36
História da Língua Portuguesa Uma viagem no tempo

História da língua portuguesa

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A História da Língua Portuguesa.

Citation preview

Page 1: História da língua portuguesa

História da Língua Portuguesa

Uma viagem no tempo

Page 3: História da língua portuguesa

A torre de Babel

Segundo a narrativa bíblica no Génesis na Bíblia, a Torre de Babel era uma "torre construída por uma humanidade unida para chegar ao céu. Visto que o homem queria ser como Deus, Deus parou este projeto ao confundir a sua linguagem, para que cada um falasse uma língua diferente". Como resultado, eles já não conseguiam comunicar entre si, e o trabalho teve de parar.

Os construtores foram depois dispersados pelas diferentes partes do mundo. Esta história é usada para explicar a existência de muitas línguas e raças diferentes.

Page 4: História da língua portuguesa

Da fala à escrita

Pedra Michaux com escrita cuneiforme, Século XI A.C.

Papiro com escrita hieroglífica, 1185-950 A.C.

Page 5: História da língua portuguesa

Da fala à escrita

É corrente considerar-se que as representações inscritas nas paredes de cavernas, por algumas sociedades pré-históricas, são de certa forma as primeiras manifestações da “escrita”. No entanto é na Mesopotâmia que aparece um primeiro sistema de escrita baseado em pictogramas ou ideogramas, conhecido por escrita cuneiforme.

A mais antiga inscrição data de cerca de 3.300 anos A-C. e foi encontrada em Uruk, atual região de Warka no Iraque.A escrita hieroglífica, que foi criada na região do rio Nilo, é uma escrita mista pois utiliza signos que representam palavras e fonogramas que representam sons. Ao longo dos séculos passou de cerca de 700 signos para 5.000. A mais antiga inscrição data de 3100 anos A.C. e a última conhecida, de 394 D.C

Page 6: História da língua portuguesa

Os suportes da escrita

Parabeïke, papel de fibras de bambu, Tailândia, Século XIX.

Etiqueta em argila,Mesopotâmia, Século II A.C

Disco duro de computador

Pedra de Kensington, com escrita Rúnica,Século XIV, Runestone Museum,

Alexandria, Minnesota, USA

Page 7: História da língua portuguesa

Os suportes da escrita

Desde a sua criação, os sistemas de escrita utilizaram diferentes suportes, tais como a argila, a pedra, o pergaminho, o papiro, folhas, cascas de variadas espécies vegetais, papel e atualmente também os suportes digitais.

Page 8: História da língua portuguesa

De Roma: a cultura, a língua.

A língua portuguesa, que se transformou ao longo dos séculos e se transforma todos os dias, pertence ao grupo das línguas românicas ou neolatinas. Tem origem no latim, trazido para a Península Ibérica por volta do século II A.C., em consequência das conquistas do Império Romano. O latim propriamente dito teve origem na região de Lácio, na atual Itália.

Maqueta de Roma, Gismondi

Teatro romano de Mérida

Page 9: História da língua portuguesa

De Roma: a cultura, a língua. O Império Romano, que se

estendeu por três continentes, Europa, Ásia e África, atingiu o seu apogeu no início da era cristã. A chamada Civilização Romana tinha um elevado nível de complexidade manifestando formas de Cultura próprias, nas artes, nas atividades económicas, na vida militar e nas formas de organização política e jurídica, tanto no centro do império como nas regiões ocupadas. Toda a vida social era por seu lado inscrita no que se chama hoje a Mitologia romana.

Mitologia romana:Baco, Ceres e Cupido

Page 10: História da língua portuguesa

De Roma: a cultura, a língua. A conquista da Península

Ibérica teve lugar no séc. III A.C. e ainda hoje persistem importantes sinais da influência romana na cultura portuguesa: sistemas de agricultura, indústria, regras sociais e naturalmente a própria Língua Portuguesa. Também a arquitetura e o urbanismo romanos deixaram marcas por todo o território. Cartaz do filme Ben-Hur

Page 11: História da língua portuguesa

Um território para uma língua nova

Foi a partir do galaico-português que se formaram as modernas variantes galega e portuguesa, integrantes ainda hoje de um mesmo sistema linguístico, que se estendeu pelo mundo graças às descobertas, até fazer do idioma nascido no canto noroeste da Península um dos mais estendidos e falados na atualidade. D. Afonso Henriques

Page 12: História da língua portuguesa

Um território para uma língua nova

Vários povos muçulmanos ocuparam a Península Ibérica no Séc VIII. Árabes e Berberes tinham como língua o Árabe. A sua religião era o islamismo. Detentores de uma cultura material e espiritual muito forte, introduziram na Europa novas formas de relacionamento social, económico e político. No entanto, o Árabe conviveu com as línguas e os dialetos locais.

