincorporada.

(3) Reemplace la bombilla utilizando un pañoseco.

(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, ydespués reemplace la unidad de la lámparaincorporada.

1

2 3

Page 65: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

65

Op

eracion

es de vid

eofilm

ación

avanzad

asO

peraçõ

es de reg

isto avan

çadas

CUIDADOS

•Ao substituir a lâmpada, utilize somente alâmpada de halogénio XB-3D Sony (vendaavulsa) para reduzir o risco de incêndios.

• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,desligue a fonte de alimentação, antes desubstituir e não toque na lâmpada até que amesma se esfrie o suficiente para sermanipulada (por aproximadamente 30 minutosou mais).

NotaPara evitar que a lâmpada fique manchada comimpressões digitais, manipule-a com um panoseco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-acompletamente.

Utilização da luz incorporada

PRECAUCIÓN

•Cuando reemplace la bombilla, utilice otrahalógena XB-3D Sony (no suministrada) parareducir el riesgo de incendios.

•Para evitar quemaduras, desconecte la fuentede alimentación antes de reemplazar labombilla, y no la toque hasta que se hayaenfriado lo suficientemente como para podertocarla (espere unos 30 minutos o más).

NotaPara evitar que la bombilla se ensucie con huellasdactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si seha ensuciado límpiela completamente.

Utilización de la lámparaincorporada

Page 66: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

66

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de una cintacon efectos digitales

– CCD-TRV87 solamenteDurante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efectosdigitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL

EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hastaque parpadee el indicador de efecto digitaldeseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).

(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.El indicador de efecto digital se encenderá yaparecerán barras. En el modo STILL oLUMI., la imagen del punto en el quepresionó el dial SEL/PUSH EXEC sealmacenará en la memoria como imagen fija.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.Con respecto a los detalles sobre cada funciónde efecto digital, consulte la página 50.

Para cancelar la función de efectodigitalPresione DIGITAL EFFECT.

– Somente CCD-TRV87Durante a reprodução, pode-se processar umacena com as seguintes funções de efeito digital:STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.(1) Carregue em DIGITAL EFFECT durante a

reprodução, e gire o disco SEL/PUSH EXECaté que o indicador do efeito digital desejado(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe apiscar.

(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.O indicador de efeito digital acende-se e asbarras aparecem. No modo STILL ou LUMI., aimagem na qual o disco SEL/PUSH EXEC foipressionado é armazenada na memória comouma imagem estática.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito.Quanto aos pormenores de cada função deefeito digital, consulte a página 50.

Para cancelar a função de efeitodigitalCarregue em DIGITAL EFFECT.

— Operações de reprodução avançadas —

Reprodução de cassetescom efeitos digitais

2

3

1

STILL

STILL

DIGITAL EFFECT

Page 67: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

67

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

nO

peraçõ

es de rep

rod

ução

avançad

as

Notas•Não é possível processar cenas introduzidas

externamente usando-se a função de efeitodigital.

•Para gravar imagens processadas usando-se afunção de efeito digital, grave as imagens novideogravador.

Modos STILL e LUMI.•Pode-se buscar uma cena para processamento

de imagem por meio do pressionamento de Mou m no modo de reprodução. Entretanto,interferências aparecem na imagem.

•Não é possível apagar uma imagemarmazenada na memória, mesmo que areprodução da fita seja cessada.

Ao ajustar o interruptor POWER a OFF(CHARGE)A função de efeito digital é automaticamentecancelada.

Reprodução de cassetes comefeitos digitais

Notas•Usted no podrá escenas de entrada

externamente procesadas utilizando la funciónde efectos digitales.

•Para grabar imágenes que hayan sidoprocesadas utilizando la función de efectosdigitales, hágalo en la videograbadora.

Modos STILL y LUMI.•Usted podrá buscar imagen tras imagen

presionando M o m en el modo dereproducción. Sin embargo, en las imágenesaparecerá ruido.

•Usted no podrá borrar una imagen almacenadaen la memoria aunque deja de reproducir lacinta.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHARGE)La función de efecto digital se cancelaráautomáticamente.

Reproducción de una cinta conefectos digitales

Page 68: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

68

— Montagem —

Duplicação decassetes

Utilizando-se o cabo de ligação A/Vou o cabo de ligação de vídeo S(venda avulsa)

Ligue a videocâmara ao videogravador com ocabo de ligação A/V fornecido junto com avideocâmara.

(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qualdeseja gravar) no videogravador, e insira afita gravada na videocâmara.

(2)Regule o selector de entrada dovideogravador a LINE.Consulte o manual de instruções do seuvideogravador quanto a maiores informações.

(3)Regule o interruptor POWER a VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

(4)Reproduza a cassete gravada na suavideocâmara.

(5) Inicie a gravação no videogravador.Consulte o manual de instruções do seuvideogravador quanto a maiores informações.

— Edición —

Duplicación de unacinta

Utilización del cable conector deaudio/vídeo o de un cable conectorde vídeo S (no suministrado)

Conecte su videocámara a la videograbadorautilizando el cable conector de audio/vídeosuministrado con su videocámara.

(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno quedesee regrabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2)Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.Para más información, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

(3)Ponga el selector POWER en VTR(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).

(4)Ponga el reproducción la cinta grabada en suvideocámara.

(5)Inicie la grabación en la videograbadora.Para más información, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

S VIDEO*

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO OUT

AUDIO OUT

AUDIO

AUDIO

VIDEO

VIDEO S VIDEO

S VIDEOIN

CCD-TRV67

CCD-TRV87

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

* CCD-TRV67 solamente/Somente CCD-TRV67

Page 69: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

69

Edició

nM

on

tagem

Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Para evitar el deterioro de lasimágenes al duplicarPonga EDIT en ON en los ajustes del menú antesde la duplicación.

Si ha hecho que se visualicen los indicadoresde la pantalla en el televisorHaga que los indicadores desaparezcanpensionando DISPLAY a fin de que no sesuperpongan en la cinta editada.

Usted podrá editar en videograbadorascompatibles con los sistemas siguientes

8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,

Betamax, mini DV, o DV

Si su videograbadora es de tipo monoaural(CCD-TRV87 solamente)Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavijablanca para audio en su videocámara y en lavideograbadora. Usted no necesitará conectar laclavija roja. Con esta conexión, el sonido serámonoaural incluso en modelos estéreo.

Para obtener imágenes de gran calidad, realicela conexión con un cable de vídeo S (nosuministrado) (CCD-TRV67/TRV87 solamente)Con esta conexión no necesitará conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S de su videocámara y de lavideograbadora.

Quando concluir a duplicação de umafitaCarregue em x de ambos, videocâmara evideogravador.

Para evitar a deterioração deimagens da duplicaçãoAjuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes daduplicação.

Caso tenha os indicadores do écran exibidosno televisorFaça os indicadores desaparecerem,pressionando DISPLAY de modo que os mesmosnão sejam sobrepostos na fita editada.

Pode-se editar nos videogravadores quesuportam os seguintes sistemas

8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,

Betamax, mini DV ou DV

Caso o seu videogravador seja do tipomonofónico (somente CCD-TRV87)Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha brancapara áudio em ambos, videocâmara evideogravador. Não é necessário ligar a fichavermelha. Com esta ligação, o som serámonofónico.

Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S(venda avulsa) para obter imagens de altaqualidade (somente CCD-TRV67/TRV87)Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) àstomadas de vídeo S de ambos, videocâmara evideogravador.

Page 70: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

70

Gravação de vídeo ouprogramas de TV

– Somente CCD-TRV87Pode-se gravar uma fita de outro videogravadorou um programa de TV a partir de um televisorque possua saídas de vídeo/áudio. Utilize avideocâmara como um gravador. Diminua ovolume da videocâmara durante a edição. Docontrário, a imagem poderá ser distorcida.(1) Insira uma fita em branco (ou uma fita na

qual deseja gravar) na videocâmara. Casoesteja a gravar uma fita a partir dovideogravador, insira uma fita gravada novideogravador.

(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR.(3) Ajuste DISPLAY a LCD nos ajustes do menu

(pág. 72). A imagem de um televisor ou de umvideogravador aparece no visor electrónico ouno écran LCD.

(4) Pressione z REC e a tecla à sua direitasimultaneamente na videocâmara, e a seguir,pressione imediatamente X na videocâmara.

(5) Pressione N no videogravador para iniciar areprodução, caso esteja a gravar uma fita apartir do videogravador.Seleccione um programa de TV, caso esteja agravar a partir do televisor.

(6) Pressione X na videocâmara sobre a cena apartir da qual deseja iniciar a gravação.

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Grabación deprogramas de vídeo ode televisión

– CCD-TRV87 solamenteUsted podrá grabar una cinta desde otravideograbadora o programas de televisión desdeun televisor que posea salidas de audio/vídeo.Utilice su videocámara como unidad grabadora.Reduzca el volumen de su videocámara durantela edición. De lo contrario, las imágenes podríandistorsionarse.(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que

desee regrabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Ponga el selector POWER en VTR.(3) Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del

menú (pág. 72). Las imágenes de un televisoro de una videograbadora aparecerán en elvisor o en la pantalla de cristal líquido.

(4) Presione simultáneamente z REC y la teclasituada a su derecha, e inmediatamentedespués X de su videocámara.

(5) Para iniciar la grabación de una cinta desdeuna videograbadora, presione N de lamisma.Para grabar desde un televisor, seleccione unprograma de televisión.

(6) En la escena a partir de la que desee iniciar lagrabación, presione X de su videocámara.

VIDEO

AUDIO

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

4 RECPAUSE

Page 71: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

71

Edició

nM

on

tagem

Gravação de vídeo ou programasde TV

Grabación de programas de vídeoo de televisión

NotaUsted no podrá grabar emisiones de sonidodoble.

Si su videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla para vídeo y la clavijablanca para audio en su videocámara y en lavideograbadora. Usted no necesitará conectar laclavija roja. Con esta conexión, el sonido serámonoaural.

Para obtener imágenes de gran calidad, realicela conexión con un cable de vídeo S (nosuministrado)Con esta conexión no necesitará conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S de su videocámara y de lavideograbadora.

Si su videograbadora o televisor no poseetoma S VIDEO OUTNo conecte un cable de vídeo S (no suministrado)a su videocámara. Si conectase un cable de vídeoS, es posible que las imágenes no apareciesen enla pantalla.

NotaNão é possível gravar transmissões com duploáudio.

Caso o videogravador seja do tipomonofónicoLigue a ficha amarela para vídeo e a ficha brancapara áudio em ambos, videocâmara evideogravador (não é necessário ligar a fichavermelha). Com esta ligação, o som serámonofónico.

Efectue a ligação com um cabo de vídeo S(venda avulsa) para obter imagens de altaqualidadeCom esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) àstomadas de vídeo S de ambos, videocâmara evideogravador.

Caso o videogravador ou televisor não possuauma tomada S VIDEO OUTNão ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) àsua videocâmara. Caso ligue um cabo de vídeo S,a imagem pode não aparecer no écran.

Page 72: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

72

— Personalización de su videocámara —

Cambio de los ajustes del menú— Personalização da sua videocâmara —

Alteração dos ajustes do menu

Para alterar os ajustes de modo nos ajustes domenu, seleccione os itens do menu com o discoSEL/PUSH EXE. Os pré-ajustes de fábrica podemser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione oícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo.(1) No modo de espera ou no modo VTR (CCD-

TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67), carregue em MENU.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o ícone desejado, e então carregueno disco para ajustar.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o ítem desejado, e então carregueno disco para ajustar.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado, e carregue nodisco para ajustar.

(5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione RETURN e carregue no disco, e então

repita os passos de 2 a 4.Quanto aos pormenores, consulte «Selecçãodo ajuste de modo de cada item» (pág. 78).

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminadospodrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,seleccione el icono, después el ítem de menú, ypor último el modo.(1) En el modo de espera o en VTR (CCD-TRV87)

o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67), presione MENU.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel icono deseado, y después presione el dialpara determinarlo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel ítem deseado, y después presione el dialpara determinarlo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado, y después presione el dialpara determinarlo.

(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN y presione el dial, después repita lospasos 2 a 4.Con respecto a los detalles, consulte “Seleccióndel ajuste de modo de cada elemento” (pág. 73).

1 CAMERA 2

3

MENU

4

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHTWINDPHOTO

[MENU] : END

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDE

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

OTHERSWORLD TIMEBEEP

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

0 HR

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

OFF

0 HR

VTR

VTR SETH i F i SOUNDEDITTBCDNR

[MENU] : END

Page 73: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

73

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alizand

o a su

a video

câmara

Alteração dos ajustes do menu

Para fazer a exibição do menu desaparecerCarregue em MENU.

Os ítens do menu são exibidos conforme osseguintes ícones:

CAMERA SETVTR SET (somente CCD-TRV87)PLAYER SET (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)LCD SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Dependendo do modelo da sua videocâmaraA exibição do menu pode diferir desta ilustração.

Para hacer que desaparezca el menúPresione MENU.

Los elementos del menú se visualizarán comolos iconos siguientes:

CAMERA SETVTR SET (CCD-TRV87 solamente)PLAYER SET (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67 solamente)LCD SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Dependiendo de su modelo de videocámaraLa visualización del menú puede ser diferente ala de la ilustración.

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

WIND

PHOTO

Modo

OFF

40×z 200×

OFF

40×z 360×

z OFFCINEMA

16:9FULLz ON

OFF

z ON

OFFz OFF

ON

z NORMAL

FADE

SHUTTER

Significado

Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y serealizará el aumento de 20×.Si ajusta 40×/200×, el zoom digital se activará y serealizará digitalmente el aumento de más de 20× a40×/200× (pág. 24)(CCD-TRV37/TRV47 solamente)

Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y serealizará el aumento de 20×.Si ajusta 40×/360×, el zoom digital se activará y serealizará digitalmente el aumento de más de 20× a40×/360× (pág. 24)(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)

—Para grabar en el modo CINEMA (pág. 43)

Para grabar en el modo 16:9FULLPara compensar las sacudidas de su videocámara

Para cancelar la función SteadyShot. Cuandovideofilme motivos estacionarios utilizando untrípode, obtendrá imágenes naturales.Para utilizar la función NightShot Light (pág. 27)

Para cancelar la función NightShot Light—

Para reducir el ruido del viento cuando videofilmecon viento fuerte.Para activar la función Normal Photo

Para activar la función Fade Photo

Para activar la función Shutter Photo

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Español

Selección del ajuste de modo de cada elementoz es el ajuste predeterminado.

