29
PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS: A RELEVÂNCIA DA APRENDIZAGEM EM TANDEM PARA O FORTALECIMENTO DO BILINGUISMO EM LÍNGUAS PRÓXIMAS PROJETO DE PESQUISA DO PROFESSOR ORIENTADOR UNILA-PROBIC 2014 – 2015

Tandem - Projeto IC UNILA

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Projeto de pesquisa aprovado pelo Edital 07/2014-PRPPG - UNILA.

Citation preview

Page 1: Tandem - Projeto IC UNILA

PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS: A RELEVÂNCIA DA APRENDIZAGEM EM TANDEM PARA O FORTALECIMENTO DO BILINGUISMO

EM LÍNGUAS PRÓXIMAS

PROJETO DE PESQUISA DO PROFESSOR ORIENTADOR

UNILA-PROBIC 2014 – 2015

Page 2: Tandem - Projeto IC UNILA

  1  

Resumo: O objetivo principal desta pesquisa é a investigação e elucidação das diretrizes teóricas do aprendizado colaborativo - em tandem face à face - de línguas próximas e suas implicações práticas. Mais especificamente, buscamos entender e aperfeiçoar os pressupostos teóricos deste modelo de aprendizagem no intuito de aprimorar esse tipo de exercício em contextos de integração no continente latino-americano. Nossa meta maior será a verificação da sua relevância para o fortalecimento do bilinguismo, buscado mais prontamente na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), e ideologicamente, em toda a América Latina. Como resultado deste trabalho, esperamos contribuir para o aprofundamento da teoria em didática de língua estrangeira, em aquisição de línguas próximas e em aprendizagem estratégica, além de poder propor manuais de tandem guiado que poderão ser utilizados em autonomia pelos aprendizes de espanhol e português como língua estrangeira ou adicional em contextos latino-americanos. Nossa pesquisa teórica e a produção deste material prático-teórico seguirão caminhos paralelos Nosso público inicial são os alunos e servidores da UNILA e os funcionários da Itaipu Binacional, para quem o bilinguismo é um imperativo fundamental na sua vida cotidiana, tanto profissional quanto pessoal e social. Possíveis desdobramentos deste trabalho incluem: (a) estender o público-alvo para a toda população da tríplice fronteira que vive não só o bilinguismo, mas o plurilinguismo (francês e guarani são apenas duas das muitas línguas faladas na região) e os efeitos da integração tão idealizada no seu dia-a-dia quanto; e (b) como consequência desta ampliação, propor projetos de extensão que contribuam para o desenvolvimento social, cultural e linguístico de nossa região. Palavras-chave: tandem; Bilinguismo; Línguas Próximas; Português LE; Espanhol LE

1. Dados sobre o projeto de pesquisa – modalidade Iniciação Científica

Nome da Orientadora : Valdilena Rammé (Português Língua Estrangeira) Link para CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/1517977136590595

Nome do Coorientador : Francisco Javier Calvo del Olmo (Espanhol Língua

Estrangeira)

Link para CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/9418429846893740

Título do Projeto: Português e Espanhol pedalando juntos: a relevância da

aprendizagem em tandem para o fortalecimento do

bilinguismo em línguas próximas Setor do Projeto: Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História

(ILAACH) e Ciclo Comum

2. Dados pessoais dos Orientadores 2.1. Dados pessoais da Orientadora

Page 3: Tandem - Projeto IC UNILA

  2  

Professora Auxiliar I de Português Língua Adicional na Universidade Federal

da Integração Latino-americana, é Bacharel em Letras - ênfase em Est. Linguísticos

pela Universidade Federal do Paraná (2008). Após sua graduação, fez um ano de

intercâmbio na Université Lumière II - Lyon/France dentro do programa de Master 1

en Didactique du Français Langue Étrangère (FLE). Tem Mestrado em Estudos

Linguísticos pela UFPR (2012) e atualmente, é doutoranda em Estudos Linguísticos

pela mesma instituição.

Lecionando há quinze anos, trabalhou inicialmente ministrando aulas de

inglês em escolas particulares e no estado em SC. Durante mais de sete anos, foi

professora de FLE no Centro de Línguas da Universidade Federal do Paraná e, mais

recentemente, há aproximadamente quatro anos, começou a trabalhar com o

Português Língua Estrangeira/Língua Adicional e com o PLE-EaD na avaliação e

produção de material didático, assim como no ensino de PLE. Especialmente,

trabalhou como professora junto ao Grupo PEC-G de Curitiba. Finalmente, seguiu

formação oferecida pelo CELIN-UFPR para a aplicação do Celpe-Bras e, além de

ministrar aulas de preparação para o exame, foi aplicadora do Celpe-Bras em 2013.

Paralelamente à formação acima resumida, trabalhou em outros centros de

ensino de francês e inglês e ministrou disciplinas de TICE e Didática do Francês

Língua Estrangeira na pós-graduação presencial em Didática do FLE do IBPEX-

Uninter. Ainda na área de didática de línguas estrangeiras, participou por dois anos

do projeto GALANET, desenvolvido na Université Lumière II – Lyon e na

Universidade Federal do Paraná, e em 2010, realizou um estágio em ensino de

francês e cultura do Québec na Université de Montréal, Québec-Canadá onde entrou

em contato com a teoria da Pedagogia por Projetos que continuou a explorar/estudar

depois de voltar ao Brasil.

Neste sentido, em 2013, também participou de um grupo de discussão-

pesquisa (informal) sobre o PLE-EaD, trabalhando na avaliação e produção de

material didático para ensino à distância. No CELIN, igualmente, trabalhou na

produção e avaliação do próprio material. Neste mesmo centro, participou de grupos

de pesquisa e discussão informais sobre essa atividade. Finalmente, na área do

FLE, trabalhou com e testou a plataforma Moodle da UFPR na concepção e

avaliação de aulas/atividades à distância - que foram aplicadas aos alunos de suas

turmas de nível intermediário.

Page 4: Tandem - Projeto IC UNILA

  3  

2.2. Dados pessoais do Coorientador

Formado em Letras Modernas Neolatinas, Filologia Românica, pela

Universidade Complutense de Madri em 2009, cursou mestrado em Pesquisa em

Língua Espanhola na mesma universidade em 2011. Essa formação forneceu

ferramentas para o estudo comparado e o ensino de línguas próximas. No mesmo

ano de 2011, começou a cursar doutorado em Estudos da Tradução na

Universidade Federal de Santa Catarina onde ainda está escrevendo uma tese que

problematiza a tradução entre línguas românicas.

Lecionou disciplinas de língua espanhola e literaturas hispânicas como

professor leitor na Universidade de Brasilia (UnB) durante o segundo semestre de

2011 e na Universidade Federal do Paraná (UFPR) no período compreendido entre

agosto de 2012 e junho de 2014. Nesta última universidade, foi também

coordenador da área de espanhol do CELIN (Centro de línguas e Interculturalidade,

centro de extensão da UFPR). O Coorientador possui experiência na formação de

professores e na elaboração de materiais didáticos de espanhol como língua

estrangeira (ELE).

Atuou também como professor colaborador do Instituto Cervantes de Curitiba

e já aplicou algumas provas de proficiência de língua espanhola; o DELE, em três

convocatórias, e o CELU, em apenas uma. Tem experiência no ensino a distância

(EaD) tendo colaborado em disciplinas ofertadas nessa modalidade pela

Universidade Aberta do Brasil.

