View
223
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ
CENTRO DE HUMANIDADES
CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO EM FORMAÇÃO DE TRADUTORES
PATRÍCIA PIMENTEL PEREIRA
Uma análise comparativa de textos multimodais de traduções de anúncios
publicitários de produtos Nívea em Língua Espanhola e Portuguesa.
FORTALEZA
2013
PATRÍCIA PIMENTEL PEREIRA
Uma análise comparativa de textos multimodais de traduções de anúncios
publicitários de produtos Nívea em Língua Espanhola e Portuguesa.
Monografia apresentada ao Curso de Especialização
em Tradução, do Centro de Humanidades da
Universidade Estadual do Ceará, como requisito
para obtenção do título de Especialista.
Orientadora: Prof.ª Drª Antonia Dilamar Araújo.
FORTALEZA
2013
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação
Universidade Estadual do Ceará
Biblioteca Central do Centro de Humanidades
Meirilane Santos de Morais – CRB-3 / 785
P436i Pereira, Patrícia Pimentel Uma análise comparativa de textos multimodais de traduções de anúncios
publicitários de produtos Nívea em Língua Portuguesa e Espanhola / Patrícia Pimentel Pereira. — 2012. CD-ROM. 60 f. : il. (algumas color.) ; 4 ¾ pol.
CD-ROM contendo o arquivo no formato PDF do trabalho
acadêmico, acondicionado em caixa de DVD Slin (19 x 14 cm x 7 mm).
Monografia (especialização) – Universidade Estadual do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Especialização em Tradução (Letras Espanhol), Fortaleza, 2012.
Orientação: Profa. Dra. Antonia Dilamar Araújo. 1. Recursos Composicionais. 2. Propaganda. 3. Gramática do
Design Visual. Título. CDD: 418
PATRÍCIA PIMENTEL PEREIRA
Uma análise comparativa de textos multimodais de traduções de anúncios
publicitários de produtos Nívea em Língua Espanhola e Portuguesa.
Monografia submetida à Coordenação do Curso
de Especialização em Formação de Tradutores
da Universidade Estadual do Ceará como
requisito para a obtenção do título de
Especialista.
Aprovada em 11 / 04/ 2013
Prof.(a) Ms. (a) Maria da Salete Nunes
Universidade Estadual do Ceará
AGRADECIMENTOS
A Deus, por esta experiência, por me conceder paciência, força, fé e esperança para
consolidar este trabalho.
Aos meus pais e aos meus irmãos, pelo apoio e compreensão em todos os momentos.
À minha orientadora, Profa
Antonia Dilamar Araújo, pela paciência, sabedoria, competência,
clareza, sensibilidade e disponibilidade ao longo deste estudo.
Aos meus amigos, que, direta ou indiretamente, torceram pela realização deste estudo.
“Confesso que um de meus prazeres é saborear os bons
anúncios jornalísticos de coisas que não pretendo, não
preciso ou não posso comprar, mas que me atraem pela
novidade da concepção, utilizando macetes psicológicos
sutis e muito refinamento de arte”.
Carlos Drummond de Andrade
RESUMO
Este trabalho, que se insere na área de Tradução Intersemiótica, tem como objetivo
observar como as estratégias de persuasão através dos recursos composicionais são utilizadas
nas propagandas de produtos cosméticos da marca Nivea nas línguas portuguesa e espanhola a
partir das considerações propostas por Kress e van Leeuwen (1996, 2006). A pesquisa, que se
caracteriza como descritivo-exploratória analisou o corpus constituído de 10 propagandas em
língua portuguesa e 10 em língua espanhola de produtos cosméticos da marca Nivea,
extraídas da internet. Como um texto multimodal, as análises foram realizadas com base na
Gramática do Design Visual (1996) com foco na metafunção composicional e na perspectiva
de gênero textual (macrotextual e microtextual). As análises revelaram que os exemplares
selecionados apresentam equivalência de estrutura macrotextual e estratégias composicionais.
Nesta perspectiva, este trabalho analisa à luz das concepções dos autores, a articulação das
estratégias de persuasão, assim como os significados composicionais produzidos por elas.
Este estudo confirma, ainda, os resultados de estudos prévios sobre as estratégias de persuasão
quando se compara a tradução do gênero propaganda em duas línguas distintas.
PALAVRAS-CHAVE: Gramática do Design Visual, Propaganda, Recursos Composicionais.
ABSTRACT
This work, which is inserted in the Intersemiotic Translation area, aims to observe how
persuasion strategies through compositional resources are used in advertisements for
cosmetics brand Nivea between Portuguese and Spanish language based on the premises
proposed by Kress and van Leeuwen (1996, 2006). The research, which is characterized as
descriptive and exploratory, analyzed a corpus composed of 10 advertisements for cosmetics
brand Nivea in Portuguese and 10 in Spanish, taken from the internet. As a multimodal text,
the analysis was based mainly on the Grammar of Visual Design (1996) focusing on
compositional metafunction and from the perspective of text genre (macrotextual and
microtextual). The analysis revealed that features of the selected samples seem to present
equivalent macrotextual structure and compositional strategies. In this perspective, this study
analyzes, on the light of the authors studied, the articulation of persuasion strategies, as well
as the compositional meanings produced by them. This study also confirms the results of
previous studies on the persuasion strategies when the translation of advertising genre is
compared in two different languages.
KEYWORDS: Compositional Resources, Advertising, Grammar of Visual Design.
SUMÁRIO
Introdução .......................................................................................................... 11
Capítulo 1 - Referencial Teórico ....................................................................... 13
1.0. Introdução ................................................................................................... 13
1.1. Tradução Intersemiótica ............................................................................. 13
1.2. Gênero Textual Propaganda ....................................................................... 15
1.3. Tradução de Propagandas .......................................................................... 18
1.4. Estratégias de Tradução ............................................................................. 19
1.5. Multimodalidade e Propaganda .................................................................. 21
Capítulo 2 – Metodologia .................................................................................. 25
2.0. Introdução ................................................................................................... 25
2.1. Tipo de Pesquisa ......................................................................................... 25
2.2. Corpus da Pesquisa ..................................................................................... 25
2.3. Análise do Corpus ...................................................................................... 26
Capítulo 3 - Análise de Dados .......................................................................... 30
3.0. Introdução ................................................................................................... 30
3.1. Análise Macrotextual e Microtextual ......................................................... 30
3.2. Recursos Composicionais .......................................................................... 39
Considerações Finais ......................................................................................... 46
Referências Bibliográficas ................................................................................ 48
Anexos ............................................................................................................... 51
INTRODUÇÃO
O dinamismo da comunicação na sociedade atual é destaque. Como também as novas
práticas de comunicação como formas de significar o mundo. Na sociedade contemporânea
percebe-se que a linguagem verbal passou a se integrar com a linguagem visual, tornando
difícil isolá-las, principalmente nos textos de propagandas, onde a finalidade é disseminar a
informação através de mensagens que modificam comportamentos, ideias ou sentimentos.
Com a globalização e a inserção do computador e da internet na vida das pessoas, um mesmo
anúncio publicitário passa a circular em diferentes culturas e diferentes línguas com a mesma
rapidez e função. E nesse contexto os anúncios publicitários visuais predominam. Para se
entender os anúncios, Kress e van Leeuwen (1996,2006), autores da Gramática do Design
Visual, afirmam a necessidade de um letramento visual, que consiste na habilidade de
interpretar a informação visualmente e apresentar um significado depois de decodificado. Os
autores afirmam ainda que a representação visual não é mais apenas um suporte ao texto
verbal.
Baseado nisso, o presente trabalho analisa as composições visuais em propagandas de
produtos cosméticos, destacando os interesses pelo qual são produzidas e dirigidas, revelando
a importância de um texto multimodal. Como Kress, Garcia e van Leeuwen (1997, p.266)
refletem: “É impossível estudar propagandas nas sociedades ocidentais contemporâneas sem
dar atenção ao papel das imagens”1. O objetivo geral deste trabalho é descrever as estratégias
de persuasão por meio dos recursos composicionais nos anúncios propagandísticos dos
produtos cosméticos da marca Nivea em Língua Portuguesa e sua versão em Língua
Espanhola. Analisar os anúncios de produtos cosméticos da marca Nivea segundo a
metafunção composicional e a tradução oferecida ao consumidor para identificar as
estratégias utilizadas na construção de anúncios publicitários apresentam-se como objetivos
específicos desse trabalho.
_________________
2 It is impossible to study advertising in contemporary Western societies without attention to the role
of imagens.