Los elementos del menú diferirán con la posición, VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) o CAMERA, del selector POWER.La pantalla de cristal líquido mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.

(CCD-TRV57/TRV67/TRV87solamente)

(CCD-TRV87solamente)

(CCD-TRV87solamente)

Page 74: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

74

Icono/elemento

HiFi SOUND

EDIT

TBC

TBC significa “Corrector de base de tiempos”.

DNR

DNR significa “Reducción de ruido digital”.

LCD B. L.

LCD COLOR

Cambio de los ajustes del menú

SelectorPOWER

VTR

VTR/PLAYER

VTR/PLAYER

VTR/PLAYER

VTR/PLAYERCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

Modo

z STEREO

1

2

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z BRT NORMAL

BRIGHT

Significado

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta conpista de sonido doble

Para reproducir una cinta monoaural o una cintacon pista de sonido doble con sonido principal

Para reproducir una cinta con pista de sonido doblecon sonido secundario

Para minimizar el deterioro de las imágenes aleditar

Para corregir fluctuaciones

Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a ONcuando reproduzca una cinta en la que hayaduplicado y grabado la señal de una máquina devideojuegos u otra similar.

Para reducir el ruido de las imágenes

Para reducir la imagen residual cuando la imagentenga mucho movimiento

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquidoal nivel normal

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristallíguido

Para ajustar the el color de la pantalla de cristallíquido.

(CCD-TRV87solamente)

Notas sobre la función SteadyShot (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)•La función SteadyShot (videofilmación estable) no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot.•La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los

ajustes del menú, parpadeará el indicador .

Si cancela la Función SteadyShot (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente)Aparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot . En este estado se evitará la compensactiónexcesiva de las sacudidas de su videocámara.

Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentaciónLos ítemes “WIND” (CCD-TRV87 solamente), “COMMANDER” (CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND” (CCD-TRV87 solamente) volverán a los ajustespredeterminados.Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,mientras la pila de litio esté instalada.

Nota sobre LCD B.L.Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente“BRIGHT”.

Para reducir el brillo Para aumentar el brillo

Page 75: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

75

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alizand

o a su

a video

câmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/ítem

REC MODE

ORC TO SET

ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.

qREMAIN

Modo

z SP

LP

z AUTO

ON

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)

Para aumentar el tiempo de grabación al doble deSP

Para ajustar automáticamente las condiciones degrabación a las mejores posibles. Para iniciar elajuste, presione START/STOP. Su videocámaratardará unos 10 segundos en comprobar lascondiciones de la cinta y después volverá al modode espera.

Para hacer que se visualice la barra de cintarestante:• durante unos 8 segundos de haber conectado la

alimentación de su videocámara y calcular lacantidad restante de cinta

• durante unos 8 segundos después de haberinsertado el videocasete y su videocámara calculela cantidad de cinta restante

• durante unos 8 segundos después de haberpresionado N en el modo VTR (CCD-TRV87) oPLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)

• durante unos 8 segundos después de haberpresionado DISPLAY para hacer que losindicadores se visualicen en la pantalla

• durante el período de rebobinado o avancerápido de la cinta, o durante la búsqueda deimágenes en el modo VTR (CCD-TRV87) oPLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)

Para que se visualice siempre la barra de cintarestante

SelectorPOWER

CAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

VTRCAMERA

Notas sobre el modo LP•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la

misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjeseruido en las imágenes o el sonido.

•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP enotras videocámaras o videograbadoras.

•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de8 mm estándar. (CCD-TRV67/TRV87 solamente)

Notas sobre el ajuste de ORC•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar

el ajuste.•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto

(es decir, cinta protegida contra escritura).•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de

aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabardesaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.

•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.

Page 76: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

76

Cambio de los ajustes del menú

Notas sobre DEMO MODE•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10

minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición queno sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.

•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador NIGHTSHOT , y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.

Icono/ítem

CLOCK SET

AUTO DATE

AUTO TV ON

TV INPUT(CCD-TRV87solamente)

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

Modo

z ON

OFF

z OFF

ON

z VIDEO1VIDEO2VIDEO3

OFF

z NORMAL

z ENGLISH

ESPAÑOL

PORTIGUÊS

z ON

OFF

Significado

Para reajustar la fecha o la hora (pág. 83)

Para grabar la fecha durante 10 segundos despuésde haber iniciado la videofilmación.

Para cancelar la función de fechado automático

Para conectar automáticamente la alimentación deun televisor Sony cuando utilice la función deenlace láser súper (pág. 39)

Para cambiar la entrada de vídeo de un televisorSony cuando utilice la función de enlace láser súper(pág. 39)

Para hacer que se visualicen los ítemesseleccionados del menú en tamaño normal

Para hacer que se visualicen los ítemesseleccionados del menú en tamaño doble delnormal

Para hacer que los indicadores de informaciónsiguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min,CAPTURE, END SEARCH, VOL, y BRT

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en español

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en portugués

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en chino.

Para hacer que aparezca la demostración

Para cancelar el modo de demostración

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

VTRCAMERA

CAMERA

VTRCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

(CCD-TRV87solamente)

Page 77: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

77

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alizand

o a su

a video

câmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

INDICATOR

Modo

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

z BL OFF

BL ON

Significado

Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia dehora. El reloj cambiará la diferencia de horaseleccionada aquí. Si selecciona una diferencia dehora de 0, el reloj volverá a la hora originalmenteajustada.

Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare lagrabación, o cuando ocurra alguna condiciónanormal en su videocámara

Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía

Para cancelar la melodía y el pitido

Para activar el mando a distancia suministrado consu videocámara

Para desactivar el mando a distancia a fin de evitarel mal funcionamiento causado por el mando adistancia de otra videograbadora

Para activar la visualización en la pantalla de cristallíquido y en el visor

Para activar la visualización en la pantalla deltelevisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor

Para encender la lámpara de videofilmación de laparte frontal de su videocámara

Para apagar la lámpara de videofilmación de formaque el sujeto no se dé cuenta de ella

Para desactivar la iluminación de fondo de lapantalla de cristal líquido

Para activar la iluminación de fondo

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

VTRCAMERA

Nota (CCD-TRV87 solamente)Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las imágenesprocedentes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquidoincluso aunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.

Notas sobre INDICATOR (CCD-TRV87 solamente)•Si selecciona “BL ON”, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente

durante la grabación.•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL

ON”.

VTR/PLAYERCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

(CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87solamente)

(CCD-TRV87solamente)

Page 78: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

78

Português

Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica

Os itens do menu diferirão conforme o ajuste do interruptor POWER, em VTR (CCD-TRV87)/PLAYER(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) ou CAMERA.O écran LCD mostra somente os itens que podem ser operados no momento.

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

WIND

PHOTO

Modo

OFF

40×z 200×

OFF

40×z 360×

z OFF

CINEMA

16:9FULL

z ON

OFF

z ON

OFF

z OFF

ON

z NORMAL

FADE

SHUTTER

Aplicação

Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado eampliação de até 20× é executada.Caso regule a 40×/200×, o zoom digital é activado eampliação de mais de 20× até 40×/200× é executadadigitalmente. (pág. 24)(Somente CCD-TRV37/TRV47)

Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado eampliação de até 20× é executada.Caso regule a 40×/360×, o zoom digital é activado eampliação de mais de 20× até 40×/360× é executadadigitalmente. (pág. 24)(Somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)

Para gravar no modo CINEMA (pág. 43)

Para gravar no modo 16:9FULL

Para compensar por tremulações da videocâmara

Para cancelar a função de estabilidade da imagem.Imagens naturais são produzidas quando efectuar oregisto de motivos estacionários com um tripé.

Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna(pág. 27)

Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna

Para reduzir o ruído de vento durante gravações comventos fortes

Para activar a função de foto normal

Para activar a função de foto por fusão

Para activar a função de foto por obturação

InterruptorPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

(somenteCCD-TRV57/TRV67/TRV87)

(somenteCCD-TRV87)

(somenteCCD-TRV87)

Page 79: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

79

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alizand

o a su

a video

câmara

Ícone/Item

HiFi SOUND

EDIT

TBC

TBC significa «corrector de base de tempo»

DNR

DNR significa «redução de ruído digital»

LCD B. L.

LCD COLOR

Modo

z STEREO

1

2

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z BRT NORMAL

BRIGHT

Aplicação

Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma fitacom dupla pista de áudio

Para reproduzir uma cassete monofónica ou umafita com dupla pista de áudio com som principal

Para reproduzir uma fita com dupla pista de áudiocom som auxiliar

Para minimizar deteriorações da imagem durante amontagem

Para corrigir tremulações da imagem

Para não corrigir tremulações da imagem. AjusteTBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre aqual foi registado o sinal de um jogo de TV ouaparelho similar.

Para reduzir interferências na imagem

Para reduzir uma imagem residual evidentequando a imagem apresentar muitos movimentos

Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCDnormal

Para clarear o écran LCD

Para ajustar a cor no écran LCD

InterruptorPOWER

VTR

VTR/PLAYER

VTR/PLAYER

VTR/PLAYER

Notas sobre a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da câmara.•A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade

da imagem.•A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9FULL. Caso regule STEADSHOT a ON nos

ajustes do menu, o indicador piscará.

Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita acompensação excessiva por tremulações da mesma.

Com mais de 5 minutos após remover a fonte de alimentaçãoOs itens «WIND»(somente CCD-TRV87), «COMMANDER» (somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87) «EDIT» e «HiFi SOUND» (somente CCD-TRV87) são retornados aos seus ajustes de fábrica.Os outros itens do menu são conservados na memória, mesmo quando a bateria é removida, enquantoa pilha de lítio estiver instalada.

Nota acerca do LCD B.L.Quando utilizar outras fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável, «BRIGHT» éseleccionada automaticamente.

VTR/PLAYERCAMERA

Alteração dos ajustes do menu

Para escurecer Para clarear

(somenteCCD-TRV87)

VTR/PLAYERCAMERA

Page 80: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

80

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

REC MODE

ORC TO SET

ORC significa «Optimização das condições de gravação».

qREMAIN

Modo

z SP

LP

z AUTO

ON

Aplicação

Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão)

Para aumentar o tempo de gravação para duasvezes mais que a velocidade SP

Para ajustar automaticamente a condição degravação de modo a obter a melhor gravaçãopossível. Carregue em START/STOP para iniciar oajustamento. A videocâmara leva cerca de 10segundos para verificar as condições da fita, edepois retorna ao modo de espera.

Para exibir a barra de fita restante:• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado

a alimentação da videocâmara e calculado otempo restante da fita

• por aproximadamente 8 segundos após terinserido uma cassete e a videocâmara tercalculado o tempo restante da fita

• por aproximadamente 8 segundos após N tersido pressionada no modo VTR (CCD-TRV87) ouPLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)

• por aproximadamente 8 segundos após DISPLAYter sido pressionada para exibir os indicadores doécran

• pelo período de rebobinagem, avanço da fita oubusca de imagem no modo VTR (CCD-TRV87) ouPLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)

Para exibir sempre o indicador de fita restante

InterruptorPOWER

CAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

VTRCAMERA

Notas acerca da velocidade LP•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua

videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderãoocorrer ruídos nas imagens ou no som.

•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduzem na sua videocâmara, fitas gravadas navelocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.

•Ao gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, a gravação é executada no sistema de 8mm padrão (somente CCD-TRV67/TRV87).

Notas acerca do ajuste ORC•Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.•Não é possível utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete

(isto é, a fita está protegida contra inscrições).•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto,

note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC

ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.

Page 81: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

81

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alizand

o a su

a video

câmara

Alteração dos ajustes do menu

Notas acerca de DEMO MODE•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10

minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida.Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que nãoCAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.

•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador NIGHTSHOT aparece no visor electrónico ou noécran LCD e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.

Ícone/Item

CLOCK SET

AUTO DATE

AUTO TV ON

TV INPUT(somenteCCD-TRV87)

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

Modo

z ON

OFF

z OFF

ON

z VIDEO1VIDEO2VIDEO3

OFF

z NORMAL

z ENGLISH

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

z ON

OFF

Aplicação

Para reacertar a data ou a hora (pág. 83)

Para gravar a data por 10 segundos após a gravaçãoter sido iniciada

Para cancelar a função de data automática

Para ligar automaticamente a alimentação dotelevisor Sony quando estiver a utilizar a função desuper enlace a laser (pág. 39)

Para comutar a entrada de vídeo num televisorSony quando estiver a utilizar a função de superenlace a laser (pág. 39)

Para indicar os itens do menu seleccionado emtamanho normal

Para indicar os itens do menu seleccionado duasvezes maior que o tamanho normal

Para mostrar os seguintes indicadores deinformação em inglês: REC, STBY, min, CAPTURE,END, SEARCH, VOL e BRT

Para mostrar os indicadores de informação emespanhol

Para mostrar os indicadores de informação emportuguês

Para mostrar os indicadores de informação emchinês

Para fazer a demonstração aparecer

Para cancelar o modo de demonstração

InterruptorPOWER

CAMERA

CAMERA

VTRCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

CAMERA

VTRCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

(somenteCCD-TRV87)

Page 82: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

82

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

INDICATOR

Modo

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

z BL OFF

BL ON

Aplicação

Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. Orelógio altera-se mediante a diferença horáriaajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0,o relógio retorna à hora originalmente ajustada.

Para exteriorizar a melodia durante o início/paragemda gravação ou quando uma condição anormalocorrer na videocâmara

Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez damelodia

Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro

Para activar o telecomando fornecido junto com avideocâmara

Para desactivar o telecomando, de maneira a evitarerros de operação do telecomando, provocados pelotelecomando de outro videogravador

Para mostrar a indicação no écran LCD e no visorelectrónico

Para mostrar a indicação no écran do televisor, noécran LCD e no visor electrónico

Para acender a lâmpada de gravação da videocâmara,localizada na parte frontal da videocâmara.

Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara,de maneira que o objecto não tome conhecimento dagravação

Para desligar a luz de fundo do mostrador

Para ligar a luz de fundo

InterruptorPOWER

CAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

VTR/PLAYERCAMERA

VTRCAMERA

Nota (somente CCD-TRV87)Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado a «V-OUT/LCD» nos ajustes do menu, a imagemde um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo quando a videocâmara estiverligada às saídas no televisor ou videogravador.

Notas acerca de INDICATOR (somente CCD-TRV87)•Quando seleccionar «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 porcento

durante a gravação.•Quando utilizar outras fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável, «BL ON» é

automaticamente seleccionado.

