22
Aula de Inglês Dicionário de Estrangeirismo Bom Jardim MA 2015

Dicionário Estrangeirismo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Dicionário Estrangeirismo

Aula de Inglês

Dicionário de Estrangeirismo

Bom Jardim – MA

2015

Page 2: Dicionário Estrangeirismo

Advantage: vantagem.

Ad nauseam: argumento por repetição – intenção de repetir o mesmo argumento até o

oponente desistir de argumentar.

Air bag: bolsa de ar que, instalada diante dos passageiros de um automóvel, infla

automaticamente no caso de acidente.

Aftermarketing: tipo de marketing que busca na fidelidade dos clientes a manutenção

da rentabilidade do negócio

Assessment: tributação; avaliação; taxação.

Baby boomers: indivíduos nascidos durante um período de baby bom. Refere-se mais

frequentemente aos indivíduos que nasceram após a Segunda Guerra Mundial até o

início da década de 60.

Backups: em informática, é uma cópia de segurança de arquivo ou programa, ou ainda

um sistema secundário, para ser utilizado no caso de não ser possível utilizar a cópia ou

o sistema principal.

Balanced scorecard: metodologia que pode utilizar a tecnologia da informação e os

softwares de ERP como soluções de apoio, relacionando-a à gerência de serviços e

garantia de resultados do negócio.

Band-aid: curativos adesivos usados em ferimentos.

Banking: operação bancária.

Banner: peça publicitária em forma de bandeira, confeccionada em plástico, tecido ou

papel, impressa de um ou de ambos os lados, geralmente para ser pendurada em postes,

fachadas ou paredes, exposta na via pública, em pavilhões de exposições, pontos-de-

venda, etc.

Bartender: pessoa que faz e serve bebidas em um bar.

Benchmark: padrão de referência para avaliação do desempenho de certo setor

industrial, empresa ou área de atuação profissional. Índice de excelência e liderança em

qualidade para comparação entre setores industriais, empresas ou áreas de atuação

profissional.

Benchmarking: comparação do desempenho de produtos e processos com os de

empresas líderes.

Benefit: benefício.

Best practices: práticas melhores.

Page 3: Dicionário Estrangeirismo

Best-seller: livros, CDs e DVDs cuja vendagem é expressivamente bem-sucedida.

Body combat: ginástica que utiliza movimentos e golpes de luta.

Boom: assunto que causa impacto em certo momento. Crescimento acelerado da

aceitação ou propaganda maciça de um produto/serviço.

Blog: diário pessoal, em que se encontra diversos assuntos, podendo ser escrito por

várias pessoas.

Business administration: administração de empresas.

Bluetooth: é uma tecnologia de baixo custo para a comunicação sem fio entre

dispositivos eletrônicos de mesma tecnologia a pequenas distâncias.

Boutique: qualquer loja pequena e elegante, com artigos finos.

Brainstorming: tempestade de ideias.

Brainwrite: é a versão silenciosa do brainstorming. No brainwrite, as pessoas

escrevem suas ideias em uma folha de papel, elas são selecionadas e se discute as mais

viáveis à empresa.

Branding: divulgação da marca junto aos mais diferentes públicos.

Brand equity: é o valor (tangível ou intangível) que uma marca poderá acrescentar a

um produto ou serviço.

Break even point: ponto de equilíbrio, conceito usado em contabilidade.

Briefing: em propaganda, informações, instruções, diretrizes ou pontos a discutir que

um cliente fornece à agência de propaganda em relação à campanha de seu produto;

resumo de tais elementos informativos; reunião em que o cliente expõe à agência tais

elementos informativos.

Broker: corretor.

Briefing: em propaganda, informações, instruções, diretrizes ou pontos a discutir que

um cliente fornece a agência de propaganda em relação à campanha de seu produto;

resumo de tais elementos informativos; reunião em que o cliente expõe à agência tais

elementos informativos.

Browser: programa que habilita seus usuários a interagirem com documentos virtuais.

B to B: abreviação de business to business.

B to C: sigla da expressão business to consumer que significa uma transação efetuada

entre uma empresa e um consumidor, geralmente por uma rede de transmissão de dados

– quase sempre a internet. Atividades de marketing em que a ênfase é o consumidor

final.

Page 4: Dicionário Estrangeirismo

Budget: orçamento.

Buffet: mesa em que ficam dispostos diversos alimentos; estabelecimento comercial

que organiza festas.

Bully: realizar atos de violência física ou psicológica, intencionais e repetidos,

praticados com o objetivo de intimidar ou agredir alguém incapaz de se defender.

