32

instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half
Page 2: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

2

Page 3: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

3

Page 4: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

CiClo Grandes obras (i)doMinGo 1 | 18h00TeaTro Municipal BalTazar Dias

no âmbito do Dia Mundial da MúsicaMaesTro conviDaDo

MaxiMe TorTelier solisTa

Vanessa benelli MosellprograMa:

Frédéric Chopin (1810-1849) - concerto para piano e orquestra nº 1, op. 11edward elgar (1857-1934) - enigma variations, variations on an original theme for orchestra op. 36, ‘enigma’

Great Works CyCle (I)sUNDay 1 | 6.00PM TeaTro Municipal BalTazar Dias

World Music Day celebrations GuesT MaesTro:

MaxiMe TorTeliersoloisT:

Vanessa Benelli MosellproGraM:Frédéric Chopin (1810-1849) - concerto for piano & orchestra nº 1, op. 11edward elgar (1857-1934) - enigma Variations, variations on an original fheme for orchestra op. 36, ‘enigma’

CiClo JoVens solisTas (i)sÁbado 14 | 18h00TeaTro Municipal BalTazar Dias

MaesTro conviDaDo

CesÁrio CosTa solisTa

hawiJCh eldersprograMa:Jean sibelius (1865-1957) - concerto para violino e orquestra op. 47Jean sibelius (1865-1957) - sinfonia nº 2 op. 43

yoUNG soloIsts CyCle (I)satUrDay 14 | 6.00PMTeaTro Municipal BalTazar Dias

GuesT MaesTro:

Cesário CosTasoloisT:

HawijCH elders proGraM:Jean sibelius (1865-1957) - concerto for violin & orchestra op. 47

Jean sibelius (1865-1957) - symphony nº 2 op. 43

ConCerTo inTeGrado no 8.º FesTiVal de ÓrGão da Madeira QUinTa 26 | 21h30igreja De são joão evangelisTa [colégio – Funchal]

Direção Musical:

norberTo GoMessolisTa

Jan willeM Jansen prograMa:Carl Ph. emmanuel bach (1714-1788) - organ concerto in e flat majorJohann sebastian bach (1685-1750) - sinfonia da cantata BWv 35 - suite orquestral nº 2

CoNCert WIthIN the 8th MaDeIra orGaN FestIValWeDNesDay 26 | 9.30PMiGreja De são joão eVanGelisTa [coléGio – Funchal]

Musical DirecTion:

norBerTo GoMessoloisT:

jan willeM jansen proGraM:Carl Ph. emmanuel Bach (1714-1788) - organ concerto in e flat major

Johann sebastian Bach (1685-1750)– sinfonia/church cantata BWv 35 – orchestral suite nº 2

assoCiação noTas e sinFonias aTlânTiCas

orquestra Clássica da Madeira ‘associação notas e sinfonias atlânticas’

Madeira Classical orchestra oUTUbro oCtoBer - 1, 4, 7, 14, 18, 21, 26 & 28

Page 5: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

MúsiCa de CâMaraCHaMBer MusiC

QUarTa 4 | 21h30 hoTel BelMonD reiD’s palace

orquestra de Cordas enseMble xxisÁbado 7 | 18h00asseMBleia legislaTiva Da MaDeira

Quarteto de Cordas‘aTlânTida’QUarTa 18 | 21h00 ÁTrio Do TeaTro Municipal BalTazar Dias

improvisação PerCUssão sÁbado 21 | 18h00asseMBleia legislaTiva Da MaDeira

Quinteto de Metais Madbrass5

oriGinais Para soProssÁbado 28 | 18h00 TeaTro Municipal BalTazar Dias

MaesTro conviDaDo andré GranJo

orIGINal theMes For WIND orChestrasatUrDay 28 | 6.00PMTeaTro Municipal BalTazar Dias

GuesT MaesTro:

andré Granjo

proGraM:ludwig van beethoven (1770-1827) - Marsch in c-Dur, Woo 20 (ca. 1806)François-Joseph Gossec (1734-1829) - symphonie Militaire en F (1794)Charles-simon Catel (1773-1830) - ouverture (1793)Felix Mendelssohn (1809-1847) - notturno Fur harmoniemusik, op.24 (1826)Gordon Jacob (1895-1984) - More old Wine in new Bottles (1981) Fernando lopes-Graça (1906-1994) - Divertimenti for wind instruments, cellos, double-basses and percussion (1957)

‘associação notas e sinfonias atlânticas’

Madeira Classical orchestra

WeDNesDay 4 | 9.30PMhoTel BelMonD reiD’s palace string orchestra

ensemble XXisatUrDay 7 | 6.00PMasseMBleia leGislaTiVa Da MaDeirastring Quartet

‘atlântida’WeDNesDay 18 | 9.00PMTeaTro Municipal BalTazar Dias – Main enTrance hallimprovisation

percussionsatUrDay 21 | 6.00PMasseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira Brass Quintet

MaDBrass5

Page 6: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

sÁbados 14 & 21 | 21h00saraU de Fados de CoiMbra? colégio Dos jesuíTas - Funchal (entrada feita pela rua dos Ferreiros)

acesso livre.

Dia 14 (sarau dedicado aos novos alunos da universidade da Madeira uMa).

Mensalmente os ‘Fatum’ grupo de Fados da associação académica da universidade da Madeira, interpretam temas da canção de coimbra.