Ainda na área de didática de línguas estrangeiras, participou no projeto de

intercompreensão GALANET, desenvolvido na Université Lumière II – Lyon e na

Universidade Federal do Paraná e do projeto de formação de formadores

GALAPRO, desenvolvido pelas mesmas universidades em 2013. Na área do ensino

de línguas, a tradução e a linguística, publicou trabalhos em congressos e periódicos

do Brasil, a Espanha, a Argentina e a Colômbia. É autor também de capítulos de

livros que discutem a tradução e traduziu obras do catalão e do espanhol para o

português. Em junho de 2014 começou a trabalhar como professor de espanhol

língua adicional na Universidade Federal de Integração Latino-Americana (UNILA).

3. Introdução e Justificativa para a bolsa

Page 5: Tandem - Projeto IC UNILA

  4  

A atual proposta de pesquisa foi inspirada no contexto sócio-linguístico

particular da UNILA. Desta forma, tendo em vista a vocação bilíngue e

integracionista de nossa Universidade, este projeto se propõe a investigar

profundamente as diretrizes teóricas de uma ferramenta prática que pode vir a ser

um complemento essencial ao ensino-aprendizagem de línguas na nossa

Universidade e na região.

É fato que o dia-a-dia de nossa Universidade, assim como da Itaipu e mesmo

de toda nossa região de tríplice fronteira, aponta para a necessidade de bilinguismo

e de intercompreensão. Ao mesmo tempo, torna-se incoerente assumir que

professores, alunos e comunidade dependam unicamente dos cursos regulares de

línguas para alcançar proficiência na sua língua estrangeira. Consequentemente,

nosso público precisa ter a sua disposição outros recursos de aprendizagem.

Um desses recursos é o tandem, uma ferramenta didática de grande ganho

prático e relativamente bem difundida na Brasil e no mundo. A UNILA, por sua vez,

se encontra em uma situação privilegiada para o aprofundamento da investigação

teórica sobre seus princípios e funcionamentos, sobretudo se focado na

aprendizagem de línguas próximas e em contextos de imersão.

Ainda, tendo em mente o projeto nacional brasileiro de internacionalização de

nossas universidades e da língua portuguesa, prevê-se que haverá cada vez mais

estrangeiros vivendo, estudando e trabalhando no Brasil. Assim, uma pesquisa que

se volte ao estudo de ferramentas alternativas para o ensino-aprendizagem das

línguas portuguesa e espanhola contribuirá para que este desenvolvimento seja

ainda mais estruturado e frutífero.

Portanto, nos propomos a investigar densamente as diretrizes teóricas do

aprendizado colaborativo - em tandem face à face - de línguas próximas e suas

implicações práticas. Mais especificamente, buscamos entender e aperfeiçoar os

pressupostos teóricos deste modelo de aprendizagem no intuito de aprimorar esse

recurso pedagógico complementar em contextos de integração no continente latino-

americano. Nossa meta maior é a verificação da sua relevância para o

fortalecimento do bilinguismo, buscado mais prontamente na Universidade Federal

da Integração Latino-Americana (UNILA), e ideologicamente, em toda a América

Latina.

Page 6: Tandem - Projeto IC UNILA

  5  

A discussão teórica da pesquisa, a reflexão crítica, a análise de dados e

avaliação das práticas pedagógicas, assim como a produção de um material

aplicado e teórico que servirá como guia dessas práticas seguirão caminhos

paralelos. É considerando sempre o lado aplicado de nossa profissão, para além de

contribuir com o progresso da teoria em didática de língua estrangeira, que

prevemos igualmente poder propor esses manuais de tandem guiado que poderão

ser utilizados em autonomia pelos aprendizes de espanhol e português como língua

estrangeira ou adicional em contextos latino-americanos. Tais manuais poderão,

também, ser utilizados por professores de português e espanhol LE que tenham o

desejo de usar o tandem como mais um instrumento de ensino.

Enfim, como nosso objeto de estudo inclui práticas pedagógicas, nossos

dados iniciais serão coletados de três grupos de tandem distintos: (1) um primeiro,

ainda a ser formado pelos os alunos e servidores da UNILA e os funcionários da

Itaipu Binacional, para quem o bilinguismo é um imperativo fundamental na sua vida

cotidiana, tanto profissional quanto pessoal e social; (2) um segundo grupo que já se

articula na Universidade Estadual do Oeste do Paraná - Unioeste, onde é

Coordenado pela professora Larissa Paula Tirloni; e (3), um terceiro grupo,

coordenado pela professora Fernanda Chichorro em outra universidade parceira, a

UTFPR — Universidade Tecnológica Federal do Paraná, situada em Curitiba,

também engajada na formação de professores de Espanhol como Língua

Estrangeira.

Possíveis desdobramentos deste trabalho incluem ainda: (a) estender o

público-alvo para a toda população da tríplice fronteira que vive não só o

bilinguismo, mas o plurilinguismo (francês e guarani são apenas duas das muitas

línguas faladas na região) e os efeitos da integração tão idealizada no seu dia-a-dia;

e (b) como consequência desta ampliação, propor projetos de extensão que

contribuam para o desenvolvimento social, cultural e linguístico de nossa região.

3.1. O que é tandem?

A palavra tandem, de origem latina, foi inicialmente usada em inglês para

designar aquelas bicicletas de dois lugares. Em meados do século XX, seu sentido

se ampliou para designar trabalhos em cooperação, onde dois ou mais colegas de

trabalho ou empresas se dedicavam a um objetivo comum. Foi, então, nos anos 60

Page 7: Tandem - Projeto IC UNILA

  6  

que o termo começou a ser utilizado para designar uma nova estratégia de ensino-

aprendizagem em língua estrangeira. Inicialmente implementado na Alemanda, esta

atividade ganhou grande popularidade em outros países europeus em pouco tempo

(TELLES & VASSALLO, 2006).

Em sua concepção atual e em suas muitas formas (em duplas, em grupos,

em e-tandem, tandem face à face, teletandem, etc), o tandem tornou-se, antes de

tudo, uma atividade complementar ao processo tradicional de aprendizagem de

línguas (em sala de aula, principalmente), pois coloca os aprendizes de língua

estrangeira em contato com falantes nativos da língua alvo, propiciando assim

ambientes comunicativos autênticos onde estes podem desenvolver suas

habilidades sócio-cognitivas, interculturais e linguísticas de maneira plena e irrestrita.

Enfim, a ideia desta cooperação linguística obedeceria os mesmos pressupostos de

uma passeio de bicicleta tandem: os dois companheiros precisam pedalar juntos e

colaborar um com o outro para alcançar seu destino.

Os alunos que participam de um programa de tandem cooperam, em geral,

em duplas. Após serem apresentados a um falante nativo da língua que estão

aprendendo (a sua língua alvo), estes alunos trabalharão em cooperação visando

metas linguísticas e sócio-culturais comuns. O tandem diferencia-se de um curso de

conversação comum exatamente por se tratar de um encontro com objetivos

linguísticos e culturais claros propiciado dentro de um contexto autêntico de

comunicação. Ao mesmo tempo, não se trata de uma aula particular de língua

estrangeira com um professor que poderia ser chamado de especialista. Ambos os

aprendizes, como falantes nativos, construirão seu conhecimento linguístico e

cultural em parceria: “eles usarão a língua para compartilhar ideias, opiniões e

informação cultural (...) e suas visões de mundo. Cada um deles tentará

autonomamente aprender (a língua do outro) e tentará usar a língua em conversas

reais, enquanto é ajudado pelo seu/sua colega mais proficiente” (VASSALLO &

TELLES, 2006).

