View
270
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
EL MESTER DE CLERECÍA
LITERATURA MEDIEVAL
VERSO
GONZALO DE BERCEO
VIDA
• Clérigo educado y
formado en el monasterio
de San Millán de la
Cogolla.
• Últimos años del s. XII.
OBRA
Milagros de Nuestra
Señora
GONZALO DE BERCEO
• Sumisión a las fuentes.
• Temas religiosos.
• Objetivo doctrinal y
económico.
Uso de la lengua romance
• Competencia entre
los monasterios
• Recitación en las
romerías.
• Hacer más populares a los
santos del monasterio
• Intermediario entre los
clérigos y el vulgo.
CONTEXTO INTENCIÓN TEMÁTICA
GONZALO DE BERCEO
• Entronca con la abundante literatura medieval de tipo mariano. Gran devoción a la
Virgen en el siglo XIII impulsada por las prédicas de dominicos y franciscanos.
• No son argumentos originales, están tomados de fuentes latinas.
• Colecciones latinas de Miracula, y la Leyenda áurea de Jacopo della Voragine.
• Rehace las fuentes mediante la amplificatio y la abreviatio.
• Introduce comentarios personales para reforzar la intención doctrinal.
• Lengua característica por sus rasgos dialectales y formas típicamente juglarescas
mezcladas con latinismos.
• Demuestra que se puede escribir en romance sin escribir vulgarmente y reflejar en
su ritmo ordenado y estricto el orden de la Creación.
FUENTES
GONZALO DE BERCEO
BIEN VALDRÁ , COMO CREO, UN
VASO DE BON VINO
LOS MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA
INTRODUCCIÓN
Presentación de un
paisaje simbólico
MILAGROS
Veinticinco milagros
Relación de María con el
hombre. CARIDAD
• Premios o castigos
• Intervención para
lograr el perdón
• Conversión
ESTRUCTURA
• Tentación
• Caída
• Milagro de la
VirgenAlegorías de la
Virgen, los
evangelistas, milagros
etc.
LOS MILAGROS DE NUESTRA
SEÑORA
Premios o castigos
Lograr el perdón
Conversión
La casulla de San Ildefonso
El ladrón devoto
La iglesia profanada
ARCIPRESTE DE HITA
Juan Ruiz Arcipreste de Hita. La obra no da más detalles
sobre su autor porque es una autobiografía literaria, no real
Autor del Libro del Buen Amor en el S. XIV
Parece que nació en Alcalá de henares, desempeñó el cargo
de arcipreste y compuso la obra mientras estaba preso por el
arzobispo de Toledo. (Explicit Códice Salmantino).
EL LIBRO DEL BUEN AMOR
La intención del autor no
es clara
Síntesis literaria
Logro expresivo
RASGOS MÁS
DESTACABLES DE LA
OBRA
EL LIBRO DEL BUEN AMOR
La intención del
autor no es clara
• Enseñar los peligros del loco amor.
• Guía útil para seguir el loco amor,
invitación al pecado.
• La apariencia moralizante encubre un
ensalzamiento de la vida licenciosa.
• Intención didáctica usando ejemplos
prácticos. Enseñar deleitando.
EL LIBRO DEL BUEN AMOR
Como dixe Aristóteles, cosa es verdadera,
el mundo por dos cosas trabaja: la primera
por aver mantenençia; la otra era
por aver juntamiento con fembra placentera
Si lo dixiese de mío, sería de culpar;
díxelo grand filósofo, non so yo de rebtar
de lo que dixe el sabio non debemos dubdar
que por obra se prueba el sabio e su fablar.
EL LIBRO DEL BUEN AMOR
Síntesis literaria
• No encaja en ningún género específico.
Emparenta con algún género de origen
hebreo.
• Síntesis de otros elementos líricos,
paródico-cómicos y didácticos.
• Colección de enxiempla, sátiras,
disquisiciones de tipo didáctico,
poesías líricas, un relato alegórico y la
historia de Don Melón y Doña Endrina.
• Supera las polaridades del siglo XIV.
EL LIBRO DEL BUEN AMOR
Logro expresivo
• Lenguaje de valor muy destacable.
• El autor se preocupa de la adaptación
del lenguaje popular.
• Uso del refranero.
• Enriquecimiento del vocabulario.
• Uso de juegos de palabras con
múltiples sentidos que llevan a
equívocos.
• Rompe la monotonía de la cuaderna vía
añadiendo cantigas líricas en las que
usa la polimetría.
Pitas Payas
No abandones tu dama, no dejes que esté quieta,
siempre requieren uso mujer, molino y huerta;
no quieren en su casa pasar días de fiesta,
no quieren el olvido; cosa probada y cierta.
Es cosa bien segura: molino andando gana,
huerta mejor labrada da la mejor manzana,
mujer muy requerida anda siempre lozana;
con estas tres verdades no obrarás cosa vana
Dejó uno a su mujer (te contaré la hazaña;
si la estimas en poco, cuéntame otra tamaña).