12
As questões de pesquisa que serviram de ponto de partida foram: Que estratégias são
utilizadas na composição das propagandas dos produtos Nivea na língua portuguesa e sua
versão em língua espanhola? e Como os elementos composicionais nas propagandas dos
produtos Nivea constroem os sentidos de persuasão na Língua Portuguesa e em sua versão
Espanhola?
A relevância de realizar esse estudo está no fato de haver carência de estudos que
examinem as estratégias de composição e persuasão de textos propagandísticos multimodais.
Uma dessas estratégias é a influência da Língua Inglesa nas propagandas dos produtos
cosméticos Nivea. Com a globalização, o inglês tornou-se a língua internacional, a língua de
comunicação do mundo todo, e seguramente estamos cercados por uma série de palavras
inglesas, e muitas vezes não percebemos a importância e a influência dela em diversas
culturas. No corpus analisado essa influência se faz notadamente presente. A metodologia
adotada no estudo foi a pesquisa descritiva em que se tentou descrever as estratégias de
composição de um corpus constituído de vinte propagandas de cosméticos da marca Nivea em
duas línguas estrangeiras: português e espanhol e cuja análise foi baseada na metafunção
composicional da gramática do design visual de Kress e van Leeuwen (1996/2006).
O trabalho está dividido em três capítulos, além dessa Introdução, Considerações
Finais e Referências Bibliográficas. No primeiro capítulo, Fundamentação Teórica,
apresentam-se e discutem-se os principais conceitos que fundamentam o objeto de estudo,
anúncios publicitários de cosméticos: tradução intersemiótica; gênero textual propaganda;
tradução de propaganda; estratégias de tradução de propagandas e, por último,
multimodalidade e propaganda. O segundo capítulo, Metodologia, descreve os procedimentos
metodológicos adotados para a análise de dados, incluindo o tipo de pesquisa, o corpus e a
análise de corpus. O terceiro capítulo, Análise de Dados, apresenta a análise com base no
corpus da pesquisa em duas seções, a saber: Análise Macrotextual e Microtextual e Recursos
Composicionais. As Considerações Finais sumariza os principais resultados do estudo
considerando os objetivos e questões de pesquisa. Por último, apresentamos os anexos
relacionados ao corpus.
13
CAPÍTULO 1
FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
1.0. Introdução
O objetivo deste capítulo é apresentar e discutir os principais conceitos que embasam
esta pesquisa: a) tradução Intersemiótica, b) gênero propaganda, c) tradução de propagandas,
d) estratégias de tradução, e e) multimodalidade e propaganda.
1.1. Tradução Intersemiótica
Definida como tradução de um determinado sistema de signos para outro sistema
semiótico, a Tradução Intersemiótica tem sua expressão entre sistemas os mais variados,
como por exemplo: das artes plásticas e visuais para a linguagem verbal e vice-versa.
Segundo Jakobson (1991), tradução Intersemiótica é a passagem de um sistema de
signos verbais para um sistema de signos não verbais (p.65) e podemos classificá-la em três
categorias distintas: intralingual (reescrever um texto a partir de signos da mesma língua);
interlingual (tradução literal entre duas línguas diferentes) e intersemiótica (estudo semiótico
em diferentes meios ou linguagens).
Já para Plaza (2003), a definição de Tradução Intersemiótica consiste nos fenômenos
de interação semiótica entre diversas linguagens. Plaza aprofunda ainda o estudo de Tradução
Intersemiótica e analisa informações sobre estruturas (iconicidade), eventos (indicialidade) e
convenções (simbolicidade) com base em Charles Pierce (2000) para chegar à noção de
tradução.
14
Cattrysse (1997) define a Tradução Intersemiótica como um processo infinito que
sempre retorna ao elemento original, assim, todo “original” constitui um tipo de texto
“intermediário” que conduz a tradução num novo texto “original”.
Percebe-se que a Tradução Intersemiótica está analisando continuamente textos usuais,
e explorando a diferença entre ícone, índice e símbolo 2. Ao usarmos a linguagem,
produzimos um sentido, expressa por linguagem verbal ou não verbal, assim, consideramos a
tradução como “prática crítico-criativa na historicidade dos meios de produção e reprodução
como leitura, como meta-criação, como ação sobre estruturas, eventos como diálogo de
signos, como síntese e reescritura da história” (BARBOSA, 1979, p.90).
A evolução das espécies, juntamente com as linguagens e as artes, apresentam
diferenças e semelhanças em termos de processos e estruturas. E as semelhanças ocorrem na
tradução. Numa comparação simples, os “códigos genéticos” são mantidos, mas a via de
transcrição muda, assim é a Tradução Intersemiótica. Ao comparar o texto “original” com o
“novo texto” perceber-se-á momentos de fidelidade e de não fidelidade em relação à obra
fonte, e todas essas mudanças geram, muitas vezes, outras linguagens, como afirma Luiz
Carneiro (2012) no site www.comciencia.br/comciencia/:
Um dos pilares da tradução intersemiótica advoga que, quando se transpõe um texto
de uma linguagem para outra, o que se cria é outra mensagem em outra linguagem.
A história contada pode ser a mesma em um filme e em uma história em quadrinhos,
mas, por conta dos limites de cada uma dessas linguagens, as mensagens não são as
mesmas.
É notório que na Tradução Intersemiótica existem elementos além da transposição de
signos, ela requer sólida sustentação nas teorias da tradução, e ao mesmo tempo um olhar à
frente do tradutor para que seu trabalho seja uma reconstrução criativa e adequada.
_________________
2 ícone é fisicamente parecido com aquilo que representa; índice indica algo, dá indícios de outra coisa; símbolo
é a relação arbitrária de substituição, segundo Peirce (2000).
15
Neste sentido, adotamos a visão de que na tradução intersemiótica os textos não são
apenas transcrições de uma língua para outra, mas uma recriação de um novo texto. Como os
textos de propagandas se constituem de palavras e imagens, o que ilustra a integração dos
elementos verbal e visual, embora um dos modos tenha se destacado, percebemos que na
tradução de um mesmo texto multimodal em duas línguas diferentes poderá haver recriação
para se adequar à cultura alvo. Neste trabalho, busca-se, assim, observar como as estratégias
composicionais de propagandas de produtos da marca Nivea nas línguas espanhola e
portuguesa são utilizadas.
1.2. Gênero Textual Propaganda e Publicidade
Sabe-se que os meios de comunicação em massa estão presentes nos mais remotos
lugares do mundo, a veiculação de propagandas produzidas em determinada cultura é
resultado da globalização. A propaganda, em geral, destaca-se na sociedade por disseminar
ideologias, repassar pontos de vista e fomentar discussões, sem ter pretensões comerciais e
está, geralmente, relacionado ao cotidiano, visto que o encontramos em diversos meios de
comunicação. Por outro lado, quando se fala em publicidade, encontra-se sua centralidade na
exploração de características benéficas de produtos ou serviços, objetivando despertar no
cliente o desejo de usufruir daquele objeto anunciado. A publicidade apresenta uma função
importante e necessária: a persuasão do consumidor, ou seja, tem o poder de convencer as
pessoas a comprarem produtos que não necessitam, e esse “artifício” de convencimento tem a
sua eficiência comprovada por meio da linguagem usada na propaganda.
Percebe-se que, no Brasil, as palavras publicidade e propaganda são usadas como
sinônimas, contudo na teoria, existe diferença. Em linhas gerais, a diferença entre publicidade
e propaganda se dá pela presença ou não do viés mercantil.
Enfocando a publicidade na sua concepção atual, podemos observar como,
efetivamente, possui três elementos que a identificam e a diferenciam de
outros conceitos: a) Capacidade informativa; b) Força persuasiva; c) Caráter
comercial. Também se pode analisar na propaganda, numa mesma concepção
atual, seus três elementos identificadores e diferenciadores: a) Capacidade
16
informativa; b) Força persuasiva; c) Caráter ideológico. (GOMES, 2001, p.
115).
Porém, como dito antes, no Brasil isso se reduz a uma questão de nomenclatura. A
publicidade permanece no seu papel, mas a propaganda invade o espaço de sua “irmã”.
Em português publicidade é usado para a venda de produtos ou serviços e
propaganda tanto para propagação de ideias como no sentido de publicidade.
Propaganda é, portanto, o termo mais abrangente e o que pode ser usado em
todos os sentidos. (SANDMANN, 2001, p.10).