(somenteCCD-TRV87)

(somenteCCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87)

VTR/PLAYERCAMERA

CAMERA

Page 83: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

83

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alizand

o a su

a video

câmara

Reacerto da data e dahora

O relógio vem acertado pela fábrica de acordocom o horário de Tóquio para os modelosvendidos no Japão, e de acordo com o horário deNova Iorque para os outros modelos.A data e a hora são conservadas na memóriaatravés da pilha de lítio. Caso substitua a pilhade lítio com a bateria recarregável ou outra fontede alimentação ligada, não é necessário reacertara data e a hora.A data e a hora devem ser reacertadas quando apilha de lítio ficar exaurida, sem nenhuma fontede alimentação instalada.Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, adata e depois, os minutos.(1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de

espera, carregue em MENU para exibir omenu.

(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então pressione o disco.

(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CLOCK SET, e então, pressione odisco.

(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar oano desejado, e então, pressione o disco.

(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o discoSEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.

(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSHEXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. Orelógio começa a funcionar.

(7) Carregue em MENU para fazer o menudesaparecer. O indicador de hora aparece.

Reajuste de la fecha yla hora

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deTokio para los modelos vendidos en Japón, y a lade Nueva York para otros modelos.La fecha y la hora se conservarán en la memoriamediante la pila de litio. Si reemplaza la pila delitio con la batería u otra fuente de alimentaciónconectada, no necesitará reajustar la fecha ni lahora.Usted tendrá que reajustar la fecha y la horacuando se agote la pila de litio sin fuente dealimentación instalada.En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,el día, la hora, y los minutos.(1) Con su videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presione el dial.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCLOCK SET, y después presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elaño deseado, y después presione el dial.

(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dialSEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.

(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSHEXEC, y después presione el dial al escucharuna señal horaria. El reloj comenzará afuncionar.

(7) Presione MENU para hacer que desaparezcael menú. Aparecerá el indicador de la hora.

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 JAN 1

12 00 AM

2

4

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE

1,7

MENU 3

[MENU] : END

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE RETURN

JAN 1 199912:00:00AM

6

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

2000 JUL 4

5 30 PM

[MENU] : END

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE RETURN

JUL 4 2000 5:30:00PM

2000 JAN 1

12 00 AM

2000 JAN 1

12 00 AM

Page 84: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

84

Para verificar a data e a hora pré-ajustadaCarregue em DATE para exibir o indicador dedata.Carregue em TIME para exibir o indicador dehora.Carregue em DATE (ou TIME), e então carregueem TIME (ou DATE) para exibirsimultaneamente o indicador de data e hora.Carregue em DATE e/ou TIME novamente. Oindicador de data e/ou hora desaparece.

O ano altera-se conforme segue:

Função de data automáticaQuando utilizar a sua videocâmara pela primeiravez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e ahora ao seu horário, antes de iniciar a gravação(pág. 83). A data é automaticamente gravada por10 segundos após iniciar a gravação (função dedata automática). Esta função actua somenteuma vez por dia.

Nota acerca do indicador de horaO relógio interno da sua videocâmara funcionanum ciclo de 12 horas.•12:00 AM significa meio-dia.•12:00 PM significa meia-noite.

Nota acerca da função de data automáticaPode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante aselecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. Afunção de data automática exibe a dataautomaticamente uma vez por dia.Entretanto, a data pode aparecerautomaticamente mais de uma vez por dia, caso:– reacerte a data e a hora;– ejecte e insira a fita novamente;– cesse a gravação dentro de 10 segundos;– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a

ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.

Reajuste de la fecha y la hora

Para comprobar la fecha y la horaajustadasPresione DATE para hacer que se visualice elindicador de la fecha.Presione TIME para hacer que se visualiceindicador de la hora.Para hacer que se visualicen simultáneamente losindicadores de la fecha y la hora, presione DATE(o TIME) y después presione TIME (o DATE).Vuelva a presionar DATE y/o TIME. Elindicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.

El año cambiará de la forma siguiente:

Función de fechado automáticoAntes de utilizar su videocámara por primeravez, conecte su alimentación y reajuste la fecha yla hora antes de empezar a videofilmar (pág. 83).La fecha se grabará automáticamente durante 10segundos después de haber iniciado lavideofilmación (Función de fechadoautomático). Esta función solamente trabajaráuna vez al día.

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj de su videocámara funciona según elciclo de 12 horas.•12:00 AM significa medianoche•12:00 PM significa mediodía

Nota sobre la función de fechado automáticoUsted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATEseleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.La función de fechado automático visualizaráautomáticamente la fecha una vez al día.Sin embargo, la fecha puede aparecerautomáticamente más de una vez al día si:– reajusta la fecha y la hora.– extrae y vuelve a insertar el videocasete.– para la grabación antes de 10 segundos.– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en

los ajustes del menú.

Reacerto da data e da hora

1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029

Page 85: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

85

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

— Información adicional —

Videocasetes utilizablesy modos de reproducción

Selección del tipo devideocasete

– CCD-TRV67/TRV87 solamenteUsted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de8 mm estándar con su videocámara. Cuandoutilice un videocasete de Hi8, la grabación serealizará según el sistema Hi8.Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, lagrabación se efectuará con el sistema de 8 mmestándar.Sin embargo, si graba en un videocasete Hi8 en elmodo LP, la grabación se realizará en el sistemade 8 mm estándar.Si reproduce en su videocámara una cintagrabada con otra videograbadora, el modo dereproducción se seleccionará automáticamente deacuerdo con el formato en el que haya sidograbada la cinta.

Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecerimágenes de mejor calidad.Usted no podrá reproducir correctamente unacinta grabada en el sistema Hi8 utilizandovideograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.

¿Qué es Video 8 /video Hi8 ?

– CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV87solamente“Video 8 XR/video Hi8 XR” es una función querefuerza más la calidad de las imágenes de video8/Hi8. Esta función le permitirá grabar yreproducir imágenes con detalles más claros.Las cintas grabadas con una videocámara queposea la función “XR” ofrecen imágenes deexcelente calidad cuando se reproducen en unavideocámara “XR”.Cuando una cinta grabada con esta videocámara“XR” se reproduzca con una videocámara 8/Hi8de 8mm convenciond convencional, o cuandouna cinta grabada con una videocámara 8/Hi8de 8mm convenciond convencional sereproduzca en esta videocámara “XR”, la calidadde las imágenes será la normal de unavideocámara Hi8.* “XR” significa “resolución ampliada”.

— Informações adicionais —

Cassetes utilizáveis emodos de reprodução

Selecção dos tipos de cassete

– Somente CCD-TRV67/TRV87Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mmpadrão para esta videocâmara. Caso utilize umacassete de vídeo Hi8, a gravação e a reproduçãoserão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize umacassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e areprodução serão realizadas no sistema 8 mmpadrão.Entretanto, caso efectue a gravação de umacassete de vídeo Hi8 na velocidade LP, agravação será realizada no sistema 8 mm padrão.Caso reproduza na sua videocâmara, uma fitagravada num diferente videogravador, o modode reprodução é automaticamente seleccionado,de acordo com o formato no qual a fita foigravada.

Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzirimagens de qualidade superior.Não é possível reproduzir uma fita gravada nosistema Hi8 correctamente no videogravador/reprodutores que não sejam um videogravador/reprodutor de vídeo Hi8.

O que é Vídeo 8 /video Hi8 ?

– Somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV87«Vídeo 8 XR»/«vídeo Hi8 XR» é uma função querealça ainda mais a qualidade de imagem doVídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhegravar e reproduzir imagens com detalhes maisnítidos.Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmaraque possua a função «XR» exibem excelentequalidade de imagem quando reproduzidasnuma videocâmara «XR».Caso fitas de vídeo gravadas numa videocâmara«XR» sejam reproduzidas por uma videocâmara8 mm padrão/Hi8 convencional ou caso fitas devídeo gravadas numa videocâmara 8 mmpadrão/Hi8 convencional sejam reproduzidas navideocâmara «XR», a qualidade de reproduçãoserá a qualidade normal da videocâmara 8 mmpadrão/Hi8.* «XR» significa «Resolução Estendida».

Page 86: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

86

Cassetes utilizáveis e modos dereprodução

Na reprodução

A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema,Hi8 e 8 mm padrão (somente CCD-TRV67/TRV87) são seleccionados automaticamente, deacordo com o formato no qual a fita foi gravada.A qualidade da imagem gravada na velocidadeLP, entretanto, não será tão boa quanto aqualidade da imagem gravada na velocidade SP.

Nota acerca de AFM HiFi estéreo– Somente CCD-TRV87Quando se reproduz uma cassete, o som serámonofónico, caso:•a cassete tenha sido gravada com esta

videocâmara, e então reproduzida numvideogravador/reprodutor AFM HiFimonofónico.

•a cassete tenha sido gravada numvideogravador AFM HiFi monofónico, e entãoreproduzida nesta videocâmara.

Materiais de vídeo 8 mmestrangeirosVisto que os sistemas de cores de TV diferem depaís a país, pode não ser possível reproduzircassetes pregravadas estrangeiras. Consulte alista em «Utilização da videocâmara no exterior»para verificar os sistemas de cores de TVutilizados nos países estrangeiros.

Sinal de direitos de autor

Durante a gravação– Somente CCD-TRV87Não é possível gravar nesta videocâmara,software que possua sinais de controlo dedireitos de autor para protecção de tais direitosdo software.«COPY INHIBIT» aparecerá no écran LCD, novisor electrónico ou no écran do televisor, casotente gravar tal software.Durante a gravação, esta videocâmara não gravasinais de controlo de direitos de autor na fita.

Videocasetes utilizables y modosde reproducción

Cuando reproduzca

El modo de reproducción (SP/LP) y sistema, Hi8u 8 mm estándar (CCD-TRV67/TRV87solamente) se seleccionará automáticamente deacuerdo con el formato en el que haya sidograbada la cinta. Sin embargo la calidad de laimagen grabada en el modo LP no será tan buenacomo en el modo SP.

Nota sobre el modo estéreo de altafidelidad de AFM– CCD-TRV87 solamenteCuando reproduzca una cinta, el sonido serámonoaural si:•Reproduce una cinta grabada en esta

videocámara en una videograbadora/reproductora monoaural de alta fidelidad deAFM.

•Graba una cinta en una videograbadoramonoaural de alta fidelidad de AFM, y despuésla reproduce en su videocámara.

Videocasetes de 8 mm del extranjeroComo los sistemas de color de televisión difierende país a país, no podrá reproducir cintasgrabadas en el extranjero. Con respecto al sistemade color de televisión utilizado en paísesextranjeros, consulte “Utilización de lavideocámara en el extranjero”.

Señal de derechos de autor

Nota sobre la grabación– CCD-TRV87 solamenteUsted no podrá grabar en su videocámarasoftware que contenga señales de control deprotección de derechos de autor de software.Si intenta grabar tal software, en la pantalla decristal líquido, en el visor, o en la pantalla deltelevisor aparecerá “COPY INHIBIT”.Su videocámara no registrará señales de controlde protección de derechos de autor en la cintacuando grabe.

Page 87: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

87

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Quando reproduzir uma fitacom dupla pista de áudio

– Somente CCD-TRV87Ao reproduzir uma fita com dupla pista de áudiogravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste«HiFi SOUND» ao modo desejado nos ajustes domenu (pág. 72).

Som do altifalante

Modo de Reprodução Reprodução de

som HiFi de uma uma fita comcassete dupla pista deestéreo áudio

STEREO EstéreoSom principale som auxiliar

1 Monofónico Som principal2 Som artificial Som auxiliar

Não é possível gravar programas com duploáudio nesta videocâmara.

Para reproducir una cinta conpista de sonido doble

– CCD-TRV87 solamentePara reproducir una cinta con pista de sonidodoble en un sistema estéreo de alta fidelidad deAFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado enlos ajustes del menú (pág. 72).

Sonido del altavoz

Modo de Reproducción Reproducción

sonido de de una cinta de una cinta

alta fidelidad estéreo con pista desonido doble

STEREO EstéreoSonido principaly secundario

1 Monoaural Sonido principal

2Sonido Sonidoinnatural secundario

Usted no podrá grabar con su videocámaraprogramas de sonido doble.

Videocasetes utilizables y modosde reproducción

Cassetes utilizáveis e modos dereprodução

Page 88: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

88

Ao substituir a pilha de lítio, mantenha a bateriarecarregável ou outra fonte de alimentaçãoacoplada. Do contrário, será necessário reacertara data, a hora e outros itens dos ajustes do menuconservados na memória pela pilha de lítio.

Insira a pilha com o lado positivo (+) voltadopara o exterior. Quando a pilha se tornar fraca ouexaurida, o indicador W piscará no écran do visorelectrónico por cerca de 5 segundos, ao se ajustaro interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,substitua a pilha por uma nova pilha de lítioSony CR2025 ou Duracell DL-2025. O uso dequalquer outro tipo de pilha poderá gerarriscos de incêndio ou explosão. Encaminhe aspilhas exauridas de acordo com as instruções dofabricante.

ADVERTÊNCIAA pilha pode explodir, se for manipuladaincorrectamente. Não recarregue, desmonte, nemdisponha a pilha ao lume.

Pilha de lítio•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de

crianças.•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente

um médico.•Limpe a pilha com um pano seco para

assegurar um bom contacto.

Pilha de lítio instalada na fábricaEsta pilha pode não chegar a durar 1 ano.

Cambio de la pila delitio de suvideocámara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje labatería u otra fuente de alimentación instalada.De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y lahora, y demás elementos de los ajustes del menúalmacenados en la memoria mediante dicha pila.

Inserte ala pila con la cara positiva (+) haciaafuera. Cuando la pila se debilite o agote, en elvisor parpadeará el indicador W durante unos 5segundos al poner el selector POWER enCAMERA. En este caso, reemplace la pila porotra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.La utilización de cualquier otra pila podríasuponer el riesgo de incendio o explosión.Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante.

AVISOLa pila de litio puede explotar si se trata mal. Norecargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.

Pila de litio•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de

los niños.•Si alguien traga la pila, consulte

inmediatamente a un médico.•Limpie la pila de litio con un paño suave para

asegurar su buen contacto.

Pila de litio instalada en la fábricaEsta pila puede no durar 1 año.