Era don Pitas Payas un pintor de Bretaña,
casó con mujer joven que amaba la compaña
Pitas Payas
Antes del mes cumplido dijo él: - Señora mía,
a Flandes volo ir, regalos portaría.
Dijo ella: - Monseñer, escoged vos el día,
Mas no olvidéis la casa ni la persona mía.
Dijo don Pitas Payas: -Dueña de la hermosura,
Yo volo en vuestro cuerpo pintar una figura
Para que ella os impida hacer cualquier locura.
Dijo ella: - Monseñer, haced vuestra mesura.
Pintó bajo su ombligo un pequeño cordero
y marchó Pitas Payas cual nuevo mercadero;
estuvo allá dos años, no fue azar pasajero.
Cada mes a la dama parece un año entero.
Pitas Payas
Hacía poco tiempo que ella estaba casada,
había con su esposo, hecho poca morada;
su amigo tomó y estuvo acompañada,
deshízose el cordero, ya de él no queda nada.
Cuando supo la dama que venía el pintor,
muy de prisa llamó a su nuevo amador;
dijo que le pintase, cual supiese mejor,
en aquel lugar mismo un cordero menor.
Pero con la gran prisa pintó un señor carnero,
cumplido de cabeza, con todo un buen apero.
Luego, al siguiente día, vino allí un mensajero:
Que ya don Pitas Payas llegaría ligero.
Pitas Payas
Cuando al fin el pintor de Flandes fue venido,
Su mujer, desdeñosa, fría le ha recibido:
Cuando ya en su mansión con ella se ha metido,
La señal que pintara no ha echado en olvido.
Dijo don Pitas Payas: - Madona, perdonad,
mostradme la figura y tengamos solaz.
- Monseñer -dijo ella-, vos mismo la mirad,
todo lo que quisieres hacer, hacedlo audaz.
Miró don Pitas Payas el sabido lugar
y vio aquel gran carnero con armas de prestar.
- ¿Cómo, madona, es esto? ¿Cómo puede pasar
que yo pinté corder y encuentro este manjar?
Pitas Payas
Como en estas razones es siempre la muger
sutil y mal sabida, dijo: - ¿Qué, monseñer?
¿Petit corder, dos años, no se ha de hacer carner?
Si no tardaseis tanto, aún sería corder.
OBRAS ANÓNIMAS
LIBRO DE APOLONIO
LIBRO DE ALEIXANDRE
POEMA DE FERNÁN
GONZÁLEZ
PROSA
ALFONSO X EL SABIO
Fijación del castellano como
lengua de cultura.
Para este monarca la lengua
de su reino era el castellano.
• Grafías específicas para
sonidos que no existían en
latín.
• Innovaciones sintácticas y
léxicas.
RAZONES POLÍTICAS
ALFONSO X EL SABIO
RAZONES POLÍTICAS LA FIGURA DEL REY
• Diferenciarse de los leoneses.
• Propósito moral y de conocimiento
científico del mundo.
• Vulgarizar la cultura ,hacerla accesible
a un público más amplio.
Conocimiento de las leyes.
• Modelo arábigo. Uso de una lengua
tanto escrita como hablada.
• Secularización de la cultura.
• El rey Alfonso X se enfrentó a
numerosos problemas políticos que no
impidieron su gran actividad cultural y
científica.
• Autor directo o indirecto de grandes
obras medievales. Escritor de los
prólogos.
• Obras históricas, jurídicas,
científicas,y lúdicas.
ESCUELA DE TRADUCTORES DE
TOLEDOOrganismo encargado de traducir las obras máximas del mundo clásico que
casi en su totalidad estaban en árabe.
• Máximo esplendor en la época de Alfonso X El sabio.
• Manda traducir las obras al romance castellano.
• Se traducen obras de grandes filósofos y pensadores
latinos, griegos, islámicos y hebreos.
• Cosmopolita, abierta y tolerante que permite la existencia de las tres
culturas monoteístas.
DON JUAN MANUEL
• Sobrino de Alfonso X el Sabio,
• Connvertir el romance castellano en
vehículo apropiado para la prosa. S.
XIV.
• Viza azarosa y agitada.
• Doble vertiente, guerreo e intelectual
• Preocupado por sus obras y su autoría.
• No abuso de fuentes literarias latinas ni
citas de autoridades.
• Preferencia por las palabras castellanas
frente a los latinismos
EL CONDE LUCANOR
ESTRUCTURA
Primer prólogo
Segundo prólogo
Serie de enxiemplos
Serie de sentencias
Dos colecciones de aforismos
Sarta de consejos espirituales
OBRA
• Intención de difundir la cultura a
través de un personaje ficticio.
• Los enxiemplos se enmarcan en las
relaciones entre el Conde Lucanor
y su consejero Patronio.
• Cada enxiemplo consta de una
parte ficticia y otra didáctica.
• Para que la enseñanza se recuerde
con facilidad añade una moraleja
final en verso.
IRENE CALVO
Recommended