De acordo com Sant‟Anna (1998), o termo propaganda corresponde ao sentido de
implantar, de incluir uma ideia, uma crença na mente das pessoas, originado do verbo latim
propagare significa, portanto, o ato de difundir algo. “Propaganda” o sentido atual do termo
remonta do século XVIII estabelecida pelo Papa Gregório XV para supervisionar a
propaganda da fé cristã nas missões estrangeiras. O sentido político atual remonta à Primeira
Guerra Mundial. Propaganda é o modo de apresentar uma informação sobre um produto,
marca, empresa ou política com a finalidade de influenciar a atitude de uma audiência para
uma causa, posição ou atuação, entretanto, as estratégias de disseminação da informação só se
tornam estratégias de propaganda quando associadas às mensagens que modificam
comportamentos, ideias ou sentimentos, sendo assim, a propaganda é vista como uma tática
mercadológica, conforme informações apresentadas no site www.slideshare.net/renatofrigo/a-
historia-da-propaganda-no-mundo pelo autor Renato Frigo (2008). A propaganda trabalha
com arte, criatividade, raciocínio, moda, cultura, psicologia, tecnologia, enfim, um
complicado composto de valores e manifestações da capacidade humana, segundo afirma
Aldrighi (1989).
Com a intenção de vender ideias, ideologias, crenças, valores e padrões de
comportamento para a sociedade, e não apenas produtos, o processo de persuasão transforma-
se em um ponto chave, e para uma melhor compreensão pode-se simplificar a variedade de
persuasão baseado em duas correntes teóricas, segundo Aldrighi (1989).
17
A primeira corrente, segundo o autor, supõe que a propaganda instiga o consumidor a
comprar certo produto através da formação de atitude. Essa atitude é uma predisposição
psicológica, sendo desdobrada em três dimensões: dimensão cognitiva (aprendizado sobre o
objeto), dimensão afetiva (sentimentos despertados no consumidor a partir do objeto) e
dimensão conotativa (predisposição do consumidor em relação ao objeto: necessidade ou
condicionamento). Nessa visão, a persuasão utilizada na linguagem publicitária transmite e
ensina formas de pensar, sentir e agir. Se esses elementos agirem de forma eficaz, o objetivo
será atingido: a compra.
A segunda corrente supõe que a persuasão age de maneira mais direta, afirmando que
a compra do produto acontece sem que o consumidor perceba, sem alterar sua forma de
pensar ou agir. Nesse caso, as atitudes seriam formadas após o uso continuo do produto,
caracterizando assim a racionalização da compra.
De acordo com site www.brasilescola.com/redacao/a-propaganda-persuasao.htm, a
elaboração de uma propaganda/publicidade exige:
a) Produto: utilidade, características, qualidade, vantagens e desvantagens.
b) Público: é importante determiná-lo para saber o tipo de linguagem que deverá ser
utilizada.
c) Objetivo: vender é a principal meta.
d) Estilo: cores, tamanho, tipos de objetos, tipos de letra, plano de fundo.
Percebe-se que a persuasão na propaganda/publicidade envolve a interação de muitos
fatores que agem sobre o consumidor, entretanto o objetivo ideal é a preferência, para isso
formam parte do processo: predisposições básicas, estímulo inicial, compra, experiência,
satisfação e por fim, fidelidade à marca. É notório, ainda, que um dos recursos mais utilizados
no gênero propaganda é o verbo no modo imperativo, pois cumpre a função de convencer,
18
além disso, as propagandas são compostas por características gramaticais, sintáticas e usos de
figuras retóricas, que cumprem com o caráter persuasivo da publicidade, mas será que em um
mesmo texto publicitário em línguas diferentes essas características permanecem? A seguir,
comentaremos tal questão.
1.3. Tradução de Propagandas
Para que um determinado produto atinja o mercado internacional, a propaganda deve
passar por um processo de localização no ato tradutório, sendo necessárias adaptações para
que as mesmas tornem-se atraentes e condizentes com o estilo de propagandas na cultura e
língua de chegada. De acordo com Pym (2007), o termo localização derivou de locale, que,
segundo ele, designa não apenas variedades linguísticas, mas também um conjunto de
preferências culturais. A localização é uma atividade relativamente recente, que se expandiu
na década de 1990, com a popularização dos computadores e da Internet. Já Patrícia Fanaya
(2007) define o termo localização como um processo de adaptação da linguagem aos aspectos
culturais determinantes envolvidos na comunicação da empresa e/ou do produto em questão.
Os desafios enfrentados pelos tradutores que atuam na área de localização, chamados
de localizers, têm naturezas diferentes, pois o processo de localização é muito complexo e o
tradutor precisa estar familiarizado com todo esse processo para atuar da melhor forma. O
sucesso do processo de localização depende das etapas de globalização e internacionalização.
Essas etapas visam ao planejamento da comercialização do produto em outros países
(globalização) e o desenvolvimento do produto voltado para a localização, facilitando o
processo de internacionalização e a aceitação do produto.
É de extrema precisão o papel do tradutor, pois ele é capaz de adequar a comunicação
da marca empresarial com o país de acolhimento da propaganda. As adaptações culturais
sempre estiveram presentes na tradução. Sem dúvida, no mundo da globalização, os anúncios
publicitários podem ser passados para diversas línguas e serem conhecidos por todas as
culturas, desde que haja eficácia na transposição dos signos de uma língua para a outra, além
de outros recursos que serão apresentados no tópico seguinte.
19
Octavio Paz afirma que “toda tradução é, até certo ponto, uma criação e, como tal
constitui um texto único” (apud ARROJO, 1986, p.11). A definição de tradução não pode ser
confundida com a destruição do texto original, visto que a linguagem utilizada nas
propagandas envolve recursos persuasivos, criativos e culturais. Segundo Kunz (1998):
Para o aluno de tradução, o desafio consiste em descobrir pelos seus conhecimentos
linguísticos e extralinguísticos, como um público de língua e cultura estrangeira é
intrinsecamente e culturalmente iniciado á compreensão de uma mensagem
publicitária que lhe é destinada. (p. 184)
Certamente a imagem é parte importante parte de uma propaganda e merece uma
atenção especial. Ao analisar um texto publicitário deve-se considerar um conjunto
organizado de imagens e propostas que se identificam com algo, segundo Peninon (1976).
Portanto, é imprescindível reconhecer as estratégias utilizadas em uma boa propaganda. A
seguir, serão apresentadas as estratégias de tradução segundo Alves (2000).
1.4. Estratégias de Tradução
Durante o processo tradutório, conhecimento, habilidades, leitura, reflexão e uma boa
redação são pontos fundamentais. Segundo Chesterman (1998), as estratégias de tradução
representam formas eficientes, apropriadas e econômicas de resolver um problema.
Estratégias essas que o bom tradutor utiliza para atingir seus objetivos e apresentar um texto
satisfatório. Traduzir não se caracteriza somente pela transposição de uma língua para a outra,
mas sim a relação dos significados, aspectos visuais e ideológicos. Segundo Pagano (2003):
(...) a prática da tradução requer estratégias de diversas naturezas, algumas das quais
podem ser adquiridas por meio da experiência, sendo que outras podem ser
desenvolvidas ou aperfeiçoadas pela formação profissional (...). A formação requer o
desenvolvimento de habilidades que transcendem o conhecimento meramente
linguístico (p. 12-13).
20
Uma das estratégias é a busca de subsídios externos, como a consulta a textos
paralelos, uso de dicionários, uso de internet, que auxiliam a tarefa do tradutor, como afirma
Fábio Alves (2000). Entretanto, o conhecimento de mundo do tradutor também é importante,
é o que se chama de busca de subsídios internos, e a memória é um fator envolvido neste
contexto.
Memória de curto prazo, memória de longo prazo e as associações por meio de
mecanismos inferenciais merecem destaque. Segundo Fábio Alves (2011, p. 61-62), memória
de curto prazo é o que processamos instantaneamente, já a memória de longo prazo “é aquela
que permite ao indivíduo estabelecer uma forma estável de codificação de informações” e os
mecanismos inferenciais “nos direciona em questões nas quais as informações não se
encontram disponíveis de forma direta”. Tudo isso visa afirmar mecanismos de apoio interno,
tornando assim, o processo tradutório mais eficiente.
Uma das estratégias que o tradutor deve examinar é a análise Macrotextual, em que “o
conhecimento das estruturas genéricas e dos padrões retóricos usados para atingir o objetivo
comunicativo do texto facilita a sua tradução” (MAGALHÃES, 2000, p. 85). Existe ainda a
análise Microtextual, na qual se observa que as palavras podem assumir significados
diferentes, dependendo do texto. Estas estratégias serão observadas no corpus desta pesquisa,
considerando que se trata do gênero propaganda dos mesmos produtos em duas línguas:
português e espanhol.