Tomada de Lisboa, Roque Gameiro

Batalha de S. Mamede, painel de Acácio Lino

Page 13: História da língua portuguesa

Um território para uma língua nova

A reconquista dos territórios ocupados pelos muçulmanos, efetuada a partir do Condado Portucalense, iniciada no tempo de D. Afonso Henriques, permitiu a ocupação do território que seria Portugal e a generalização do galaico-português, datando do início do Século XIII os primeiros textos escritos conhecidos.

Page 14: História da língua portuguesa

O galaico-portuguêsTestamento de Estevo Pérez, de 1230,considerado o mais antigo dos textos não literários escritos em galego

Era Mª. CCª. LXª. VIIIª et octo dias ante kalendas octuber. Ego Stefano Petri fazu ista manda que seia stavil por sempre. In prima quosa mandu a alma e o corpu a sancta Maria do Burgu. E mandu os clericos de sancta Maria por anniversaria a mina vina dos Codesaes para a mesa dos clericos; a Petro Dominget, meu abade, \mandu/ a mina vina de Revordauns in donazum; e mandu a mina casa do campu que a venda para as minas dividas e mandu a mina vina das Pias a ma quirmaa Marina Petri e a seus irmanus; e mandu a Guncalvuu Iohannis e a filus de dona Scizilia a ma casa do Campu de fundu; e mandu a Martin Petri todas mias voontades de casa; et mandu a Guncalvu Iohannis hu meu quinum da cortina de Tra la porta; e mandu a mia vina das arras que vaan por min a sancta Maria de Rocamador e a cui ea sancti Yacobi; e mandu a mia vina de su a eclesia de Francelu e a do rigeiru a meu tiu Martin Petri, e mandole a mia leira da Veronza unde me fat foro; e mando a Guncalvu Iohannis e a suus quirmauuns hu foro que hec cum ilis e o qui me fat I. Arias zapateiru; e mandu a meu tiu Stefano Petri quantu ayu in Vimieirus e mandule mia vot d-aquela erdade que me teim os frades.

D. Dinis

Page 15: História da língua portuguesa

O galego

Na Galiza, a língua que tinha sido veículo de expressão dascantigas trovadorescas foi progressivamente banida dos âmbitosformais, nomeadamente a partir do reinado de Fernando II eIsabel I (os Reis Católicos), chegando mesmo a deixar de seescrever durante várias centúrias.

Porém, no século XIX começou uma lenta regeneração, e ogalego chega ao novo milénio debatendo-se entre a afirmação dasua identidade com o português ou a separação do seu troncocomum. A adoção da ortografia espanhola, sustentada pelasatuais instituições autonómicas, não tem contribuído parafortalecer os laços com a língua de aquém-Minho, um dos alvosdefendidos pelo movimento cívico galeguista que trabalha pelanormalização da língua na sociedade.

Page 16: História da língua portuguesa

Os primeiros textos em português Os primeiros textos

conhecidos, escritos em português, são a Notícia dos Fiadores descriminando as dívidas de Pelágio Romeu, datado de 1175, a Notícia do Torto, que trata das malfeitorias de que foi injustamente vítima Lourenço Fernandes da Cunha, escrito por volta de 1214 e o Testamento de D. Afonso II, datado de 27 de junho de 1214. Nessa época era também corrente a escrita em latim.

Notícia dos Fiadores

Testamento de D. Afonso II Notícia do Torto

Page 17: História da língua portuguesa

A escrita como arte

Os documentos escritos eram geralmente realizados nos mosteiros, por copistas, que compunham verdadeiras obras de arte através das iluminuras, das letras capitulares e do cuidado que também punham na execução do próprio texto. Em Portugal destaca-se o Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra.

