View
216
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
1
Documento elaborado pela comissão instituída pela Portaria-R nº 190/2017, de
23 de fevereiro de 2017. Apreciada por consulta pública em xxx. Aprovada
pelo CEPE em xxx. Aprovada pelo CONSU em xxx.
Diretrizes para a atuação dos
profissionais Tradutores/Intérpretes
de Libras – TILS nas práticas
pedagógicas do IF Sudeste MG
IF SUDESTE MG
2017
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
2
REITOR
Charles Okama de Souza
PRÓ-REITORA DE ENSINO
Glaucia Franco Teixeira
DIRETORA DE ENSINO
Imaculada Conceição C. Lopes
COORDENADORA DE AÇÕES INCLUSIVAS
Wanessa Moreira de Oliveira
PRÓ-REITOR DE ADMINISTRAÇÃO
Fabrício Tavares de Faria
PRÓ-REITOR DE DESENVOLVIMENTO INSTITUCIONAL
Aluísio de Oliveira
PRÓ-REITOR DE EXTENSÃO
Valdir José da Silva
PRÓ-REITOR DE PESQUISA E INOVAÇÃO
André Narvaes da Rocha Campos
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
3
COMISSÃO RESPONSÁVEL PELA ELABORAÇÃO
Aguilar Teixeira Ribeiro – Campus Santos Dumont
Christiane de Sales Ferreira – Campus Manhuaçu
Fábio Cristiano de Paula – Reitoria
Heverton Vinícius de Oliveira Fernandes – Campus Barbacena
Ilza Maria de Oliveira Netto – Campus Juiz de Fora
Jonata Souza de Lima – Campus São João del Rei
Juliana Rodrigues Amaral Souza – Campus Muriaé
Vanessa Zanetti de Bem Quintão – Campus Juiz de Fora
Wanessa Moreira de Oliveira – Reitoria
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
4
SUMÁRIO
1. INTRODUÇÃO...................................................................................... 05
2. DOS TERMOS...................................................................................... 06
3. DAS ATRIBUIÇÕES............................................................................. 10
3.1. DO IF SUDESTE MG....................................................................... 10
3.2. DOS TRADUTORES INTÉRPRETES DE LIBRAS – TILS............. 11
3.2.1 Dos espaços de atuação.......................................................... 11
3.2.2 Das atividades específicas....................................................... 12
3.2.3 Das atividades complementares.............................................. 14
4. DA ÉTICA PROFISSIONAL................................................................... 14
5. DA ORGANIZAÇÃO DO TRABALHO................................................. 15
6. DAS DISPOSIÇÕES GERAIS............................................................... 16
7. REFERÊNCIAS...................................................................................... 16
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
5
1. INTRODUÇÃO
Os profissionais Tradutores/Intérpretes da Língua Brasileira de Sinais –
TILS – são profissionais que dominam a língua portuguesa e a Língua Brasileira
de Sinais, podendo também dominar outras, de modo a possibilitar o processo
de tradução e interpretação (BRASIL, 2004).
Os TILS precisam ter formação específica para a atuação profissional,
com conhecimento de modelos, estratégias e técnicas de tradução e
interpretação.
O ato de interpretar envolve processos complexos, onde o profissional
TILS atua como mediador da comunicação, se inteirando da comunicação para
efetuar seu trabalho. Os TILS recebem a informação do emissor, fazem o
processamento das mensagens e as opções estruturais, semânticas, entre
outras, para repassar ao receptor, de modo a se aproximar o máximo possível
da informação dada pelo emissor (BRASIL, 2004).
Assim, considerando a inserção recente e, cada vez maior, destes
profissionais no âmbito do IF Sudeste MG e, que sua prática profissional envolve
diversos atores do contexto escolar, torna-se necessário organizar e direcionar
o trabalho dos mesmos, assim como esclarecer à toda comunidade acadêmica
sobre as especificidades de sua atuação profissional.
Assim, as diretrizes presentes neste documento buscam apresentar os
elementos que orientam o trabalho dos profissionais Tradutores/Intérpretes da
Língua Brasileira de Sinais - TILS que atuam no IF Sudeste MG.
O presente instrumento foi desenvolvido com referência no que dispõem
a legislação pertinente, a saber: Lei nº 10.436/2002 que discorre sobre a Língua
Brasileira de Sinais - LIBRAS; Decreto nº 5.626/2005 que regulamenta a Lei nº
10.436/ 2002, Lei nº 12.319/2010 que instrui a profissão de Tradutor/Intérprete
da Língua Brasileira de Sinais, Lei Brasileira da Inclusão de nº 13.146/2015, além
do Código de Ética Profissional (FENEIS, 1992).