Como pode-se perceber, o tandem, como ferramenta de aprendizagem de

uma língua estrangeira, pode ser enquadrado nas mais recentes teorias sócio-

interacionistas de ensino-aprendizagem. Vygotsky e Bakhtin, ao colocarem a cultura

e a linguagem na constituição social do sujeito e do conhecimento influenciaram

fortemente o ensino de LE. Para ambos, a língua é produto de atividades sociais,

resultantes de interações entre interlocutores, portanto, o ensino de LE não pode

Page 8: Tandem - Projeto IC UNILA

  7  

deixar de considerar a língua em contexto. Em consonância, o tandem baseia-se no

pressuposto de que nas interações entre os tandenistas “o conhecimento (da língua,

da cultura, do outro) é socialmente co-construído na interação entre os parceiros por

meio da linguagem” (TELLES & MAROTI, 2008).

Dentre as muitas vantagens que mencionaremos e que parcialmente

justificam este projeto de pesquisa, as mais relevantes talvez sejam a autonomia e a

independência desenvolvidas pelo aprendiz. Primeiramente, o aprendizado em

tandem permite que os conteúdos sejam estabelecidos a partir das necessidades

individuais de cada aluno (Telles & Vassallo, 2006). Ao mesmo tempo, o parceiro em

tandem mais proficiente, ao pensar em maneiras e estratégias de aprendizagem que

ajudem seu colega, estará refletindo sobre a própria maneira de aprender.

Consequentemente, esse processo de reflexão consciente garantirá, ao logo prazo,

o despertar de um aluno mais responsável pelo seu próprio processo de

aprendizagem. Acredita-se que essa experiência será muito rica para os graduandos

da UNILA, pois os ajudará a amadurecer como alunos e a tomarem consciência do

seu papel central de sujeito-ator no processo de criação do conhecimento.

Além disso, é importante ressaltar que, para além de um objeto de pesquisa,

e tendo em vista a vocação bilíngue e integracionista da UNILA, institucionalizar a

prática do tandem dentro da Universidade, após uma densa pesquisa teórica,

contribuiria não só para a proficiência linguística de nossos alunos e servidores, mas

também para a formação de cidadãos conscientes do papel fundamental da

cooperação e do trabalho conjunto. Dentro do Ciclo Comum, propiciará uma

oportunidade única aos professores de língua portuguesa e espanhola (assim como

de outros setores) de “pedalarem” juntos na busca de nosso objetivo comum maior,

a integração.

Mais especificamente no Curso de Letras, pensando-se na formação de

professores de língua estrangeira no contexto atual da abertura de um curso de

Licenciatura, é inegável que o aprendizado em tandem contribuirá para a formação

inicial e continuada de nossos discentes, tendo em vista, principalmente, a grande

propriedade critico-reflexiva deste processo, essencial para futuros professores. A

pesquisa sobre e a prática do aprendizado em tandem garantirá aos alunos o

desenvolvimento de suas habilidades linguísticas e comunicativas, ao mesmo tempo

em que aprendem a cultura do outro e tomam consciência do próprio papel de

sujeito social.

Page 9: Tandem - Projeto IC UNILA

  8  

Finalmente e como já foi mencionado, o tandem, na sua forma

institucionalizada, pode vir a ser uma atividade integrada a um curso de língua

estrangeira. Consistiria, nestes casos, de uma complementação aos estudos

tradicionais do aluno, mediada e acompanhada por tutores ou professores de

línguas e que, como se dá em muitas circunstâncias, entraria no currículo do curso

de línguas como uma atividade regular e avaliada. No Brasil, podemos citar dois

exemplos de projetos de tandem institucionalizado bastante reconhecidos: o Projeto

Teletandem Brasil: Línguas estrangeiras para todos (UNESP - Universidade

Estadual Paulista e Faculdade de Ciências e Letras de Assis) e o Núcleo Tandem do

Centro de Línguas da Universidade Federal do Paraná (CELIN-UFPR). Dentro do

atual projeto, para além dos colaboradores atuais, prevê-se a busca de parceiros de

pesquisa em ambos esses projetos, assim como parceiros em outras universidades

nacionais e estrangeiras.

3.2. Pesquisar o tandem na UNILA e na Tríplice Fronteira:

Como já foi apontado, o uso do tandem como ferramenta de apoio ao ensino-

aprendizagem de línguas estrangeiras é relativamente bem difundido no Brasil e no

mundo (outros projetos serão mencionados no Anexo 1). Em geral, contudo, a

prática precede a pesquisa e os projetos pessoais ou de extensão acabam não

alcançando todo o potencial que poderiam. Apontemos, por exemplo, o Núcleo

Tandem do CELIN-UFPR, que iniciou em 2007 e acabou em 2008, sendo retomado

somente em 2013 com a reconstituição de um grupo de acompanhamento, estudo e

pesquisa (RUANO, 2012).

É principalmente por esta razão que o presente projeto pretende colocar a

pesquisa na vanguarda da prática. Acreditamos que é preciso refletir sobre o

processo do aprendizado em tandem antes de propor esta atividade como

instrumento complementar à formação linguística oferecida pela UNILA no Ciclo

Comum e progressivamente durante o restante da formação acadêmica dos alunos

(apesar das boas chances de sucesso mesmo sem seu embasamento científico).

Além disso, é preciso pensar o contexto específico em que nos encontramos

para a realização de um tal projeto. Diferentemente de outros grupos que pesquisam

o tandem no Brasil, por nossa localização sócio-geográfica particular, nos será

possível examinar o processo de tandem face à face, prática mais difícil no restante

Page 10: Tandem - Projeto IC UNILA

  9  

do país. Acredita-se que é exatamente por este motivo que a pesquisa sobre tandem

no Brasil tem-se voltado ao aprendizado mediado por computador (teletandem) e às

implicações das novas tecnologias no desenvolvimento de estratégias para o

ensino-aprendizado. Neste sentido, espera-se que nossa pesquisa possa

complementar aquelas já vigentes, como por exemplo, o grande projeto Teletandem

Brasil: Línguas estrangeiras para todos. Aqueles focados no aprendizado em

tandem por intermédio das novas tecnologias e nós, focados no aprendizado de

línguas próximas em tandem face à face.

Note-se que, como acabamos de apontar, uma outra particularidade de nosso

contexto que merece ser devidamente explorada é o aprendizado de línguas

próximas em tandem. Diversas pesquisas apontam para as particularidades da

aquisição de línguas parentes (DUARTE, 2013; GONÇALVES et al., 2011;

GUIMARÃES, 2011; KIPPER, 2013; LOURENÇO, 2012; SILVA-OYAMA, 2010;

VICENTE, 2014), muitos deles sobre o português e o espanhol, logo, torna-se

natural cogitar que as facilidades e dificuldades implicadas no processo de

aprendizagem de uma língua próxima também podem ser transferidas a um

aprendizado em autonomia, como o tandem. Contudo, essa questão ainda foi pouco

inquirida (SILVA-OYAMA, 2010) e seria de central interesse para o ensino de

línguas na UNILA e região.