Bullying: termo utilizado para descrever atos de violência física ou psicológica,

intencionais e repetidos, praticados com o objetivo de intimidar ou agredir alguém

incapaz de se defender.

Burnout: estado de combustão emocional em que o indivíduo se despersonaliza,

evidencia sinais de depressão, ansiedade e até síndrome do pânico.

Busdoor: mídia elaborada em adesivo aplicada no vidro da parte traseira dos ônibus.

Business administration: administração de empresas.

Business intelligence: refere-se ao processo de coleta, organização, análise,

compartilhamento e monitoramento de informações que oferecem suporte à gestão de

negócios.

Business to business: negócio entre empresas.

Call center: denomina a central de atendimento aos clientes onde as chamadas são

processadas ou recebidas. Tem como objetivo ajudar a promover o esforço de vendas,

oferecer atendimento ao consumidor, promover suporte técnico e qualquer outra

atividade administrativa especializada.

Camping: acampamento. Ato de passar um tempo determinado, normalmente não

superior a um mês, vivendo ao ar livre em uma região geralmente distanciada da

residência de seu praticante.

Campus: área que compreende os edifícios e terrenos de uma universidade.

Case: caso; história; estojo; embalagem.

CEO: iniciais da expressão da língua inglesa que designa o diretor-executivo de uma

empresa que concentra a maior quantidade de poderes, geralmente o diretor-presidente,

podendo, em alguns casos, ser o presidente do conselho de administração ou o vice-

presidente executivo.

Chairman: presidente (de conselho, de assembleia, de comissão).

Chardonnay: variedade de uva utilizada para fazer vinho branco, encontrada

comumente na região leste da França.

Chat: bate-papo; conversa por meio de rede na internet.

Page 5: Dicionário Estrangeirismo

Check-in: apresentação do bilhete de embarque no balcão da companhia aérea ou

agências que fazem o check-in.

Checklist: lista dos itens que devem ser verificados quanto a sua obediência a padrões

previamente estabelecidos, seja de quantidade, de qualidade ou ambos.

Check-out: registro de uma pessoa na saída do local. Pode ser, por exemplo, um

hóspede que está saindo de um hotel. Nesse momento, suas contas são fechadas e pagas.

Check-up: exame médico preventivo geral; revisão de determinado equipamento.

Cheeseburger: hambúrguer acompanhado de queijo.

Chef: principal cozinheiro de um restaurante.

Chief Executive Officer: principal executivo de uma organização (CEO).

Chips: maneira de cortar um alimento com a faca, deixando-o com finas rodelas.

Circuit breaker: interruptor; mecanismo de controle de oscilação de um índice.

Interrupção de negócios em pregão de bolsa quando as cotações de negócios registrados

ultrapassam limites estabelecidos de baixa. Esse instrumento constitui-se em um

“escudo” à volatilidade excessiva em momentos atípicos de mercado.

City tour: passeio, geralmente de ônibus, que mostra aos turistas as principais atrações

de uma cidade.

Clean: limpo, com pouca poluição visual.

Cloud computing: programas que podem ser usados na rede, sem a necessidade de

instalação.

Coach: facilitador que atua como agregador das capacidades de cada elemento de uma

equipe.

Coachee: a pessoa que passa pelo processo de treinamento.

Coaching: treinamento.

Coffee break: pausa para o café ou lanche em convenções, congressos, seminários e

outros eventos do gênero.

Commedia dell’arte: comédia de arte, caracteriza-se pela presença de personagens

fixos, ação improvisada, canto, dança e máscaras.

Commodities: produto padronizado, primário, como: papel, milho, feijão, etc.

Commodity: em economia, mercadoria; produto padronizado. Plural: commodities.

Compliance: agir de acordo com uma regra, um pedido ou um comando.

Page 6: Dicionário Estrangeirismo

Concentrate: concentrar; intensificar; condensar.

Conference calls: teleconferências.

Contact center: central de atendimento.

Controller: controlador; pessoa que exerce função de controladoria.

Corner: canto.

Cross-merchandising: técnica de venda em que a aquisição de um item permite um

desconto automático em um produto diferente, mas relacionado ao já adquirido. É

também chamada de promoção cruzada.

Cross selling: venda cruzada.

Crowdsourcing: modelo de produção que se utiliza de conhecimento coletivo de

voluntários.

Cupcake: é um bolinho feito em porções individuais usualmente colocado em

forminhas de papel. Pode ter os mais variados sabores, recheios e coberturas, que dão

um charme especial ao bolinho.