CoiMBra Fados’ soiréesatUrDays 14 & 21 | 9.00PMcoléGio Dos jesuíTas - Funchal(entrance through the street rua dos Ferreiros)

Free aDMission

every month, the ‘Fatum’ - the Fado Group of the associação académica da universidade da Madeira performs themes from the traditional song of coimbra (portugal).

direção de serviços de educação artística e Multimédia (DseaM) apresenta: presents:

dança / MúsiCadanCe / MusiC

doMinGo 22 | 11h00 Coro inFanTil (30º aniVersÁrio do Coro)? igreja De s. Francisco Xavier - calheTa

sUNDay 22 | 11.00aM CHildren’s CHoir 30TH anniVersary CeleBraTionsiGreja De são Francisco XaVier - calheTa

doMinGo 29 | 17h00 enseMble de ClarineTes ? salão paroQuial De sanTana

sUNDay 29 | 5.00PM ClarineT enseMBlesalão paroquial - sanTana

doMinGo 29 | 17h00ConsorT bisel ? solar Do riBeirinho - Machico

sUNDay29 | 5.00PM ConsorT Bisel solar Do riBeirinho - Machico

doMinGo 29 | 17h003.º CiClo de ConCerTos

‘eCoMUsiCalis laUraCeae 2017’ConCerTo do barbUsano? calhau Das achaDas Da cruz - porTo Moniz

ciclo de concertos que tem a particularidade de combinar a temática das lauráceas com a arte musical, dedicando a cada um dos concertos um exemplar desta família botânica com presença significativa na nossa laurissilva.

sUNDay 29 | 5.00PM3rd ConCerT CyCle

‘eCoMusiCalis lauraCeae 2017’BarBusano ConCerT? calhau Das achaDas Da cruz - porTo Moniz

a series of concerts that combine the lauraceae theme with musical art. each one of the concerts chooses an exemplary of this botanical family with a noteworthy presence in our laurissilva forest.

a orQUesTra de bandolins da Madeira 4, 11, 18 & 25 | 21h00auDiTório Do cenTro De congressos Do casino Da MaDeira - Funchal

Direção arTísTica: andré MartinsprograMa: light classicsvivalDi • KeTèlBey • MonTi • WalDTeuFel • sTrauss • ponchielli

THe Madeira Mandolin orCHesTra4, 11, 18 & 25 | 9.00 PMauDiTório Do cenTro De conGressos Do casino Da MaDeira - Funchal

arTisTic DirecTion: andré MartinsproGraMMe: light classicsViValDi • KeTèlBey • MonTi • WalDTeuFel • sTrauss • ponchielli

6

Page 7: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

o Festival de órgão da Madeira apresenta em 2017 uma programação singular que se manifesta desde logo no concerto de abertura, onde stephen Tharp dá a conhecer obras de compositores americanos e europeus. William Whitehead apresenta uma seleção do ‘orgelbüchlein project’ (uma iniciativa que junta a obra de Bach à produção de compositores contemporâneos), jan Willem jansen e antónio plácido exploram a ligação entre órgão e literatura e Karol Mossakowski improvisará a banda sonora do filme ‘la passion de jeanne d’arc’ de carl Dreyer. para além destas manifestações menos comuns, recitais temáticos abordarão a música italiana e ibérica e a tradição inglesa. a presença incontornável de johann sebastian Bach será assegurada por jan Willem jansen, num concerto com a orquestra clássica da Madeira, e o compositor português Manuel rodrigues coelho será a figura central do concerto de encerramento, com o jovem organista andré Ferreira e o ensemble são Tomás de aquino. o Festival de órgão da Madeira afirma-se mais uma vez como um oceano de sonoridades.

Madeira organ Festival introduces in 2017 a singular programme immediately in its opening concert, with stephen Tharp performing works by american and european composers. william whitehead plays a selection from the ‘orgelbüchlein Project’ (an initiative that brings together Bach’s work with the production of contemporary composers). jan willem jansen and antónio Plácido explore the relation between organ and literature, and Karol Mossakowski improvises the soundtrack of the film ‘la Passion de jeanne d’arc’ by Carl dreyer. Beyond these less common musical manifestations, thematic recitals ranging from italian and iberian music to the english tradition will also be noteworthy. johann sebastian Bach will be present in a concert by jan willem jansen and Madeira Classical orchestra and the central figure of this year’s closing concert will be the Portuguese composer Manuel rodrigues Coelho, performed by the young organist andré Ferreira and the ensemble são Tomás of aquino. once more, the Madeira organ Festival proves to be an ocean of sonorities.

oUTUbro oCtoBer 20 - 29entrada livre Free admission

www.FesTiValdeorGaodaMadeira.CoM

Page 8: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

sexTa 20 | 21h30FrIDay 20 | 9.30 PM

MúsiCa eUroPeia e aMeriCanaaMerICaN aND eUroPeaN MUsICstephen Tharp, órgão organ? igreja De são joão evangelisTa [colégio – Funchal]

o repertório americano tem estado quase sempre ausente da programação dos concertos de órgão na europa. neste concerto de abertura do 8º Festival de órgão da Madeira, o concertista americano stephen Tharp dará a conhecer algumas pérolas da música americana para órgão, a par de obras centrais da litera-tura europeia.

The american repertoire has been often absent from the programming of european organ concerts. in the opening of 8th edition of the Madeira organ Festival, the american organist stephen Tharp will perform some of the treasures of american music for organ, along with some of the central works from the european literature.

sÁbado 21 | 21h30satUrDay 21 | 9.30 PM

‘la Passion de Jeanne d’arC’Filme de carl Dreyer (1928) com improvisação ao órgãoFilm by carl Dreyer (1928) with organ improvisationKarol Mossakowski, órgão organ? sé Do Funchal

aclamado como uma obra-prima do cinema, desde a sua

estreia em 1928, ‘la passion de jeanne d’arc’ foi o primeiro filme expressamente dedicado à vida de um santo.

encomendado pela société générale des Films e reali-zado por carl Dreyer, este filme mudo de grafismo intenso, tem inspirado diversas impro-visações organísticas. na tradição da escola francesa de órgão, o jovem organista Karol Mossakowski improvisará ao vivo a banda sonora do filme.