Substituição da pilhade lítio destavideocâmara

(+) (--)-

Page 89: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

89

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Substituição da pilha de lítio

(1) Abra o painel LCD e a tampa docompartimento da pilha de lítio.

(2) Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez,e então extraia-a do compartimento.

(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 ouDuracell DL-2025 com o lado positivo (+)voltado para o exterior.

(4) Feche a tampa.

Substituição da pilha de lítiodesta videocâmara

Cambio de la pila de litio

(1) Abra el panel de cristal líquido y la tapa delcompartimiento de la pila de litio.

(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo ysáquela del portapila.

(3) Instale una pila de litio CD2025 Sony oDL-2025 Duracell con la cara positiva (+)hacia afuera.

(4) Cierre la tapa.

Cambio de la pila de litio de suvideocámara

CR

202

5

CR

202

5

1

1 2

3 4

Page 90: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

90

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sonyo con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla de cristal líquido o en el visoraparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte lapágina 93.

En el modo de grabación

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o VTR

(CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)

• STANDBY está ajustado a LOCK.c Ajuste STANDBY a STANDBY. (pág. 21)

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 32)

• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta lamarca roja.c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)

• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado

en el modo de espera durante más de 5 minutos.c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 21)

• La lente del visor no está ajustada.c Ajústela. (pág. 25)

• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON. (pág. 72)

• La función SteadyShot no trabajará cuando el modopanorámico esté ajustado a 16:9FULL.

• FOCUS está ajustado a MANUAL.c Ajústelo a AUTO. (pág. 57)

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.

(pág. 57)• La función de efecto digital está trabajando.

c Cancélela. (pág. 50)

• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no

suministrado). (pág. 102)• El panel de cristal líquido está abierto.

c Ciérrelo. (pág. 23)• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su

videocámara no está funcionando mal.

Español

Solución de problemas

START/STOP no funciona.

La alimentación se desconecta.

La imagen del visor no es clara.

La función de aumento gradual/desvanecimiento no trabaja.(CCD-TRV87 solamente)

La función de enfoque automático notrabaja.

La función SteadyShot no trabaja.(CCD-TRV57/TRV67/TRV87solamente)

En el visor no aparecen imágenes.

El indicador x parpadea en el visor.

Al videofilmar un motivo como luceso la llama de una vela sobre un fondoobscuro, aparece una franja vertical.

Page 91: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

91

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Síntoma Causa y/o solución• Su videocámara no está funcionando mal.

• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,ni Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.

• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selectorPOWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE aON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, suvideocámara iniciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.

Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 76)• NIGHTSHOT está ajustado a ON.

c Ajústelo a OFF. (pág. 27)• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.

c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la funciónNightShot. (pág. 27)

En el modo de reproducción

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).

c Póngalo en VTR (CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67). (pág. 32)

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela. (pág. 32)

• El canal para vídeo del televisor no está correctamenteajustado.c Ajústelo. (pág. 36)

• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.c Ajústelo a OFF. (pág. 72)

• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony

(no suministrado). (pág. 102)• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND

ajustado a 2 en los ajustes del menú.(CCD-TRV87 solamente)c Ajústelo a STEREO. (pág. 72)

• El volumen está ajustado al mínimo.c Aumente el volumen. (pág. 32)c Desconecte el cable conector de audio/vídeo de la toma

AUDIO/VIDEO y vuelva a conectarlo.

En los modos de grabación y reproducción

Síntoma Causa y/o solución• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de

agotarse.c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14)

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a untomacorriente de la red.c Conéctelo. (pág. 6, 19)

•Después de la grabación extrajo el videocasete.•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.

Solución de problemas

En el visor o en la pantalla de cristallíquido aparece una imagendesconocida.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.En el visor o en la pantalla de cristallíquido aparecen algunos puntosblancos finos. (CCD-TRV87solamente)

Las imágenes se graban con coloresincorrectos o innaturales.

La cinta no se mueve al presionaruna tecla de control de vídeo.

Las imágenes de reproducción noson claras o no aparecen.

La alimentación no se conecta.

La función de búsqueda de fin notrabaja.

No se oye sonido, o éste es bajo, alreproducir una cinta.

El sonido se silencia o las imágenesno aparecen al tratar de mirarlas enun televisor o en la pantalla de cristallíquido (CCD-TRV87 solamente).

La imagen aparece demasiadobrillante, y el motivo no aparece en elvisor ni en la pantalla de cristallíquido.

(Continúa en la página siguiente)

Page 92: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

92

Síntoma Causa y/o solución• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.

c Cárguela. (pág. 14)• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o

frío durante mucho tiempo.• La batería está completamente uede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)• La batería está agotada.

c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación de batería restante sea correcta.

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)

• La batería está agotada.c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)

Otros

Síntoma Causa y/o solución• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON. (pág. 72)• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.

c Elimine el obstáculo.• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –

incorrectamente alineados con las marcas + y –.c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 114)

• Las pilas están agotadas.c Inserte otras nuevas. (pág. 114)

• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 83)

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.c Ajústelo a LCD. (pág. 72)

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora

por lo menos para que se aclimate. (pág. 101)• En su videograbadora se ha producido algún problema.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevosu videograbadora.

• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.c Conéctelo firmemente. (pág. 14)

• La batería está averiada.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony.

Los indicadores % y Z parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de extracción del videocasete.

El videocasete no puede extraerse delportacasete.

Solución de problemas

El mando a distancia suministradocon su videocámara no trabaja.(CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87solamente)

La melodía o el pitido suena durante5 segundos.

Las imágenes de un televisor o unavideograbadora no aparecen aunquesu videocámara está conectada a lassalidas del televisor o de lavideograbadora. (CCD-TRV87solamente)

La batería se descarga rápidamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

El indicador de la fecha o de la horano aparece, y se visualizan las barras“--:--:--”.

Al cargar la batería, no apareceningún indicador o el indicadorparpadea en el visualizador.

La alimentación se desconectaincluso aunque el indicador debatería restante señala que la bateríatiene suficiente energía parafuncionar.

Page 93: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

93

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.

c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)• Se ha producido condensación de humedad.

c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 horapor lo menos para que se aclimate. (pág. 101)

• Las cabezas de vídeo estén sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas

V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 102)• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilicesu videocámara.

c Desconecte el cable de alimentación del adaptador dealimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con suproveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.

Su videocámara posee una visualización deautodiagnóstico.Esta función visualizará la condición de lavideocámara con 5 dígitos (combinación de unaletras y números) en el visor, en la pantalla decristal líquido, o en el visualizador. Si se visualizaun código de 5 dígitos, comprueba la tablasiguieute. Los últimos dos dígitos (indicadosmediante ss) diferirán dependiendo del estadode la videocámara.

C:21:ss

Visor (o pantalla de cristal líquido)

Visualización de autodiagnóstico•C:ss:ss

Usted podrá solucionar el problema desu videocámara.

•E:ss:ssPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Español

Visualización de autodiagnóstico

C:21:00

Page 94: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

94

C:21:00

Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,compruebe lo siguiente:Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.

Indicadores de advertencia

La batería está agotada o casiagotada.Parpadeo lento:•La batería está prácticamente

agotada.Parpadeo rápido:•La batería está agotada. (pág. 14)•La batería está completamente

agotada y no puede recargarse.

Dependiendo de las condiciones,es posible que parpadee elindicador E incluso aunquequeden 5 a 10 minutos.

Indicador de advertencia de lacintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No hay videocasete insertado (pág. 20)*•La lengüeta de protección contra escritura

está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 20)*.Parpadeo rápido:•La cinta ha finalizado (pág. 20, 32)*.

Las cabezas de vídeo están suciasParpadeo lento:•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de

cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 102)

Visualización deautodiagnóstico (pág. 93)

Se ha producido condensaciónde humedad*Parpadeo rápido:•Extraiga el videocasete,

desconecte la alimentación desu videocámara, y déjela con elcompartimiento del videocaseteabierto duranteaproximadamente 1 hora(pág. 101).

La pila de litio está débil o noestá instalada. (pág. 88)

Mensajes de advertencia•CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora. (pág. 83)•For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 18)

BATTERY ONLY• CLEANING CASSETTE

Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 102)•START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este mensaje se

visualizará en blanco. (pág. 75)•ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco. (pág. 75)•COPY INHIBIT Ha intentado grabar una imagen que tiene señal de control de derechos de

autor (CCD-TRV87 solamente). (pág. 86)

*Usted oirá una melodía o un pitido.

Usted tiene que extraer elvideocasete.Parpadeo lento:•La lengüeta de protección

contra escritura está deslizadahacia afuera (roja) (pág. 20)*.

Parpadeo rápido:•Se ha producido condensación

de humedad (pág. 101).•La cinta ha finalizado

(pág. 20, 32)*.•Se ha activado la función de

autodiagnóstico (pág. 93).*

Page 95: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

95

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir,para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entreem contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer noécran LCD ou no visor electrónico, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico estáactivado. Consulte a página 98.

No modo de gravação

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou

VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67).c Ajuste-o a CAMERA. (pág. 21)

• STANDBY está ajustado em LOCK.c Rode STANDBY até STANDBY. (pág. 21)

• A fita atingiu o seu final.c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 20, 32)

• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada demodo a expor a marca vermelha.c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a

cobrir a marca vermelha. (pág. 20)• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de

humidade).c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo

menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara

foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.c Gire STANDBY para baixo uma vez, e depois, para cima

novamente. (pág. 21)• A lente do visor electrónico não está ajustada.

c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 25)• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos ajustes do menu.

c Ajuste-o a ON. (pág. 72)• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o

modo panorâmico está ajustado em 16:9FULL.• FOCUS está ajustado a MANUAL.

c Ajuste-o a AUTO. (pág. 57)• As condições de registo não são adequadas para a focagem

automática.c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente.

(pág. 57)• A função de efeito digital está funcionando .

c Cancele-a. (pág. 50)• As cabeças podem estar contaminadas.

c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony(venda avulsa). (pág. 102)

• O painel LCD está aberto.c Feche o painel LCD. (pág. 23)

• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. Avideocâmara não está funcionando mal.

(Continua na próxima página)

Português

Verificação de problemas

START/STOP não funciona.

A alimentação desliga-se.

A imagem no écran do visorelectrónico não é nítida.

A função de fusão não funciona.(somente CCD-TRV87)

A função de focagem automática nãofunciona.

A função de estabilidade da imagemnão funciona.(somente CCD-TRV57/TRV67/TRV87)

A imagem não aparece no visorelectrónico.

O indicador x pisca no visorelectrónico.

Uma faixa vertical aparece quandomotivos como luzes ou chama devela são filmados contra um fundoescuro.

Page 96: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

96

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.

• O modo de obturação lenta, baixo lux ou Super FilmagemNocturna está activado. Isto não significa um maufuncionamento.

• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado ointerruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON, seminserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente ademonstração.c Insira uma cassete e a demonstração cessa.

Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 81)• NIGHTSHOT está ajustado a ON.

c Ajuste-o a OFF. (pág. 27)• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.

c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturnanum ambiente escuro. (pág. 27)

No modo de reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF

(CHARGE).c Ajuste-o a VTR (CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/

TRV47/TRV57/TRV67). (pág. 32)• A fita atingiu o seu fim.

c Rebobine a fita. (pág. 32)• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.

c Ajuste-o. (pág. 36)• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu.

c Ajuste-o a OFF. (pág. 72)• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.

c Limpe as cabeças com a cassete de limpezaSony V8-25CLD (venda avulsa). (pág. 102)

• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUNDajustado a 2 nos ajustes do menu. (somente CCD-TRV87)c Ajuste-o a STEREO. (pág. 72)

• O volume está reduzido a mínimo.c Aumente o volume. (pág. 32)c Desligue o cabo de ligação A/V da tomada AUDIO/VIDEO

e então volte a ligá-lo.

Nos modos de gravação e reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou

próxima de ficar exaurida.c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)

• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede.c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede. (pág. 8, 19)

•A fita foi ejectada após a gravação.•A nova cassete ainda não foi gravada.

Verificação de problemas

Uma imagem desconhecida é exibidano visor electrónico ou no écranLCD.

Uma faixa vertical aparece quando seregista um objecto muito claro.

Alguns minúsculos pontos brancosaparecem no visor electrónico ou noécran LCD.(somente CCD-TRV87)

A imagem aparece demasiado clara,e o motivo não aparece no visorelectrónico ou no écran LCD.

A imagem está gravada na corincorrecta/desnatural.

A fita não entra em movimento ao sepremir uma tecla do controlo devídeo.

A imagem de reprodução não énítida ou não aparece.

A alimentação não se liga.

A função de busca do final nãofunciona.

Ausência de som ou apenas um sombaixo é escutado na reprodução deuma cassete.

O som é silenciado ou imagens nãoaparecem quando se monitoriza acena do televisor no écran LCD.(somente CCD-TRV87)

Page 97: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

97

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A temperatura de funcionamento está muito baixa.• A bateria recarregável não está plenamente carregada.

c Recarregue a bateria novamente. (pág. 14)• A vida útil da bateria recarregável está completamente

esgotada, e não pode mais ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)

• A bateria recarregável foi utilizada num ambienteextremamente quente ou frio durante um longo intervalo detempo.

• A vida útil da bateria recarregável está completamenteesgotada, e não pode mais ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 13)

• A bateria está exaurida.c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)c Recarregue completamente a bateria de novo, para que a

informação no indicador de carga restante da bateria fiquecorrecto.

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a firmemente. (pág. 13, 19)

• A bateria está exaurida.c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 13, 14)

• Ocorreu condensação de humidade.c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1

hora para que se aclimatize. (pág. 101)

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• COMMANDER está ajustado a OFF nos ajustes do menu.

c Ajuste-o a ON. (pág. 72)• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.

c Remova o obstáculo.• As pilhas foram inseridas com os pólos + – em correspondência

incorrecta com o diagrama de polaridade + – docompartimento.c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos

pólos. (pág. 114)• As pilhas estão exauridas.

c Insira outras novas. (pág. 114)• Reacerte a data e a hora. (pág. 83)

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD nos ajustes do menu.c Ajuste-o a LCD. (pág. 72)

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)• Ocorreu algum problema com a videocâmara.

c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere avideocâmara.

• O adaptador CA está desligado da tomada da rede.c Ligue-o firmemente. (pág. 14)

• Há algo errado com a bateria recarregável.c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony

local.

Os indicadores % e Z piscam enenhuma função pode ser activada,excepto o de ejecção de cassetes.

A cassete não pode ser removida docompartimento.