Percebe-se que a conscientização e o monitoramento são elementos considerados
visíveis e importantes durante o processo tradutório, visto que traduzir é muito mais que
transpor palavras de uma língua para a outra. As estratégias de busca são essenciais durante a
tradução, e como afirma Geir Campos (1986, p. 27-28): “(...) nenhuma tradução pode ter a
pretensão de substituir o original; é apenas uma tentativa de recriação dele. E sempre cabem
outras tentativas.” Considerando que o gênero propaganda envolve integração de linguagem
verbal e visual, podemos afirmar que esse gênero é multimodal e que deve ser analisado em
uma perspectiva ou abordagem multimodal, assunto a ser discutido na próxima seção
21
1.5. Multimodalidade e Propaganda
Multimodalidade é o uso de mais de um modo de representação num gênero
discursivo. Nesse sentido, não se pode considerar que os textos sejam construídos apenas de
palavras. As imagens formam parte primordial no processo comunicativo e, essas
consequentemente apresentam cada vez mais uma variedade de intenções. Conforme
Descardeci (2002):
Qualquer que seja o texto escrito, ele é multimodal, isto é, composto por mais de um
modo de representação. Em uma página, além de código escrito, outras formas de
representação como a diagramação da página (layout), a cor e a qualidade do papel,
o formato e a cor (ou cores) das letras, a formatação do parágrafo, etc. interferem na
mensagem a ser comunicada. Decorre desse postulado teórico que nenhum sinal ou
código pode ser entendido ou estudado com sucesso em isolamento, uma vez que se
complementam na composição da mensagem. (p.20).
A principal razão para usar uma abordagem multimodal nesse estudo é que nos
últimos tempos, é perceptível a mudança no cenário da comunicação: os textos são
irrefutavelmente multimodais. Segundo Santos (2009), “torna-se impossível lermos um texto
prestando atenção somente na mensagem escrita. O verbal, portanto, é apenas um elemento
representacional conjugado a outros” e o “„Letramento visual‟ começará a ser uma questão de
sobrevivência, especialmente no ambiente de trabalho”. (KRESS, van LEEUWEN, 1996,
p.3).
Atualmente, os textos estão se tornando multimodais, de acordo com a perceptível
quantidade de imagens que circulam. Isso mostra a dinâmica da comunicação, conferindo-lhes
significados diferentes em contextos específicos. Fairclough (1989, p.27) afirma que “os
significados dos elementos visuais é evidente, e que esses elementos atuam juntamente com
os elementos verbais, tornando difícil isolá-los”. Kress e van Leeuwen (1996, 2006) defendem
que a composição de uma imagem é também uma escolha de significado:
22
Significados pertencem à cultura, ao invés de modos semióticos específicos (...). Por
exemplo, aquilo que é expresso na linguagem através da escolha entre diferentes
classes de palavras e estruturas oracionais, pode, na comunicação visual, ser
expresso através da escolha entre os diferentes usos de cor ou diferentes estruturas
composicionais. E isso afetará o significado. Expressar algo verbalmente ou
visualmente faz diferença. (Ibid, p. 2).
Adaptando as três metafunções para se estudar o código semiótico da linguagem da
gramática sistêmico-funcional postulada por Halliday (1978): ideacional (que representam o
mundo de experiências); interpessoal (que constroem relações sócio interacionais) e textual
(que examina o papel que a língua desempenha na organização do texto), Kress e van
Leeuwen (1996, 2006) descrevem também na Gramática do Design Visual três estruturas de
representações básicas para se compreender as imagens: a representacional (que descreve os
participantes representados nas imagens em ação por meio de duas estruturas: narrativa e
conceitual), interacional (que descreve as relações sócio interacionais construídas pela
imagem, isto é, as relações entre a imagem e o observador) e composicional (que interage
com os elementos representacionais e interativos dando à composição uma unidade de
sentido; ela examina como os elementos na imagem se integram para construir sentidos).
Cada metafunção se realiza por meio de um conjunto de categorias ou elementos que se
integram na construção de sentidos. Nesta pesquisa, especificamente na análise de alguns
produtos da marca Nivea, utilizaremos apenas a metafunção composicional, cujo principal
papel é integrar os elementos representacionais e interativos estabelecendo uma unidade de
sentido. Os elementos de uma composição multimodal consistem de três sistemas inter-
relacionados:
a) valor informativo: é a localização dos elementos informativos na página (lado esquerdo e
direito, superior e inferior, centro e margem). O valor informativo de uma imagem é
estabelecido pelo posicionamento dos elementos dentro de uma composição visual.
Considerando isto, o elemento localizado à esquerda é considerado elemento dado, familiar e
conhecido pelo leitor e os elementos posicionados à direita da imagem é informação nova.
Quando uma informação se apresenta na parte superior é chamada informação ideal e na parte
inferior se encontra a informação real. A parte inferior refere-se às informações especificas ou
concretas. O valor informativo pode ser também centralizado e os elementos estarem
posicionados no centro e margem. Caso um elemento esteja no centro, este será considerado o
23
núcleo da informação. E os elementos posicionados na margem serão dependentes ou
subordinadas ao elemento central.
b) saliência: é a capacidade dos elementos atraírem o consumidor por meio do
posicionamento da imagem (frente ou fundo, tamanho, contraste de cor, etc.). Através dos
efeitos da saliência, “os observadores de composição espacial são intuitivamente capazes de
julgar o „peso‟ dos vários elementos de uma dada composição, e quanto maior o peso do
elemento, maior a saliência”. (KRESS; van LEEUWEN, 1996, p.212).
c) estruturação/enquadramento: significa que na imagem há a presença ou não de objetos que
se interligam. A estruturação se realiza por meio de linhas divisoras que podem conectar ou
desconectar os elementos da imagem, mostrando o ponto de vista através do qual a imagem
foi criada. A estruturação pode ser forte ou fraca. Para Kress e van Leeuwen (1996), uma
estruturação é fraca (conexão) quando os seus elementos estão interligados em um fluxo
contínuo através de cores e formas semelhantes, vetores conectivos, ou seja, pela ausência de
linhas de estruturação o que evoca, um sentido de identidade de grupo. (ALMEIDA, 2008,
p.8). Já uma estruturação é forte (desconexão) quando há presença de estruturação , quando
os contrastes de cores e de formas estão salientados, imprimindo assim um sentido de
individualidade e diferenciação à imagem.
Deve-se levar em consideração também, o layout, que “exerce um papel central na
produção de prazer estético e, portanto, determina o tipo de relação afetiva que estabelece
com os leitores”. (KRESS; van LEEUWEN, 1998, p. 201). Através deste processo afetivo, as
funções e efeitos das mensagens são aprofundados e, assim, aspectos da ideologia dos
produtores destas mensagens e da subjetividade dos leitores tornam-se inextrincavelmente
fundidas.
As composições visuais, portanto, “traduzem” os interesses no qual são produzidas e
para o qual se dirigem, revelando a importância de uma imagem e da multimodalidade. Ao se
analisar as propagandas selecionadas nesse estudo, tentaremos mostrar como os elementos
24
que compõem o texto multimodal são usados para informar, persuadir, seduzir o consumidor.
No próximo capítulo descreveremos os procedimentos metodológicos adotados para análise
de dados.
25
CAPÍTULO 2
METODOLOGIA
2.0. Introdução
O objetivo deste capítulo é descrever os procedimentos metodológicos adotados nesse
estudo para análise de dados. Apresentaremos o tipo de pesquisa, o corpus e a análise de
corpus.
2.1. Tipo de Pesquisa
Para este estudo foi utilizado a pesquisa descritiva que segundo Rudio (1996, p.55), o
pesquisador “procura conhecer e interpretar a realidade, sem nela interferir para modifica-la”.
Nesse caso, serão descritos fenômenos que ocorrem naturalmente sem manipulação
experimental. A partir das questões de pesquisa buscaremos conhecer a natureza do
fenômeno, sua composição e processos que o constituem, obtendo como resultado final a
descrição e a interpretação dos fatos sem interferir nem modificar. Assim sendo, nesta
pesquisa procurou-se descrever os recursos composicionais de propagandas que fazem parte
do corpus como estratégias de persuasão.
2.2. Corpus da Pesquisa
Foram analisadas dez propagandas de produtos cosméticos da marca Nivea em línguas
portuguesa e espanhola extraídas no ambiente digital nos sites www.nivea.com.br e
www.nivea.es, respectivamente. Considerando que as propagandas são hipertextuais e
multimodais, escolhemos apenas as páginas iniciais das propagandas para análise.