Customer equity: reconhecimento dos clientes como a principal fonte de rendimentos

de uma empresa. Mede o valor presente e futuro dos clientes.

Customer & partner loyalty: Fidelização de parceiros e clientes.

Customer Relationship Management: gestão de relacionamento com o cliente.

Cybercafe: um local em que se pode tomar um lanche e que dispõe de

microcomputadores com acesso à internet para alugar por tempo determinado para os

clientes.

Data Center: centralizador de dados.

Data-show: projetor multimídia.

Days off: dias nos quais o funcionário não precisa trabalhar.

Deadline: significa a data-limite para a realização de alguma coisa: a entrega de um

trabalho, o pagamento de um débito, a tomada de uma decisão ou a conclusão de uma

tarefa.

Deal: lidar com; tratar; negociar.

Debriefing: apreciação do resultado final de um trabalho.

Deficit: aquilo que falta para completar determinada quantidade ou para inteirar uma

conta.

Page 7: Dicionário Estrangeirismo

Delivery: serviço de distribuição; entrega em domicílio.

Description: descrição.

Design: concepção e elaboração de um objeto.

Display: mostruário.

Dock: significa doca – parte abrigada de um porto, dispondo de cais acostável onde se

podem recolher embarcações para fugir do mau tempo ou para carregar e descarregar.

Por extensão de sentido significa encaixar, ajustar.

Dojo: local de treinamento de artes marciais.

Do not call: não ligar.

Download: tempo de transferência de arquivos numa rede de computadores.

Downsizing: redução de níveis hierárquicos de uma empresa, para cortar custos,

melhorar a comunicação e agilizar a tomada de decisão.

Drink: bebida.

Drive-thru: restaurantes que fornecem comida para viagem; o consumidor entra com

seu carro numa fila, em um guichê faz o pedido, paga e, em outro, apanha a comida.

Drugstore: loja de conveniência que vende produtos farmacêuticos, artigos e alimentos

diversos.

Dry wash: lavagem a seco.

Drops: tipo de doce; bala.

E-bit: um site que tem por finalidade fornecer uma espécie de avaliação pública do

vendedor de produtos via internet.

E-book: livro eletrônico.

E-coaching: treinamento eletrônico.

E-commerce: comércio eletrônico.

E-learning: combinação entre ensino e tecnologia (internet) ou educação à distância.

Endomarketing: ações de marketing voltadas para o público interno da empresa.

E-recruiting: recrutamento realizado pela internet.

Empowerment: delegação de poderes, concessão de autonomia.

Page 8: Dicionário Estrangeirismo

Estand: local reservado ao participante de uma feira ou exposição, tendo sua estrutura

feita basicamente de materiais de fácil manejo e montagem.

Ethernet: termo de informática que se refere à comunicação compartilhada por meio de

um único cabo para todos os dispositivos da rede de computadores.

E-training: é uma ferramenta interativa com recursos multimídia aplicados que faz uso

de inovações para tornar o treinamento mais agradável.

Executive search: recrutamento de executivos.

Experience marketing: baseia-se na ideia de que uma experiência marca mais que

qualquer outro tipo de premiação. Mais que dinheiro, ou produtos, a premiação com

experiências é uma forma de manter a presença de uma marca.

Expert: especialista; perito.

Expertise: habilidade; experiência.

Fairness: adequação.

Fair trade: consiste na obrigatoriedade dos varejistas manterem, junto ao consumidor

final, os preços designados pelos fornecedores.

Fake: falso, que não é verdadeiro.

Farmer: fazendeiro, agricultor.

Fashion: Moda

Fast: rápido; veloz, que favorece a velocidade.

Fast food: comida rápida, pré-preparada.

Fast track: legislação que dá ao presidente da República poder para estabelecer acordos

comerciais sem a possibilidade de o Congresso vir a emendá-los.

Feature: característica

Feedback: retorno da informação ou do processo ao indivíduo a fim de que os

procedimentos de trabalho sejam analisados e corrigidos.

Feeling: sentimento; percepção.

Feng shui: vincula a posição e organização da casa e dos seus objetos à felicidade,

saúde e sucesso.

Fitness: significa atividade física e/ou bom condicionamento. Remete-se ao objetivo de

alcance do equilíbrio corporal e espiritual.

Page 9: Dicionário Estrangeirismo

Flash: programa específico para filmes; software.

Flagship: carro-chefe; o produto mais importante.

Flair: habilidade natural para se fazer algo.

Flat: apartamentos que possuem serviços de hotel, como lavanderia, restaurante,

serviço de quarto, etc.

Flat rates: taxa única/rasa/plana.

Flier: papel pequeno no qual constam informações sobre um produto ou evento.

Flip chart: quadro branco em que se escreve durante uma apresentação.

Focus group: discussão em grupo; pesquisa qualitativa de caráter exploratório de um

segmento do mercado visando à obtenção de dados sobre a opinião, comportamento,

percepções, etc. a respeito de um assunto, problema, produto ou serviço.

Follow-up: processo de acompanhamento do desempenho de produto ou serviço após

sua venda em organização e métodos, arquivo de prosseguimento.

Forecast: previsão; uma estimativa de eventos e condições futuros.

Franchising: associação contratual entre um fabricante, atacadista ou organização de

prestação de serviços.

Freelancer: indivíduo que trabalha sem vínculos empregatícios.

Front: frente.

Front light: mídia de altíssimo impacto por sua luminosidade e distribuição estratégica

em ruas e avenidas de grande movimento.

Frisson: sensação de prazer intenso, exitação.

Full time: o tempo inteiro.

Gadgets: aparelho, dispositivo, slogan para publicidade.

Gay friendly: instituições que buscam criar ambientes para comunidades GLS.

Gap: intervalo; numa bolsa de valores, espaço de tempo em que não houve

negociações.

Genchi Genbutsu: vá ver você mesmo.

Gift: presente.

Page 10: Dicionário Estrangeirismo

Gift card: cartão-presente.

Glamour: charme; encanto pessoal.

Gourmet: indivíduo que prioriza a qualidade dos alimentos e bebidas, apreciando-os.

Green field: em economia, é um mercado relevante, aquele de interesse para os

investidores.

Green wash: fazer as pessoas acreditarem que a empresa está realizando mais ações

para proteger o meio ambiente do que a companhia realmente faz.

Guerrilla Negotiating – Unconventional weapons and tactics to get what you want: Negociação de Guerrilha – Diferentes armas e táticas para alcançar o que você quer.

Guest comments: comentários dos clientes sobre um determinado produto ou serviço.

Guindance: orientação.

Guinness World Records: livro dos recordes.

Hall: saguão.

Halloween: festa tradicional americana que acontece no dia 31 de outubro.

Hamster: roedor nativo da Síria encontrado no mundo todo como animal de estimação

ou como cobaia.

Happy hour: momento de relaxamento, de distração.

Hawthorne effect: estar mais próximo e assistir o time de perto.

Headhunter: profissional especializado na contratação de outros profissionais, em

geral de nível executivo.

Heavy metal: gênero de rock com batida extremamente forte, som muito amplificado e

que, em geral, apresenta elementos fantásticos em suas músicas.

High Definition: alta definição.

High-tech: mercado voltado para a alta tecnologia.

Hobby: atividades de lazer, distração; passatempo.

Hockey: esporte de equipe praticado com um bastão curvo na extremidade.

Holding: empresa que detém o controle de duas ou mais empresas por meio da

propriedade da maioria das cotas ou ações.

Home office: escritório doméstico. Em geral, utilizado por microempresários.

Page 11: Dicionário Estrangeirismo

Housecall: central de atendimento.

House White: Casa Branca – Sede do Governo americano.

Hot dog: Cachorro quente

Hunter: caçador

Ice kiss: (marca de bombom no Brasil) Beijo Gelo/gelado

In company: curso, evento ou seminário realizado dentro da companhia.

In loco: no próprio local.

Input: em informática, conjunto de informações a ser processado pelo computador.

Insight: compreensão súbita de uma situação, comportamento ou atitude.

iPhone: aparelho com funções de iPod, câmera digital e internet.

iPod: é uma marca registrada e refere-se a uma série de players de áudio digital.

Jazz: gênero criado com base em hinos religiosos. Caracteriza-se pela individualidade

dos sons instrumentais e vocais e pela improvisação.

Jingle: canção de curta duração feita para divulgar produtos, serviços, marcas,

campanhas políticas.

Job enrichment: em recursos humanos, enriquecimento de tarefas; ampliação das

responsabilidades atribuídas a determinado cargo. Aumento do número de objetivos a

serem atingidos pelo ocupante de um cargo.

Job opportunity: oportunidade de emprego.

Job rotation: rotação de pessoal; número de funcionários que saíram da empresa em

relação ao total.

Junk food: comida rica em calorias e de baixa qualidade nutritiva.

Just in time: em administração, metodologia de produção de origem japonesa

caracterizada pelo baixo nível de estoques obtido pela produção apenas daquilo que é

necessário, no tempo certo e na quantidade solicitada.

Kaizen: palavra japonesa que significa melhoria contínua.

Kart: pequeno veículo motorizado para corridas.

Kibutz: cooperativa comunitária israelita.

Page 12: Dicionário Estrangeirismo

King size: definição normalmente usada para especificar o tamanho da cama e colchão,

que seria o maior.

Know-how: experiência de cunho técnico para realizar algo.

Laissez-faire: expressão indicativa de não interferência governamental na indústria e

comércio de um país. Traduzindo-se literalmente, “deixai fazer”, “deixar passar”.

Laptop: computador portátil, ativado por bateria, para ser utilizado no colo de um

operador sentado.

Lato sensu: amplo sentido; especialização de curso de pós-graduação.

Layout: esboço da posição relativa das ilustrações, títulos e textos; disposição do

espaço dentro do ponto de venda.

Lead: nomes e endereços de pessoas (prospects) que responderam a uma questão de

resposta direta, indicando interesse em determinada oferta que pode estar relacionada à

futura venda direta de um produto ou à reativação de uma lista de vendedor.

Leadership: liderança.

Lead time: em administração, tempo gasto na execução de um projeto. Tempo

despendido entre o início e o fim de um processo.

Lean: leve, fino.

Lean manufacturing: tipo de produção em que se usa menos pessoal, menos espaço,

menos investimentos em ferramentas e menos tempo de desenvolvimento de um novo

produto.

Light: produto com menos calorias.

Lingerie: roupa íntima feminina.

Link: conexão.

Lobby: grupo de pessoas que se unem em favor ou contra alguma ação.

Loft: apartamente pequeno e requintado.

Look: estilo característico, visual.

Low cost: baixo custo; barato.

Lovemark: marca apreciada.

Mailing: lista de nomes de possíveis clientes; cadastro de clientes.

Page 13: Dicionário Estrangeirismo

Maître: palavra de origem francesa que originalmente significa “chefe”. Em português,

é a designação do responsável por agendar os clientes em restaurantes, coordenar quem

vai servir determinada mesa e lidar com reclamações dos clientes.

Making of: jargão para um documentário de bastidores que registra em imagem e som

um processo de produção.

Mall: centro comercial ou shopping center.

Management: alta gerência; direção; as pessoas envolvidas na administração de

determinada empresa.

Marketeer: profissionais das áreas de marketing, pesquisa comercial, propaganda,

relações públicas, etc.

Market share: participação no mercado; share of market.

Mark-up: margem bruta ou processo de adicionar uma margem de resultados ao custo-

base, na determinação do preço.

Master idea: ideia revolucionária.

MBA: Mestre em Administração de Negócios; formação de executivos.

Media training: uma das ferramentas de comunicação que oferece maior conhecimento

das regras do jogo nos bastidores do jornalismo, a fim de preparar quem deseja se expor

nos veículos de comunicação.

Member-gets-member: promoção na qual clientes indicam novos clientes em troca de

benefícios.

Mentoring: método que efetiva a interação pedagógica; planejamento de

desenvolvimento e avaliação da eficiência de orientações.

Merchandising: ação promocional ligada à presença física do produto; material de

comunicação cujo objetivo é aumentar o rendimento da propaganda do produto.

Me too: eu também.

Middle management: em administração de empresas, gerência intermediária, entre os

supervisores operacionais e a alta administração.

Mix: composto; misto.

Modem: em informática, periférico para transferência de dados entre computadores por

via telefônica, por meio da transformação de sinais digitais em modulados e vice-versa.

Page 14: Dicionário Estrangeirismo

Modstream: trata-se de uma conexão sem fio que faz um stream (córrego) de

informações.

Modus faciendi: modo de fazer, método de trabalho.

Modus operandis: modo de operação; alguém que faz tudo de uma mesma forma.

Multi level marketing: marketing multinível.

Networking: rede de comunicação.

Network marketing: marketing de rede.

Newsletter: boletim informativo.

Notebook: microcomputador compacto.

No lie – Truth is the ultimate sales tool: sem mentira, a verdade é a grande ferramenta

de vendas.

Office boy: funcionário de uma empresa, jovem ou adulto, que trabalha como

mensageiro.

Off-line: estado em que determinado dispositivo não pode ser alvo de nenhuma

operação pelo computador.

On-line: estado em que determinado dispositivo está apto a ser operado pelo

computador.

Ombudsman: ouvinte de reclamação, como atendente de telefone de serviços.

On the job: que pode ser realizado no próprio trabalho.

One-to-one: o termo descreve uma atividade na qual alguém está ensinando ou dando

informações para outra pessoa.

Outdoor: propaganda feita em via pública, na forma de cartaz, letreiro, placa e outras.

Outplacement: colocação de executivos.

Outsourcing: terceirização; está ligado à procura de “fontes” fora da organização ou

país.

Overdose: superdose.

Overnight: taxa de juros para operações financeiras de curtíssimo prazo.

Page views: parâmetro utilizado pelos servidores web para medir a quantidade de

acessos de um site ou grupo de arquivos ou parte de um portal na internet.

Page 15: Dicionário Estrangeirismo

Palmtop: em informática, microcomputador que cabe na palma da mão.

Pay-per-view: sistema de televisão cujas emissões são codificadas e recebidas

exclusivamente por assinantes providos de dispositivos decodificadores, que pagam

cada programa assistido.

Per capita: o que corresponde a cada indivíduo.

Personal: relativo ou pertencente a uma única pessoa, em vez de um grupo ou

organização.

Personal coach: é um consultor pessoal, um facilitador que ajuda seu cliente a

desenvolver o que ele tem de melhor e, consequentemente, a atingir seus objetivos.

Personal trainer: treinador particular para um único atleta.

Personal wine: profissional que vai até a casa do cliente para organizar adegas e sugerir

novos rótulos.

Phishing: fraude eletrônica que objetiva adquirir informações pessoais via e-mail.

Pipeline: em economia, registro de operações futuras entre quem compra créditos e

quem os toma.

Pit stop: expressão muito usada da Fórmula 1 para designar a parada nos boxes para

abastecimento ou manutenção do carro.

Pixels: em informática,cada ponto de uma matriz retangular; em conjuntos destacados,

formam letras e outros significados na tela do computador ou numa folha impressa.

Players: jogadores.

Playground: área externa de um edifício destinada à recreação de crianças, em geral

servida de brinquedos.

Play station: estação de jogo.

Plus: em marketing, é a característica de um produto que o torna distinto dos demais de

sua categoria e que atrai a atenção do consumidor.

Podcast: é uma gravação de áudio que pode ser disponibilizada na internet tanto para

download quanto para reprodução via web, como as rádios on-line.

Pop-ups: pequena janela aberta pelo navegador, normalmente destinada à exibição de

publicidade.

Portfolio: pasta de couro ou similar, geralmente para carregar papéis, cadernos etc.

Post: utilizado na internet para designar “postagem”.

Page 16: Dicionário Estrangeirismo

Post-it: bloquinhos de papel para escrever recados.

Premium: produto ou serviço de qualidade e preço superior. Brinde, objeto ou serviço

dado ao consumidor que cumpre determinada condição da promoção.

Press releases: texto informativo de cunho publicitário distribuído à imprensa.

Preview: oportunidade de ver algo, como um filme, obra de arte ou programa de

televisão, antes de ser mostrado ao público.

Pricing: em negócios, cálculo de preço; formação de preço. Gênero de cálculo da taxa

de juros.

Print: em informática, impressão.

Prospect: pessoa ou empresa que demonstra interesse em comprar um produto; cliente

potencial.

Push marketing: estratégia para criar demanda para um produto.

Quick massage: técnica de massagem em que é realizada numa cadeira especialmente

projetada onde o paciente fica numa posição muito confortável e relaxante, o que

permite que o massagista possa trabalhar de maneira fácil e com ótimos resultados a

região cervical, ombros, membros superiores e região dorsal.

Quiz: jogo; competição em que se deve responder questões; pequeno teste informal.

Rafting: canoagem.

Rapport: palavra francesa que significa harmonia, confiança, segurança e compreensão

(com os outros ou consigo mesmo).

Recall: nível de recordação de uma propaganda que um consumidor apresenta.

Releases: texto informativo de cunho publicitário distribuído à imprensa.

Reset: em informática, processo pelo qual a memória do computador é descarregada

sem que ele seja desligado.

Resort: em hotelaria, gênero de hotel cuja arquitetura é, em geral, horizontal.

Caracteriza-se também por propiciar recreação a seus hóspedes.

Ringtones: toques de celular.

Royalty: direito de exploração, fabricação ou utilização de determinada técnica ou

processamento adquirido por uma empresa mediante o pagamento de certa importância

à empresa possuidora daquele direito.