acclaimed as a masterpiece of film-making, since its premiere in 1928, ‘la passion de jeanne d’arc’ was the first film expressly dedicated to the life of a saint. commissioned by the société Générale des Films and directed by carl Dreyer, this silent movie has inspired several organ improvisations. in the tradition of the French organ school, the young organist Karol Mossakowski will improvise live the film’s soundtrack.

doMinGo 22 | 18h00sUNDay 22 | 6.00 PM

MúsiCa iTaliana e ibériCaItalIaN aND IBerIaN MUsICFrancesco di lernia, órgão organ? igreja De nossa senhora Da conceição [Machico]

o órgão da igreja matriz de Machico é um dos mais pre-ciosos instrumentos históricos da Madeira. construído na pri-meira metade do século Xviii, representa a tradição ibérica e algumas influências italia-nas que se fizeram sentir em portugal a partir do início de setecentos. Francesco di lernia explora esta dupla vertente do instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii.

The organ of the church of Machico is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half of the eighteenth century, it represents the iberian tradition along with some italian influences that were

felt in portugal in the early 1700s. Francesco di lernia explores this dou-ble feature of the instrument through an iberian-italian programme cover-ing the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries.

seGUnda 23 | 21h30MoNDay 23 | 9.30 PM

‘The orGelbüChlein ProJeCT’completando a obra de Bachcompleting Bach’s workwilliam whitehead, órgão organ ? igreja De são joão evangelisTa [colégio – Funchal]

o objetivo do ‘orgelbüchlein project’ é completar o pro-jeto original de Bach – o ‘orgelbüchlein’ – envolvendo diversos compositores, cujas obras podem abranger uma grande variedade de estilos. William Whitehead, um dos mentores do projeto, apresenta uma seleção de peças de Bach e de organistas contemporâneos que contribuíram para comple-tar o ‘orgelbüchlein’.

The ‘orgelbüchlein project’s goal is to complete Bach’s original project – the ‘orgelbüchlein’ – involving several composers, whose works may cover a wide variety of music styles. William Whitehead, one of the project’s mentors, will introduce a selection of pieces by Bach and con-temporary organists who contributed to complete the ‘orgelbüchlein’.

Terça 24 | 21h30tUesDay 24 | 9.30 PM

ÓrGão e TroMPa alPina8

Page 9: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

orGaN aND alPhorNCarlo Torlontano, trompa alpina alphornFrancesco di lernia, órgão organ? igreja De são MarTinho [Funchal]

este concerto apresenta uma colaboração inusitada: o órgão histórico da igreja de são Martinho surge ao lado da trompa alpina (instrumento tradicional usado sobretudo nas regiões montanhosas da suíça e da Áustria). carlo Torlontano demonstra as capacidades invul-gares deste instrumento, num programa que inclui transcri-ções e obras originais.

This concert proposes an unusual collaboration: the historic organ of the church of são Martinho appears side by side with the alphorn (a tra-ditional instrument used mainly in the mountain regions of switzerland and austria). carlo Torlontano dem-onstrates the unusual capabilities of this instrument, in a programme that includes transcriptions and original works.

QUarTa 25 | 21h30WeDNesDay 25 | 9.30 PM

a Tradição inGlesathe eNGlIsh traDItIoNwilliam whitehead, órgão organ? igreja De sanTa luzia [Funchal]

o património de órgãos históri-

cos da Madeira está intimamente associado à presença britânica na ilha. o órgão da igreja de santa luzia, um dos melhores exemplos da factura inglesa da segunda metade de oitocentos, na região, proporcionará, pelas mãos de Willam Whitehead, uma viagem pela história da tradição da tecla em inglaterra entre os séculos Xvi e XiX..

The organ heritage of Madeira is deeply related to the British presence in the island. The organ of santa luzia church, one of the finest examples of the english building in the second half of the 1800s, will allow Willam Whitehead to takes us into a jour-ney through the history of the organ

a partir do final do século XiX, o órgão – por excelência o instrumento da igreja – tem se vindo a abrir ao público em geral através de uma grande varie-dade de manifestações.

jan Willem jansen (um dos primeiros diretores artísticos do festival Toulouse les orgues) e joão vaz (que dirige o Festival de órgão da Madeira desde a sua criação) partilham as suas ideias em relação ao futuro do rei dos instrumentos.

since the end of the nineteenth century, the organ – par excellence the musical instrument of the church – has conquered the general public through a wide variety of cultural manifestations. jan Willem jansen (one of the first artistic directors of the ‘Toulouse les orgues’ Festival) and joão Vaz (artistic director the Madeira organ Festival since its first edition) share their ideas on the future of the king of instruments.

sexTa 27 | 21h30FrIDay 27 | 9.30 PM

ÓrGão e liTeraTUra orGaN and liTeraTureJan willem Jansen, orgão organ antónio Plácido, voz voice? igreja e recolhiMenTo Do BoM jesus [Funchal]

a música e a literatura têm estado ligadas entre si de múl-tiplas formas ao longo dos séculos. utilizando os instru-mentos do recolhimento do Bom jesus no Funchal e da igreja da ponta do sol – os dois mais pequenos órgãos da Madeira – jan Willem jansen e antónio plácido revisitam aquela relação: palavras sobre música; música sobre palavras.

Throughout the centuries music and literature have been related in multiple forms. playing the instru-ments of the recolhimento of Bom jesus, in Funchal, and the church of ponta do sol – the two small-est organs of Madeira – jan Willem jansen and antónio plácido revisit this relationship: words about music; music about words.

tradition in england between the six-teenth and nineteenth centuries.

