ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”

Preview:

Citation preview

ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINALPós em Roteiro Audiovisual

Luiz Carneiro

“El texto em el texto”

[Polissemia e palimpsesto]Texto em múltiplas camadas, “físicas”/sígnicas

e de conteúdo

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

[Polissemia e palimpsesto]

Texto como potência, como um modelo a ser tomado

e transformado, adaptado a outros contextos

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

[Polissemia e palimpsesto]Texto como um dispositivo formado por espaços semióticos heterogêneos,

ou seja, por signos distintos, elementos de linguagem distintos,

linguagens distintas, formando uma espécie de escrita artística que pode

ser definida como “macrografia”

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

[Macrografia]

• “Escrita em grande escala”

• Possibilidades de sentido maiores do que uma linguagem individual

• Sentidos dados pela interação das linguagens

[Macrografia]

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

• Cultura como sistema semiótico

• Definição tanto mais em voga quanto mais

os tempos são multimidiáticos/hipermidiáticos

[Macrografia]

Bakhtin: em um único texto encontram-se subtextos

não apenas diversos, mas também intraduzíveis um

ao outro, em conflitividade interna.

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

[Macrografia]Bakhtin: nas linguagens, o movimento e a transformação

são inevitáveis, inerentes à estática do texto

O texto bíblico tem, em si, o potencial de se transformar

no texto de Watchmen

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

[Tradução Intersemiótica]

• Um texto se transforma, não repetindo seu conteúdo original,

mas constituindo uma outra mensagem

• Esta outra mensagem é a nova mensagem, mas “geneticamente”

ligada ao original (tradução criativa)

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

[Tradução Intersemiótica]

Há uma certa imprevisibilidade do impacto da transformação

e também uma mudança da situação semiótica no texto receptor,

por conta da inserção de um sistema semiótico distinto

48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento

lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,

veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria

tomar-lhes a dianteira.

Mateus c.14, v.22 a v.33;

Marcos c.6, v.45 a v.52;

João c.6, v.16 a v.21

[Tradução Intersemiótica]

Quanto mais forte é a ruptura, quanto mais forte é a dificuldade do

código-receptor em decifrar o código-fonte, mais dinâmica, mais

desafiadora é a adaptação

[EXEMPLOS]

Recommended