Acima de tudo, voltamos a enfatizar, esta pesquisa tem como meta a

discussão e análise do tandem como recurso complementar ao ensino-aprendizado

de línguas. Essa inclinação pedagógica e didática da presente pesquisa tem,

também, o intuito de contribuir para a formação de futuros professores de português

e espanhol, futuros alunos da Licenciatura em Letras - Português e Espanhol Língua

Adicional, lhes fornecendo assim a base teórica e os instrumentais práticos para a

aplicação de mais uma ferramenta em suas aulas de língua estrangeira e/ou

adicional.

Defendemos, enfim, que pensar o ensino também significa pensar os meios

ou ferramentas que permitem que o ensino aconteça. Neste sentido, o professor que

manipula tais ferramentas é essencial para a reflexão e ação. Desenvolver

instrumentais didáticos dentro de um grupo de pesquisa onde os participantes

também são agentes do ensino é a maneira pela qual esse processo daria melhores

frutos. Sem considerar que o processo de pensar criticamente os recursos

pedagógicos e seu desenvolvimento e entender todas as etapas do processo de

Page 11: Tandem - Projeto IC UNILA

  10  

aprendizagem, seus objetivos específicos, tanto sociais e (inter)culturais quanto

linguísticos, seria um grande diferencial na formação de nossos alunos de Letras.

Mais do que formar profissionais que apliquem um material didático, é preciso formar

profissionais capazes de criticar e criar, considerando o caráter volátil da sociedade

atual, com suas constantes mudanças tanto culturais quanto linguísticas.

3.3. Possíveis desdobramentos deste projeto de pesquisa

Como já aludido acima, esta pesquisa tem a vocação de desencadear outros

muitos projetos práticos e teóricos. Para ilustrar, uma primeira possibilidade seria a

produção de guias de aprendizagem de espanhol e português em autonomia,

visando tanto professores de línguas quanto alunos. E é manifesto que para se

desenvolver um bom guia é preciso antes pesquisar as implicações teóricas e

práticas deste método em profundidade.

Uma segunda possibilidade seria a contribuição à pesquisa sobre

intercompreensão de línguas próximas. Umas das ideias por traz deste projeto está

no fato de que a compreensão de línguas próximas pode ser incrivelmente facilitada

se ajudarmos o aprendiz a desenvolver estratégias de compreensão de textos em

um ambiente monitorado e onde, ao mesmo tempo, ele possa entrar em contato

com falantes nativos, fazer trocas linguísticas e culturais ímpares, aprendendo assim

as subjetividades da língua que estuda, além de controlar seu próprio aprendizado e

se colocar como responsável deste. Assim, como ficará claro no planos de trabalho,

um outro foco da nossa investigação será a aquisição de estratégias de

aprendizagem (VEIGA SIMÃO, 2004; LOPES DA SILVA, 2013; LITTLE, 1996) por

nossos alunos.

Esse último projeto, no futuro, ainda poderia ser estendido para outros países

latino-americanos que são em grande parte francófonos, como a Guiana Francesa.

É importante ainda mencionar que, em um processo de integração, a

intercompreensão tem a vantagem de sugerir que não precisamos,

necessariamente, escolher uma língua franca, privilegiando consequentemente, uma

cultura e um pensamento. Mas que, principalmente no nosso caso, com o fato de o

espanhol, o francês e o português serem línguas próximas, temos uma vantagem

estratégica que nos permitiria respeitar as especificidades de cada país latino-

americano, aproximando nossos alunos da cultura e pensamento do outro de uma

Page 12: Tandem - Projeto IC UNILA

  11  

maneira que se valorize a compreensão do outro, a abertura para o respeito às

diferenças.

Finalmente, é essencial explicitar que a participação em tal pesquisa de um

aluno (ou mais) de Letras ou de cursos afins fornecerá a este, para além da

possibilidade de iniciação à pesquisa, que servirá de base para uma futura pós-

graduação, a oportunidade de pensar seu aprendizado cultural e linguístico, sua

formação cidadã e acadêmica, e suas habilidades comunicativas e colaborativas.

4. Objetivos específicos da pesquisa e resultados esperados

1. Criar uma sólida base teórica sobre o aprendizado em tandem presencial e

de línguas próximas;

2. Averiguar as implicações práticas das teorias aplicadas de L2 e sócio-

interacionistas neste processo;

3. Investigar o papel/lugar e o valor da intercompreensão e da aprendizagem

estratégica no tandem de línguas próximas;

4. Formular diretrizes para um guia de tandem assistido tendo como público

alunos, professores e pessoas da comunidade em contextos de bilinguismo e

integração.

5. Fortalecer o trabalho colaborativo dentro do Ciclo Comum e a integração

dos diversos Centros Interdisciplinares e Institutos da UNILA

5. Método e Roteiros de atividades dos alunos Tendo em vista a necessidade de uma investigação prática, este projeto de

pesquisa contará com a colaboração dos professores orientadores de Língua

Portuguesa e Espanhola do Núcleo Comum da UNILA, assim como de

colaboradores de outras Universidades. A lista dos colaboradores que já aceitaram o

convite e suas informações pessoais/profissionais constam no Anexo 2. Estes

colaboradores se comprometerão a auxiliar na organização, mediação e relatório

das sessões de tandem de seus alunos. Eventuais entrevistas pessoais gravadas

Page 13: Tandem - Projeto IC UNILA

  12  

serão realizadas com alunos e professores para completar seus relatos de

experiência.

Inicialmente, contudo, prevê-se a criação de um Grupo de Trabalho para

profunda leitura e discussão das últimas publicações sobre aprendizagem mediada

por tandem face à face, aquisição de línguas próximas e aprendizagem estratégica.

Então, baseados nisso, desenvolveremos um primeiro roteiro de guia para 15 pares

de tandenistas (30 alunos de línguas e/ou servidores da UNILA e Itaipu) que se

inscreverem para participar do primeiro programa. Esse roteiro de estratégias e

orientações será apresentado e conduzido pelos professores que participam do

grupo, pelos alunos de IC e por colaboradores. Para essa primeira fase foi previsto

um semestre.

Durante esta primeira etapa, será feito um acompanhamento contínuo dos

participantes. Tentaremos seguir de maneira meticulosa a evolução dos aprendizes,

através de gravações dos encontros, aplicação de questionários aos professores e

pelos professores e alunos de IC, etc. Para complementar, criaremos um banco de

dados provenientes de Conversas Reflexivas (YONEMURA, 1982). Tais Conversas

serão igualmente gravadas. Nelas, convidaremos os participantes voluntários a

refletirem de maneira crítica sobre suas práticas de aprendizagem. Quanto aos

questionários, estes serão de diversos tipos: auto-avaliação, avaliação do par,

avaliação do professor, sugestões, etc.

Ao final desta primeira etapa, analisaremos qualitativamente o material

coletado e refletiremos sobre as implicações destas descobertas na teoria

previamente discutida. Ainda com base nessas conclusões, reveremos a teoria e,

consequentemente, o roteiro prático utilizado pelos alunos e professores. Então, no

semestre seguinte, aplicaremos as novas atividades a um segundo grupo (diferente

do primeiro).