QUinTa 26 | 21h30thUrsDay 26 | 9.30 PM

eM Torno de Johann sebasTian baCh aroUND JohaNN seBastIaN BaChJan willem Jansen, órgão organorquestra Clássica da Madeira Madeira classical orchestranorberto Gomes, direção direction ? igreja De são joão evangelisTa [colégio – Funchal]

Figura central da cultura organística, Bach escreveu para uma grande diversidade de ins-trumentos e formações, tendo influenciado de forma parti-cular a música de tecla no seu tempo e nas gerações seguintes. a orquestra clássica da Madeira, dirigida por norberto gomes, e o organista e cravista jan Willem jansen apresentam um programa que inclui obras para órgão e orquestra de johann sebastian Bach e de carl philipp emanuel Bach.

central figure of the organ music culture, Bach wrote for a great diversity of instruments and formations, having particularly influenced the organ music of his lifetime and subsequent generations. The Madeira classical orchestra, conducted by norberto Gomes, and the organist and harpsichordist jan Willem jansen offer a programme that includes works for organ and orchestra by johann sebastian Bach, and carl philipp emanuel Bach.

sexTa 27 | 18h00FrIDay 27 | 6.00 PMConFerênCia CoNFereNCe ‘o QUe é UM FesTiVal de ÓrGão?’‘What Is aN orGaN FestIVal?’Jan willem Jansen & João Vaz ? casa-Museu FreDerico FreiTas [Funchal]

9

Page 10: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

sÁbado 28 | 21h30satUrDay 28 | 9.30 PM

ÓrGão e liTeraTUra orGaN and liTeraTureJan willem Jansen, orgão organ antónio Plácido, voz voice? igreja De nossa senhora Da luz [ponTa Do sol]

doMinGo 29 | 11h00sUNDay 29 | 11.00 aM

Missa doMiniCalsunday Massandré Ferreira, órgão organensemble são Tomás de aquinoJoão andrade nunes, direção direction? sé Do Funchal

o novo órgão da sé do Funchal e o repertório de Manuel rodrigues coelho e dos polifo-nistas portugueses cumprem a primeira missão para a qual foram concebidos: a liturgia. a par da música litúrgica dos nossos dias, o repertório sacro lusitano maneirista subli-nha neste dia a celebração

eucarística dominical da cate-dral funchalense.

The new organ of Funchal’s cathedral and the repertoire of Manuel rodrigues coelho and other portuguese composers and musi-cians accomplishes the first mission for which they both were conceived: liturgy. along with the liturgic music of our days, the Mannerist lusitanian sacred repertoire underlines, in this special day, the sunday eucharistic celebration of the local cathedral.

doMinGo 29 oUTUbro | 18h00FrIDay oCtoBer 20 | 9.30 PM

ManUel rodriGUes Coelho - Flores De Música (1620)andré Ferreira, órgão organensemble são Tomás de aquinoJoão andrade nunes, direção direction? convenTo De sanTa clara [Funchal]

as ‘Flores de Música’ de Manuel rodrigues coelho,

publicadas em lisboa em 1620, constituem não só uma das mais importantes obras da música portuguesa, como a primeira partitura impressa em portugal. no magnífico espaço do convento de santa clara, andré Ferreira e o ensemble são Tomás de aquino apresentam várias obras daquela coleção, enquadrando-as no contexto vocal litúrgico da época.

‘Flores de Música’ by Manuel rodrigues coelho, published in lisbon in 1620, is not only one of the most important works of portuguese music, but also the first printed score in portugal. in the magnificent venue of the convent of santa clara, andré Ferreira and the ensemble são Tomás de aquino ensemble present some works of that collection, within the vocal liturgical framework of the time.

o ÓrGão na séTiMa arTeCiClo de CineMa

the orGaN IN the MoVIes CINeMa CyClesÁbado 21 | 21h30satUrDay 21 | 9.30 PM

‘la Passion de Jeanne d’arC’carl Dreyer, 1928 (97 min.)Ver PaG. 8 | see PaGe 8

Terça 24 | 15h00tUesDay 24 | 3.00 PM

‘ChroniK der anna MaGdalena baCh’jean-Marie strauss, 1967 (94 min.) ? casa-Museu FreDerico FreiTas - Funchal

QUarTa 25 | 15h00WeDNesDay 25 | 3.00 PM

‘sUnseT boUleVard’ Billy Wilder, 1950 (104 min.)? casa-Museu FreDerico FreiTas QUinTa 26 | 15h00thUrsDay 26 | 3.00 PM

‘Mein naMe isT baCh´ Dominique de rivaz, 2003 (94 min.)? casa-Museu FreDerico FreiTas

10

Page 11: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

TeaTroTHeaTer

sÁbado 7 | 21h00

‘as barriGas TaMbéM TêM denTro’ Teatro Feiticeiro do norte

satUrDay 07 | 9.00PM ‘as BarriGas TaMBéM TêM denTro’ Teatro Feiticeiro do norte

sÁbado 14 | 21h00

‘era a ilha…’Teatro experimental da camacha - Tec

satUrDay 14 | 9.00PM ‘era a ilHa…’Teatro experimental da camacha - Tec

sÁbado 21 | 21h00

‘o anexo’ ajidanha - idanha-a-nova

satUrDay 21 | 9.00PM ‘o anexo’ ajidanha - idanha-a-nova

sÁbado 28 | 21h00

‘a Farsa de inês Pereira’ grupo Teatro de MachicosatUrDay 28 | 9.00PM‘a Farsa de inês Pereira’ Grupo Teatro de Machico

o Festival de Teatro de Machico, uma organização do grupo de Teatro de Machico, atualmente na 13ª edição (incluindo as nove em formato de “encontros de Teatro”), com início preci-samente uma semana após a inauguração do Fórum Machico que ocorreu em julho de 2005.

volvidos dez anos (2015) dá-se início à internacionali-zação do festival com inclusão de grupos de espanha. a presente edição conta com a participação de dois grupos do continente (pombal e idanha-a-nova) e três da região. as sessões serão aos sábados pelas 21h00, no Fórum Machico.