Verificação de problemas

O telecomando fornecido com avideocâmara não funciona.(somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87)

Uma melodia ou um sinal sonoro éaccionado por 5 segundos.

A imagem de um televisor ouvideogravador não aparece mesmoquando a videocâmara está ligada àssaídas no televisor ou videogravador.(somente CCD-TRV87)

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

O indicador de carga restante dabateria não exibe o tempo correcto.

O indicador de data ou hora nãoaparece, e aparecem as barras «--:--:--».

Durante o carregamento da bateriarecarregável, nenhum indicadoraparece ou o indicador pisca nomostrador.

A alimentação desliga-se, embora oindicador de carga restante da bateriainforme que a bateria recarregávelpossui carga suficiente para funcionar.

Page 98: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

98

Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável

«InfoLITHIUM».c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 18)

• Ocorrência de condensação de humidade.c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

1 hora para que se aclimatize. (pág. 101)• As cabeças de vídeo estão contaminadas.

c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa). (pág. 102)

• Ocorrência de um mau funcionamento que difere dos citadosacima, reparável pelo próprio utente.c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a

videocâmara.c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova

a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,opere a videocâmara.

• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara quenão pode ser reparado pelo próprio utente.c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado

Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos(exemplo: E:61:10).

Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas,contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.

A videocâmara possui uma função de indicação deauto-diagnóstico.Esta função mostra a condição actual davideocâmara através de um código de 5 dígitos(uma combinação de uma letra e números) novisor electrónico, no écran LCD ou no mostrador.Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifiquea tabela de códigos a seguir. Os últimos doisdígitos (indicados por ss) irão diferir conforme acondição da videocâmara.

C:21:ss

Visor electrónico (ou écran LCD)

Indicação de auto-diagnóstico•C:ss:ss

O próprio utente pode reparar avideocâmara.

•E:ss:ssContacte o seu agente Sony ou umserviço autorizado Sony local.

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Português

Indicação de auto-diagnóstico

C:21:00

Page 99: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

99

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

C:21:00

Português

Indicadores e mensagens de advertência

Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico, no écran LCD ou no mostrador, efectueas verificações a seguir:Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.Os indicadores e mensagens aparecem exibidos em amarelo.

Indicadores de advertência

A pilha está com a carga exaurida ouquase exaurida.Piscar lento:•A pilha está com a carga quase exaurida.

Piscar rápido:•A pilha está com a carga exaurida

(pág. 14).•A bateria está completamente exaurida,

não mais podendo ser recarregada.

Dependendo das condições, o indicadorE pode piscar, mesmo que haja de 5 a10 minutos restantes.

Indicador de advertência da fitaPiscar lento:•A fita está próxima do seu término.•Não foi inserida uma cassete (pág. 20).*•A lingueta de protecção contra inscrições está

deslizada de modo a expor a marca vermelha(pág. 20).*

Piscar rápido:•A fita atingiu o seu término (pág. 20, 32).*

As cabeças de vídeo estão contaminadas.Piscar lento:•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza

Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 102).

Indicação de auto-diagnóstico(pág. 98)

Ocorrência de condensação dehumidade*Piscar rápido:•Ejecte a cassete, desligue a

alimentação da videocâmara, edeixe-a inerte por cerca de 1hora com o compartimento decassetes aberto (pág. 101).

É necessário ejectar a cassete.Piscar lento:•A lingueta de protecção contra

inscrições está deslizada demodo a expor a marcavermelha (pág. 20).*

Piscar rápido:•Ocorrência de condensação de

humidade (pág. 101).•A fita atingiu o seu término

(pág. 20, 32).*•A função de indicação de auto-

diagnóstico está activada(pág. 98).*

A pilha de lítio está fraca ou não estáinstalada (pág. 88).

Mensagens de advertência•CLOCK SET Reacerte a data e a hora. (pág. 83)•For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável

BATTERY ONLY «InfoLITHIUM». (pág. 18)• CLEANING CASSETTE

As cabeças de vídeo estão contaminadas. (pág. 102)•START/STOP KEY Prima a tecla START/STOP para activar o parâmetro ORC.

Esta mensagem é exibida em branco. (pág. 75)•ORC O parâmetro ORC está funcionante. Esta mensagem é exibida em branco.

(pág. 75)•COPY INHIBIT Tentou-se gravar uma imagem que possui um sinal de controlo de direitos

de autor (somente CCD-TRV87). (pág. 86)

* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.

Page 100: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

100

Utilização da videocâmara noexterior

Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquerpaís ou região com o adaptador CA fornecidojunto com a videocâmara, entre 100 V a 240 VCA, 50/60 Hz.

Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.Caso queira assistir à imagem de reproduçãonum televisor, este deve ser baseado numsistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas decores de TV utilizados no exterior.

Sistema NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaTcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,Cingapura, República de Eslováquia, Espanha,Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema SECAMBulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.

Acerto simples do relógio pordiferença horária

Pode-se facilmente acertar o relógio para umahora local, mediante o ajuste de uma diferençahorária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes domenu. Consulte a página 82 para maioresinformações.

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Utilización de su videocámaraen el extranjero

Usted podrá utilizar su videocámara en cualquierpaís con el adaptador de alimentación de CAsuministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.

Su videocámara está basada en el sistema NTSC.Si desea contemplar imágenes de reproducciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema NTSC y poseer toma de entrada deaudio/vídeo.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, IslasBahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Repúblicachecoslovaca, República eslovaca, Singapur,Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

Ajuste fácil del reloj mediantela diferencia de hora

Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la horalocal utilizando la diferencia de hora. SeleccioneWORLD TIME en los ajustes del menú. Para másinformación, consulte la página 77.

Utilização davideocâmara noexterior

Page 101: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

101

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisInformações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Caso a videocâmara seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da videocâmara, na superfície da fita ouna objectiva. Nestas condições, a fita poderáaderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, oua videocâmara poderá não funcionarapropriadamente. Se houver humidade nointerior da videocâmara, o sinal sonoro soará e oindicador % piscará. Quando o indicador Zpiscar simultaneamente, a cassete está inseridana videocâmara. Se ocorrer condensação dehumidade na objectiva, o indicador nãoaparecerá.

Caso ocorra condensação dehumidadeNenhuma das funções, excepto a de ejecção decassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue avideocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 horacom o compartimento de cassetes aberto. Avideocâmara poderá ser utilizada novamente, seo indicador % não aparecer ao se religar aalimentação.

Nota acerca da condensação de humidadeA condensação de humidade poderá ocorrerquando se transporta a videocâmara de um localfrio para um quente (ou vice-versa) ou quando seutiliza a videocâmara num local quente como oseguinte:•ao transportar a videocâmara de uma rampa de

esqui para um local aquecido por umdispositivo de aquecimento;

•ao transportar a videocâmara de um automóvelou de um ambiente com ar condicionado paraum ambiente exterior de alta temperatura;

•ao utilizar a videocâmara após uma rajada devento ou um temporal;

•ao utilizar a videocâmara num local de altatemperatura e alta humidade.

Como evitar a condensação de humidadeAo transportar a videocâmara de um local friopara um quente, guarde-a numa bolsa plástica elacre-a firmemente. Remova a bolsa quando atemperatura do ar no interior da mesma tiveralcançado a temperatura ambiente (após cerca de1 hora).

Condensación de humedad

Si traslada directamente su videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o su videocámarapuede no funcionar adecuadamente. Cuando sehaya condensado humedad en el interior de suvideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador %. Cuando parpadee también elindicador Z, habrá un videocasete insertado ensu videocámara. Si se condensa humedad en elobjetivo, el indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNo trabajará ninguna función, excepto la deexpulsión del videocasete. Extraiga elvideocasete, desconecte la alimentación de suvideocámara, y déjela así duranteaproximadamente 1 hora con el compartimientodel videocasete abierto. La videocámara podrávolver a utilizarse si el indicador % no aparece alconectar de nuevo la alimentación.

Nota sobre la condensación de humedadLa humedad puede condensarse al trasladar suvideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa), o cundo la utilice en un lugar cálidode la forma siguiente:•Usted traslada su videocámara de una pista de

esquí a un lugar calentado por un dispositivocalefactor.

•Usted su videocámara de un automóvil o unasala con aire acondicionado a un lugar cálidoexterior.

•Usted utiliza su videocámara después de unatormenta o un chubasco.

•Usted utiliza su videocámara en un lugar degran temperatura y humerdad.

Cómo evitar la condensación de humedadAntes de trasladar su videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando latemperatura del interior de dicha bolsa hayaalcanzado la temperatura ambiental (después deaproximadamente 1 hora).

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Page 102: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

102

Informações sobre manutenção

Limpeza das cabeças de vídeoPara assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças devídeo podem estar contaminadas quando:•o indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou oindicador x piscar no écran LCD ou no visorelectrónico.

•as imagens de reprodução apresentareminterferências;

•as imagens de reprodução apresentarem difícilvisibilidade;

•as imagens de reprodução não aparecerem.

Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo comuma cassete de limpeza Sony V8-25CLD(venda avulsa).

[a] Contaminação leve[b] Contaminação crítica

Nota acerca das cabeças de vídeoCaso as imagens de reprodução continuem aapresentar interferências, mesmo que se tenhalimpado as cabeças de vídeo com uma cassete delimpeza, as cabeças de vídeo podem estardesgastadas devido ao longo tempo de uso. Seeste for o caso, substitua-as por novas cabeças devídeo. Entre em contacto com o seu agente Sonyou um serviço autorizado Sony local.

Limpeza do écran LCDCaso o écran LCD esteja contaminado porimpressões digitais ou pó, recomenda-se utilizarum jogo de limpeza LCD (venda avulsa) paralimpá-lo.

Informações sobre manutenção eprecauções

Información sobre elmantenimiento

Limpieza de las cabezas de vídeoPara asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezasde vídeo pueden estar sucias cuando:•El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuandoel indicador x parpadee en la pantalla decristal líquido o en el visor.

•Las imágenes de reproducción contengan ruido.•Las imágenes de reproducción apenas se vean.•Las imágenes de reproducción no aparezcan.

Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeocon un casete limpiador V8-25CLD Sony (nosuministrado).

[a] Ligeramente sucias[b] Muy sucias

Nota sobre las cabezas de vídeoSi las imágenes de reproducción siguenconteniendo ruido después de haberlas limpiadocon un casete limpiador, es posible que esténgastadas debido a su larga utilización. En estecaso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.Póngase en contacto con su proveedor Sony ocon un centro de reparaciones autorizado porSony.

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi la pantalla de cristal líquido está sucia conhuellas dactilares o polvo, le recomendamosutilizar un juego de limpieza de pantallas decristal líquido (no suministrado) para limpiarla.

Información sobre elmantenimiento

[a] [b]

Page 103: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

103

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisInformações sobre manutenção eprecauções

Remoção de sujidades do interior dovisor electrónico(1)1 Remova o parafuso com uma chave de

fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquantomantém para cima o botão RELEASE, 3 rodeo ocular no sentido contrário ao dos ponteirosde um relógio e extraia-o.

(2)Limpe a superfície com um sopradordisponível no comércio para umavideocâmara estática.

(3)Recoloque o ocular e o parafuso.

PrecauçãoNão remova nenhum outro parafuso. Épermitido remover somente o parafuso pararemover o ocular.

Precauções

Funcionamento da videocâmara• Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).• Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual deinstruções.

• Se algum objecto sólido ou líquido penetrar nointerior do aparelho, desligue a videocâmara esolicite uma inspecção ao seu agente Sony, antesde voltar a utilizá-la.

• Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) comas lentes.

• Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF(CHARGE) quando não estiver a utilizar avideocâmara.

• Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada emuma toalha, por exemplo, visto que poderáprovocar um sobreaquecimento interno.

• Mantenha a videocâmara distante de intensoscampos magnéticos ou vibrações mecânicas.

• Não toque o écran LCD com os dedos ou comobjectos pontudos.

• Caso a videocâmara seja utilizada em locais frios,uma imagem residual pode aparecer no écranLCD. Isto não representa mau funcionamento.

• Durante a utilização da videocâmara, a partetraseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto nãorepresenta mau funcionamento.

Información sobre elmantenimiento

Eliminación del polvo del interior delvisor(1)1 Quite el tornillo con un destornillador (no

suministrado). 2 Después, manteniendo elmando RELEASE hacia arriba, 3 gire elocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.

(2) Limpie la superficie con un cepillo sopladoradquirido en un establecimiento del ramo.

(3) Gire el ocular hacia la derecha y fije el tornillo.

PrecauciónNo quite ningún otro tornillo. Usted solamentedeberá quitar el tornillo para desmontar elocular.

Precauciones

Operación de la videocámara• Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4

V (adaptador de alimentación de CA).• Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual.• Si dentro de su videocámara entra algún objeto

sólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

• Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado con elobjetivo.

• Cuando no vaya a utilizar su videocámara pongael selector POWER en OFF (CHARGE).

• No utilice su videocámara envuelta con una toalla,por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarseinternamente.

• Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.

• No toque la pantalla de cristal líquido con losdedos ni con objetos puntiagudos.

• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, esposible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

• Cuando utilice la videocámara, la parte posteriorde la pantalla de cristal líquido puede calentarse.Esto no significa mal funcionamiento.

Page 104: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

104

Informações sobre manutenção eprecauções

Información sobre elmantenimiento

Lámpara incorporada– CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87 solamente• No golpee la lámpara incorporada cuando esté

encendida, ya que podría dañar o acortar laduración de la bombilla.

• No deje encendida la lámpara incorporadamientras esté sobre algún objeto porque podríadañarse o causar un incendio.

Manejo de los videocasetesNo inserte nada en los pequeños orificios de la parteposterior del videocasete. Estos orificios se utilizanpara detectar el tipo de cinta, su grosor, y si lalengüeta está deslizada o no.

Cuidados de su videocámara• Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante

mucho tiempo, extraiga la bateria. (CCD-TRV47solamente)

• Cuando no vaya a utilizar la videocámara durantemuchio tiempo, extraiga el videocasete, conecteperiódicamente la alimentación, ponga enfuncionamiento las secciones de videocámara yreproductor (CCD-TRV87) o PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67), y reproduzca unacinta durante unos 5 minutos.

• Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitarel polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas conun paño suave.

• Limpie el cuerpo de la videocámara con un pañosuave y seco, o con un paño suave ligeramentehumedecido en una solución poco concentrada dedetergente. No utilice ningún tipo de disolvente,ya que podría dañar el acabado.