Por fim, nos dedicaremos novamente a uma análise qualitativa do material

para propor um roteiro final com, esperamos, uma boa fundamentação teórica e uma

parte prática interessante e consistente. Deste trabalho, prevemos a publicação de

diversos artigos. Entre eles, (1) um primeiro sobre a questão teórica da

aprendizagem em tandem de línguas próximas, suas consequências práticas e

limitações; (2) um segundo artigo sobre a produção de um manual de tandem

guiado; e (3) um terceiro que seria um estudo de caso/relato de experiência sobre a

relevância do aprendizado em tandem para o fortalecimento do bilinguismo.

Page 14: Tandem - Projeto IC UNILA

  13  

Se o pedido de dois alunos de IC for atendido, um deles se dedicará ainda ao

levantamento de possíveis universidades parceiras na América Latina para um

eventual desdobramento deste projeto em uma pesquisa sobre o teletandem de

línguas próximas. É manifesto que a oferta de uma maneira de o aluno entrar em

contato com o PLE/PLA e desenvolver sua compreensão de textos escritos e sua

compreensão oral (de assuntos cotidianos e relacionados com seu futuro curso)

desenvolvendo estratégias de autonomia na aprendizagem, tudo isso antes mesmo

de vir para Foz do Iguaçu, teria potencial para ser uma ferramenta de grande

mudança nos índices de sucesso acadêmico de nossos discentes.

O artigo “Projeto de extensão língua portuguesa para a UNILA: a integração

pelo ensino de Português como Língua Estrangeira” aponta que uma das maiores

dificuldades dos alunos no primeiro ano diz respeito à compreensão de textos

escritos, muitas vezes bastante teóricos e/ou técnicos: “A leitura afigura-se como um

problema nevrálgico para o aproveitamento do aluno no primeiro ano” (RAMALHO

AGUIAR & SANTOS DE ALBUQUERQUE, 2014). O uso desta ferramenta seria,

então, uma maneira de colocar o futuro aluno da UNILA em contato inicial e

frequente com a leitura e interpretação de textos orais e escritos, enquanto

conheceria alunos brasileiros (que, por sua vez, estariam aprendendo o espanhol) e

já apreenderia um pouco sobre aspectos subjetivos da cultura e do povo brasileiro.

Finalmente, como se trata de uma pesquisa que se norteia por perguntas (por

exemplo, como melhor entender e fundamentar o recurso tandem no processo de

aprendizagem de uma língua estrangeira próxima?) e não necessariamente por um

problema, escolheu-se como melhor método de análise o hermenêutico-

fenomenológico (SANTINI& SZYMANSKI, 2010; DE SOUZA, 2001).  

Justifica-se tal escolha pela necessidade de uma metodologia coerente com

a necessidade de se compreender processos ligados à experiência sociolinguística

humana, tanto intelectual, quanto cognitiva e cultural. “A fenomenologia é pertinente

a uma pesquisa de natureza qualitativa e que se refere a uma compreensão que

privilegia o aprofundamento de questões existenciais humanas” (SANTINI &

SZYMANSKI, 2010).

6. Plano de trabalho dos alunos de IC

Page 15: Tandem - Projeto IC UNILA

  14  

Os alunos de Iniciação Científica participarão de todas as etapas da pesquisa:

das discussões da teoria, da elaboração dos roteiros de tandem guiado, do

acompanhamento das sessões e do controle e análise dos dados. Paralelamente,

farão resenhas dos textos debatidos para a criação de um banco de dados sobre os

assuntos aqui em foco. A organização de seu trabalho seguirá as planilhas abaixo:

Aluno orientando 1:

Mês Atividades:

Agosto - Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Resenhar livros/artigos sobre aprendizagem em tandem,

aquisição de línguas próximas, intercompreensão de

línguas próximas e aprendizagem estratégica

- Resenhar livros/artigos sobre o método de análise

hermenêutico

- Auxiliar os Orientadores no desenvolvimento de um

primeiro roteiro-guia para as sessões de tandem

- Auxiliar os Orientadores na organização das sessões

(inscrições, seleção dos candidatos, calendário, locais de

encontro, etc)

Setembro a Outubro/Novembro

- Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Resenhar livros/artigos sobre aprendizagem em tandem,

aquisição de línguas próximas, intercompreensão de

línguas próximas e aprendizagem estratégica

- Resenhar livros/artigos sobre o método de análise

hermenêutico

- Auxiliar os Orientadores e professores colaboradores nas

sessões de Conversas Reflexivas

- Auxiliar os Orientadores e os professores colaboradores

na elaboração e aplicação dos questionários

- Auxiliar na coleta, transcrição e tabulação dos dados

Novembro/Dezembro - Auxiliar na análise dos dados

- Participar nas discussões do Grupo de Trabalho e na

revisão da teoria

Page 16: Tandem - Projeto IC UNILA

  15  

- Auxiliar na elaboração de um novo roteiro-guia para as

sessões de tandem

Fevereiro/Março - Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Continuar a resenhar livros/artigos sobre aprendizagem

em tandem, aquisição de línguas próximas,

intercompreensão de línguas próximas e aprendizagem

estratégica

- Auxiliar os Orientadores na organização das sessões

(inscrições, seleção dos candidatos, calendário, locais de

encontro, etc)

Março a Maio/Junho - Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Continuar a resenhar livros/artigos sobre aprendizagem

em tandem, aquisição de línguas próximas,

intercompreensão de línguas próximas e aprendizagem

estratégica

- Auxiliar os Orientadores e professores colaboradores nas

sessões de Conversas Reflexivas

- Auxiliar os Orientadores e os professores colaboradores

na elaboração e aplicação dos questionários

- Auxiliar na coleta, transcrição e tabulação dos dados

Junho/Julho - Auxiliar na análise dos dados

- Participar nas discussões do Grupo de Trabalho e na

revisão da teoria

- Auxiliar na escritura de um artigo

- Escrever o relatório final

Aluno orientando 2:

Mês Atividades:

Agosto - Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Resenhar livros/artigos sobre aprendizagem em tandem,

aquisição de línguas próximas, intercompreensão de línguas

próximas e aprendizagem estratégica

Page 17: Tandem - Projeto IC UNILA

  16  

- Resenhar livros/artigos sobre o método de análise

hermenêutico

- Auxiliar os Orientadores no desenvolvimento de um

primeiro roteiro-guia para as sessões de tandem

- Auxiliar os Orientadores na organização das sessões

(inscrições, seleção dos candidatos, calendário, locais de

encontro, etc)

Setembro a Outubro/Novembro

- Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Resenhar livros/artigos sobre aprendizagem em tandem,

aquisição de línguas próximas, intercompreensão de línguas

próximas e aprendizagem estratégica

- Resenhar livros/artigos sobre o método de análise

hermenêutico

- Pesquisar projetos de tandem e teletandem na América

Latina e auxiliar os Orientadores na elaboração de uma lista

de possíveis parcerias

- Auxiliar na coleta, transcrição e tabulação dos dados

Novembro/Dezembro - Auxiliar na análise dos dados

- Participar nas discussões do Grupo de Trabalho e na

revisão da teoria

- Auxiliar na elaboração de um novo roteiro-guia para as

sessões de tandem

Fevereiro/Março - Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Continuar a resenhar livros/artigos sobre aprendizagem

em tandem, aquisição de línguas próximas,

intercompreensão de línguas próximas e aprendizagem

estratégica

- Auxiliar os Orientadores na organização das sessões

(inscrições, seleção dos candidatos, calendário, locais de

encontro, etc)