São Marcos, copista,

Constantinopla, Século XII

Documentos do Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra

Page 18: História da língua portuguesa

A escrita como arteSéculo XII

Letra Gótica librária

Bula Papal, Caldas da Rainha

Page 19: História da língua portuguesa

O poder da escrita

Infanta D. Catarina e o Grão Rabino da Judiaria de Lisboa. “Os Livros Sagrados” em Latim e em Hebraico. Painéis de

S. Vicente de Fora.

Page 20: História da língua portuguesa

A expansão para África

A partir da época das “descobertas” a língua portuguesachegou a África, à América e à Ásia. Nos séculos que seseguiram o Português foi-se expandindo de formasdiferentes, consoante as regiões e a natureza dos contactos:comércio, ocupação política/militar, pilhagem, escravatura,colonização e pós colonização.

Page 21: História da língua portuguesa

A expansão para o Oriente

Dai velas (disse) dai ao largo vento,Que o Céu nos favorece e Deus o manda;Que um mensageiro vi do claro Assento,Que só em favor de nossos passos anda.»Alevanta-se nisto o movimentoDos marinheiros, de ua e de outra banda;Levam gritando as âncoras acima,Mostrando a ruda força que se estima

Os Lusíadas, Canto II

Biombo Nambam

Afonso de Albuquerque

Page 22: História da língua portuguesa

A expansão para o Brasil O português tornou-se a

língua dominante no Brasilatravés da Lei do Diretório, promulgada pelo Marquês de Pombal em 1757, durante o governo de D. João VI. Nela se impedia o uso da língua geral até então mais usada que tinha por base o Tupi e o Português, "invenção verdadeiramente abominável e diabólica"; não se permitindo que "meninos e meninas e todos aqueles índios, que forem capazes de instrução (...) usem língua própria das suas nações, ou da chamada geral, mas unicamente da portuguesa".

( Artigo 6 do Diretório)

Rio Amazonas, Diogo Homem, 1558

Marquês de Pombal

Page 23: História da língua portuguesa

A língua portuguesa no mundoCrioulos de África

Crioulos Indo-portugueses

Crioulos da Alta Guiné 1 Cabo Verde

2 Casamansa (Senegal) 3 Guiné-Bissau

Crioulos do Golfo da Guiné 4 Príncipe

5 S. Tomé (Santomense e Angolar) 6 Ano Bom

Page 24: História da língua portuguesa

A língua portuguesa no mundo 170 milhões de indivíduos utilizam o português como língua

materna ou como língua oficial em Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste.

Noutras regiões a língua portuguesa persiste, usada por grupos minoritários (Macau, Goa, Damão e Diu) ou levada por imigrantes de origem lusófona: Japão 250.000, USA e Canadá 2.000.000, Paraguai 500.000, Europa além Portugal 1.500.000, Austrália 60.000 …

Page 25: História da língua portuguesa

A língua portuguesa no mundo

A 7ª língua mais falada no mundo170 000 000 de falantes

Português como língua oficial

Page 26: História da língua portuguesa

Uma língua em mudança Olá! Td bem? Eu estou :-)

pk to a fazer uma pesquisa mt fixe sobre a hist da língua Port, i é mt interessante ver cm cresceu a língua Port desde D. Afonso Henrikes até aos pc's i à net. ***********************Bjs teh logo.

Page 27: História da língua portuguesa

Novos tempos novos usos

Grafitti

CAMÕES, Luis de. Os Lusíadas,

Edição impressa em Lisboa, 1572.

Impressão de livros, Século XV

Grafitti, Mural MRPP

Page 28: História da língua portuguesa

Noção de estrato, substrato, superstrato e adstrato

Substrato: as línguas antigas não desaparecem sem deixar marcas atravésde palavras que ficam. Em Portugal o mais importante substrato é océltico. Dele nos ficaram palavras como: caminho, camisa, légua.

Estrato: a língua romance

Quando os Romanos conquistaram o vasto Império a sua língua foi-seimpondo à dos vencidos. Na região que é hoje Portugal Continental, alíngua romance que está na origem da língua portuguesa constitui oestrato. Entende-se por romance a fusão do latim vulgar com os falaresdaquela região.

No séc. III a.C. o latim passa a ser falado na Península Ibérica.