• No permita que entre arena en su videocámara.Cuando utilice su videocámara en una playa o enun lugar polvoriento, protéjala contra la arena o elpolvo. La arena o el polvo, puede causar el malfuncionamiento de su videocámara, y a veces estemal funcionamiento puede resultar irreparable.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siestá dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación ala fuerza, ni coloque ningún objeto pesadosobre él. Esto podría dañar el cable dealimentación y provocar incendios o descargaseléctricas.

•Tenga cuidado de que ningún objeto metálicoentre en contacto con las partes metálicas de lasección de conexión. En caso contrario, podríaproducirse un cortocircuito que dañaría launidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.

Luz incorporada– Somente CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87• Não golpeie nem sacuda a luz incorporada

enquanto esta estiver ligada; do contrário, poderáavariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.

• Não deixe a luz incorporada ligada, apoiada sobreou contra alguma coisa; do contrário, poderácausar um incêndio ou avariar a luz incorporada.

Acerca do manuseamento dascassetesNão insira nada nos pequenos orifícios da partetraseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e espessura da fita e a presença ounão da lingueta de protecção contra inscrições.

Cuidados com a videocâmara• Quando a videocâmara não for ser utilizada por

um longo intervalo, remova a bateria. (somenteCCD-TRV47)

•Remova a cassete e, periodicamente, ligue aalimentação, opere as secções CAMERA e VTR(CCD-TRV87)/PLAYER (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67) e reproduza uma cassete por cercade 5 minutos quando a sua videocâmara não forser utilizada por um intervalo prolongado.

• Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressões digitaisimpregnadas, remova-as com um pano macio.

• Limpe o corpo da videocâmara com um panomacio seco ou com um pano macio levementehumedecido com solução de detergente suave.Não utilize nenhum tipo de solvente que possaavariar o acabamento.

• Não deixe que areia penetre na videocâmara. Casoutilize a videocâmara numa praia arenosa ou numlocal empoeirado, proteja-a da areia ou poeira.Areia ou poeira pode causar um maufuncionamento do aparelho, às vezes impossívelde ser reparado.

Adaptador CA• Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada

da rede) quando não for utilizá-lo durante umperíodo prolongado. Para desligar o cabo dealimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelopróprio cabo.

• Não utilize o adaptador CA com um cabo dealimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

• Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesados sobreo mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo ecausar incêndios ou choques eléctricos.

• Não permita que objectos metálicos entrem emcontacto com as partes metálicas da secção deligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.

• Mantenha sempre as partes metálicas de contactolimpas.

• Não desmonte o adaptador CA.• Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o

adaptador CA.

Page 105: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

105

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisInformações sobre manutenção eprecauções

Información sobre elmantenimiento

•Cuando esté utilizando la unidadespecialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto es normal.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Batería•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo con función de carga especificado.•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no

permita que objetos metálicos entren encontacto con los terminales de la batería.

•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la batería s temperaturas

superiores a 60°C, como en un automóvilestacionado al sol o bajo la luz solar directa.

•Mantenga la batería seca.•No golpee la batería.•No desarme ni modifique la batería.•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga

de la misma no afectará su capacidad original.

Notas sobre las pilas– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87 solamentePara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente.•Cerciórese de colocar correctamente las pilas

con los polos + y – coincidiendo con las marcas.•Las pilas no son recargables.•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.•Las pilas se descargarán gradualmente aunque

no las utilice.•No utilice una pila con derrame.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja

de pilas antes de volver a colocar las pilas.•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con

mucha cantidad de agua y después consultecon un médico.

Si se produce cualquier problema, desenchufe launidad y póngase en contacto con su proveedorSony.

•Durante o seu funcionamento, particularmentedurante o carregamento da bateria, mantenha oadaptador CA distante de receptores AM eequipamentos de vídeo, para evitar causarinterferências na recepção de AM e na operaçãode vídeo.

•O adaptador CA aquece-se durante o seufuncionamento. Isto é normal.

•Não coloque o adaptador CA em locais:– Extremamente quentes ou frios;– Com poeira ou sujidades;– Muito húmidos;– Sujeitos a vibrações.

Bateria recarregável•Utilize somente o carregador especificado ou o

equipamento de vídeo com a função de recarga.•Para evitar acidentes decorrentes de um curto-

circuito, não permita que objectos metálicosentrem em contacto com os terminais dabateria.

•Mantenha a bateria recarregável distante dofogo.

•Nunca exponha a bateria recarregável atemperaturas superiores a 60°C, tal como nointerior de um automóvel estacionado ao sol,ou sob a luz solar directa.

•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não exponha a bateria recarregável a nenhum

choque mecânico.•Não desmonte nem modifique a bateria

recarregável.•Acople a bateria recarregável firmemente ao

equipamento de vídeo.•A recarga da bateria com alguma carga restante

não afecta a capacidade original de carga dabateria.

Notas acerca das pilhas secas– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87Para evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir:•Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +

– em correspondência com o diagrama depolaridade + – do compartimento.

•Pilhas secas não são recarregáveis.•Não use uma combinação de pilhas novas com

velhas.•Não use diferentes tipos de pilhas juntos.•Ocorre descarregamento de corrente das pilhas

quando não utilizá-las durante um períodoprolongado.

•Não utilize pilhas com vazamento.

Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas•Limpe o líquido no compartimento de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com

água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja alguma dificuldade, desligue avideocâmara da tomada da rede e consulte o seuagente Sony mais próximo.

Page 106: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

106

CCD-TRV57/TRV67/TRV87:41 – 820 mmTemperatura de colorAutomáticaIluminación mínimaCCD-TRV37/TRV47: 1lux (F 1,4)CCD-TRV57/TRV67: 0,4 lux (F 1,4)CCD-TRV87: 0,6 lux (F 1,4)0 lux len el modo (NightShot)** Los que no puedan verse debido a

la obscuridad podránvideofilmarse con iluminacióninfrarroja.

Conectores de entrada /salida

Entrada (CCD-TRV87 solamente)salida de vídeo S (CCD-TRV67/TRV87 solamente)Miniconector DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p,75 ohmios, desequilibradaSeñal de crominancia: 0,286 Vp-p,75 ohmios, desequilibradaEntrada (CCD-TRV87 solamente)/salida de vídeoToma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,desequilibradaEntrada (CCD-TRV87 solamente)/salida de audioCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67:Monoaural, toma telefónica, 327 mVCCD-TRV87:Tomas fono (2: estéreo, canalesizquierdo y derecho)327 mV (con una impedancia desalida de 47 kiloohmios),impedancia interior a 2,2kiloohmiosRFU DC OUTMinitoma especial, 5 V CCToma para auriculares (CCD-TRV87 solamente)Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)Toma para auricular (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67 solamente)Minitoma monoaural (3,5 mm dediá.)Toma de control LANCMicrotoma estéreo (2,5 mm de diá.)Toma MICCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67:Minitoma monoaural (3,5 mm dediá.)CCD-TRV87:Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)

Videocámara

Sistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de FM de exploraciónhelicoidalSistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de FMSeñal de vídeoColor NTSC, normas EIAVideocasetes utilizablesVideocasetes de formato de vídeode 8 mmCCD-TRV37/TRV47/TRV57: 8 estándarCCD-TRV67/TRV87:Hi8 u 8 estándarTiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocasete de 120min.)Modo SP: 2 horasModo LP: 4 horasTiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocasete de 120min.)Aprox. 5 min.VisorElectrónico (monocromo)Dispositivo de imagenCCD-TRV37/TRV47:Dispositivo de transferencia decarga (CCD) de 1/6 de pulgadaCCD-TRV57/TRV67/TRV87:Dispositivo de transferencia decarga (CCD) de 1/4 de pulgadaCCD-TRV37/TRV47Aprox. 270.000 pixeles(Efectivos: Aprox. 250.000 pixeles)CCD-TRV57/TRV67:Aprox. 320.000 pixeles(Efectivos: Aprox. 200.000 pixeles)CCD-TRV87:Aprox. 470.000 pixeles(Efectivos: Aprox. 300.000 pixeles)ObjetivoObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mmCCD-TRV37/TRV47:20× (Óptico), 200× (Digital)CCD-TRV57/TRV67/TRV87:20× (Óptico), 360× (Digital)Distancia focal3,6 – 72 mmConvertidos a una cámarafotográfica de 35mmCCD-TRV37/TRV47:51,8 – 1036 mm

Español

Especificaciones

Pantalla de cristal líquido

Imagen2,5 pulgadas medidasdiagonalmente50,3 × 37,4 mmNúmero total de puntos61.600 (280 × 220)

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio (utilizando labatería)Durante la videofilmaciónutilizando la pantalla de cristallíquidoCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67: 2,7 WCCD-TRV87: 2,8 WVisorCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67: 2,3 WCCD-TRV87: 2,4 WTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (Aprox.)102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)Masa (Aprox.)CCD-TRV47: 830 gCCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87: 850 gexcluyendo la batería, la pila delitio, el videocasete, y la bandoleraCCD-TRV47: 970 gCCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87: 990 gincluyendo la batería NP-F330, lapila de litio CR2025, un videocasete,y la bandoleraAccesorios suministradosConsulte la página 5.

Page 107: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

107

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisEspecificaciones

Adaptador de alimentaciónde CA

Alimentación100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperaciónTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (Aprox.)125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)excluyendo partes y controlessalientesMasa (Aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

Batería

Tensión de salida7,2 V CCCapacidad5,0 WhDimensiones (aprox.)38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)Masa (aprox.)95 gTipoIones de litio

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

Page 108: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

108

Temperatura de corAutomáticaIluminação mínimaCCD-TRV37/TRV47:1 lux (F1,4)CCD-TRV57/TRV67:0,4 lux (F1,4)CCD-TRV87:0,6 lux (F1,4)0 lux (no modo de filmagemnocturna)** Objectos impossíveis de serem

observados no escuro podem serfilmados com luz infravermelha.

Conectores de entrada /saída

Entrada (somente CCD-TRV87)/saída (somente CCD-TRV67/CCD-TRV87) de vídeo S4 terminais mini-DINSinal de luminância: 1 Vp-p,75 ohm, desequilibradoSinal de crominância: 0,286 Vp-p,75 ohm, desequilibradoEntrada (somente CCD-TRV87)/saída de vídeoTomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohm,desequilibradoEntrada (somente CCD-TRV87)/saída de áudioCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67:Monofónico, tomada universal,327 mVCCD-TRV87:Tomadas RCA (2: estéreoL(esquerda) e R(direita))327 mV (a uma impedância de saídade 47 kohm), impedância inferior a2,2 kohmRFU DC OUTMinitomada especial, 5 V CCTomada para auscultadores(somente CCD-TRV87)Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)Tomada para auricular(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)Tomada de controlo LANCMicrotomada estéreo (ø 2,5 mm)Tomada MICCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67:Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)CCD-TRV87:Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)

Videocâmara

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasSistema FM de varredura helicoidalSistema de gravação de áudioSistema FM, com cabeças giratóriasSinal de vídeoNorma de cores NTSC, padrões EIACassetes utilizáveisCassetes com formato de vídeo de8 mmCCD-TRV37/TRV47/TRV57:Padrão 8CCD-TRV67/TRV87:Hi8 ou 8mm padrãoTempo de gravação/reprodução(com cassete de 120 min.)Velocidade SP: 2 horasVelocidade LP: 4 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (com cassete de120 min.)Aprox. 5 minutosVisorVisor electrónico (monocrómico)Sensor de imagemCCD-TRV37/TRV47:CCD (Dispositivo de CargaAcoplada) de 1/6 poleg.CCD-TRV57/TRV67/TRV87:CCD (Dispositivo de CargaAcoplada) de 1/4 de poleg.CCD-TRV37/TRV47:Aprox. 270.000 pixels(Efectivo: Aprox. 250.000 pixels)CCD-TRV57/TRV67:Aprox. 320.000 pixels(Efectivo: Aprox. 200.000 pixels)CCD-TRV87:Aprox. 470.000 pixelsEfectivo: Aprox. 300.000 pixelsObjectivaLentes com zoom motorizadocombinadasDiâmetro do filtro de 37 mmCCD-TRV37/TRV47:20× (óptico), 200× (digital)CCD-TRV57/TRV67/TRV87:20× (óptico), 360× (digital)Distância focal3,6 – 72 mmQuando convertida a uma câmaraestática de 35 mmCCD-TRV37/TRV47:51.8-1036 mmCCD-TRV57/TRV67/TRV87:41 – 820 mm

Português

Especificações

Écran LCD

Imagem2,5 polegadas medidodiagonalmente50,3 × 37,4 mmNúmero total de pontos61,600 (280 × 220)

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (adaptador CA)Consumo médio(com a bateria recarregável)Durante tomadas de cenautilizando o LCDCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67: 2,7 WCCD-TRV87: 2,8 WVisor electrónicoCCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67: 2,3 WCCD-TRV87: 2,4 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenagem–20°C a +60°CDimensões (aprox.)102 × 106 × 212 mm (l/a/p)Peso (aprox.)CCD-TRV47: 830 gCCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87: 850 gexcluindo bateria recarregável,pilha de lítio, cassete e alça tiracoloCCD-TRV47: 970 gCCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87: 990 gincluindo a bateria recarregávelNP-F330, a pilha de lítio CR2025, acassete de vídeo e alça tiracoloAcessórios fornecidosConsulte a página 5.

Page 109: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

109

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Adaptador CA

Alimentação requerida100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenagem–20°C a +60°CDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p)excluindo partes salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo o cabo de alimentação

Bateria recarregável

Voltagem de saída7,2 V CCCapacidade5,0 WhDimensões (aprox.)38 × 21 × 71 (l/a/p)Peso (aprox.)95 gTipoÍon lithium

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Especificações

Page 110: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

110

— Referencia rápida —

Identificación departes y controles

1 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21)2 Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran

(pág. 23)3 Tecla OPEN de abertura (pág. 21)4 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 57)5Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 57)6 Teclas VOLUME de volume (pág. 32)7Ocular (pág. 103)8 Botão RELEASE de retirada do ocular

(pág. 103)9Alavanca de ajuste da lente do visor

electrónico (pág. 25)0Alavanca do zoom motorizado (pág. 24)qa Tecla PHOTO (somente CCD-TRV87) (pág. 40)qsAlavanca BATT RELEASE de retirada da

bateria (pág. 13)qd Interruptor STANDBY de espera (pág. 21)qf Tecla START/STOP de início/paragem

(pág. 21)qg Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)qh Tomada DC IN de entrada de corrente

contínua (pág. 8, 14)

Esta marca indica que este produtoé um acessório genuíno paraequipamentos de vídeo Sony.Na compra de equipamentos devídeo Sony, recomenda-se aaquisição de acessórios quepossuam a marca «GENUINEVIDEO ACCESSORIES».

Videocámara

1 Interruptor de alimentación (POWER)(pág. 21)

2 Teclas de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 23)

3 Tecla de apertura (OPEN) (pág. 21)4 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57)5Dial para videofilmación de cerca/lejos

(NEAR/FAR) (pág. 57)6 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 32)7Ocular (pág. 103)8Mando de liberación del ocular RELEASE

(pág. 103)9 Palanca de ajuste de la lente del visor

(pág. 25)0 Palanca del zoom motorizado (pág. 24)qa Tecla de fotografía (PHOTO) (CCD-TRV87

solamente) (pág. 40)qs Palanca de liberación de la batería (BATT

RELEASE) (pág. 13)qd Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 21)qf Tecla de inicio/parada (START/STOP)

(pág. 21)qgGancho para la bandolera (pág. 112)qh Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 6, 14)

Esta marca indica que esteproducto es un accesorio genuinopara productos de vídeo Sony.Cuando adquiera productos devídeo Sony, Sony recomiendaadquirir accesorios con esta marca“GENUINE VIDEOACCESSORIES”.

— Referência rápida —

Identificação daspartes e dos controlos

6

3

1

4

5

qd

qf

qg

qh

2

qa

9

7

0

8

qs

Videocâmara

Page 111: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

111

Referen

cia rápid

aR

eferência ráp

ida

qj Teclas de control de vídeo (pág. 32, 34, 70)Parada (x STOP)Rebobinado (m REW)Reproducción (N PLAY)Avance rápido (M FF)Pausa (X PAUSE)Grabación (z REC) (CCD-TRV87 solamente)

qk Tecla de búsqueda para edición(EDITSEARCH) (pág. 30)

ql Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK)(CCD-TRV87 solamente) (pág. 38)

w; Tapa del objetivo (pág. 21)wa Lámpara para videofilmación (pág. 21)ws Emisor de rayos infrarrojos (pág. 27, 38)wdMicrófonowf Tecla de videofilmación en la obscuridad

súper (SUPER NIGHTSHOT) (CCD-TRV87solamente) (pág. 27)

wg Interruptor de videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (pág. 27)

wh Visualizador (pág. 117)wj Sensor de control remoto (CCD-TRV47/

TRV57/TRV67/TRV87 solamente) (pág. 115)wk Receptáculo para trípode (base)

Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,no podría fijar con seguridad el trípode, y eltornillo podría dañar su videocámara.

¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASERLINK)? (CCD-TRV87 solamente)El sistema SUPER LASER LINK transmite yrecibe imágenes y sonido entre equipos de vídeoque posean la marca utilizando rayosinfrarrojos.

Identificación de partes ycontroles

qj Teclas de controlo de vídeo (pág. 32, 34, 70)x STOP de paragemm REW de rebobinagemN PLAY de reproduçãoM FF de avanço rápidoX PAUSE de pausaz REC de gravação (somente CCD-TRV87)

qk Tecla EDITSEARCH de busca paramontagem (pág. 30)

ql Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser(pág. 38)

w; Tampa da objectiva (pág. 21)wa Lâmpada de gravação da videocâmara

(pág. 21)ws Emissor de raios infravermelhos

(pág. 27, 38)wdMicrofonewf Tecla SUPER NIGHTSHOT de Super

Filmagem Nocturna (somente CCD-TRV87)(pág. 27)

wg Interruptor NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 27)

whMostrador (pág. 117)wj Sensor remoto (somente CCD-TRV47/

TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 115)wk Receptáculo para tripé (base)

Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Docontrário, não poderá fixar o tripé firmementee o parafuso poderá avariar as partes internasda videocâmara.

O que é SUPER LASER LINK? (somenteCCD-TRV87)SUPER LASER LINK é um sistema que transmitee recepciona imagens e som entre equipamentosde vídeo que possuem a marca por meio deraios infravermelhos.

Identificação das partes e doscontrolos

qj

wd

w;

qk

wa

ws

wg

wh

wk

wf

wj

ql

Page 112: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

112

Identificação das partes e doscontrolos

wl Compartimento da pilha de lítio (pág. 88)

e;Altifalante

ea Écran LCD (pág. 23)

es Tecla DIGITAL EFFECT de efeitos digitais(somente CCD-TRV87) (pág. 50)

ed Tecla FADER de fusão (pág. 46)

ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 26)

eg Tecla PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 54)

eh Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 56)

ejDisco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução(pág. 40)

ek Tecla MENU (pág. 40, 72)

el Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem(pág. 49)

Colocação da alça tiracoloEncaixe a alça tiracolo fornecida junto com avideocâmara nos prendedores para a alça.

Identificación de partes ycontroles

wl Compartimiento de la pila de litio (pág. 88)

e;Altavoz

ea Pantalla de cristal líquido (pág. 23)

es Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)(CCD-TRV87 solamente) (pág. 50)

ed Tecla de aumento gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 46)

ef Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 26)

eg Tecla de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 54)

eh Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 56)

ejDial de selección/ejecución (SEL/PUSHEXEC) (pág. 40)

ek Tecla de menú (MENU) (pág. 40, 72)

el Tecla de efecto de imágenes (PICTUREEFFECT) (pág. 49)

Fijación de la bandoleraFije la bandolera suministrada con suvideocámara en los ganchos para la misma.

wl

e;

eh

ej

eg

el

ef

ed

ek

es

ea

Page 113: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

113

Referen

cia rápid

aR

eferência ráp

ida

Identificação das partes e doscontrolos

r; Tecla COUNTER RESET de reinício docontador (pág. 22)

ra Tecla TIME de hora (pág. 29)

rs Tecla DATE de data (pág. 29)

rd Tecla DISPLAY de indicações (pág. 33)

rf Tecla END SEARCH de busca do últimoponto gravado (pág. 30)

rg Tecla TITLE de títulos (pág. 59)

r; Tecla de puesta a cero del contador(COUNTER RESET) (pág. 22)

ra Tecla de hora (TIME) (pág. 29)

rs Tecla de fecha (DATE) (pág. 29)

rd Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 33)

rf Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)(pág. 30)

rg Tecla de título (TITLE) (pág. 59)

Identificación de partes ycontroles

rd

rf

rg

rs

ra

r;

Éstas son marcas comerciales./Estas são marcas comerciais.

Page 114: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

114

rh Visor (pág. 7)rj Mando de expulsión (EJECT) (pág. 20)rk Toma de control remoto (LANC )

significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma se utiliza paracontrolar el movimiento de la cinta de equipos devídeo y de dispositivos periféricos conectados ala misma. Esta toma posee la misma función quelos conectores indicados como CONTROL L oREMOTE.

rl Compartimiento del videocasete (pág. 20)t; Correa de la empuñadurata Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TRV67/

TRV87 solamente) (pág. 36)ts Lámpara incorporada (CCD-TRV37/TRV57/

TRV67/TRV87 solamente) (pág. 63)td Interruptor de la lámpara (LIGHT)

(CCD-TRV37/TRV57/TRV67/TRV87 solamente)(pág. 63)

tf Salida de CC para el adaptador de RF (RFU DCOUT) (pág. 37)

tg Toma para micrófono (MIC) alimentado através de la clavija (PLUG IN POWER)Conéctele un micrófono externo (nosuministrado). Esta toma acepta también unmicrófono de “alimentación a través de laclavija”.Si conecta un micrófono con 2 clavijas, laalimentación se suministrará a través de la tomaDC OUT.En este caso, WIND de los ajustes del menú nofuncionará. (CCD-TRV87 solamente)

th Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)(pág. 36)

tj Toma para auriculares (i) (CCD-TRV87solamente)/toma para auricular (v)(CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67 solamente)Cuando utilice los auriculares (CCD-TRV87solamente)/auricular (CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67 solamente), el altavoz de suvideocámara se silenciará.

Identificación de partes ycontroles

rhVisor electrónico (pág. 9)rj Interruptor EJECT de ejecção (pág. 20)rk Tomada de controlo LANC

LANC representa Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomada decontrolo é utilizada para comandar otransporte da fita do equipamento de vídeo ede outros periféricos ligados ao mesmo. Estatomada possui a mesma função que astomadas indicadas como CONTROL L ouREMOTE.

rl Compartimento de cassetes (pág. 20)t; Pegata Tomada S VIDEO (somente CCD-TRV67/

TRV87) (pág. 36)ts Luz incorporada (somente CCD-TRV37/

TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 63)td Interruptor LIGHT (somente CCD-TRV37/

TRV57/TRV67/TRV87) (pág. 63)tf Tomada RFU DC OUT (saída CC do

adaptador RFU) (pág. 37)tg Tomada MIC (PLUG IN POWER)

Ligue um microfone externo (venda avulsa).Esta tomada também aceita um microfone de«alimentação-mediante-inserção da ficha».Caso ligue um microfone de 2 terminais,forneça alimentação da tomada DC OUT.Neste caso, WIND nos ajustes do menu nãofuncionará (somente CCD-TRV87).

th Tomadas AUDÍO/VIDEO/ (pág. 36)tj Tomada i para auscultadores

(somente CCD-TRV87)/v tomada para au-ricular (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67)Quando utilizar auscultadores (somenteCCD-TRV87)/auricular (somente CCD-TRV37/TRV47/TRV57/TRV67), o altifalanteda sua videocâmara será silenciado.

Identificação das partes e doscontrolos

tsrj

rl

ta

rk

t;

td

tg

th

tj

tf

rh

Page 115: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

115

Referen

cia rápid

aR

eferência ráp

ida

Fixação da pega

Fixe a pega firmemente.

Telecomando

– Somente CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na videocâmara funcionamde maneira idêntica na videocâmara.

1 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a sua videocâmara após ligar aalimentação da mesma.

2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 34)

3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 33)

4 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 21)

5 Tecla do zoom motorizado (pág. 24)

Identificación de partes ycontroles

Apretado de la correa de la empuñadura

Apriete firmemente la correa de la empuñadura.

Mando a distancia

– CCD-TRV47/TRV57/TRV67/TRV87solamenteLas teclas del mando a distancia con la mismamarca que las de su videocámara poseen idénticafunción.

1 TransmisorApunte con él hacia el sensor de controlremoto de su videocámara después de haberconectado la alimentación de la misma.

2 Teclas de control de vídeo (pág. 34)

3 Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 33)

4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 21)

5 Tecla del zoom motorizado (pág. 24)

Identificação das partes e doscontrolos

5

1

2

34

Page 116: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

116

Identificação das partes e doscontrolos

Para preparar o telecomandoInsira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando acorrespondência dos pólos + e – das pilhas com odiagrama de polaridade + e – no interior docompartimento de pilhas.

Notas acerca do telecomando•Direccione o sensor remoto para longe de

fontes luminosas intensas, tais como luz solardirecta ou iluminações suspensas. Casocontrário, o telecomando poderá não funcionareficientemente.

•Esta videocâmara funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3são utilizados para distinguir esta videocâmarade outros videogravadores Sony, para evitarerros de operação do telecomando. Caso estejaa utilizar outro videogravador Sony com omodo de comando VTR 2, recomenda-se alteraro seu modo de comando ou cobrir o sensorremoto do videogravador com um papel preto.

Identificación de partes ycontroles

Preparación del mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con el diagrama delinterior del compartimiento de las pilas.

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario,es posible que no pudiese controlar a distanciala videocámara.

•Su videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos decontrol remoto 1, 2, y 3 se utilizan paradiferenciar esta videocámara devideograbadoras Sony a fin de evitar problemasde control remoto. Cuando vaya a utilizar unavideograbadora Sony en el modo de controlremoto VTR 2, le recomendamos que cambie elmodo de control remoto o que cubra el sensorde control remoto de la videograbadora con unpapel negro.

Page 117: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

117

Referen

cia rápid

aR

eferência ráp

ida

Indicadores de operación

Pantalla de cristal líquido y visor /Écran LCD e visor electrónico

Visualizador/Mostrador

1 Indicador de modo de gravação (pág. 80)/indicador de modo espelho (pág. 23)

2 Indicador de formato Hi8 (somenteCCD-TRV67/TRV87) (pág. 26, 85)

3 Indicador de carga restante da bateria(pág. 26)

4 Indicador de exposição (pág. 56)/indicadorde zoom (pág. 24)

5 Indicador de fusão (pág. 46)/indicador deefeito digital (somente CCD-TRV87) (pág. 51)

6 Indicador do modo panorâmico (pág. 43)

7 Indicador de efeito de imagem (pág. 49)

8 Indicador de brilho do LCD (pág. 23)/indicador de volume (pág. 32)

9 Indicador PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 53)

q; Indicador de contraluz (pág. 26)

qa Indicador de ruído de vento (somenteCCD-TRV87) (pág. 78)

qs Indicador de estabilidade da imagemdesactivada (pág. 79)

qd Indicador de focagem manual (pág. 57)

Identificación de partes ycontroles

1 Indicador de modo de grabación (pág. 75)/Indicador de modo de espejo (pág. 23)

2 Indicador de formato Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 solamente) (pág. 26, 85)

3 Indicador de tiempo de batería restante(pág. 26)

4 Indicador de exposición (pág. 56)/Indicadordel zoom (pág. 24)

5 Indicador de aumento gradual ydesvanecimiento (pág. 46)/Indicador, deefecto digital (CCD-TRV87 solamente)(pág. 51)

6 Indicador de modo panorámico (pág. 43)7 Indicador de efecto de imagen (pág. 49)8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal

líquido (LCD) (pág. 23)/Indicador devolumen (pág. 32)

9 Indicador de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 53)

q; Indicador de contraluz (pág. 26)qa Indicador de viento (CCD-TRV87

solamente) (pág. 73)qs Indicador de videofilmación estable

desactivada (SteadyShot) (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 solamente) (pág. 74)

qd Indicador de enfoque manual (pág. 57)