26
Nivea é uma das marcas de produtos para cuidado com a pele bastante conhecida no
Brasil e em outros países como Estados Unidos e Espanha. Em 1911, o farmacêutico Dr.
Oscar Troplowitz reconheceu o potencial do químico Dr. Isaac Lifschütz, quando o mesmo
percebeu que a emulsão de água em óleo seria perfeita para um creme cosmético, segundo
informações obtidas no site www.nivea.com.br. Nascia assim, a marca Nivea, derivada das
palavras latinas nix (neve) e nivis (de neve), que há cem anos está no mercado oferecendo
cuidados especializados para qualquer tipo de pele. Os produtos estão divididos em
categorias: cuidados no banho, cuidado corporal, desodorantes, cuidado facial, cuidado labial,
cuidado masculino e proteção solar, ainda segundo o site da própria marca www.nivea.com.br.
As propagandas selecionadas tratam de produtos relacionados a: quatro cuidados
corporais, dois para cuidados masculinos, dois cuidados de banho, um desodorante e um para
proteção solar.
2.3. Análise do Corpus
Para facilitar a compreensão das análises das propagandas pelo leitor, utilizamos os
seguintes códigos: LP (língua portuguesa) e LE (língua espanhola) seguido de um número que
indica a ordem dos exemplos apresentados para ilustrar as estratégias analisadas. Foram
adotadas as estratégias macrotextual e microtextual e as composicionais na presente análise.
A análise macrotextual divide-se em duas unidades: gêneros e padrões retóricos.
Segundo Alves (2011, p. 72), gêneros são “formas convencionais de textos que refletem as
funções e os objetivos de eventos sociais determinados bem como os propósitos dos
participantes desses eventos”. E padrões retóricos “são quadros conceituais que permitem
classificar os textos quanto às intenções comunicativas que servem a um propósito retórico
global”. Vale salientar que o conhecimento dessas estruturas é importante para a produção de
um novo texto. Foram observados se o gênero é mantido na estrutura retórica nas duas
línguas.
27
A análise microtextual aborda a equivalência lexical e gramatical. Num nível lexical é
amplo o significado de uma palavra dependendo do contexto, e num nível gramatical
“concentramos nossos esforços em questões que regem a morfologia e a sintaxe da língua
desde a função dos morfemas até a função da ordem das palavras na frase”. (ALVES, 2011, p.
111). Foram observados que termos e estruturas gramaticais são equivalentes nas propagandas
nas duas línguas.
2.3.1. Recursos Composicionais
A propaganda visual baseia-se na compreensão de um texto visual, e é necessária uma
leitura interpretativa, uma interação mais ampla como afirma Dondis (1997, p. 169): “a
compreensão visual é um meio natural que não necessita aprender, mas somente refinar-se
mediante a alfabetização visual”. 3.
Nesta pesquisa foram analisados os recursos composicionais de propagandas de
produtos cosméticos da marca Nivea nas línguas portuguesa e espanhola, segundo a
Gramática do Design Visual de Kress e van Leeuwen (1996) para examinar como esses
recursos são usados para construir sentidos e persuadir consumidores a adquirir os produtos
da marca Nivea nas duas línguas em foco. Sendo assim, os recursos composicionais, segundo
a Gramática do Design Visual, integra três sistemas inter-relacionados já descritos no capítulo
teórico, a saber:
____________________ 3
La comprensión visual es un medio natural que no necessita aprenderse sino solo refirnarse mediante
la alfabetidad visual”.
28
a) valor informativo: é a localização dos elementos na página (esquerda e direita; superior e
inferior; centro e margem).
b) saliência: é a capacidade dos elementos atraírem o consumidor por meio do
posicionamento da imagem (frente ou fundo, tamanho, contraste de cor, etc.).
c) estruturação/ enquadramento: se realizam por meio das linhas divisoras que podem
conectar ou desconectar os elementos da imagem.
O layout também será considerado porque “exerce um papel central na produção de
prazer estético e, portanto, determina o tipo de relação afetiva que estabelece com os leitores”.
(KRESS; van LEEUWEN, 1998, p. 201).
Assim visualizamos as estratégias analisadas no corpus selecionado para esse estudo:
ESTRATÉGIAS ANALISADAS SUBCATEGORIAS
Macrotextual Gênero
Padrões retóricos
Microtextual Lexical
Gramatical
COMPOSICIONAIS SUBCATEGORIAS
a) Valor Informativo * Dado/novo
* Ideal/Real
* Centro/Margem
b) Saliência * Plano de fundo
*Tamanho
* Cores (contrastes)
c) Estruturação/enquadramento * Conexão Forte
* Conexão Fraca
29
Os recursos composicionais, segundo Kress e van Leeuwen (1996), possibilitaram
ainda a análise de cada elemento visual, compondo assim, o layout. Além disso, a escolha da
cor é um fator importante. Atrair a atenção, guiar o olho e estabelecer associações são
algumas das funções das cores, além de influenciar no emocional do ser humano, segundo
Brito (2009). Conforme o autor já citado, as cores também podem ser classificadas em
quentes (amarelo, laranja e vermelho) e frias (azul,verde e violeta). Entender o que as cores
significam nas diferentes culturas ajuda a entender os significados presentes nos textos
visuais.
No próximo capítulo, analisaremos o corpus dessa pesquisa adotando as categorias
aqui descritas.
30
CAPÍTULO 3
ANÁLISE DE DADOS
3.0. Introdução
O objetivo deste capítulo é apresentar os resultados da análise realizada com base no
corpus dessa pesquisa. O capítulo está organizado em três partes: 1) análise macrotextual, 2)
análise microtextual, ambas baseadas em Magalhães e Pagano (2011) e 3) Recursos
Composicionais, tomando como base a teoria da multimodalidade proposta por Kress e van
Leeuwen (1996).
3.1. Análise Macrotextual e Análise Microtextual
Neste tópico, as propagandas foram analisadas sob o aspecto macrotextual no qual “o
conhecimento das estruturas genéricas e dos padrões retóricos usados para atingir o objetivo
comunicativo do texto facilita a sua tradução” (MAGALHÃES, 2011, p. 85) e, segundo o
aspecto microtextual, na qual se observa que as palavras podem assumir significados
diferentes, dependendo do texto e contexto.
3.1.1. Análise Macrotextual
Segundo Magalhães (2011, p. 71), na análise macrotextual “o leitor traz seu
conhecimento prévio de mundo para ajudá-lo a processar cada parte do texto e fazer hipóteses
sobre o seu provável desenvolvimento subsequente”. Gêneros e padrões retóricos são as
unidades de tradução da análise macrotextual, assim como as estruturas gramaticais e as
escolhas lexicais utilizadas em cada gênero textual. Estamos entendendo gênero nesse estudo
como “uma noção para se referir a textos materializados que encontramos em nossa vida
diária e que apresentam características sóciocomunicativas definidas por conteúdo,
31
propriedades funcionais, estilo e composição característica” (MARCUSCHI, 2002, p. 23).
Como estamos adotando uma teoria da Semiótica social que considera que todo texto é
multimodal, o gênero propaganda analisado nesse trabalho também é considerado um gênero
multimodal por ter uma função comunicativa (persuadir o consumidor), Conteúdo
(informação apresentada no texto) composição caracterizada pelas linguagens verbal e visual,
e outros elementos como layout, cores, forma.
Partindo dessa premissa, dos vinte textos propagandísticos analisados e comparados
(dez na língua portuguesa e dez na língua espanhola), é perceptível que, através do
conhecimento de mundo, pode-se inferir que se trata do gênero textual propaganda, em que o
texto verbal e o texto imagético se integram com o objetivo de persuadir e seduzir o
consumidor a comprar os produtos. Pode-se afirmar que os elementos lexicais que fazem
parte desse gênero são principalmente: sentenças curtas formadas por grupos nominais, uso
dos verbos no imperativo e na segunda pessoa do singular.
São características do gênero propaganda: combinação do texto verbal e imagem;
linguagem publicitária, objetivo de persuadir o consumidor em relação ao objeto; linguagem
econômica em que as escolhas lexicais ajam diretamente sobre o consumidor e o estilo, que
consiste no uso de cores, tamanho e tipo das letras, produto e pano de fundo. A partir das
propagandas escolhidas e analisadas, pôde-se concluir que:
Língua Portuguesa Língua Espanhola
Quantidade % Quantidade %
Sentenças curtas 10 100% 5 50%
Uso do verbo no imperativo 3 30% 9 90%
Uso de 2ª pessoa do
singular
0 0% 4 40%
32
Ao comparar as propagandas nas duas línguas, percebemos que há diferenças no uso
dos verbos, extensão da sentença e a pessoa verbal utilizada. Este fenômeno pode ser
percebido nos exemplos 01 e 02 a seguir em Língua Portuguesa (LP) e Língua Espanhola
(LE).