The Machico Theatre Festival is an organization of the Machico Theatre Group, already in its 13th edition. its 1st edition took place pre-cisely one week after the official opening of Machico Forum back on the july 2005.

past ten years (2015), the Festival begins its internationalization with the inclusion of groups from abroad (spain). This year the vent has two groups from the mainland portugal and three local ones. all sessions will take place on saturdays at 9.00pm at the Machico Forum.

‘FesTiVal de TeaTro de MaChiCo’‘MaChICo theatre FestIVal’oUTUbro oCtoBer 7, 14, 21 & 28 | 21h00 / 9.00PM? FóruM Machico

11

Page 12: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

conferência integrada no projeto cultural ‘Dar a ver’, que tem como objetivo a divulgação do património artístico existente no arquipélago da Madeira.a participação é gratuita, mas deverá ser feita uma inscrição prévia através do endereço:[email protected]

The cultural project ‘Dar a Ver’, aims to promote the region’s artistic heritage.The admission is free, but it has to be booked via e-mail: [email protected]

noTe: We regret to inform that the above project is exclusively held in portuguese.

ConFerênCia inTernaCional riZoMas - arTe/Design/arTesanaTo nas ilhas aTlÂnTicas lusóFonas24 e 25 oUTUbrouniversiDaDe Da MaDeirahTTp://rhizoMes2017.uniDcoM-iaDe.pT

a rizomas pretende promover uma reflexão sobre a intersecção entre o artesanato, design e a produção artística nas ilhas de língua portuguesa do atlântico, no contexto da globalização e do aumento da mobilidade trans-nacional.

inTernaTional ConFerenCe

rHiZoMes – arT / DesiGn/arTs anD crFaTs in The luso-aTlanTic islanDsoCtoBer 24 & 25 uniVersiTy oF MaDeirahTTp://rhizoMes2017.uniDcoM-iaDe.pT

rhizomes aims to promote a reflec-tion on the relation between crafts, design and the artistic production in the portuguese-speaking islands of the atlantic, within the context of globalization and increasing transna-tional mobility.

ConFerênCias ConFerenCes

sexTa 20 | 18h00FryDay 20 | 06.00 PM

azulejo - projeTo az inFiniTuMrosário salema? Museu QuinTa Das cruzes

12

Page 13: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

oUTros eVenTosoTHer eVenTs

‘eVa – era UMa VeZ no aTlânTiCo’doMinGo 1 | 17h00? jarDiM Da QuinTa Do palheiro Ferreiro - Funchal

encerramento da ii edição do Festival internacional de contos da Madeira, com todos os contadores participantes, sofia Maul (Madeira), ana paiva (portugal continental) Matia losego (itália) e soledad Felloza (espanha).

‘eVa – onCe uPon a TiMe in THe aTlanTiC’sUNDay 1 | 5.00PMquinTa Do palheiro Ferreiro GarDens- Funchal

official closure of the ii edition of Madeira’s international storytelling Festival with all participants in this year’s edition: sofia Maul (Madeira), ana paiva (mainland portugal) Matia losego (italy) and soledad Felloza (spain).

inúmeras atividades tanto em terra, como no ar ou no mar, prome-tem muita diversão, desafios para todas as faixas etárias, que podem variar entre caminhadas, levadas, escaladas, surf, golfe, mergulho, parapente, montanhismo, incentivando a prática de atividades que permitem o contacto direto com o riquíssimo património natural do arquipélago da Madeira.

um evento que associa desporto, animação, etnografia e cultura madeirenses. na baixa citadina do Funchal, mais especificamente no largo de restauração, decorrerá uma exposição de fotografia, bem como, um mini arraial madeirense, com mostra de gastronomia regional e atuações de diversos grupos folclóricos.

os interessados em participar nas atividades podem efetuar a sua inscrição prévia, no local.

The Madeira nature Festival promotes an ensemble of tourist activities based on nature with activities whether on the land, in the air and in the sea, the choices are multiple and visitors may experience a wide range of different activi-ties suitable for all ages such all encouraging activities that provide a direct contact with the rich and natural heritage of Madeira archipelago.

an event that brings together sports, entertainment, ethnography and local culture. in the downtown Funchal area, at ‘largo da restauração’ will be held a photograph exhibition, as well as a small ‘arraial’ (typical religious festivity), with a display of the traditional regional gastronomy, apart from diverse performances by folk dancing groups. all of those interested in partaking in the activities pro-grammed for this festival may pre-register directly at a stand located in this venue.

‘FesTiVal da naTUreZa da Madeira’‘MaDeIra NatUre FestIVal’oUTUbro oCtoBer 3 - 8WWW.visiTMaDeira.pT

13

Page 14: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

worKshoP de seriGraFiaQUarTa 18 | 10h00 Às 12h30 – 14h00 Às 17h00? Museu eTnogrÁFico Da MaDeira- riBeira Brava

serIGraPhy WorkshoPWeDNesDay 18 | 10.00aM to 12.30PM aND 2.00PM to 5.00PMMuseu eTnoGráFico Da MaDeira - riBeira BraVa

introdução à serigrafia (técnica de reprodução).partilha de elementos teóricos e práticos sobre serigrafia.os participantes irão criar um projeto de uma edição nume-rada com impressão de fundos simples (impressão da forma - processo direto).

púBlico: público em geralinscrições: por marcação préviaconTacTos: Tel. 291 952 598 / [email protected]

introduction to serigraph printing (print techniques).sharing of theory and practical techniques and elements on prints.all participants will create a numbered edition project with simple background printings.

it requires pre-registration conTacTs: Tel. 291 952 598 [email protected]

14

Page 15: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

lançaMenTo do liVro ‘ana MarGarida FalCão: esCriTos breVes e disPersos’sÁbado 14 | 20h00? colégio Dos jesuíTas - Funchal

BooK release: ‘ana MarGarida FalCÃo: esCriTos BreVes e disPersos’satUrDay, oCtoBer 14 | 8.00PMcoléGio Dos jesuíTas - Funchal

hisTory Tellers’visiTas guiaDas em diversos idiomas promovidas pela associação académica da universidade da Madeira.os inTeressaDos DeveM esTaBelecer conTaTo para:

291 705 060

CirCUiTo Pelas rUas da CidadeseGUnda a sexTa 10h00 Às 17h00saíDa Do cenTro coMercial la vie

MosTeiro de sanTa Clara e núcleo hisTórico De são peDro. Terças Às 10h00 e QUinTas, Às 15h00

ColéGio dos JesUíTas do FUnChalseGUnda a sexTa das 10h00 Às 17h00sÁbado Às 11h00 e Às 12h30 Paços do ConCelho do FUnChalseGUnda a sexTa Às 11h00 e Às 15h00 asseMbleia leGislaTiVa reGionalsexTas Às 15h00

QUinTa ViGia - residência oficial do Governo regional da Madeira.QuinzenalMenTe, À Terça-Feira, Às 16h00

‘HisTory Tellers’GuiDeD Tours in several languages promoted by the associação académica da universidade da Madeira.

all oF Those Who Wish To parTaKe shoulD conTacT: 291705060

CirCuiTs THrouGH THe sTreeTs oF THe CiTyMoNDay to FrIDay | at 10.00aM to 5.00PMMeeTinG poinT: shoppinG cenTre la Vie

GuiDeD Tour To TheMosTeiro de sanTa Clara anD núcleo hisTórico De são peDrotUesDay at 10.00aM aND thUrsDay at 3.00aM

GuiDeD Tour To TheColéGio dos jesuíTas do FunCHalMoNDay to FrIDay 10.00aM to 5.00PMsatUrDays: at 11.00aM aND 12.30PM

GuiDeD Tour To FunCHal CiTy Hall MoNDay to FrIDay | at 11:00 aM aND 3:00 PMGuiDeD Tour To THe ParliaMenT oF THe auTonoMous reGion oF MadeiraFrIDays at 3.00PM

GuiDeD Tour quinTa ViGiaoFFicial resiDence oF The reGional GoVernMenT oF MaDeiraFortNIGhtly, oN tUesDay at 4.00PM

15

Page 16: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

‘os MeUs exTraTerresTres’aTé 15 oUTUbro? galeria inFoarTe, aveniDa arriaga, 16 - Funchal

De adelaide de Freitas.

‘os Meus exTraTerresTres’UNtIl oCtoBer 15? Galeria inFoarTe, aVeniDa arriaGa, 16 - Funchal

By adelaide de Freitas.

‘Flores QUe são CaMinhos’aTé 15 oUTUbro? capela De são Francisco, convenTo De são BernarDino - cÂMara De loBos

Fotografia de David Francisco e Miguel lira. visita guiada para grupos, mediante marcação prévia.

‘Flores que sÃo CaMinHos’UNtIl oCtoBer 15 capela De são Francisco, conVenTo De são BernarDino - câMara De loBos

photo exhibition by David Francisco & Miguel lira. Guided tours for groups under pre-registration.

exPosiçõesexHiBiTions

ColeTiVa ‘TesoUros de Coleções PriVadas’aTé 27 de oUTUbro? arT cenTer caravelrua D. carlos i, 19ª – Funchal

segunDa a seXTa Das 11h00 às 19h00913 655 459

ColleCTiVe disPlay ‘Treasures FroM PriVaTe ColleCTions’UNtIl oCtoBer 27arT cenTer caraVelrua D. carlos i, 19ª – Funchal

MonDay To FriDay FroM 11.00pM To 7.00pM | 913 655 459

‘Chão de orações’aTé 28 oUTUbro? porTa 33, rua Do QueBra cosTas, 33 – Funchal

De Daniel vasconcelos Melim.exposição resultante de uma parceria com o MuDas.Museu de arte contemporânea da Madeira.Terça a sÁBaDo Das 16h00 às 20h00

‘CHÃo de oraÇÕes’UNtIl oCtoBer 28porTa 33, rua Do queBra cosTas, 33 – Funchal

By Daniel Vasconcelos Melim.exhibition resulting from a partnership with MuDas.Madeira contemporary art MuseumTuesDay To saTurDay FroM 4.00pM To 8.00pM

‘ViaGens MaGnéTiCas’aTé 3 noVeMbro? solar Do riBeirinho – núcleo Museológico - Machico

exposição integrada nas come-morações do Dia Mundial do Turismo, e conduz-nos, de certa forma, numa espécie de roteiro turístico pelos vários continen-tes, no qual a memória e a magia das viagens está bem patente.

‘ViaGens MaGnéTiCas’UNtIl NoVeMBer 3solar Do riBeirinho – núcleo MuseolóGico - Machico

an exhibition part of the World Tourism Day celebrations that leads us to a kind of tourist itinerary in the various continents, and in which the memory and the magic of travelling is quite evident.