Março a Maio/Junho - Participar das discussões do Grupo de Trabalho

- Continuar a resenhar livros/artigos sobre aprendizagem

em tandem, aquisição de línguas próximas,

Page 18: Tandem - Projeto IC UNILA

  17  

intercompreensão de línguas próximas e aprendizagem

estratégica

- Auxiliar os Orientadores e professores

- Auxiliar os Orientadores no contato com Universidades

Latino-Americanas e na organização e escritura de projetos

de colaboração

- Auxiliar na coleta, transcrição e tabulação dos dados

Junho/Julho - Auxiliar na análise dos dados

- Participar nas discussões do Grupo de Trabalho e na

revisão da teoria

- Auxiliar na escritura de um artigo

- Escrever o relatório final

7. Viabilidade técnica e financeira de execução na UNILA

A presente pesquisa envolve baixo investimento material. No entanto, serão

necessários recursos mínimos para a aplicação dos questionários e para a gravação

das sessões de tandem e de Conversas Reflexivas. Assim, necessitaremos de:

- Papel branco A4 (10 resmas aproximadamente)

- Impressoras

- Canetas esferográficas

- Computadores

- Gravadores de áudio (pode-se usar celulares)

Todo este material já se encontra à disposição dos professores de línguas do

Ciclo Comum e dos Institutos da UNILA.

8. Cronograma de atividades

Mês Atividades:

Agosto 1. Encontros com o Grupo de Trabalho para

discussão da teorias e desenvolvimento de um

Page 19: Tandem - Projeto IC UNILA

  18  

primeiro roteiro-guia para as sessões de tandem

2. Organização das sessões de tandem (inscrições,

calendário, locais de encontro, etc)

Setembro a Outubro/Novembro

1. Encontros com o Grupo de Trabalho para

discussão continuada

2. Realizar sessões de Conversas Reflexivas com os

tandenistas e com os professores colaboradores

3. Elaborar e aplicar questionários para

acompanhamento e avaliação da teoria e da prática

4. Coletar, transcrever e tabular dos dados

5. Pesquisar projetos de tandem e teletandem na

América Latina e elaborar uma lista de possíveis

parceiros

Novembro/Dezembro 1. Análise dos dados

2. Encontros com o Grupo de Trabalho para revisão

da teoria

3. Elaboração de um novo roteiro-guia para as

sessões de tandem

Fevereiro/Março 1. Encontros com o Grupo de Trabalho para

discussão da teorias e desenvolvimento de um

primeiro roteiro-guia para as sessões de tandem

2. Organização das sessões de tandem (inscrições,

calendário, locais de encontro, etc)

Março a Maio/Junho 1. Encontros com o Grupo de Trabalho para

discussão continuada

2. Realizar sessões de Conversas Reflexivas com os

tandenistas e com os professores colaboradores

3. Elaborar e aplicar questionários para

acompanhamento e avaliação da teoria e da prática

4. Coletar, transcrever e tabular dos dados

5. Entrar em contato com Universidades Latino-

Americanas e organizar a escritura de projetos de

colaboração

Page 20: Tandem - Projeto IC UNILA

  19  

Junho/Julho 1. Análise dos dados

2. Encontros com o Grupo de Trabalho para revisão

da teoria

3. Elaboração de um novo roteiro-guia para as

sessões de tandem

4. Escritura de artigos em colaboração e dos

relatórios finais

9. Referências ARAÚJO, D. (2014) Nos caminhos da integração e da interculturalidade: os desafios

da UNILA. in Revista SURES, n. 3, 2014. Acessível em: https://ojs.unila.edu.br/ojs/index.php/sures/article/view/173

ARAUJO, N.R.P. (2012) Formação de parcerias de teletandem: Da organização ao sistema de atividades. Dissertação de Mestrado. UNESP - P.P.G. em Estudos Linguísticos, 2012. Orientadora: Dra. Solange Aranha, 2012.

BENEDETTI, A.M.; CONSOLO, D.A.; VIEIRA-ABRAHÃO, M.H. (2010) Pesquisas em Ensino e Aprendizagem no Teletandem Brasil: Línguas estrangeiras para todos. Campinas, Pontes Editores, 2010.

BENEDETTI. A.M. & LUVIZARI-MURAD, L. (2013) Componentes e dinâmicas organizacionais de uma parceria para a aprendizagem de português e alemão via teletandem. Revista de Letras Norte@mentos – Revista de Estudos Linguísticos e Literários, Ed. 12 – Estudos Linguísticos 2013/02.

BRANDÃO, Ana Carolina de Laurentiis. Shall we dance? Colaboração e histórias do processo de busca por parceiros de tandem. 2011. 184 f. Dissertação (Mestrado)-Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2011.

CAVALARI, S.M.S. (2009) A auto-avaliação em um contexto de ensino-aprendizagem de línguas em tandem via chat. Tese de Doutorado. PPG em Estudos Linguísticos, UNESP-S.J. Rio Preto, 2009.

DA COSTA CARVALHO, D. & SCHLATTER, M. (2011) Ações de difusão internacional da língua portuguesa. in Cadernos do IL, n.42, 2011.

DA COSTA CARVALHO, D. (2012) Políticas de promoção internacional da língua portuguesa: ações na América Latina, in Trabalhos em Linguística Aplicada, vol.51 no.2, Campinas Jul./Dec. 2012.

Page 21: Tandem - Projeto IC UNILA

  20  

DA ROCHA, S. (2009) Ameliorer l’accompagnement dans les partenariats de teletandem francobresiliens. Master Arts, Lettres, Langues, Communication. Université Charles-de-Gaulle, Lille III, France. 2009

DE CARVALHO FIDELIS BRAGA, J. (2004) Aprendizagem de línguas em regime de tandem via e-mail: colaboração, autonomia e estratégias sociais e de compensação. Dissertação de Mestrado. Faculdade de Letras da UFMG. Belo Horizonte, 2004.

DE CASTILHO, A.T. (2010) Uma política lingü.stica para o português, in Textos do Museu da Língua Portuguesa, publicado em 13/10/2010. Acessível em: http://www.museulinguaportuguesa.org.br/files/mlp/texto_17.pdf

DE SOUZA, O. (2001) Abordagens fenomenológico-hermenêuticas em pesquisas educacionais. Revista Contrapontos, v. 1, n. 1. 2001, p. 31-38.

DO NASCIMENTO, A.M. (2014) Interculturalidade: apontamentos conceituais e alternativa para a educação bilíngue, in Revista SURES, n. 3, 2014. Acessível em: https://ojs.unila.edu.br/ojs/index.php/sures/article/view/121

DUARTE, P. A. P. (2013) O espanhol no Brasil: "problemas e perspectivas". Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em língua espanhola) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2013.

GARCIA, D.N.M. (2013) O Que os Pares de Teletandem (Não) Negociam. São Paulo: Editora UNESP, 2013

GONÇALVES, S.C.L et al. (2011) A ordem SV/VS no português em aquisição como L2 na fronteira Brasil/Paraguai: uma investigação sociofuncionalista na interface aquisição/variação. GUAVIRA LETRAS, p. 61, 2011.

GUIMARÃES, F.I.S. (2011) Aquisição do português como L2 por falantes de espanhol: uma experiência com o modelo de ontogenia. 2011. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo.

KAMI, C.M.C. (2011) A motivação na aprendizagem de língua estrangeira via teletandem. Dissertação de Mestrado. UNESP, P.P.G. em Estudos Linguísticos, 2011.