LP 1
LE 1
33
Nos exemplos LP1, Protetor Solar Protect & Bronze e LE1 Leche Solar Protege y
Broncea, ilustram como os anúncios são estruturados macrotextualmente. Praticamente todos
os anúncios dessa marca apresentam as mesmas características: nome do produto em letras
maiúsculas na mesma cor (em geral branca para contrastar com o fundo azul), uma sentença
curta, objetiva com valor informativo e argumentativo e apresentado em letras de tamanho
menor em que sempre apresenta um conselho ou solução para um problema, a imagem do
produto em tamanho destacável e visível e pelo fato das propagandas se apresentarem na
internet, um botão em forma de seta é visível, às vezes precedida por “saiba mais”/”ver más”
para ser clicado e o consumidor poder conhecer mais sobre o produto em foco. Os padrões
retóricos ou modalidades retóricas dominantes são a descrição e argumentação. Esse conjunto
de características tem por função convencer o consumidor a comprar o produto.
Apresentamos a seguir outro exemplo que confirma essas mesmas características:
LP 2
34
LE 2
No exemplo 02 de Língua Portuguesa e Espanhola pode-se visualizar o sabonete
líquido Creme Soft. Analisando os dois anúncios na língua portuguesa e espanhola,
observamos que há uma mudança da posição do produto no texto visual e o tamanho ou
extensão do texto verbal que se diferencia do exemplo 1, o que explicaremos mais adiante a
adoção dessa estratégia. Porém ambos os textos apresentam as mesmas características de um
texto publicitário.
No entanto, são comuns aos textos propagandísticos dessa natureza em Língua
Portuguesa e Espanhola terem o texto verbal reduzido, embora isto ocorra com mais
frequência nos produtos de Língua Portuguesa; o nome do produto sempre em destaque no
topo letras maiúsculas brancas e uso da imagem do produto associada a uma mensagem curta
com o objetivo de seduzir o consumidor a comprar e usar os produtos desta marca. Como os
textos propagandísticos foram retirados da website, logo os consumidores podem clicar em
links para conhecer mais sobre os produtos e, por conseguinte, se convencerem ainda mais da
eficácia de tal produto.
35
3. 1. 2. Microtextual
Segundo Magalhães (2011), a equivalência é um procedimento recomendado na
análise microtextual. Essa equivalência percebida na correspondência palavra por palavra
ocorre em dois níveis: o nível lexical e o nível gramatical. No nível lexical, as palavras podem
assumir significados diferentes, dependendo do contexto, e no nível gramatical devem ser
observadas as regras de morfologia e a sintaxe da língua, função dos morfemas e função da
ordem das palavras na frase, principalmente. O objetivo desse recurso é a recriação consciente
dos textos.
Dos textos analisados, as palavras não sofreram alterações no nível lexical. Quanto ao
nível gramatical, observa-se que os textos em Língua Espanhola utilizam-se do uso frequente
de adjetivos. Para exemplificar, analisemos os exemplos 03 na Língua Portuguesa e
Espanhola, a seguir:
LP 3
36
LE 3
O hidratante corporal Nivea Milk (LP3) e Nutritivo Body Milk (LE3), respectivamente
nas línguas portuguesa e espanhola, nos exemplos 03, exemplifica claramente a diferença
entre as duas línguas quanto ao uso de adjetivos. Nesses textos multimodais, chama-nos a
atenção para o nome do produto apresentado ao consumidor em língua inglesa em ambas as
línguas (Nivea Milk e Body Milk) como estratégias de apelo e persuasão. No texto verbal
escrito, o anúncio em português apresenta poucos adjetivos: “(...) hidratação intensiva para a
pele extrasseca”, enquanto em espanhol abusa dos mesmos: “(...) la deja suave y sedosa.
Descubre su agradable textura cremosa”. Ainda analisando o mesmo exemplo, o Nutritivo
Body Milk faz uma indagação ao consumidor: “¿ Buscas la mayor suavidad para tu piel?”, o
mesmo não ocorre na língua portuguesa. Outra estratégia usada é apresentação da informação
de forma mais sintética em língua espanhola nesse caso e de forma mais detalhada em língua
portuguesa. Por exemplo, no texto informativo em Língua Espanhola é utilizada a seguinte
expressão “vitaminas esenciales” sem haver referentes explícitos a que vitaminas o texto está
comentando, dando a entender que o consumidor já sabe quais são essas vitaminas, entretanto,
no informativo em Língua Portuguesa essa informação é detalhada: “minerais naturais e a
tecnologia HydràQI”.
37
Ainda sob a perspectiva da análise microtextual, percebe-se, portanto, alterações
frásicas, diferenças quanto ao uso de adjetivos, indagações e omissões de palavras. Constata-
se que as propagandas dos produtos cosméticos em LE apresentam uma melhor seleção na
escolha das palavras, visto que transmite uma imagem positiva do produto em questão através
do uso de adjetivos (esenciales, agradable, cremosa, invisible), o que, por conseguinte,
favorece um maior poder de persuasão. A seguir, analisaremos os exemplos LP4 e LE4 os
quais também apresentam esse recurso:
LP 4
LE 4
38
Os exemplos 4 também apresentam uma perceptível diferença quanto ao uso lexical
especialmente dos adjetivos e verbos entre as línguas em foco. A saber, em português, o único
adjetivo utilizado é refrescante, em espanhol utiliza-se delicada, suavidade e cuidado.
Percebe-se que na língua espanhola há o uso de verbos que apelam para os sentidos como
“Siente” na forma imperativa revelando um maior envolvimento e proximidade com o
consumidor, enquanto na língua portuguesa o substantivo “sensação” é preferível em vez de
“sente”. Ainda com relação à mesma estratégia a ser observada nos anúncios analisados
especialmente em língua espanhola com a mesma função de envolver o consumidor é o uso de
outros verbos no imperativo na 2ª pessoa do singular (ver exemplo 1 que apresenta o produto
sabonete líquido) “(...) Descubre una suave sensación en tu piel...”, enquanto em língua
portuguesa não se utiliza do mesmo recurso “Sabonete líquido enriquecido com óleo de
amêndoas para uma sensação de pele hidratada” que se utiliza de uma mensagem curta,
objetiva e direta. Logo, nesse exemplo, conclui-se que as informações expressas pelas
escolhas lexicais e verbais nas duas línguas não são iguais. Porém, embora as escolhas
lexicais e gramaticais não sejam iguais, a análise nos mostra que a marca Nivea apresenta
claramente o uso de palavras persuasivas, o que certamente induz o consumidor a pensar e
adquirir o produto.
Outro fator a ser destacado nessas propagandas é a questão da globalização. Cada vez
mais é importante o aprendizado de uma língua estrangeira. Nesse caso, a Língua Inglesa
tornou-se a língua do mundo, a língua da comunicação. A invasão de termos ingleses não é
experimentada apenas pelo Brasil. É um fato do mundo atualmente, que reflete a
preponderância econômica dos Estados Unidos e a influência da internet nos meios de
comunicação. Dos textos analisados, 90% dos anúncios publicitários (18 textos) apresentam o
uso da Língua Inglesa nos nomes dos produtos, principalmente nos produtos de Língua
Espanhola. Aqui, a ordem das palavras ocorre no nome do produto: Sabonete Líquido Happy
Time/ Happy Time Gel de Ducha Cremoso, sabemos que na Língua Inglesa o adjetivo
antecede o substantivo, diferentemente das Línguas Portuguesa e Espanhola. O exemplo 04
contradiz essa regra gramatical já exemplificada, observar o nome já citado juntamente com o
texto propagandístico. O exemplo 3 também faz referência a esse recurso. Outros exemplos
podem ser observados nos textos em anexo (LP/LE 8, 9, 10)
39
Resumindo, constatou-se que os rótulos das propagandas dos produtos cosméticos da
marca Nivea apresentam equivalência lexical e gramatical como proposta por Magalhães e
Pagano (2011), entretanto observamos uma diferença significativa entre as línguas em foco,
principalmente na Língua Espanhola, como por exemplo: uso constante de adjetivos, ordem
frásica inversa e uso de termos ingleses.