Page 17: Dicionário Estrangeirismo

Savoir-faire: (francês) habilidade, tato, jeito.

Score: contagem, número de pontos feitos em um jogo.

Scooter: tipo de moto.

Script: relação de tópicos mais importantes a serem abordados.

Scrapbook: álbum de recortes; álbum feito com o uso de fotos, papéis decorativos,

etiquetas, entre outros itens.

Screw it, let’s do it: dane-se, vamos fazer.

Scripts: em cinema, roteiro; em teatro, texto; em televisão e rádio, texto que apresenta

os diálogos de uma cena, assim como indicações cênicas.

Search: Pesquisa (no google)

Self-checkout: equipamento que efetua todos os passos de uma compra sem o auxílio

do atendente.

Self-service: autosserviço. Diz-se, em geral, do estabelecimento comercial (como

restaurante) em que o cliente serve-se sozinho, sem o auxílio de funcionários.

Sell in/push: conjunto de iniciativas do produtor ou vendedor para convencer o cliente

a comprar o produto – push (empurrar).

Sell out/pull: liquidação; venda do varejista ao cliente final; saídas das mercadorias da

loja – pull (puxar).

Share of market: participação no mercado.

Share of mind: nível de conhecimento, lembrança espontânea de determinado produto,

serviço, propaganda, etc. que tem como base de cálculo o total das marcas citadas em

primeiro lugar; porcentual de participação da marca na mente do consumidor.

Share of pocket: participação no bolso do cliente.

Short: calça curta para a prática de esportes. Filme de curta duração, em geral,

documentário.

Show-room: loja ou escritório montado para exibir a linha de produtos e marcas de

uma empresa, destinada a revendedores, distribuidores, varejistas e até consumidores

finais.

Showtime: hora do show.

Simplicity: simplicidade.

Slick: tipo de pneu liso, usado principalmente em corridas.

Page 18: Dicionário Estrangeirismo

Slogan: frase curta, geralmente incisiva, apregoando um serviço, produto ou ideia.

Small business: pequeno negócio.

Smartphone: telefones inteligentes que possuem diversas funções além de fazer

ligações.

Smoking: traje masculino de gala, em geral constituído de calça e terno pretos e

gravata-borboleta.

Snack: lanche, refeição leve.

Snack-bar: bar onde se serve refeições rápidas; lanchonete.

Social commerce: é um subconjunto do comércio eletrônico em que a participação dos

clientes é ativa e seus relacionamentos pessoais são importantes.

Soft benefits: benefícios difíceis de serem mensurados; intangíveis, como a satisfação

do cliente.

Softphone: é um aplicativo multimídia que possibilita fazer chamadas diretamente do

computador ou laptop.

Software: conjunto de programas ou instruções colocados num computador.

Souvenirs: objeto que se compra ou traz para lembrá-lo de uma ocasião especial.

Souvenir: presente característico de certa região, vendido como lembrança aos turistas

que a visitam.

Smart card: cartão de plástico utilizado para pagamento de pequeno valor.

Spa: estabelecimento geralmente localizado fora da cidade que oferece tratamentos de

saúde e de relaxamento.

Spam: uma mensagem de correio eletrônico não solicitada; indesejada.

Speech: discurso, palestra, apresentação.

Speed: velocidade.

Spots: mensagem de curta duração (não excede 30 segundos) de cunho jornalístico ou

publicitário. Se de cunho publicitário, a mensagem, em geral, é previamente gravada e

também chamada de comercial.

Spread: propagação.

Squeeze: aperto, apuro, situação difícil.

Page 19: Dicionário Estrangeirismo

Staff: o conjunto das pessoas que compõem o quadro de uma instituição, empresa etc.;

pessoal.

Staffing: colocar as pessoas certas no lugar certo.

Stakeholders: depositários; grupos ou indivíduos direta ou indiretamente afetados pela

busca de uma organização por seus objetivos.

Start: início.

Strategos: estratégia (vem do grego e significa “o pensar de um comandante”).

Streetwear: em moda, gênero baseado na roupa de trabalhadores, esportistas,

especialmente os praticantes do skate.

Success: sucesso.

Surf wear: para uso/estilo surfista.

Supply chain: responsável pela logística do negócio que começa no fornecedor, passa

pela produção e distribuição e chega ao consumidor final.

Suspects: empresas ou indivíduos que se encaixam no perfil de futuros clientes, mas

ainda não compram. Considerados “alvo”.

Sprint: em atletismo e ciclismo, uma corrida de velocidade a pequena distância.