Os objetivos deste documento são os de nortear o desenvolvimento das
práticas profissionais dos TILS desta instituição e também os principais agentes
envolvidos no trabalho dos TILS, discentes e docentes, além de esclarecer sobre
a atuação destes profissionais no âmbito da comunidade acadêmica, de forma a
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
6
garantir a qualidade do trabalho e as condições de saúde destes profissionais,
assim como assegurar a acessibilidade e a comunicação a qualquer pessoa
surda, com deficiência auditiva, surdo-cegueira ou ouvinte.
Vale ressaltar, que o propósito deste material não é de engessar as práxis
instrutivas ou impor determinadas ações como únicas possibilidades. Ao
contrário, a intenção é oferecer um direcionamento aos participantes do
processo de inclusão em todo o sistema educacional, sem, contudo,
impossibilitar outras práticas que garantam a acessibilidade, por parte dos
agentes educacionais.
2. DOS TERMOS
Para uma melhor compreensão deste documento, faz-se necessária a
apresentação de alguns termos que são inerentes ao contexto de atuação dos
TILS. Assim, apresentamos alguns termos conforme descritos no Programa
Nacional de Apoio à Educação de Surdos (BRASIL, 2004), no Guia de
Orientação da Educação Especial na rede estadual de ensino de Minas Gerais
(MINAS GERAIS, 2014) e na Lei Brasileira de Inclusão (BRASIL, 2015):
Guia-intérprete - Profissional que domina diversas formas de comunicação
utilizadas pelas pessoas com surdocegueira, podendo fazer interpretação ou
transliteração. A transliteração ocorre quando o guia-intérprete recebe a
mensagem em uma determinada língua e transmite à pessoa surdocega na
mesma língua; porém, usa uma forma de comunicação diferente e acessível ao
surdocego, por exemplo: o guia-intérprete ouve a mensagem em língua
portuguesa e transmite em Braille. Interpretação é quando o guiaintérprete
recebe a mensagem em uma língua e deve transmiti-la em outra língua; por
exemplo, o guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e transmite
em Libras tátil, Tadoma.
Intérprete – Profissional que interpreta de uma língua (língua fonte) para outra
(língua alvo) o que foi dito.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
7
Intérprete de língua de sinais - Profissional que interpreta de uma dada língua
de sinais para outra língua, ou desta outra língua para uma determinada língua
de sinais.
Língua - É um sistema de signos compartilhado por uma comunidade linguística
comum. A fala ou os sinais são expressões de diferentes línguas. A língua é um
fato social, ou seja, um sistema coletivo de uma determinada comunidade
linguística. A língua é a expressão linguística que é tecida em meio a trocas
sociais, culturais e políticas. As línguas naturais apresentam propriedades
específicas da espécie humana: são recursivas (a partir de um número reduzido
de regras, produz-se um número infinito de frases possíveis), são criativas (ou
seja, independentes de estímulo), dispõem de uma multiplicidade de funções
(função argumentativa, função poética, função conotativa, função informativa,
função persuasiva, função emotiva, etc.) e apresentam dupla articulação (as
unidades são decomponíveis e apresentam forma e significado).
Linguagem - É utilizada num sentido mais abstrato do que língua, ou seja,
refere-se ao conhecimento interno dos falantes-ouvintes de uma língua.
Também pode ser entendida num sentido mais amplo, ou seja, incluindo
qualquer tipo de manifestação de intenção comunicativa, como por exemplo, a
linguagem animal e todas as formas que o próprio ser humano utiliza para
comunicar e expressar ideias e sentimentos além da expressão linguística
(expressões corporais, mímica, gestos, etc).
Línguas de sinais - São línguas que são utilizadas pelas comunidades surdas.
As línguas de sinais apresentam as propriedades específicas das línguas
naturais, sendo, portanto, reconhecidas enquanto línguas pela Linguística. As
línguas de sinais são visuais-espaciais captando as experiências visuais das
pessoas surdas. Língua brasileira de sinais - A língua brasileira de sinais é a
língua utilizada pelas comunidades surdas brasileiras.
LIBRAS - É uma das siglas para referir à língua brasileira de sinais: Língua
Brasileira de Sinais. Esta sigla é difundida pela Federação Nacional de Educação
e Integração de Surdos - FENEIS.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
8
LSB - É outra sigla para referir-se à língua brasileira de sinais: Língua de Sinais
Brasileira. Esta sigla segue os padrões internacionais de denominação das
línguas de sinais.
Língua fonte - É a língua que o intérprete ouve ou vê para, a partir dela, fazer a
tradução e interpretação para a outra língua (a língua alvo).
Língua alvo - É a língua na qual será feita a tradução ou interpretação.
Modalidades das línguas - oral-auditiva, visual-espacial, gráfica-visual - As
línguas apresentam diferentes modalidades. Uma língua falada é oral-auditiva,
ou seja, utiliza a audição e a articulação através do aparelho vocal para
compreender e produzir os sons que formam as palavras dessas línguas. Uma
língua sinalizada é visual-espacial, ou seja, utiliza a visão e o espaço para
compreender e produzir os sinais que formam as palavras nessas línguas. Tanto
uma língua falada, como uma língua sinalizada, pode ter representações numa
modalidade gráfico-visual, ou seja, podem ter uma representação escrita.
Modalidades de tradução-interpretação - língua brasileira de sinais para
português oral, sinais para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita
para sinais - Uma tradução sempre envolve uma língua escrita. Assim, poder-
se-á ter uma tradução de uma língua de sinais para a língua escrita de uma
língua falada, da língua escrita de sinais para a língua falada, da escrita da língua
falada para a língua de sinais, da língua de sinais para a escrita da língua falada,
da escrita da língua de sinais para a escrita da língua falada e da escrita da
língua falada para a escrita da língua de sinais. A interpretação sempre envolve
as línguas faladas/sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais-auditivas e
visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para
a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais. Vale
destacar que o termo tradutor é usado de forma mais generalizada e inclui o
termo interpretação.
Ouvintes - O termo 'ouvinte' se refere a todos aqueles que não compartilham as
experiências visuais enquanto surdos.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
9
Surdez - A surdez consubstancia experiências visuais do mundo. Do ponto de
vista clínico comumente se caracteriza a surdez pela diminuição da acuidade e
percepção auditivas que dificulta a aquisição da linguagem oral de forma natural.
Surdos - São as pessoas que se identificam enquanto surdas. Surdo é o sujeito
que apreende o mundo por meio de experiências visuais e tem o direito e a
possibilidade de apropriar-se da língua brasileira de sinais e da língua
portuguesa, de modo a propiciar seu pleno desenvolvimento e garantir o trânsito
em diferentes contextos sociais e culturais. A identificação dos surdos situa-se
culturalmente dentro das experiências visuais. Entende-se cultura surda como a
identidade cultural de um grupo de surdos que se define enquanto grupo
diferente de outros grupos. Essa cultura é multifacetada, mas apresenta
características que são específicas, ela é visual, ela traduz-se de forma visual.
As formas de organizar o pensamento e a linguagem transcendem as formas
ouvintes.
Surdo-cego - Uma definição funcional refere ao surdo-cego como aquele que
tem uma perda substancial da visão e da audição, de tal modo que a combinação
das suas deficiências cause extrema dificuldade na conquista de habilidades
educacionais, vocacionais, de lazer e sociais. São aqueles que utilizam a língua
de sinais e/ou o tadoma sendo que suas experiências se manifestam através das
experiências táteis. Pessoas que usam o tadoma colocam as mãos nos lábios
dos falantes ou nas mãos e/ou corpo do sinalizador para "sentir" e significar a
língua.
Tradutor - Pessoa que traduz de uma língua para outra. Tecnicamente, tradução
refere-se ao processo envolvendo pelo menos uma língua escrita. Assim,
tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra.
Tradutor-intérprete - Pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ ou escrito.
Tradutor-intérprete de língua de sinais (TILS) - Profissional que traduz e
interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer
modalidades que se apresentar (oral ou escrita), buscando a superação de
barreiras comunicacionais.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
10
Tradução-interpretação simultânea - É o processo de tradução/interpretação
de uma língua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo
tempo. Isso significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em
uma língua (língua fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua alvo)
no tempo da enunciação.
Tradução-interpretação consecutiva - É o processo de tradução/interpretação
de uma língua para outra que acontece de forma consecutiva, ou seja, o tradutor-
intérprete ouve/vê o enunciado em uma língua (língua fonte), processa a
informação e, posteriormente, faz a passagem para a outra língua (língua alvo).
3. DAS ATRIBUIÇÕES
3.1. DO IF SUDESTE MG
Dispensar atendimento preferencial às pessoas com deficiência nas
dependências da instituição e nos serviços;
Oferecer regularmente aos seus servidores informações sobre as
especificidades dos surdos, das pessoas com deficiência auditiva ou surdo-
cegueira e sobre o processo de inclusão educacional dos mesmos;
Promover a difusão e o aprendizado da Libras junto aos alunos,
servidores e toda a comunidade acadêmica, estimulando o seu uso, através de
realização de cursos, palestras, seminários, projetos, entre outros;
Proporcionar a interação entre surdos e ouvintes, incentivando a
comunicação entre eles nos diversos setores por meio de ações inclusivas;
Promover a acessibilidade em Libras em todos os espaços da instituição,
e aos meios de comunicação, inclusive os editais e suas retificações;
Promover a acessibilidade em Libras nos eventos, palestras, seminários,
cerimônias, entre outros, inclusive dando publicidade à acessibilidade dos
mesmos;
Compreender e divulgar as especificidades da função do
Tradutor/Intérprete de Libras e suas relações nos diversos setores da instituição;
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
11
Proporcionar ao TILS ambiente favorável de trabalho, tendo atenção às
normas de revezamento e a disponibilização prévia do material de aulas,
palestras, seminários e outros, em um período hábil para manter a qualidade da
tradução e intepretação;
Disponibilizar os recursos tecnológicos mínimos (exemplo: câmera
filmadora com tripé, computador com webcam, chroma key, HD externo, entre
outros) para possibilitar o bom desenvolvimento do trabalho;
Oferecer formação continuada aos TILS de modo a assegurar a qualidade
dos serviços prestados;
Oferecer condições acessíveis para ingresso, através da realização de
exames de seleção ou de concursos públicos, disponibilizando provas em
formatos acessíveis, recursos de acessibilidade e de tecnologia assistiva
adequados, dilatação do tempo (25% do tempo total de prova), conforme
previamente solicitado e comprovado pelo candidato;
Adotar critérios de avaliação das provas escritas, seja para o ingresso ou
permanência, que considerem a singularidade linguística da pessoa com
deficiência, no domínio da modalidade escrita da língua portuguesa;
Proporcionar condições acessíveis para permanência, através da
realização de exames e avaliações, disponibilizando provas e/ou trabalhos em
formatos acessíveis, recursos de acessibilidade e de tecnologia assistiva
adequados, dilatação do tempo (25% do tempo total de prova ou trabalho
individualizado), conforme previamente solicitado pelo estudante;
Oferecer ao aluno surdo, com deficiência auditiva ou surdo-cego,
mediante solicitação prévia, a possibilidade de realizar as atividades avaliativas
em Libras, tendo seu registro em audiovisual, contando com a presença do TILS
para este fim, sem excluir a necessidade de presença do professor. A avaliação
filmada deverá ocorrer em sala separada, preferencialmente, no mesmo dia e
horário dos demais alunos da turma;
3.2. DOS TRADUTORES INTÉRPRETES DE LIBRAS - TILS
3.2.1. Dos espaços de atuação
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
12
Nos processos seletivos para ingresso e concursos;
Nas salas de aula, em todas as atividades didático-pedagógicas;
No apoio às demais atividades da instituição, promovendo acessibilidade
comunicacional.
3.2.2. Das atividades específicas
Mediar a comunicação a qualquer pessoa surda, com deficiência auditiva,
com surdo-cegueira (usuário de Libras) ou ouvinte, no âmbito institucional;
Realizar tradução e interpretação junto à pessoa surda, com deficiência
auditiva ou surdo-cegueira, nas atividades de ensino, pesquisa e extensão
desenvolvidas pela instituição;
Traduzir e interpretar as atividades didático-pedagógicas e culturais
desenvolvidas na instituição, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos das
mesmas;
Prestar consultoria na construção de materiais e recursos acessíveis tanto
para os exames de seleção, como para as demais demandas acadêmicas;
Participar da concepção e realização de cursos, palestras, seminários,
projetos, entre outras ações que divulguem as especificidades da cultura surda,
da Libras, da atuação profissional do Tradutor/Intérprete, dos direitos, das
adaptações didático-pedagógicas, de forma a promover o reconhecimento da
diversidade deste público;
Atuar no apoio à acessibilidade comunicacional das atividades
desenvolvidas pela instituição, realizando a tradução e interpretação das línguas
e culturas envolvidas;
Esclarecer a toda comunidade acadêmica sobre o exercício de suas
funções educacionais e institucionais;
Assumir tarefas ou emitir opiniões que sejam apenas de sua competência
profissional;
Construir relação de parceria e cooperação com os demais profissionais
internos ou externos à instituição, bem como estabelecer contato com outros
profissionais da área, promovendo troca de experiências;
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
13
Contribuir para a valorização e respeito à comunidade surda, levando à
instituição informações pertinentes ao seu processo educacional, orientando os
professores sobre as especificidades relativas ao ensino-aprendizagem sem,
contudo, assumir qualquer tipo de tutoria dos alunos;
Traduzir e interpretar fielmente, apenas o que for compreendido. Em caso
de dúvida, quando possível, deve-se recorrer ao emissor da mensagem, assim
como corrigir eventuais equívocos interpretativos;
Dar voz ao emissor/receptor da mensagem, fazendo apenas o papel de
mediador, não cabendo responder por eles, mesmo se souber a resposta.