‘Mãos QUe FalaM’aTé 9 noVeMbro? galeria Marca De Água, rua Da carreira, 119 – Funchal

‘…entra no mundo da sensibili-dade, do sentir e sentir é o que nos move.’Fotografia de lina pestana. segunDa a seXTa Das 10h30 às 18h30

‘MÃos que FalaM’UNtIl NoVeMBer 9Galeria Marca De áGua, rua Da carreira, 119 – Funchal

‘... enter in the world of sensibility, of feeling and feeling is what moves us.’photo exhibition by lina pestana MonDay To FriDay FroM 10.30pM To 6.30pM

16

Page 17: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

o artista plástico madeirense hugo Brazão apre-senta-se na região com uma exposição individual, um projeto de parceria entre o MuDas.Museu de arte contemporânea da Madeira e a galeria dos prazeres. ‘colmatar o hiato, tapar buracos, ou como adiar um problema eminente’ resulta de um exer-cício de mediação entre a ficção e a realidade, um simulacro que ensaia a existência utópica de uma ligação física entre os dois espaços expositivos, um túnel de 3,9 km de comprimento que une a casa das Mudas à galeria dos prazeres. Desta hipótese apenas resta, no entendimento do autor, uma ‘evi-dência arqueológica’ que refere materializar-se nos dois fornos a lenha situados na sala de exposi-ções temporárias do MuDas, acreditando serem a antiga entrada para este túnel.

o explorar das fronteiras entre a realidade e a ficção, bem como a fusão entre memórias e paisa-gens consubstancia a construção de uma espécie de mapeamento que estratifica a premissa que sustenta o enredo narrativo criado por hugo Brazão. este pro-jeto que inclui pintura, escultura e instalação poderá ser visitado até janeiro de 2018, simultaneamente, na galeria de exposições Temporárias do MuDas.Museu e na galeria dos prazeres.

Galeria do MUdas.MUseU | Terça a Domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00. encerrado aos domingos e feriados.Galeria do PraZeres, rua da igreja, prazeres - calheta sábados, Domingos e Feriados das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00.291 822 204

‘colmatar o hiato, tapar buracos, ou como adiar um problema eminente’ is the madeiran artist hugo Brazão new individual exhibition drawn in from a partnership project between the MuDas.Museum of contemporary art of Madeira and the Gallery of prazeres. The theme for this mediation exercise oscillates between fiction and reality, resulting from a simulacrum that rehearses the utopian existence of a physical link between the two exhibition spaces, a 3,9 km tunnel of length that unites the Museum Gallery to the Gallery of prazeres. This hypothesis is justified by the author with an imaginary ‘archaeological evidence’ that, he refers, is materialized by the two wood-fired ovens located in the temporary exhibition room of MuDas, believ-ing that they are the ancient entrance to this tunnel.

The exploration of the boundaries between reality and fiction, as well as the fusion between memories and landscapes consubstantiates the construction of a kind of mapping that stratifies the premise that underlies the narrative plot created by hugo Brazão. This project which includes painting, sculpture and installation can be visited until january 2018, simultaneously, in the Gallery of Temporary exhibitions of the MuDas.Museum and in the Gallery of prazeres.

MUDas.MUseUM Gallery Tuesday to sunday from 10.00am to 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm. closed on sundays and local holidays.Gallery oF Prazeres, rua da igreja, prazeres - calheta open saturdays, sundays and local holidays from 10.00am to 1.00am and from 2.00pm to 6.00pm.291 822 204

‘ColMaTar o hiaTo, TaPar bUraCos oU CoMo adiar UM ProbleMa eMinenTe’hUGo braZão14 oUTUbro aTé 7 Janeiro de 2018 FroM oCtoBer 14 UNtIl JaNUary 7 oF 2018? galeria Do MuDas. Museu De arTe conTeMporÂnea Da MaDeira & ? galeria Dos prazeres - calheTa

17

© h

ug

o b

raz

ão

Page 18: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

‘one Hundred years oF soliTude – 1967-2017’UNtIl NoVeMBer 25arquiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM) - Funchal

Documentary exhibitions on the 50 years since the first edition of ‘one hundred years of solitude’ the most famous work by the colombian literature nobel Gabriel García Márquez.

PaTriMÓnio CUlTUral MaTerial e iMaTerial

‘arTeFaCTos eM Cana Vieira’aTé 25 noVeMbro? sala De eXposições TeMporÁrias, Museu eTnogrÁFico Da MaDeira- riBeira Brava

esta exposição constitui uma homenagem aos artesãos que constroem estes artefactos e que de diferentes formas con-tribuíram para a salvaguarda e valorização deste património.

os colmos desta planta ser-vem para o fabrico de diversos artefactos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tece-lagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássa-ros, joeiras, papagaios, carrinhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. na agri-cultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras. outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a construção de paliçadas,

‘o olhar de CoMProMisso CoM os Filhos dos Grandes desCobridores’aTé 12 noVeMbro? galeria Da Fnac, MaDeira shopping - Funchal

Fotografia de gérald Bloncourt.exposição que retrata a chegada da primeira grande vaga de emi-grantes portugueses a França na década de 1950-60.uma fase marcada pela vida difícil dos portugueses nos ‘bi-donvilles’ dos arredores de paris.

‘o olHar de CoMProMisso CoM os FilHos dos Grandes desCoBridores’UNtIl NoVeMBer 12? Galeria Da Fnac, MaDeira shoppinG - Funchal

photo exhibition by Gérald Bloncourt.This exhibition portrays the arrival of the first great wave of portuguese emigrants to France in the 1950s and 1960s.a period marked by the difficult life of the portuguese in the ‘bidonvilles’ near paris.

‘CeM anos de solidão – 1967-2017’aTé 25 noVeMbro? arQuivo regional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM) - Funchal

Mostra documental sobre os 50 anos desde a 1.ª publicação de ‘cem anos de solidão’ obra mais famosa do nobel de literatura colombiano Gabriel García Márquez.

tabiques e tetos, sendo estes últi-mos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do porto santo.

TanGiBle and inTanGiBle CulTural HeriTaGe

‘arTiFaCTs in CANA VIEIRA’UNtIl NoVeMBer 25TeMporary eXhiBiTions rooM oF MaDeira eThnoGraphic MuseuM- riBeira BraVa

This exhibition pays a tribute to the artisans who produce these artifacts and who have, in diverse ways contributed to the preservation and heightening of this tangible and intangible cultural heritage.