Swing: tem por característica certo balanço dos compassos, que proporciona ao ouvinte

uma sensação de tensão e relaxamento sucessivos.

Switching costs: troca; mudança de preço.

Syncronization: sincronização.

Tailleurs: vestuário feminino composto de saia e casaco geralmente feitos do mesmo

tecido.

Talent management: gestão de talento.

Target: alvo.

Team building: formação de equipes.

Teaser: palavra usada na área de marketing para significar o anúncio do anúncio, isto é,

aquele anúncio que antecipa uma campanha publicitária.

Template: modelo, molde, gabarito.

Test-drive: teste feito em automóveis para avaliação de suas qualidades e defeitos.

Page 20: Dicionário Estrangeirismo

Ticket: bilhete, etiqueta.

Title: título, direito de propriedade.

Top management: diretoria executiva.

To plan, to do, to check, to act: planejar, fazer, revisar, agir.

Top of mind: concurso das marcas mais lembradas pelo consumidor.

Top performers: pessoas ou cargos mais importantes.

Top ten: lista de produtos, em geral, culturais, como livros, CDs e DVDs, que apresenta

os dez mais vendidos nas respectivas categorias.

Touch screen: toque de tela.

Tour: em turismo, passeio.

Tracking: tipo de pesquisa que segue os principais indicadores de um produto:

notoriedade, compra, recompra ou lembrança da propaganda.

Trading-up: artifício que procura valorizar um produto já no mercado, através do

lançamento de outro semelhante com preço e qualidade mais altos.

Trading down: significa reduzir o número de recursos e os benefícios associados ou a

qualidade de um produto para se adequar ao preço de venda exigido pelos clientes.

Trailers: reboque em forma de casa, acoplado a um automóvel, utilizado para a prática

do camping.

Trade: negócio, tratado comercial, ofício, profissão, ocupação, arte.

Trade marketing: atividade integrada que tem como objetivo planejar os canais de

venda e os clientes-chave com a mesma eficácia e metodologia com que são

gerenciados os produtos isolados.

Trading-up: artifício que procura valorizar um produto já no mercado, por meio do

lançamento de outro semelhante com preço e qualidade mais altos.

Trade-off: em economia, é a troca de um bem, direito ou benefício por outro que,

supostamente, deve ter valor equivalente ou maior para justificar a troca.

Trainee: indivíduo que é treinado para assumir determinado cargo em uma empresa.

Trainer: treinador, instrutor.

Transfer: transferência. Em turismo, translado. Serviço oferecido por agências de

turismo que consiste em transportar passageiros de aeroportos ou portos para hotéis.

Page 21: Dicionário Estrangeirismo

Trip: viagem.

Tsunami: expressão japonesa que significa onda gigante.

Turnover: rotatividade da força de trabalho num processo de produção. Substituição de

pessoal que interrompe a relação de trabalho.

Upgrade: substituição para melhor, aperfeiçoamento.

Up selling: venda ampliada.

Vernissage: dia que antecede a inauguração de uma exposição de obras de pintura, em

que os pintores dão a última demão de verniz a suas telas. Inauguração de uma

exposição de obras de arte.

Videogame: jogo em que se manipulam eletronicamente imagens numa tela de

televisão.

Vintage: produto antigo de alta qualidade e valor; remete ao passado.

VIP: indivíduo que é tratado de forma diferenciada por ter grande prestígio e poder.

Visual merchandising: ou arquitetura promocional, envolve o planejamento visual de

uma vitrine, a iluminação do ambiente, os sons, as cores, comunicação visual, design,

informática, mobiliário, equipe de vendas, etc.

VOIP: iniciais de Voice Over Internet Protocol, tecnologia que permite a transmissão

de voz, tornando possível a realização de chamadas telefônicas (com qualidade) pela

internet.

Voucher: comprovante, guia, ficha de lançamento.

Walkman: pequeno aparelho de rádio ou toca-fitas portátil utilizado por meio de fones

de ouvido.

Web: internet.

Webcallcenter: serviço utilizado pelas empresas de atendimento on-line ao

consumidor.

Webtraining: treinamento realizado via internet.

Wishlist: lista de desejos.

Wireless: é uma tecnologia capaz de unir terminais eletrônicos, geralmente

computadores, entre si devido às ondas de rádio ou infravermelho, sem necessidade de

utilizar cabos de conexão entre eles.

Page 22: Dicionário Estrangeirismo

Word: (Informática) Palavra

Workaholic: indivíduo viciado em trabalho.

Workshop: oficina.