Identificação das partes e doscontrolos

Indicadores de operação

wd

2

3

1

wa

wf40min SPH STBY 0:00:00

M.FADERCINEMASEPIA

ENDSEARCH

JUL 4 200012:00:00 AMc„ f

TW

2

4

5

6

7

8

9

0

qa

qs

qd

3

1 qf

qh

qk

ql

w;

wa

ws

qj

qg

Page 118: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

118

Identificación de partes ycontroles

qf Indicador STBY/REC de espera/gravação(pág. 26)/Modo de controlo de vídeo(pág. 34)

qgContador de fita (pág. 26)/indicador deauto-diagnóstico (pág. 98)/indicador demodo de foto (somente CCD-TRV87)(pág. 40)

qh Indicador de fita restante (pág. 26)

qj Indicador END SEARCH de busca do últimoponto gravado (pág. 30)

qk Indicador NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 27)

ql Indicador AUTO DATE de data automática(pág. 84)/indicador de data (pág. 29, 84)

w; Indicador de hora (pág. 29, 84)

wa Indicadores de advertência (pág. 99)

ws Lâmpada de gravação (pág. 21)

wd Indicador de data ou hora (pág. 29, 84)/indicador de contador de fita (pág. 26)/indicador de auto-diagnóstico (pág. 98)/indicador de tempo restante da fita(pág. 14)

wf Indicador FULL de carregamento total(pág. 14)

qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC)(pág. 26)/indicador de modo de control devídeo (pág. 34)

qg Indicador del contador de la cinta (p. 26)/Indicador de visualización deautodiagnóstico (pág. 93)/Indicador demodo de fotografía (CCD-TRV87 solamente)(pág. 40)

qh Indicador de cinta restante (pág. 26)

qj Indicador de búsqueda de fin (ENDSEARCH) (pág. 30)

qk Indicador de videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (pag. 27)

ql Indicador de fechado automático (AUTODATE) (pág. 84)/Indicador de fecha(pág. 29, 84)

w; Indicador de tiempo (pág. 29, 84)

wa Indicadores de advertencia (pág. 94)

ws Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 21)

wd Indicador de fecha u hora (pág. 29, 84)/Indicador del contador de la cinta(pág. 26)/Indicador de visualización deautodiagnóstico (pág. 93)/Indicador detiempo restante de la batería (pág. 14)

wf Indicador de carga completa (FULL) (pág. 14)

Identificação das partes e doscontrolos

Page 119: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

119

Referen

cia rápid

aR

eferência ráp

ida

Español

Guía rápida de funciones

Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)•En un lugar obscuro NIGHTSHOT (pág. 27)•Con iluminación in suficiente Modo de baja iluminación

(CCD-TRV87 solamente) (pág. 53)•En entornos obscuros tales como una puesta Modo de crepúsculo e iluminación

de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas lunar (pág. 53)en general

•Videofilmación de motivos a contraluz BACK LIGHT (pág. 26)•Bajo la iluminación de un proyector, como Modo de proyector (pág. 53)

en un teatro o en un acontecimiento formal•Con iluminación intensa o luz reflejada, como Modo de playa y esquí (pág. 53)

en una playa en verano o en una pista de esquí

Funciones para dar más impacto (en el modo de grabación)•Transición uniforme entre las escenas grabadas FADER (pág. 45)•Toma de una imagen fija PHOTO (CCD-TRV87 solamente)

(pág. 40)•Proceso digital de imágenes PICTURE EFFECT (pág. 48)/

DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87solamente)(pág. 49)

•Creación de un fondo suave para motivos Modo de retrato suave (pág. 53)•Superposición de un título TITLE (pág. 59)

Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en elmodo de grabación)•Para evitar que se deteriore la calidad de las D ZOOM [MENU] (pág. 73)

imágenes en zoom digital•Enfoque manual Enfoque manual (pág. 56)•Reducción del ruido del viento WIND [MENU] (CCD-TRV87

solamente) (pág. 73)•Videofilmación de motivos distantes Modo de paisaje (pág. 53)•Videofilmación de motivos con movimiento Modo de aprendizaje de deportes

rápido (pág. 53)

Funciones para edición (en el modo de grabación)•Contemplación de imágenes en un televisor Modo panorámico (pág. 43)

de pantalla panorámica•Reproducción de imágenes en un televisor SUPER LASER LINK (CCD-TRV87

sin cable conector solamente) (pág. 39)•Videofilmación con la fecha/hora Fecha y hora (pág. 29)•Mejora de cintas viejas ORC [MENU] (pág. 73)

Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo dereproducción)•Reproducción de sonido monoaural o secundario HiFi SOUND [MENU] (CCD-TRV87

solamente) (pág. 73)•Corrección de fluctuaciones TBC [MENU] (pág. 73)•Corrección de ruido en los colores DNR [MENU] (pág. 73)

Page 120: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

120

Português

Guia rápido de funções

Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)•num local escuro NIGHTSHOT (pág. 27)•em iluminação insuficiente Modo baixo lux (somente

CCD-TRV87) (pág. 53)•Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol, Modo pôr-do-sol & luar (pág. 53)

fogos de artifício ou cenários nocturnos em geral•Registos de motivos em contraluz BACK LIGHT (pág. 26)•Sob luz de reflectores, tais como em teatros Modo holofote (pág. 53)

ou em eventos formais•Sob iluminação intensa ou reflectida, Modo praia & esqui (pág. 53)

tal como numa praia em pleno verão ounuma rampa de esqui.

Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modode gravação)•Transição suave entre as cenas FADER (pág. 45)•Registo de uma imagem estática PHOTO (somente CCD-TRV87)

(pág. 40)•Processamento digital de imagens PICTURE EFFECT (pág. 48)/

DIGITAL EFFECT (somenteCCD-TRV87) (pág. 49)

•Criação de um fundo suave para os motivos Modo de retratos suave (pág. 53)•Sobreposição de títulos TITLE (pág. 59)

Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (nomodo de gravação)•Prevenção de deterioração da qualidade de D ZOOM [MENU] (pág. 73)

imagem no zoom digital•Focalização manual Focagem manual (pág. 56)•Redução de ruído de vento WIND [MENU] (somente

CCD-TRV87) (pág. 73)•Filmagem de motivos distantes Modo paisagem (pág. 53)•Gravação de objectos em rápido movimento Modo lição de esporte (pág. 53)

Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)•Assistir à imagem no écran de um televisor Modo panorâmico (pág. 43)

panorâmico•Reprodução da imagem num televisor, SUPER LASER LINK (somente

sem ligar um cabo CCD-TRV87) (pág. 39)•Gravação com a data/hora Data e hora (pág. 29)•Realce de fitas antigas ORC [MENU] (pág. 73)

Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo dereprodução)•Reprodução em som monofónico ou som auxiliar HiFi SOUND [MENU]

(somente CCD-TRV87) (pág. 73)•Correcção de tremulações TBC [MENU] (pág. 73)•Correcção de interferências na cor DNR [MENU] (pág. 73)

Page 121: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

121

Referen

cia rápid

aR

eferência ráp

ida

Español

Índice alfabético

A, BAdaptador de alimentación de

CA ............................................. 13Adaptador de RF ....................... 37Ajuste del reloj ........................... 82Ajuste del visor .......................... 23Ajustes del menú ....................... 71Aumento gradual/

desvanecimiento ..................... 44Aumento gradual/

desvanecimiento con mosaico................................................... 44

BACK LIGHT ............................. 26Bandolera .................................. 109Batería .......................................... 12Batería “InfoLITHIUM” ............ 16BOUNCE ..................................... 44Búsqueda de imágenes ............ .34

C, DCabezas ..................................... 101Cable conector de audio/vídeo

....................................... 36, 67, 69Carga completa .......................... 15Carga de la batería ..................... 13Carga normal .............................. 13Cinta con pista de sonido doble

................................................... 86Cinta estéreo ............................... 86Condensación de humedad ... 100Conexión

(contemplación de imágenes enun televisor) ............................. 36(duplicación de una cinta) ..... 67

Contador de la cinta .................. 20Correa de la empuñadura ...... 111DEMO ......................................... 75Dial SEL/PUSH EXEC ............ 109DISPLAY ..................................... 33DNR ............................................. 73Duplicación de una cinta .......... 67

EEDIT ............................................. 73EDITSEARCH ............................ 30Efecto de imagen ....................... 48Efecto digital ............................... 49Emisor de rayos infrarrojos

............................................. 27, 38END SEARCH ...................... 30, 34Enfoque manual ......................... 56Exploración con salto ................ 34

F, G, HFADER ........................................ 44FLASH MOTION ....................... 49FOCUS ......................................... 56Fuentes de alimentación

(Batería) .................................... 12(Batería de automóvil) ........... 17(Corriente de la red) ............... 17

Grabación de fotografías en unacinta .......................................... 40

Gran angular .............................. 24HiFi SOUND .............................. 73Indicador de cinta restante ....... 26Indicadores de advertencia ...... 93Indicadores de operación ....... 114Indicador de tiempo restante de

la batería ................................... 26

I, J, K, LLANC ........................................ 111Lengüeta de protección contra

escritura .................................... 18LUMINANCEKEY .................... 49

M, NMando a distancia ................... 113Micrófono externo

(no suministrado) ................. 111Modo de espejo .......................... 21Modo de grabación .................... 74Modo LP ...................................... 74Modo panorámico ..................... 42Mode Super NightShot ............. __Monoaural .................................. 86MONOTONE ............................. 44NIGHTSHOT ............................. 27

O, P, QOLD MOVIE ............................... 49ORC ............................................. 74OVERLAP ................................... 44Pantalla de cristal líquido ......... 21Pitido ........................................... 76PROGRAM AE ........................... 52

RReproducción a cámara lenta

................................................... 34Reproducción en pausa ............ 34Revisión de la grabación ........... 31

SSistema de 8 mm estándar ........ 84Sistema Hi8 ................................. 84Sistema NTSC ............................. 99Sistemas de grabación y

reproducción ........................... 85Sistemas de televisión en color

................................................... 99Sensor de control remoto ........ 108SLOW SHUTTER ....................... 49Sonido de alta fidelidad de AFM

................................................... 85Sonido principal ......................... 56Sonido secundario ..................... 73STEADYSHOT ........................... 72STILL ........................................... 49STRIPE ......................................... 44SUPER LASER LINK ................ 38Superposición de la fecha y la

hora ........................................... 29

T, U, VTBC .............................................. 73Telefoto ........................................ 24Tiempo de videofilmación ....... 15Título ........................................... 58Toma de control remoto (LANC)

................................................. 111Toma de vídeo S ............ 36, 67, 69Toma para auricular ................ 111Toma para auriculares ............ 111TRAIL .......................................... 49Transición ................................... 20Visualización de autodiagnóstico

................................................... 92

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 44WORLD TIME ............................ 76Zoom ........................................... 24Zoom motorizado ...................... 24

Page 122: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

122

Português

Índice remissivo

A, BAcerto do relógio ....................... 83Adaptador CA ............................ 13Adaptador RFU ......................... 37Ajuste do visor electrónico ....... 25Ajustes do menu ........................ 72Alça tiracolo .............................. 112BACKLIGHT .............................. 26Bateria recarregável ................... 13Bateria recarregável

«InfoLITHIUM» ...................... 18BOUNCE ..................................... 45Busca de imagem ....................... 34

C, DCabeças de vídeo ..................... 102Cabo de ligação A/V .... 36, 68, 69Carregamento da bateria .......... 14Carregamento normal ............... 14Carregamento total .................... 14Cassetes estéreo ......................... 86Condensação de humidade .... 101Contador de fita ......................... 26DEMO .......................................... 81Disco SEL/PUSH EXEC ......... 112DISPLAY ..................................... 33DNR ............................................. 79Duplicação de cassetes .............. 68

EÉcran LCD .................................. 23EDIT ............................................. 79EDITSEARCH ............................ 31Efeito de imagem ....................... 48Efeitos digitais ............................ 50Emissor de raios infravermelhos

............................................. 27, 38END SEARCH ...................... 30, 34Exposição .................................... 56

F, G, HFADER ........................................ 45Fitas com dupla pista de áudio

................................................... 87FLASH MOTION ....................... 50Focagem manual ........................ 57FOCUS ......................................... 57Fontes de alimentação (tensão da rede CA) .................. 19 (bateria de automóveis) ........... 19 (bateria recarregável) ............... 13Fotofilmagem em cassetes ........ 40Fusão de abertura/encerramento

................................................... 45Fusão em mosaico ..................... 45Grande angular .......................... 24HiFi SOUND .............................. 79

I, J, K, LIndicação de auto-diagnóstico

................................................... 98Indicador de fita restante .......... 26Indicador de duração da carga

restante na bateria .................. 26Indicadores de advertência ...... 99Indicadores de operação ......... 117LANC ........................................ 114Ligações (verificação no écran do

televisor) .................................. 36 (duplicação de cassetes) ........... 68Lingueta de protecção contra

inscrições .................................. 20LUMINANCEKEY .................... 50

M, NMicrofone externo (venda avulsa)

................................................. 114Modo de velocidade de gravação

................................................... 80Modo espelho ............................. 23Modo panorâmico ..................... 43Modo Super Filmagem

Nocturna .................................. 27Monofónico ................................. 86MONOTONE ............................. 45NIGHTSHOT ............................. 27

O, POLD MOVIE ............................... 50ORC ............................................. 80OVERLAP ................................... 45Pega ........................................... 114Pesquisa por salto ...................... 34PROGRAM AE ........................... 53

Q, RReprodução em câmara lenta .. 34Reprodução em pausa .............. 34Revisão de registo ...................... 31

SSensor remoto .......................... 111Sinal sonoro ................................ 82Sistema Hi8 ................................. 85Sistema NTSC ........................... 100Sistema 8 mm padrão ................ 85Sistemas de cores de TV ......... 100Sistemas de gravação e

reprodução .............................. 86Sobreposição da data e da hora

................................................... 29SLOW SHUTTER ....................... 50Som AFM HiFi ........................... 86Som auxiliar ................................ 79Som principal ............................. 79STEADYSHOT ........................... 78STILL ........................................... 50STRIPE ......................................... 45SUPER LASER LINK ................ 38

T, U, VTBC .............................................. 79Telecomando ............................ 115Telefoto ........................................ 24Tempo de gravação ................... 15Títulos .......................................... 59Tomada LANC para comando à

distância ................................. 114Tomada para auscultadores ... 114Tomada para auscultadores ... 114Tomada S vídeo ............. 37, 68, 69TRAIL .......................................... 50Transição ..................................... 30Velocidade LP ............................ 80

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 45WORLD TIME ............................ 82Zoom ........................................... 24Zoom motorizado ...................... 24

Page 123: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida
Page 124: Video Camera Recorder - Sony eSupport · Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida

Sony Corporation Printed in Japan


Recommended