27
O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar ABRATES 2015 JORGE DAVIDSON [email protected]

O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar

ABRATES 2015

JORGE DAVIDSON

[email protected]

Page 2: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Objetivos da apresentação• O que são as CAT tools?

• O que fazem e o que não fazem?

• Qual é a lógica do seu funcionamento?

• Que recursos oferecem?

• Quais são as CAT tools mais usadas e como podem classificar-se?

• Por que usar CAT tools e por que elas não podem ficar fora dos currículos dos programas de ensino da área?

• Como escolher uma CAT tool?

Page 3: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT tools = Computer Assisted Translation Tools = ferramentas de tradução assistida por computador

O que elas fazem?ConsistênciaProdutividadeQualidade

Ferramentas cada vez mais completas e complexas

Mas todas elas compartilham uma lógica comum

Page 4: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar

Mas antes de começar...

CAT tools ≠ tradução automática (machine translation – MT)

Page 5: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

LÓGICA DO FUNCIONAMENTO

AMBIENTE DE EDIÇÃO

MEMÓRIA DE

TRADUÇÃO

(TM)

GLOSSÁRIO

(TB)

Page 6: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

LÓGICA DO FUNCIONAMENTO

Aproveitamento da repetição

Repetição intratextual e intertextual

Memoria de tradução (TM – translation memory)

Segmentação do texto

Armazenamento de pares de segmentos

linguisticamente equivalentes nos idiomas de partida e

de destino = unidades de tradução (TU – translation

units)As informações contidas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso. La información que contiene el presente documento está sujeta a cambios sin aviso.

Page 7: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Memória de tradução exportada em txt

Page 8: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoTM: Segmentação e adição de TU’s

Page 9: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoTM: Aproveitamento

Memoria de tradução: aproveitamento

Repetições Segmento (frase) repetido dentro do próprio texto (ou em vários textos

analisados em conjunto)

Correspondência (match) Relação de similaridade entre a frase que estamos traduzindo e uma

frase armazenada na memória (de 100% até no match)

Page 10: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoTM: AproveitamentoTrês casos:Exact match (100%)

o Segmento exatamente igual a outro armazenado na memória

Fuzzy match (0 A 99%)o Segmento similar a outro armazenado na memória (sugestão até 75%)

No matcho Segmento que não guarda similitude com nenhum outro armazenado

na memoria

Page 11: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoTM: Aproveitamento – 100% match (ou CM)

Page 12: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoTM: Aproveitamento – Correspondência (%)

Page 13: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoGlossário (TB)

Base de dados de termos e seus equivalentes em uma ou várias línguas Multidirecional

Por área Por cliente

Criados a partir de arquivos preexistentes (Excel, etc.) Criados/alimentados durante a tradução

Page 14: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoGlossário (TB): Adição de termos

Page 15: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Lógica do funcionamentoGlossário (TB): Reconhecimento de termos

Page 16: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT Tools: Outros recursos e funções que aumentam a produtividade

• Análise• Alinhamento• Integração com tradução automática• Texto preditivo• Trabalho com diversos formatos• Conversor de PDF/OCR

Page 17: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT Tools: Análise• Volume para processar

• Tempo e esforço demandados em função da repetição

• As palavras nunca são palavras soltas, mas sempre fazem parte de segmentos!

Total TipoSegmentos

PalabrasCaracteres

PorcentajeElementos reconocidos

Etiquetas

Archivos:2 PerfectMatch 0 0 0 0.00% 0 0Caracteres/palabra:5.72 Coincidencia de contexto 299 417 2627 5.50% 99 8

Repeticiones 350 947 5048 12.50% 289 131

Repeticiones entre archivos 0 0 0 0.00% 0 0

100% 671 1215 7629 16.03% 147 80

95% - 99% 425 708 4672 9.34% 393 10

85% - 94% 35 165 919 2.18% 34 16

75% - 84% 51 243 1306 3.21% 67 14

50% - 74% 13 64 342 0.84% 13 6

Nuevos 665 3820 20795 50.40% 231 102

Total 2509 7579 43338 100% 1273 367

Page 18: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT Tools: AnáliseMas na visão das agências...

(USD)

Page 19: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT Tools mais utilizadasClassificações possíveis

Com instalação de add-in no Word

Com ambiente de edição próprio

OmegaT

SDL Trados Studio

MemoQ

Wordfast Classic Wordfast Pro

Déjà Vu

Trados 2007 AcrossSwordfish

Page 20: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT Tools mais utilizadasWordfast Classic (add-in no Word)

Page 21: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT Tools mais utilizadasmemoQ e DVX (ambiente de edição próprio, local)

Page 22: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

CAT Tools mais utilizadasMemsource (ambiente de edição próprio, online)

Page 23: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Instaladas no PC Na nuvem

MemoQ Wordfast Anywhere

OmegaT Memsource

SDL Trados Studio XTM

Wordfast Classic ABBYY SmartCAT

Wordfast Pro Wordbee

Déjà Vu MateCat

Swordfish

Across

CAT Tools mais utilizadasClassificações possíveis

Page 24: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Pagas Gratuitas

Memsource (€ 20/USD 27)

MemoQ Translator Pro (€ 372) Wordfast Anywhere

Déjà Vu X3 Professional (€ 420)

SDL Trados Studio (USD 304/ USD 364) OmegaT

Wordfast Classic (€ 200)

Wordfast Pro (€ 200) Across (Personal Edition)

Swordfish (€ 260/ € 104 – estudante)

CAT Tools mais utilizadasClassificações possíveis

Fontes: TGB – Translator group buying, do Proz; distribuidores do SDL Trados Studio para Brasil e América Latina; sites das empresas. Dados obtidos em 30/05/2015.

Page 25: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Por que usar CAT Tools e por que devem estar presentes nos cursos de formação de tradutores ?“Traduzir sem ferramentas de tradução é como apertar parafuso com faca de cozinha” ©Danilo Nogueira

• CONSISTÊNCIA

• TM

• Glossários

• PRODUTIVIDADE

• Repetição

• Automatização de tarefas

• Previsibilidade (análise)

• Organização

• QUALIDADE

• Recursos de controle de qualidade

• MERCADO

• TRABALHO EM EQUIPE / COLABORAÇÃO

• Servidor

• Intercâmbio

Page 26: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

Como escolher sua CAT Tool?• Investimento, não despesa

• Não sair correndo para comprar nada

• Pensar nas necessidades

• Rumo a padronização: XLIFF (XML Localization Interchange File Format), TMX (Translation Memory eXchange), TBX (TermBase Exchange) mas...

• Avaliar a nossa capacidade técnica

• Acompanhar discussões em blogs, grupos do FB, etc.

• Comparar (Software Comparison Tool – Proz)

• Testar, testar, testar, testar• Evitar raciocínios tipo SPFC X

Corinthians ou “cool”/”hipster” X mainstream/démodé

• Observar as exigências do mercado

A melhor ferramenta é aquela que você mais gosta, domina e satisfaz as suas necessidades.

Page 27: O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar

MUITO OBRIGADO!

Jorge [email protected]