Sempre que possível estimular a relação direta entre eles;
Durante a prática interpretativa, colocar-se sempre à frente, próximo ao
emissor da mensagem, dentro do campo visual do surdo;
Participar da construção e acompanhamento do Plano Educacional
Individualizado – PEI, dos alunos surdos, com deficiência auditiva ou surdo-
cegos, em parceria com dos demais profissionais envolvidos1;
Não substituir o professor ou outros profissionais em suas funções, nem
tampouco auxiliar os surdos na resolução de suas tarefas educacionais;
Buscar, com antecedência, os conteúdos a serem traduzidos e
interpretados, a fim de possibilitar o estudo prévio, para uma prática interpretativa
mais qualificada;
Prestar apoio extraclasse aos alunos surdos, com deficiência auditiva ou
surdo-cegos, mediante agendamento prévio, para possibilitar o acesso aos
diversos serviços ofertados pela instituição;
Prestar apoio ao aluno e professor durante a realização de avaliações,
seja na interpretação simultânea ou consecutiva no caso de revisão de
avaliação, mediante agendamento prévio e disponibilização de conteúdo;
Interpretar todas as atividades avaliativas, quando solicitado pelo
estudante, do Português escrito para a Libras, sem acréscimo de
esclarecimentos, adendos, exemplificações ou demais auxílios, de modo a não
favorecer ou facilitar, a resposta ou resolução da atividade proposta;
1 A definição do PEI, assim como dos profissionais envolvidos, é tratada em documento institucional específico.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
14
Auxiliar os alunos, durante a realização das atividades avaliativas, no que
se refere, exclusivamente, à Língua Portuguesa (significado, estrutura, léxico,
contexto);
Apoiar os professores, caso seja necessário e solicitado pelos mesmos,
na compreensão da escrita dos alunos surdos, com deficiência auditiva ou surdo-
cegueira, entendendo que a língua portuguesa é a segunda língua destes
alunos.
3.2.4 Das atividades complementares
Atuar nos processos seletivos de ingresso e nos concursos públicos
promovidos pela instituição;
4 DA ÉTICA PROFISSIONAL
Observar preceitos éticos no desempenho de suas funções, entendendo
que não poderá interferir na relação estabelecida entre a pessoa surda, com
deficiência auditiva ou surdo-cega e a outra parte, a menos que seja solicitado;
Zelar pela imparcialidade e fidelidade na prática interpretativa;
Garantir o sigilo profissional;
O TILS deve considerar e adequar os diversos níveis da comunicação
entre os envolvidos em sua prática profissional, como por exemplo, em casos
legais, indicando quando a informação literal não for possível de ser repassada
e o TILS precisará parafrasear de forma clara o que está sendo dito à pessoa
surda, com deficiência ou surdo-cega, e vice-versa;
O TILS deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência
ao surdo, a pessoa com deficiência ou surdo-cegueira, possíveis dentro da
prática interpretativa, fazendo o melhor para atender as suas necessidades
específicas referentes à comunicação;
Respeitar as diretrizes de sua profissão conforme o Código de Ética da
Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos – FENEIS de 1992 e
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
15
o Código de Ética Profissional do Servidor Público Civil do Poder Executivo
Federal, conforme Decreto Nº 1.171, de 22 de junho de 1994.
