A ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: …de Medicina/ Pediatria. JUSTIFICATIVA • 70% das traduções...

Preview:

Citation preview

A ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: CONSTRUÇÕES RECORRENTES EM TEXTOS

DE PEDIATRIA PARA APRENDIZES DE TRADUÇÃO

Gustavo de Azambuja Feix (bolsista SEAD/UFRGS)

Co-autoria: Maria Cristina Alencar Silva (voluntária de IC)Co-autoria: Adriano Zanette (bolsista SEAD/UFRGS)

Orientação: Profa. Dra. Maria José B. Finatto (Instituto de Letras / UFGRS)

CENÁRIO DA PESQUISA

1. Edital 09 da Secretaria de Educação a Distância (SEAD).

1. Bolsa de Trabalho – março a dezembro.

1. Vinculação com a disciplina Sintaxe do Texto, e demais disciplinas de tradução (Teoria do Texto, Terminologia, Léxico e Dicionários, Tópicos Especiais em Ciência da Computação XXVII etc).

1. Participantes: Adriano Zanette, Gustavo de Azambuja Feix, Maria Cristina Alencar, Maria José Bocorny Finatto (orientadora).

OBJETIVOS

• Familiarizar o tradutor-aprendiz com diferentes práticas de textos técnico-científicos.

• Descrever organizações de frases e de parágrafos em português e línguas estrangeiras.

• Caracterizar diferenças de construção em diferentes tipos de artigos técnicos de Medicina.

• Auxiliar estudantes de tradução a reconhecer dificuldades tradutórias em construções de Medicina/ Pediatria.

JUSTIFICATIVA• 70% das traduções remuneradas do país são as de textos

técnico-científicos.

• O Catálogo de Construções Recorrentes visa a preencher lacunas de conhecimento de um tradutor-aprendiz.

• Ferramenta de educação a distância que facilita a informação específica sobre a linguagem de Medicina/Pediatria.

• Demanda significativa por tradução, versão e revisão em Medicina.

REFERENCIAIS TEÓRICOS• Lingüística de Corpus.

“A padronização se evidencia pela recorrência, isto é, uma colocação, [...] ou estrutura que se repete significativamente mostra sinais de ser, na verdade, um padrão lexical ou léxico-gramatical” (BERBER SARDINHA, p. 31).

aumento hepatiteda prevalência de

• Tradução. Daniel Gouadec, que defende a tradução por cadeias de caracteres especializadas e associações que se repetem.

“... tout défaut de maîtrise de ladite chaîne sera interprété comme un indice d’incompétence” [...qualquer defeito de domínio da dita cadeia especializada será interpretado como um indício de incompetência]

MATERIAIS E MÉTODOS1. Jornal de Pediatria (283 artigos bilíngües).2. Listador de n-gramas do Berber Sardinha. <http://www2.lael.pucsp.br/~tony/tony/Home.html>3. Gerador de Contextos (elaborado por Adriano Zanette).

a) Extração de listas de n-gramas (total de 2.819.157)• Filtragem inicial de 36.741 palavras com ferramenta automatizada.

(bigramas ≥ 5, trigramas ≥ 5, quadrigramas ≥5) • Exclusão de 7.321 palavras com ferramenta automatizada.

(com a [925], pacientes com [756], em crianças [845]) • Exclusão manual de 3.645 palavras. a) Seleção de bi, tri e quadrigramas.• Exclusão manual de 2.180 palavrasc) Definição do desenho do catálogo.d) Implementação do Catálogo.

prevalência de pressão arterial (12) prevalence of elevated blood pressure

tempo de ventilação mecânica (9) period of mechanical ventilation (3) duration of mechanical ventilation (3) mechanical ventilation duration (2)

time on mechanical ventilation (1)

EXEMPLOS

dosagem de cloro no suor (5) sweat chloride concentration

pressão arterial sistólica e diastólica (6) systolic and diastolic blood pressure (6)

RESULTADOS PARCIAIS• Implementação integral do Dicionário de Pediatria.

• Implementação total da Disciplina Sintaxe do Texto na plataforma Moodle.

• Implementação parcial do Catálogo de Construções Recorrentes – 250 construções.

PERSPECTIVAS

• Realização de testes com usuários.

• Inclusão de um Corpus em francês, formado por textos da revista Archives de Pédiatrie (nivel A).

CONCLUSÃO• Quanto maior o número de ocorrências da construção

em português, menor probabilidade de variação de tradução em inglês.Ex: diferença significativa (63) – significant difference (63)

• Quanto menor o número de ocorrências da construção em português, maior probabilidade de variação de tradução em inglês.Ex: envolvimento pulmonar (5) – lung involvement (3)

pulmonary involvement (2)

REFERÊNCIAS

GOUADEC, D. Nature et traitement des entités phraséologiques. In: Actes de la deuxième université d'automne en terminologie. Paris: La Maison du Dictionnaire, 1994. p. 167-93.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

LINGÜÍSTICA DE CORPUS

• McEnery e Wilson – LC seria uma perspectiva.

• Leech – LC seria uma nova abordagem filosófica.

• Hoey – LC seria uma rota para a lingüística, isto é, uma maneira de se chegar à linguagem.

LINGÜÍSTICA DE CORPUS

• Compilação de corpus.

• Desenvolvimento de ferramentas.

• Descrição da linguagem.

• Aplicação de corpora (ensino de línguas, tradução etc).

Recommended