3.2. Recursos Composicionais
Como já dito, a publicidade tem como finalidade fornecer informações, desenvolver
atitudes, vender seus produtos, persuadir o consumidor. Atingi-lo sentimentalmente é
fundamental, e para que isso ocorra os publicitários se utilizam de estratégias que confundem
o imaginário do interlocutor por meio dos recursos composicionais. Aqui nos utilizamos
também das teorias fundamentadas na semiótica social, em especial, nas metafunções
desenvolvidas por Kress e van Leeuwen (2006). Sendo assim, os recursos composicionais,
segundo a Gramática do Design Visual, integram quatro sistemas inter-relacionados: Valor
Informativo, Saliência, Estruturação e aqui acrescentamos o Layout.
3.2.1. Valor Informativo
No Valor Informativo, as imagens e as composições visuais geralmente posicionam
seus elementos à esquerda e outros à direita. Os elementos dispostos à esquerda são as
informações “dadas”, pressupõe-se que o leitor já conhece tais informações. Entretanto
quando os elementos estiverem posicionados à direita, merecem atenção especial do leitor,
pois se trata de informações “novas”. Neste estudo, verificou-se que apenas 35% dos textos (7
propagandas cosméticas) apresentam o produto no modelo padrão sugerido por Kress e van
Leeuwen, do lado direito considerado como informação nova. Os demais textos
propagandísticos quebram o padrão e apresentam a informação nova à esquerda. Um exemplo
disso é o texto 05 que analisamos a seguir.
40
O exemplo 5 em língua portuguesa e espanhola, respectivamente, mostra-se a exceção
da regra proposta pela Gramática do Design Visual. Nesse caso, o produto masculino
Bálsamo Pós-Barba Sensitive apresenta como informação nova: o público-alvo e o efeito
causado após o uso do produto: “Ideal para homens com pele sensível, que pretendem um
alívio imediato para a pele e proteção contra irritações do barbear” (LP5, ver a seguir).
LP 5 LE 5
Vale salientar que o Novo, em alguns casos, reproduz um paradigma, a necessidade de
reafirmar. Para Kress, Leite-Garcia e van Leeuwen (1997), a simples necessidade de se
reafirmar um paradigma aponta para a fragilidade deste. A estrutura dado-novo pode ser
considerada ideológica, uma vez que o valor informacional conferido aos elementos nos
textos pode não corresponder à noção que têm destes os observadores. Os textos a seguir
apresentam-se, a nivel de Valor Informativo, como exemplo de informação nova.
LP 6 LE 6
41
Além da informação dado/novo ser estrutura predominante, vale destacar que os
mesmos exemplos apresentam a informação que convence o consumidor/leitor na parte
superior, que segundo os autores da Gramática do Design visual é denominado de ideal e o
que se apresenta na parte inferior do texto é o real, nesse caso o link para as outras páginas da
propaganda. Na parte superior, onde os elementos se sobrepõem àqueles da parte inferior, está
sempre o nome do produto, e na parte inferior encontram-se as informações específicas e
práticas, como a quantidade em mililitros, indicações para o uso, efeitos e componentes da
fórmula e que podem ser visualizadas em outras páginas da web propaganda. Em relação ao
centro/margem, não existem exemplos no corpus.
3.2.2. Saliência
Como já dito anteriormente, saliência é a capacidade dos elementos atraírem o
consumidor, e, além disso, é um recurso que relaciona coerentemente os elementos por meio
dos seguintes fatores: tamanho, foco, contraste de cor e posicionamento no campo visual.
Nos produtos da marca Nivea, em ambas as línguas, as letras com os nomes dos
produtos são maiúsculas, na cor branca e estão no topo do texto. O produto é o participante
saliente da imagem em relação ao texto informativo, que apresenta também letras na cor
branca, porém pequenas, este seria um elemento dependente exposto de forma apelativa com
a intenção de vender o produto, caracterizando assim, a imagem e as cores como recursos
multimodais, segundo Kress e van Leeuwen (2006) e Sousa (2011).
Conforme Brito (2009), psicologicamente, pode-se afirmar que o ser humano é atraído
pelas cores, consequentemente os meios de comunicação abusam das cores para despertar
sensações, estimular e influenciar o consumo. As cores dividem-se em dois grupos:
42
a) Cores frias: transmitem a sensação de tranquilidade. Azul, verde, violeta.
b) Cores quentes: transmitem euforia. Amarelo, laranja, vermelho.
Nas propagandas cosméticas da marca Nivea percebe-se a predominância das cores
azuis para o plano de fundo e cor branca em 80% (16 anúncios) das embalagens e em 100%
(20 anúncios) nos nomes dos produtos, o que acaba se naturalizando e tornando a logomarca
do produto. As escolhas dessas cores podem estar associadas o que Farina (1997) sugere que
existem indicações seguras quanto ao uso das cores na publicidade. Restringimos-nos às cores
já citadas em que o Azul expressa seriedade, credibilidade e o Branco, dignidade e harmonia.
Especificamente quanto ao uso de cores e imagens nas embalagens dos produtos
cosméticos analisados, constatamos que os produtos masculinos não apresentam esta última, e
que os produtos femininos utilizam-se de imagens com cores amarela, que expressam
espontaneidade (6 imagens), azul, que transmite tranquilidade (4 imagens) e laranja, que
expressa euforia (2 imagens). A seguir, dois textos exemplificando:
LP 4 LE 4
43
LP 2 LE 2
Os elementos expressos na linguagem verbal são determinados por meio das escolhas
das palavras, em se tratando de linguagem visual, os elementos são expressos pela escolha das
cores e a composição. De uma língua para a outra, as imagens sofrem alterações no tamanho e
nas formas, como podemos verificar a seguir:
Por fim, em relação à Saliência, as propagandas quando comparadas em língua
portuguesa e espanhola apresentam semelhanças quanto ao uso das cores, tamanho das letras
e foco, entretanto existem embalagens com imagens centrais diferentes entre as línguas, como
pudemos observar.
44
3.2.3. Estruturação/Enquadramento
Estruturação é a presença ou ausência dos recursos estruturais que podem conectar ou
desconectar os elementos presentes na composição visual, nesse caso, entre a imagem e o
texto verbal. Nesse sentido, a conexão pode ser forte ou fraca. Para Kress e van Leeuwen
(1996), há vários modos de realizar o enquadramento: a presença de linhas, de
descontinuidade de cor e contorno e de espaços vazios são alguns desses elementos. Quanto
maior a fragmentação do espaço composicional, maior é a sua estruturação e o sentido de
separação, o que é definido como conexão forte, entretanto quanto menor a presença de
quadros e conexão entre os elementos nesse espaço, mais fraca é a estruturação. A seguir,
exemplos:
LP 2 LE 7
Os exemplos LP2 e o LE7 que representam o padrão apresentado nos textos de
propagandas do corpus revelam uma estruturação fraca por haver uma conexão entre os
elementos constitutivos dos textos, isto é, há uma padronização das cores que se contrastam
azul e branco, mensagem do texto que reafirma o que diz os rótulos dos produtos. Assim os
elementos estão interligados em um fluxo contínuo, tanto através das cores e formas
semelhantes, quanto pela ausência de linhas de estruturação evocando um sentido de
identidade do produto.
45
Dentre as propagandas utilizadas para esse trabalho, percebe-se um padrão na
organização dos anúncios, e juntamente com a análise dos recursos macrotextual,
microtextual e composicionais revela-se a importância do texto de anúncio publicitário
multimodal como forma de comunicação persuasiva. Sendo assim, conclui-se que há um
poder no uso das técnicas usadas para atrair cada vez mais o consumidor fazendo com que
este se sinta mais feliz ou insatisfeito.
Como afirma Espiga (1999, p.1) “é óbvio que o caminho a percorrer, partido de
português (P) em direção ao espanhol (E) é curto em distância, uma vez que, por serem
línguas muito próximas na sua genealogia, são línguas também muito próximas na tipologia”,
entretanto em se tratando da tradução de propagandas e de análise de aspectos multimodais,
podemos constatar que os recursos entre ambas as línguas foram usados ora de maneira
distinta, ora de maneira semelhante. Na análise macrotextual, as propagandas cosméticas em
língua espanhola apresentaram uso de verbos no imperativo, demonstram intenções
comunicativas diversas, como dar conselhos, oferecer soluções, atingindo o objetivo final, a
persuasão. Na análise microtextual, percebeu-se claramente que os produtos cosméticos em
língua espanhola são mais elaborados, com o uso recorrente de adjetivos atraindo facilmente o
público feminino que atualmente demonstra viver um dilema em relação à imagem física.