5 DA ORGANIZAÇÃO DO TRABALHO
Para efetiva organização do trabalho dos TILS torna-se necessário
estabelecer algumas condições básicas para melhor operacionalização e
atendimento às diversas demandas da instituição e dos campi:
Os TILS deverão estar lotados na Coordenação/Setor/Núcleo de Ações
Inclusivas (antigos NAPNEs) dos campi;
Sempre será priorizado o atendimento dos TILS em sala de aula;
Os TILS devem estar prontos e a postos antes do início das atividades
interpretativas, sejam em sala de aula ou nos demais trabalhos;
O TILS deverá estudar junto com os alunos surdos e o professor, o melhor
lugar para posicionar-se, considerando a disposição dos alunos, a luminosidade,
a disposição dos recursos audiovisuais do ambiente, bem como a mobilidade do
professor e/ ou orador antes de iniciar a aula;
No caso demandas decorrentes de atividades extraclasses, a solicitação
deverá ser feita pelo responsável ao setor de lotação dos TILS, com no mínimo
48h de antecedência;
No contexto de sala aula, os TILS deverão aguardar até 15 minutos após
o início previsto da atividade, a chegada do(s) aluno(s) ou do professor
atendido(s), decorrido este tempo retornará às atribuições de seu setor de
lotação;
No contexto de sala aula, em caso de atraso superior a 15 minutos por
parte do(s) aluno(s) ou do professor atendido(s), o(s) mesmo(s) deverá(ão)
solicitar o apoio do TILS em seu setor de lotação;
No caso de demandas concomitantes, em que os TILS da instituição não
tiverem condições de atender a todas as solicitações, será priorizada aquela que
tiver sido solicitada com maior antecedência, sendo o solicitante comunicado
para tomar outras providências;
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
16
Nas atividades com mais de 1 hora de duração, recomenda-se o
revezamento de 20 em 20 minutos entre TILS de acordo com o artigo 81° do
Parecer da Advogacia-geral da União de n° 01/2014 (BRASIL, 2014);
Somente poderão ser reproduzidas e divulgadas imagens dos TILS,
mediante autorização dos mesmos, garantindo a autoria e os direitos de
publicação;
Na ausência de demanda de estudantes, de servidores ou eventos os
TILS se dedicarão a apoiar as ações da Coordenação/Setor/Núcleo de Ações
Inclusivas (antigos NAPNEs) dos campi, prioritariamente, no que diz respeito a
suas atribuições específicas.
6 DAS DISPOSIÇÕES GERAIS
Toda a comunidade acadêmica deverá ter acesso a este documento e
conhecer a organização proposta nesta diretriz;
Quaisquer questões não previstas nesta diretriz deverão ser tratadas nos
setores de referência das ações inclusivas e/ou diretorias sistêmicas.
7 REFERÊNCIAS
BRASIL. Decreto Nº 1.171, de 22 de junho de 1994. Código de Ética Profissional do Servidor Público Civil do Poder Executivo Federal. Brasília, 1994. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/d1171.htm>. Acesso em: 22/03/2017. BRASIL. Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Brasília, 2002. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm> Acesso:22/03/2017.
BRASIL. Ministério da Educação. Programa Nacional de Apoio a Educação de Surdos. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, 2004. BRASIL. Decreto nº 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília,
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SUDESTE
DE MINAS GERAIS PRÓ-REITORIA DE ENSINO
17
2005. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm>. Acesso: 22/03/2017. BRASIL. Lei nº 12.319 de 1 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Brasília, 2002. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm>. Acesso: 22/03/2017. BRASIL. Advocacia-geral da União. Parecer n°01/2014 SGIFES/DEPCONSU/PGF/AGU, de 2014. Dispõe dos temas relativos à carreira de servidor público tratados no âmbito do Subgrupo Permanente integrado pelas Procuradorias Federais junto às Instituições Federais de Ensino Superior (IFES). 2014. BRASIL. Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul. Orientação para a atuação profissional dos Tradutores/Intérpretes de Libras no IFRS – Campus Rio Grande. Rio Grande, 2014. BRASIL. Lei nº 13.146 de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Brasília, 2015. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm>. Acesso: 22/03/2017. FENEIS. Código de Ética da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos. FENEIS, 1992. Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf> Acesso: 22/03/2017. MINAS GERAIS. Secretaria do Estado de Educação. A inclusão de alunos com surdez, cegueira e baixa visão na Rede Estadual de Minas Gerais: orientações para pais, alunos e profissionais da educação. Belo Horizonte: SEE/MG, 2008. MINAS GERAIS. Secretaria do Estado de Educação. Subsecretaria de desenvolvimento da educação básica. Guia de Orientação da Educação Especial na rede estadual de ensino de Minas Gerais. V. 3. Belo Horizonte: 2014.
Recommended