Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático

Preview:

DESCRIPTION

Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático. Ronaldo Martins ronaldo@nilc.icmc.usp.br. Estrutura da Apresentação. O problema A Tradução Automática Os Estudos da Tradução Uma solução?. Advertência. O conceito de Tradução Automática - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Tradução Automática e Tradução Automática e Estudos da Tradução:Estudos da Tradução:

um conflito paradigmáticoum conflito paradigmáticoRonaldo MartinsRonaldo Martins

ronaldo@nilc.icmc.usp.brronaldo@nilc.icmc.usp.br

Estrutura da ApresentaçãoEstrutura da Apresentação

O problemaO problema A Tradução A Tradução

AutomáticaAutomática Os Estudos Os Estudos

da Traduçãoda Tradução Uma Uma

solução?solução?

O conceito de O conceito de Tradução Tradução AutomáticaAutomática

O conceito de O conceito de Estudos da Estudos da TraduçãoTradução

AdvertênciaAdvertência

O problemaO problemaThe box was in the The box was in the

pen.pen. La caja estaba en la La caja estaba en la

pluma.pluma. La boîte était dans La boîte était dans

le stylo.le stylo. La scatolla era nella La scatolla era nella

penna.penna. A caixa estava na A caixa estava na

pena.pena.

O problemaO problema

FONTE ALVO

REFERENTE

CONTEXTO

CÓDIGO

MENSAGEM

CÓDIGO

A Tradução AutomáticaA Tradução Automática

FONTE ALVO

REFERÊNCIA

CONTEXTO

LÍNGUA #1

MENSAGEM #1

LÍNGUA #2

MENSAGEM #2

SISTEMA

TA

Os Estudos da TraduçãoOs Estudos da Tradução

FONTE ALVO

REFERÊNCIA

CONTEXTO

LÍNGUA #1

MENSAGEM #1

LÍNGUA #2

MENSAGEM #2

TRADUTOR

HUMANO

REFERÊNCIA

A referênciaA referência

LÍNGUA A LÍNGUA B

REFERÊNCIA

a

b

c

d

1

2

3

FALTA DE ISOMORFISMO

A A

TRADUÇÃO TRADUÇÃO AUTOMÁTICAUTOMÁTIC

AA

A Tradução AutomáticaA Tradução Automática

LÍNGUA = NOMENCLATURALÍNGUA = NOMENCLATURA CONTEXTO = CONTEXTO = CO-TEXTOCO-TEXTO TEXTO = REPOSITÓRIOTEXTO = REPOSITÓRIO TRADUÇÃO = TRANSPORTETRADUÇÃO = TRANSPORTE TRADUTOR = INVISÍVELTRADUTOR = INVISÍVEL SENTIDO = SENTIDO LITERALSENTIDO = SENTIDO LITERAL

OS OS

ESTUDOS ESTUDOS

DA TRADUÇÃODA TRADUÇÃO

Os Estudos da TraduçãoOs Estudos da Tradução

LÍNGUA = FORMA DE INTERAÇÃOLÍNGUA = FORMA DE INTERAÇÃO CONTEXTO = CONTEXTO = CONTEXTO SÓCIO-CONTEXTO SÓCIO-

COGNITIVOCOGNITIVO TEXTO = ARENA DE SIGNOSTEXTO = ARENA DE SIGNOS TRADUÇÃO = TRANSFORMAÇÃOTRADUÇÃO = TRANSFORMAÇÃO TRADUTOR = AGENTETRADUTOR = AGENTE SENTIDO = EFEITO DE SENTIDOSENTIDO = EFEITO DE SENTIDO

UNL:UNL:

Uma Uma solução?solução?

A abordagem UNLA abordagem UNL

LÍNGUA A LÍNGUA B

REFERÊNCIA

a

b

c

d

12

3

UNL KB UNL

O SISTEMA UNLO SISTEMA UNL

LN MUNDO

UNL2

3

9

8

7

6

5

...

4

1

UNLKB

O que UNL não deve ser?O que UNL não deve ser?

UNL não pode ser uma meta-língua UNL não pode ser uma meta-língua (não pode ser uma língua sobre outra (não pode ser uma língua sobre outra língua)língua)

UNL não pode ser uma inter-língua UNL não pode ser uma inter-língua (não pode ser o que duas ou mais (não pode ser o que duas ou mais línguas têm em comum)línguas têm em comum)

UNL não pode ser uma super-língua UNL não pode ser uma super-língua (não pode ser a soma de todas as (não pode ser a soma de todas as outras línguas)outras línguas)

O que UNL deve ser?O que UNL deve ser?

UNL deve ser uma língua sobre o mundo, UNL deve ser uma língua sobre o mundo, mas não o mundo tal como está mas não o mundo tal como está organizado, categorizado, concebido e organizado, categorizado, concebido e representado pelos falantes das línguas representado pelos falantes das línguas naturais.naturais.

UNL deve ser uma língua sobre um mundo UNL deve ser uma língua sobre um mundo digital (a UNL KB), i.e., um mundo digital (a UNL KB), i.e., um mundo modelado especialmente para ser modelado especialmente para ser entendido e processado por entendido e processado por computadores.computadores.

O que a UNL deve ser?O que a UNL deve ser?

Como qualquer língua natural, UNL deve Como qualquer língua natural, UNL deve ser auto-consistente (no sentido de que ser auto-consistente (no sentido de que nenhuma outra língua deveria ser nenhuma outra língua deveria ser necessária para o entendimento de UNL, necessária para o entendimento de UNL, caso contrário as máquinas jamais falarão caso contrário as máquinas jamais falarão UNL).UNL).

Diferentemente de qualquer língua natural, Diferentemente de qualquer língua natural, UNL deve ser não-ambígua, i.e, deve haver UNL deve ser não-ambígua, i.e, deve haver correspondência de um-para-um entre uma correspondência de um-para-um entre uma expressão UNL e sua referência na UNL KB.expressão UNL e sua referência na UNL KB.

obj(thank(obj>thing), obj(thank(obj>thing), you)you)

http://www.nilc.icmc.usp.brhttp://www.nilc.icmc.usp.brhttp://www.undl.org

ronaldo@nilc.icmc.usp.brronaldo@nilc.icmc.usp.br

Recommended