Quanto às estratégias composicionais, foi observado que as propagandas em ambas as línguas
se utilizaram do mesmo layout com um objetivo de criar uma identidade ente produtor e
consumidor. A seguir, as considerações finais.
46
CONSIDERAÇÕES FINAIS
O presente trabalho tem por objetivo responder às seguintes questões de pesquisa: Que
estratégias macrotextual e microtextual são observadas na construção das propagandas dos
produtos na Nivea? e Como os elementos composicionais nas propagandas dos produtos
Nivea constroem os sentidos de persuasão nas Línguas Portuguesa e Espanhola? A busca por
respostas para essas perguntas impulsionaram a investigação das estratégias de persuasão em
propagandas dos mesmos produtos em duas línguas diferentes, porém próximas. O estudo do
referencial teórico que embasou o estudo e a observação dos elementos que compõe as
propagandas no processo de análise foram aspectos essenciais para se entender como as
estratégias de persuasão são usadas para influenciar o consumidor.
Nas análises macro e microtextual percebemos que as propagandas usam e abusam das
imagens como recurso de persuasão e convencimento ao consumidor. Atualmente o
letramento visual é primordial, o sucesso de um produto depende da imagem que ela perpassa
para o leitor. A imagem em si é relativa, e para cada leitura, uma interpretação. Baseados
nisso e utilizando a abordagem multimodal de Kress e van Leeuwen (1996) mostramos que as
imagens foram analisadas quanto aos recursos composicionais, que “traduzem” os interesses
nos quais são produzidas e para os quais elas se dirigem.
No que diz respeito ao Valor Informativo, 35% (7 textos) das propagandas
apresentavam a informação nova do lado direito (imagem do próprio produto), mostrando
uma tendência contrária cultivada na cultura de que toda informação nova no texto visual
deve ser apresentada do lado direito. Em 100% das propagandas, percebemos a relação: ideal
e real, em que a informação ideal se apresenta na margem superior do texto com letras de
tamanho grande e cor em destaque, e a informação real na margem inferior. Nesta categoria,
não houve exemplos da relação centro/margem. A Saliência ocorreu em todas as propagandas,
na qual os produtos se destacaram dentro da composição visual, em uma posição lateral com o
contraste das cores e das letras. Quanto à estruturação, percebemos uma conexão fraca, na
47
concepção de Kress e van Leeuwen, visto que há uma ligação dos elementos das propagandas:
linguagem verbal versus linguagem visual.
As análises revelaram que o gênero propaganda no ambiente da internet/web é
multimodal em que recursos persuasivos são usados para convencer o leitor/consumidor para
comprar/adquirir os produtos. Como neste trabalho nos limitamos a analisar apenas a página
inicial das propagandas, convém informar que há nestas propagandas botões que ao serem
clicados levam o consumidor a navegar e conhecer melhor os produtos. Em tais links, outras
estratégias podem ser percebidas, mas que não foram objeto de estudo neste trabalho. Convém
informar ainda que as análises também revelaram que, sob o olhar da Tradução
Intersemiótica, há mais semelhanças entre as propagandas nas duas línguas, portuguesa e
espanhola, do que diferenças. As diferenças percebidas foram concernentes à linguagem
verbal em que no texto em língua espanhola se mostrou mais elaborado (densidade lexical,
segundo HALLIDAY, 1978) do que em língua portuguesa. Percebe-se que os recursos e as
estratégias de persuasão são amplamente utilizados com eficácia, visto que a marca está no
mercado há 100 anos.
Constatamos, ainda, que a imagem é um elemento fundamental e devemos estar
preparados para a leitura desses textos em qualquer língua que ele se apresente. Para finalizar,
esperamos que este trabalho, enquanto estudo de tradução Intersemiótica, tenha contribuído
para ampliar a compreensão das estratégias utilizadas pelo produtor de propagandas
publicitárias com o intuito de persuadir e seduzir o leitor/consumidor na aquisição de um
determinado produto em línguas e semioses distintas. O trabalho está destinado à professores
e alunos, visto que abre os horizontes para uma “nova” análise/leitura das imagens dos
livros/textos.
48
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALDRIGHI, V. Tudo que você queria saber sobre propaganda e ninguém teve a
paciência de explicar. 3. ed. São Paulo: Atlas, 1989.
ALMEIDA, D. B. L. A imagem como recurso persuasivo da propaganda. In: Perspectivas
em Análise Visual: Do fotojornalismo ao blog. João Pessoa: Editora da UFPB, 2008, p.63-
72.
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana; Traduzir com Autonomia:
estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
ARAÚJO, A. S. A tradução de propagandas no Brasil: uma questão de sedução. Tradução &
Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, Valinhos, nº 16, p. 7-16, 2007.
ARROJO, R. Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986.
BARBOSA, J. A. As Ilusões da modernidade. Revista Através 3. São Paulo, p. 90., 1979.
BRITO, B. O uso das cores na propaganda, fev. 2009. Disponível em: www.brenobrito.com
(acesso em 22/03/13)
CAMPOS, Geir. O que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.
CARNEIRO, L. Publicações de artigos científicos. Tradução Intersemiótica, tradução e
adaptação, set. 2012. Disponível em: www.comciencia.br/comciencia/ (acesso em 12/03/13)
CATTRYSSE, Patrick. Audiovisual Translation and New Media. New York: ABS, 1997.
CHESTERMAN, A. Communication strategies, learning strategies and translation
strategies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998, p.135-144.
DESCARDECI, M. A. A. S. Ler o mundo: um olhar através da semiótica social. v.3, n.2.
Campinas: Unicamp, jun.2002, p.19-26.
DONDIS, A. Sintaxe da linguagem visual. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
FAIRCLOUGH, N. Discurso e mudança social. Brasília: Editora Universidade de Brasília,
2001.
49
FANAYA, P. M.S.F. A comunicação em tempos de globalização: o papel da tradução. In:
ENCONTRO DE PROFESSORES DE LÍNGUA ESTRANGEIRA DO PARANÁ, 15, 2007,
Curitiba. Anais.Curitiba: UFSC,2007. P. 11-22.
FARINA, M. Psicodinâmica das cores. 4ed. São Paulo: Edgar Blucher, 1997.
GOMES, N. D. Publicidade ou propaganda? É isso aí!. Revista FAMECOS, Porto Alegre,
n.16, p. 111-121, dez. 2001.
HALLIDAY, M. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold,
1978/2004.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução
de Izidoro Bliskstein e Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1991, p. 63-72.
KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Reading images: the grammar of visual design. London,
New York: Routledge, 1996/2006.
KRESS, G., R.; GARCIA, L. & T. van LEEUWEN. Discourse Semiotics. 1997. In: T. van
DIJK, Discourse as Structure and Process. London: Sage Publications, 1997, p. 256-291.
KUNZ, M. A mensagem publicitária no ensino da tradução. In: Anais do VI Encontro
Nacional de Tradutores. Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas, 1998, p.
183-186.
PAGANO, A et al. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 4. ed.
– São Paulo: Contexto, 2003.
PENINON, G. Semiótica de La Publicidad. Barcelona: Gustavo Gili, 1976.
PEIRCE, C. S. Semiótica. São Paulo, ed. Perspectiva, 3.ed., 2000, trad. José Teixeira Coelho
Neto.
PYM, A. Localization and Linguistics (paper presented to the SLE conference,
August 2001). Disponível em: http://www.tinet.cat/~apym/online/ translation/translation.html.
(acesso em 05 mai.13)
PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.
50
RUDIO, F. V. Pesquisa descritiva e pesquisa experimental. Introdução ao Projeto de
Pesquisa Científica. São Paulo: Ed. Vozes, 1996, p. 55-69.
SANDMANN, A. J. A Linguagem da Propaganda. 6° ed. São Paulo: Contexto, 2001.
SANT‟ANNA, A. Propaganda: teoria, técnica e prática. São Paulo: Pioneira, 1998.
SANTOS, Z. B. As considerações da gramática do design visual para a construção de
textos multimodais. Belo Horizonte, 2009. Disponível em www.unigram.br (acesso em
21/04/13)
SOUZA, M. M. F.; PONTES, A. L.; LOPES, A. K. C.; OLIVEIRA, F. C. C. Gêneros
Textuais: experiências de pesquisas. Fortaleza: Editora UECE, 2011, p. 35-55.
Sites de onde foram retiradas as propagandas para análise:
www.nivea.com.br
www.nivea.es
Recommended