KIPPER, E. (2013) Aquisição de segunda língua em contextos de bilinguismo societal. Letrônica: Revista Digital do PPGL, v. 5, n. 3, p. 88-102, 2013.

LITTLE, D. (1996) La compétence stratégique examinée par rapport à la maîtrise stratégique du processus d’apprentissage des langues. In Holec, Little & Richterich, Strategies in language learning and use : studies towards a common European framework of reference for language learning and teaching. Strasbourg : Council of European Publishing, 1996, p. 9-40.

LOPES DA SILVA, A. (2013) A auto-regulação da aprendizagem: estudos teóricos e empíricos. InterMeio:: Revista do Programa de Pós-Graduação em Educação-UFMS, v. 10, n. 19, 2013.

Page 22: Tandem - Projeto IC UNILA

  21  

LOURENÇO, R. J. D. S. P. (2012). Transferência na aquisição de línguas próximas: expressões idiomáticas. Dissertação de Mestrado. Universidade de Aveiro, 2012.

RAMALHO AGUIAR, A.L. & SANTOS DE ALBUQUERQUE, F.D. (2014) Projeto de extensão língua portuguesa para a UNILA: a integração pelo ensino de Português como Língua Estrangeira, in Revista SURES, n. 3, 2014.

RUANO, B. P. (2013). O Método tandem como sistema de aprendizado autônomo de língua estrangeira. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Paraná, 2012.

SANTINI, F. & SZYMANSKI, H. (2010) O método fenomenológico-hermenêutico na investigação de práticas educativas parentais. Anais IV SIPEQ, 2010. Acessível em: http://www.sepq.org.br/IVsipeq/anais/index.html

SILVA-OYAMA, A. C. (2010) Communication strategies for Portuguese/Spanish learning in-teletandem. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 10, n. 1, p. 89-112, 2010.

SOUZA, M.G. (2012) Os primeiros contatos de professores de línguas estrangeiras com a prática de teletandem. Dissertação de Mestrado. UNESP, P.P.G. em Estudos Linguísticos, 2012.

TELLES, J.A.; MAROTI, F.A. (2008) Teletandem: Crenças e respostas dos alunos. In PINHO, S.Z. e SAGLIETTI, J.R.O.C. NÚCLEOS DE ENSINO DA UNESP: Artigos dos projetos realizados em 2006. São Paulo: Cultura Acadêmica Editora, 2008.

TELLES, J. A. & VASSALLO, M.L. (2006) Foreign language learning in-tandem: Teletandem as an alternative proposal in CALLT. The ESPecialist, v. 27(2). PUC-SP, 2006, p.189-212.

VASSALLO, M.L. & TELLES, J. A. (2006) Foreign language learning in-tandem: Theoretical principles and research perspectives. The ESPecialist, v. 27(1), Brasil, PUC-SP, 2006, p. 83 – 118.

VEIGA SIMÃO, A.M. (2004) Integrar os princípios da aprendizagem estratégica no processo formativo dos professores. A. Silva, A. Duarte, I. Sá, & A. Veiga-Simão, Aprendizagem auto-regulada pelo estudante. Perspectivas psicológicas e educacionais, p. 95-117, 2004.

VICENTE, G.C.B. (2014). A Interferência da Língua Materna na Aprendizagem de uma Língua Estrangeira. UNOPAR Científica Ciências Humanas e Educação, v. 10, n. 1, 2014.

YONEMURA, M. Teacher conversations: A potential source of their own professional growth. In Curriculum Inquiry, p. 239-256. Ontario: John Wiley & Sons, 1982.

Page 23: Tandem - Projeto IC UNILA

  22  

ZAMBRANO, L. (2013) Intercambios fronterizos, metamorfosis del espacio y desplazamiento lingü.stico, in Revista SURES, n. 1, 2013.

ZOPPI-FONTANA, M.G. & DINIZ, L.R.A. (2008) Declinando a língua pelas injunções do mercado: institucionalização do português língua estrangeira (PLE), in Estudos Lingüisticos, São Paulo, v. 37, n. 3, p. 89-119, set.-dez. 2008.

Page 24: Tandem - Projeto IC UNILA

  23  

ANEXO 1

OUTROS PROJETOS TANDEM NO BRASIL E NO MUNDO 1. Projeto: Lingalog (Université Lumière Lyon II)

End. online: http://lingalog.net/dokuwiki/tandem/tand 2. Projeto: Teletandem Brasil (UNESP)

End. online: http://www.teletandembrasil.org/site/docs/SPATI.pdf 3. Projeto: Núcleo tandem (CELIN - Universidade Faderal do Paraná)

End. online: http://www.celin.ufpr.br/index.php/nucleo-tandem 4. Projeto: E-tandem Europa (Financiado pela European Commission)

End- online: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etproj-en.html 5. Projeto: tandemExchange

End. online: https://www.tandemexchange.com/pt/ 6. Projeto: etandem Learning (University of Padua Language Center in cooperation with Boston University Study Abroad Padua)

End. online: http://www.cla.unipd.it/cetest-firstpage/autoapprendimento/tandem-learning/en-etandem/

Page 25: Tandem - Projeto IC UNILA

  24  

ANEXO 2 COLABORADORES

1. Fernanda Chichorro (UTFPR - Link CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/1517768415361377)

Possui graduação em Letras Português Espanhol pela Universidade Federal

do Paraná (UFPR) (2001) e Mestrado em Estudos Literários pela mesma

universidade (2006). Atualmente é professora do Departamento de Línguas

Estrangeiras Modernas (DALEM) da Universidade Tecnológica Federal do Paraná

(UTFPR). Atuou como coordenadora do setor de Acordos e Convênios do Centro de

Línguas e Interculturalidade da Universidade Federal do Paraná (CELIN-UFPR),

estabeecendo parcerias e convênios com instituições internacionais e coordena,

elaborando e supervisionando programas de português como língua adicional. Foi

membro da Coordenação Pedagógica Geral do Celin. Atuou como professora de

português e espanhol no curso de licenciatura em Letras da Faculdade de

Administração, Ciências, Educação e Letras (FACEL). Participa da aplicação de dois

exames de proficiência em língua estrangeira: Certificado de Proficiência em Língua

Portuguesa para estrangeiros (CELPEBRAS) e Certificado de Español Lengua y Uso

(CELU).

Atua como pesquisadora nos grupos de pesquisa “Prática Pedagógica e

Pesquisa na Educação Básica, Técnica e Tecnológica” (IFPR), “Estudos da

Linguagem” (UTFPR) e “Português para Falantes de Outras Línguas - PFOL”

(UTFPR).

2. Larissa Paula Tirloni (UNIOESTE - Link CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/9453750370144248)

É graduada em Letras (Português, Espanhol e respectivas literaturas), pela

Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões - URI (2011). É

titular do diploma de Especialização em Análise do Discurso (O Discurso e suas

Interfaces: Arte, Comunicação e Cultura), pela mesma universidade (2012), com

pesquisas concluídas sobre o cinema de língua espanhola. É Mestre em Literatura

Page 26: Tandem - Projeto IC UNILA

  25  

Comparada, também pela URI (2013), com bolsa da CAPES em razão do primeiro

lugar obtido no concurso de seleção do PPGL. Na Universidade Autônoma do

México (UNAM), realizou parte de suas pesquisas de Mestrado sobre a obra poética

de Octavio Paz e sobre os aspectos interculturais e linguísticos de sua tradução para

a variante brasileira da Língua Portuguesa, por Haroldo de Campos. É Doutoranda

em Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná (UFPR).