As línguas românicas ou novilatinas derivam dos diferentes romances,palavra que significa ”falares à maneira de Roma”: português, espanhol,francês, italiano, romeno.

Fixa!

Page 29: História da língua portuguesa

Noção de superstrato

Superstratos: o Germânico e o Árabe

Superstratos são as línguas que vêm depois de consolidado o estrato.Coexistem com a local, mas acabam por desaparecer. Porém, deixamtambém as suas marcas.

Em Portugal temos o superstrato germânico (séc.V), que nos deixoupalavras como:

arreio, baluarte, ganhar, guarda, luva, orgulho, roubar, sala.

E ainda o superstrato árabe (séc. VIII), de que temos inúmeras palavras,muitas delas começadas por al:

albufeira, alecrim, alface, alfaiate, arroz, mesquinho, oxalá, xadrez,xarope.

Page 30: História da língua portuguesa

Noção de adstrato; influência de outras línguas

Adstrato: o Galego

Há uma relação de adstrato quando duas línguas coexistindo no mesmoespaço ou em espaços vizinhos, se influenciam, mas em pequeno grau,mantendo cada qual a sua vida própria. O português e o galego sãoadstratos; do mesmo modo são adstratos o espanhol e o catalão.

Influências de outras línguas

Com o Renascimento e os Descobrimentos, o mundo tornou-se maisaberto e os contactos maiores: estabeleceram-se novas relações com aÁfrica, a Ásia, o Brasil e intensificou-se cada vez mais a influência dosgrandes países europeus, como a França, a Itália, a Espanha e a Inglaterra.Assim, no vocabulário português foram-se integrando palavras devariadas origens, palavras essas que hoje em dia já nem sabemos quevieram do estrangeiro.

Page 31: História da língua portuguesa

Expansão da língua portuguesa

Nos séculos XV e XVI a língua portuguesa foi enriquecida com vocábulosde origem:

Africana – missanga, macaco, cachimbo;

Asiática – leque, chá, pagode, canja;

Americana – ananás, piroga, canoa, cacau, chocolate;

Francesa – boné, bibelô, chefe, blusa;

Espanhola – bolero, tejadilho;

Inglesa – bife, futebol, pulôver, cheque, ténis;

Italiana – cantata, piano, maestro…

E a língua vai continuando a enriquecer-se com a criação de novosvocábulos – neologismos – necessários para designar as novas realidades.

Page 33: História da língua portuguesa

Trocas comerciais, ciências, artes

Ao longo dos séculos elas têm sido outros factores de renovação do Léxico. Mesmo nos nossos dias se vão criando palavras novas, para “batizar” novas descobertas, recorrendo-se frequentemente aos radicais de origem grega e latina.

Exemplos: astronauta, aerífero, pluricelular, retrovisor, antipirético

Estas palavras que são criadas para designar novas realidades chamam-se neologismos.

Page 34: História da língua portuguesa

Vê se aprendeste.Identifica as afirmações verdadeiras e as falsas.

Os povos que invadiram a Península Ibérica a partir do século V impuseram a sua língua aos vencidos.FALSO

O Indo-Europeu fala-se numa região da Índia.FALSO

O francês, o inglês e o alemão são línguas românicas.FALSO

O latim deixou de usar-se quando começaram a falar-se as línguas românicas.VERDADEIRO

O latim foi a língua dos Romanos.VERDADEIRO

Os Árabes deixaram-nos muitas palavras que começam por –al.VERDADEIRO

O português é uma língua românica.VERDADEIRO

O português derivou do latim clássico.FALSO

O português escrito surge-nos já no século X.FALSO

Page 35: História da língua portuguesa

Palavras divergentesPalavras convergentes

Atrium átrio

adro

“átrio” e “adro” são palavras divergentes porque têm origem nomesmo étimo latino, “atrium”, tendo a 1ª evoluído por via erudita ea 2ª por via popular.

Sanum (adj) são

sunt (forma verbal)

“sanum” e “sunt” são palavras convergentes porque, tendo partido deétimos latinos diferentes, evoluíram para a mesmo palavra, emportuguês, embora com significados diferentes. Por esse motivodizemos também que são palavras homónimas.

Page 36: História da língua portuguesa

Bibliografia

Gramática do Português Moderno, Plátano Editora

História da Língua Portuguesa, Exposição Interativa, Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias