18
OS CAMINHOS DA TRADUÇÃO TÉCNICA: PRESENTE E FUTURO DO “PATINHO FEIO” DO SETOR Jorge Davidson

Abrates 2016 tradução_técnica_jorge_davidson

Embed Size (px)

Citation preview

OS CAMINHOS DA TRADUÇÃO TÉCNICA: PRESENTE E FUTURO DO “PATINHO FEIO” DO SETORJorge Davidson

A NOSSA AGENDA

O presente da Tradução Técnica

Ponto de partida: O que é Tradução Técnica?

Competências necessárias

A mudança de paradigma

Mudanças na produção e consumo de informação

Novas ferramentas e suas combinações

Novos métodos de trabalho

Tendências para o futuro

Algumas certezas

Algumas incertezas

Um futuro para armar

O PATINHO FEIO CRESCEU E APARECEU!

Tradução técnica (ou científico-técnica)

Ciência pura + ciência aplicada + trabalhos de tecnólogos

Mercado gigantesco: 90% do volume total da tradução no mundo e 70% do volume no Brasil (Kingscott)

90% de um mercado de USD 38,16 bilhões (2015, Common Sense Advisory)

Variedade: assuntos + tipos de texto

Volume, precisão e adequação

Mais espaço nos ambiente acadêmicos

MITOS E VERDADES

MITOS

A tradução técnica é só uma questão de terminologia.

O estilo não tem importância.

A tradução técnica não é criativa, é simplesmente um processo de transferência reprodutivo.

É necessário ser expert em um campo de conhecimento altamente especializado.

VERDADES

A terminologia é uma condição necessária, mas não suficiente. Isso sem considerar a mudança.

O estilo é fundamental em boa parte dos textos técnicos. Para comunicar, é imprescindível usar a criatividade.

Isto é especialmente verdadeiro nos textos de marketing.

O grau de especialização depende do tipo de documento. É possível ter mais de uma especialidade.

Fonte: Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translation

Technical

A VISÃO DE JOÃO ROQUE DIASEngenheiro mecânico e tradutor técnico, certificado pela American Translators Association

CARACTERÍSTICAS DESEJÁVEIS PARA TRABALHAR NA ÁREA

Competência de escrita

Conhecimento da área ou áreas de atuação

Competência de pesquisa

Conhecimento de géneros e tipos de textos

Competência pedagógica

Familiaridade com tecnologia, especialmente ferramentas informáticas (automatização crescente de processos)

Fonte: Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for TranslationTechnical

O MOMENTO ATUAL: A MUDANÇA DE PARADIGMA

A MUDANÇA DE PARADIGMA

Paradigma produtivo: forma particular de organizar a produção

Tradução profissional: profissão muito recente

Paradigma taylorista-fordista (Século XX):

Método de trabalho: TEP (Translate, Edit, Proofread); individual ou em equipes pequenas (modelo sequencial linear, ou cascata) (Beninatto e DePalma)

Ferramentas de trabalho: dá máquina de escrever, ao editor de texto simples, as CAT Tools e até a chegada da tradução automática (MT) ao mundo da tradução profissional

Crescente automatização de tarefas, tanto centrais como periféricas

Fim da década de 80: traduzir para a tela, não para impressão.

A MUDANÇA DE PARADIGMA

Van der Meer, Jaap. Choose your own translationfuture.

A MUDANÇA DE PARADIGMA

Problema: explosão do volume, consumo quase instantâneo e mudanças de foco

Novo paradigma produtivo em formação (Século XXI):

Métodos de trabalho: do TEP (Translate, Edit, Proofread) ao PCTP (Plan, Coordinate, Translate, Publish) (Beninatto e DePalma)

Algumas tentativas: Do individual ao coletivo - colaboração massiva online (Facebook)

Modelos de crowdsourcing desenvolvidos por fornecedores de serviços linguísticos (Lionbridge: Combinação do poder e escalabilidade da multidão + governança e qualidade)

Ferramentas: MT cada vez mais integrada aos fluxos de trabalho ou como peça central do processo tradutório

MT estatística

Post editing MT

Adaptive Dynamically Learning MachineTranslation (Lilt)

FAHQT (Fully Automatic High QualityTranslation) X FAUT (Fully automated Usabletranslation)

A MUDANÇA DE PARADIGMA

A MUDANÇA DE PARADIGMA

Os efeitos do novo paradigma nos tradutores

A tecnologia como substituta do tradutor

A tecnologia como aliada do tradutor

A inteligência da multidão como inimiga

A inteligência da multidão como aliada

Abraçar a mudança

O FUTURO DA TRADUÇÃO TÉCNICA

Ricardo Souza, tradutor não literário, professor, certificado pela American Translators Association

ALGUMAS CERTEZAS

O volume continuará crescendo (o volume de informação produzida se duplica cada dois anos e se multiplicará por dez entre 2013 e 2020)

Software em todas partes (IoT)

Informação na língua do cliente

Mudanças de direção: hoje, 60% dos dados são gerados por mercado maduros, mas em 2020 a situação se inverterá

A tradução automática continuará ganhando força (tradução automática estatística/adaptável de maneira dinâmica)

A tradução continuará sendo rentável, no sentido em que continuará gerando uma renda muito significativa com relação ao seu custo

A tradução deixará de ser um evento a posteriori (modelo: desenvolvimento de software ágil)

Big data

Importância crescente de ferramentas na nuvem

ALGUMAS INCERTEZAS

O papel do tradutor: ator principal, coadjuvante ou...

MT: Singularidade?

Relação MT < > Tradução humana: de CAT (Tradução Assistida por Computador) a HAT (Tradução Assistida por Humanos)?

O ritmo da mudança

O mercado mais homogéneo ou segmentado?

FAUT (Full Automated Useful Translation) prevalece sobre FAHQT (Full Automated High QualityTranslation)?

UM FUTURO PARA ARMAR

Novas oportunidades para os tradutores

Novos mercados: foco na qualidade do material fonte; definição de terminologia; mercado de transcriação; gestão de plataformas de MT, etc.

Diferentes configurações que combinam ferramentas tecnológicas e trabalho de tradutores

Seis blocos de lego: 900 milhões de formas de combinação

Etches, Robert, Navigating the Next Paradigm Shift

“Agora que podemos obter o que você costumava fazer de maneira rápida e barata de mais alguém, você pode insistir tentando fazer a mesma coisa e mantendo a mesma tarifa ou pode subir uns degraus na escada e fazer alguma coisa que não possamos fazer sem você.”

Seth Godin

Austermühl, F. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. T21N – Translation in Transition 2011-2009http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf

Beninatto, R; DePalma, R. Collaborative translation. Multilingual, 2008. https://multilingual.com/downloads/2008RD.pdf

Byrne, Jody (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.

Etches, R. Navigating the Next Paradigm Shift. https://www.gala-global.org/publications/navigating-next-paradigm-shift

Flanagan, M. Aarhus University. Cause for translation crowdsourcing in professional translators’ blogs - JoSTraconcern? Attitudes towards ns - The Journal of Specialized Translation - Issue 25. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf

García, I. University of Western Sydney Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The Journal of Specialized Translation – Issue12. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.php

KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspectives: Studies in Translatology, volume 24, Issue 3, 2016.

Translating Europe Forum 2014. Linking up translation stakeholders. Brussels, 18-19 September 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/translating_europe_programme_en.pdf

van der Meer, J. The Future Does Not Need Translators. https://www.taus.net/blog/the-future-does-not-need-translators