No Brasil, lecionou Língua Espanhola no Centro de Ensino FISK e produziu

material pedagógico de Língua Espanhola para jornais, com distribuição em escolas

do Rio Grande do Sul. Entre 2012 e 2013, atuou como professora de Português

Língua Estrangeira e Cultura Brasileira na Casa do Brasil, na Cidade do México

(México), com ênfase na organização de eventos culturais e na preparação de

candidatos aos exames destinados ao Certificado de Proficiência em Língua

Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras). É professora de Língua Espanhola na

Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) e orientadora de

monografias no Curso de Especialização em Língua Portuguesa e Literatura

Brasileira do Centro Universitário das Cataratas (UDC). Sua atuação docente

articula os seguintes eixos: ensino de idiomas, interculturalidade, literatura latino-

americana.

Atualmente, também coordena o projeto de extensão Tandem na UNIOESTE: hablantes sin fronter:

O tandem e o etandem vêm sendo objeto de pesquisa e de trabalho por

professores e estudantes de língua estrangeira em escolas, universidades e centros

de línguas do mundo. Ao basear-se na autonomia e na reciprocidade, tal parceria

possibilita o encontro de pessoas de diferentes países que tem em comum o objetivo

de aprender o idioma do outro. Nessa perspectiva, o presente projeto irá promover

para além dos conhecimentos linguísticos uma integração multicultural entre

estudantes anglofalantes e hispanofalantes de nossa América Latina, além de

propiciar redes de cooperação com o México, através do CELE (Centro de Ensino

de Línguas Estrangeiras) da UNAM (Universidade Nacional Autônoma do México) e

do Centro de Idiomas da Casa do Brasil. Além de tais parceiros, busca-se também

facilitar uma aproximação entre estudantes brasileiros da UNIOESTE,

hispanofalantes da UNILA residentes em Foz do Iguaçu e também de nossos países

vizinhos Argentina e Paraguai que desejam compartilhar suas experiências,

aprender e/ou ampliar seus conhecimentos em língua estrangeira. Tais encontros

Page 27: Tandem - Projeto IC UNILA

  26  

realizar-se-ão à distância (etandem) através do correio eletrônico, Skype, SMS,

chats, videoconferência; e presencialmente (tandem) com temas variados e

estabelecidos pelos próprios estudantes de acordo com suas necessidades e

objetivos. Com essa parceria, espera-se promover uma experiência única de

aprendizagem inserindo os educandos em situações reais de uso do idioma que

desejam aprender e/ou aprimorar bem como proporcionar diálogo e troca de

conhecimentos entre Brasil e países hispanofalantes. Em tal contexto, por estarmos

situados em uma região transfronteiriça, temos o compromisso social enquanto

Universidade de propiciar e facilitar uma comunicação efetiva entre discentes,

docentes e Universidades que pouco se veem e se frequentam.

3. Emerson Pereti (UNILA - Link CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/9164469552085970)

Professor Auxiliar I, Português Língua Adicional, Universidade Federal da Integração

Latino-americana. Doutorando em Estudos Literários pela Universidade Federal do

Paraná (UFPR) com projeto de tese em romances pós-ditatoriais no Brasil e Cone-

Sul americano. Possui Extensão Acadêmica em Literatura Latino-americana do

século XX pela Universidade de La Habana, Cuba, e Mestrado em Estudos

Literários pela UFPR, com dissertação voltada à estética transcultural na obra do

escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias. Lançou, em 2010, o livro “Poemas de

3000 anos”, premiado em Edital de Publicações pela Fundação Cultural de Curitiba.

Desde 2007, trabalha com o ensino de PLE e com a formação de professores de

línguas estrangeiras.

4. Mariana Cortez

(UNILA - Link CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/7945402327825503)

Professora Adjunto I, Português Língua Adicional, Universidade Federal da

Integração Latino-americana. Foi leitora do Brasil junto à Universidad Nacional de

Córdoba, Argentina (UNC - Facultad de Lenguas), designada pelo Ministério de

Relações Exteriores do Brasil e por processo seletivo CAPES. Professora do

Seminário de Literatura Infantil e Juvenil no curso"Profesorado de Portugués",

Page 28: Tandem - Projeto IC UNILA

  27  

desenvolve e coordena o Curso de Português para filhos de brasileiros residentes na

Argentina - Língua portuguesa como língua de herança- projeto proposto pelo

Consulado Geral do Brasil em Córdoba e Professora do Curso de Pós-Graduação

Portugués lengua extranjera: sistematización de acciones comunicativas en el

ámbito académico na Universidad Nacional de Río Cuarto (UNRC). Doutora em

Letras pela Universidade de São Paulo (2008), projeto fomentado com bolsa

sanduíche (CAPES) - estágio de doutorado no exterior, Portugal (UTAD). Mestre em

Semiótica e Linguística Geral (2001) pela Universidade de São Paulo. Tem

experiência na área de Letras, atuando principalmente nos seguintes temas:

português língua não-materna, português para falantes de outras línguas, português

como língua de herança, cultura brasileira em aula de português, literaturas em

língua portuguesa e literatura infantil.

5. Cristiana Vieira

(UNILA - Link CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/5034586708440536)

Doutora em Teoria e História Literária pela Unicamp, com experiência na área de

Letras, especialmente no que se refere aos estudos de Memória e Testemunho,

Literatura Comparada e estudos da Tradução. Professora da Universidade Federal

da Integração Latino Americana, UNILA.

6. Gastón Cosentino

(UNILA - Link CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/6183588386011666)

Graduado em Castelhano, Literatura e Latim pelo Instituto Superior del Profesorado

Joaquín V. González (2009), Buenos Aires, Argentina; mestrado em Literatura pela

Universidade Federal de Santa Catarina (2012), e doutorando em Literatura, na

atualidade, pela mesma Universidade. Tem experiência na área de Letras e Línguas

Clássicas. Sua pesquisa atual desenvolve-se com ênfase em Teoria literária,

Filosofia e Literatura Latino-americana. É membro ativo do Núcleo Onetti de Estudos

Literários Latino-americanos (UFSC).

7. Laura M. L. Ferreira (UNILA - Link CV Lattes: http://lattes.cnpq.br/0030172084604212)

Page 29: Tandem - Projeto IC UNILA

  28  

Licenciada em Letras (Português/Francês) pela Universidade Federal de Minas

Gerais, possui mestrado em Linguística Aplicada ao ensino e aprendizagem de

línguas pela mesma instituição. Foi Professora - Leitora de Língua Portuguesa e

Cultura Brasileira junto ao Programa de Leitorado do Ministério das Relações

Exteriores na Universidade de Chulalongkorn, na Tailândia. Foi Professora de

Língua Portuguesa Instrumental em Timor-Leste no âmbito do programa brasileiro

de cooperação educacional. Participou de aplicações, correções e eventos de

elaborações de itens do exame Celpe-Bras. Atualmente é professora assistente de

Português como Língua Adicional na Universidade Federal da Integração Latino-

Americana (UNILA) em Foz do Iguaçu, Paraná. Área de atuação: exame Celpe-Bras,

desenvolvimento de materiais didáticos para ensino de Português Língua

Estrangeira, ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras, ensino de português

língua adicional.