The stalks of this plant are used in the manufacturing of various articles: spinning rocks, spindles, weaving knives and beating combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instruments. The reeds are used in pyrotechnics, because they provide the upward and recti-linear movement to the rockets. in agriculture they are used to support climbing plants. Formerly, it was also used in the construction of traditional architecture techniques, specifically in the construction of division walls

18

Page 19: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

aCerVo da ‘esColinha aleMã do FUnChal’2 oUTUbro a 31 deZeMbroMostra documental? arQuivo regional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM)sala De leiTura Do arQuivo e reservaDos.

ColleCTion oF ‘FunCHal GerMan sCHool’oCtoBer 2 to DeCeMBer 31DocuMenTary eXhiBiTion, archiVe’s reaDinG rooM anD reserVeD areaarquiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM)

‘iMaGens de UMa iMaGeM: nossa senhora de FÁTiMa na Madeira eM 1948’13 oUTUbro a 15 noVeMbro? ÁTrio Do arQuivo regional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM)

and roofs, (these last ones were very common in the coverage of the so-called Casa de Salão, typical in the island of porto santo).

insTrUMenTos MUsiCais TradiCionais: ‘o brinQUinho’aTé 17 FeVereiro ? Museu eTnogrÁFico Da MaDeira - riBeira Brava

Mostra integrada no projeto semestral ‘acesso às coleções em reserva’. o ‘brinquinho’ ou ‘bailhinho’, designações popu-lares utilizadas na Madeira, é um dos instrumentos musicais tradicionais madeirenses mais divulgado. era costume, nos arraiais, para entretenimento, o povo formar rodas, tocando, cantando e dançando – os chamados brincos - termo que alguns autores relacionam com a sua designação.

MusiCal insTruMenTs:

‘o BrinquinHo’UNtIl FeBrUary 17Museu eTnoGráFico Da MaDeira,riBeira BraVa

Museum’s project ‘access to the museum’s collections’.

The so-called ‘brinquinho’ or ‘bailhinho’, popular words used in Madeira to name one of the most popular traditional musical instru-ments in the island’s traditional music and folklore.

Traditional, in popular festivities the ‘arraiais’ people would form cir-cles, playing, singing and dancing – ‘os brincos’.

assinalando os 100 anos da última aparição de nossa senhora em Fátima, o aBM apresenta uma mostra de foto-grafia da visita da imagem peregrina de nossa senhora de Fátima à Madeira, de 7 a 10 de abril de 1948.

a seleção de fotogra-fias, do acervo ‘perestrellos photographos’, ilustra os momentos mais marcantes da visita, como a chegada no vapor ‘lima’, a procissão e missa campal, a comovente missa dos doentes e a peregrinação pelos vários concelhos da ilha.

‘iMaGes oF an iMaGe: our lady oF FaTiMa in Madeira in 1948’oCtoBer 13 to NoVeMBer 15 arquiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM) – Main enTrance-hall

on the 100th anniversary celebra-tions of the last visit of our lady of Fatima, aBM introduces a photograph exhibition of the pilgrim image of our lady of Fatima to Madeira, held back in 1948, from april 7 to 10.

The photographs selection within the ‘perestrellos photographos’ collection, illustrates the most impor-tant moments of this visit, such as its arrival in the steamship ‘lima’, the procession and the mass, the touching mass of the sick people and the pilgrimage through the various municipalities of the island.

19

Page 20: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

‘a nossa eUroPa’a exposição ‘a nossa europa’,

além de um retrato factual e cro-nológico da história do projeto europeu contemporâneo, desde os Tratados de roma até à atuali-dade, é composta por dezenas de imagens que foram captadas pelos voluntários da aauMa e que ilustram a diversidade e riqueza das atividades que são desenvolvidas durante as ações que a académica promove ao abrigo do serviço voluntário europeu, um dos programas do erasmus+.segunDa a seXTa Das 10h00 às 17h00

‘our euroPe’The exhibition ‘our europe’

beyond being a factual and chrono-logical ‘picture’ of the history of the

contemporary european project, from the Treaties of rome to the present, is composed of dozens of images that have been captured by aauMa volunteers, and which illustrate the diversity and activi-ties developed during the actions promoted by académica under the european Voluntary service, one of the erasmus + programmes.MonDay To FriDay FroM 10:00aM To 5:00 pM

‘hisTÓria do FUnChal’o Funchal conta com mais de

500 anos como cidade, tendo sido a primeira a ser insti-tuída pela coroa portuguesa nos vastos domínios dos Descobrimentos. a sua institui-ção atendia ao desenvolvimento operado com a florescente cultura açucareira, ao grande

número de estrangeiros aí resi-dentes e tinha, ainda, em vista reorganizar o vasto território descoberto pelos portugueses.

segunDa a seXTa Das 10h00 às 17h00

‘HisTory oF FunCHal’With more than 500 years as a city,

Funchal was the first city to be estab-lished by the portuguese crown in the vast domains of the portuguese Discoveries. its institution was in charge of the development operated by the prosperous sugar culture, the large number of foreigners residing in the island, regarding the reorganiza-tion of the vast territory discovered by the portuguese.MonDay To FriDay FroM 10:00aM To 5:00 pM

‘a nossa eUroPa’ e ‘hisTÓria do FUnChal’‘our euroPe’ and ‘HisTory oF FunCHal’aTé 31 deZeMbro UNtIl 31 DeCeMBer ? colégio Dos jesuíTas Do Funchal, rua Dos Ferreiros - Funchal

a nossa europa / our europe

20

Page 21: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

inFanTo / JUVenilCHildren’s area

MUseU QUinTa das CrUZes apresenta:

MUseUM QUINta Das CrUzes PreseNts:

arQUiVo reGional e biblioTeCa PúbliCa da Madeira (abM) apresenta: PreseNts:

hora do ConTosÁbados 7, 14, 21 e 28 | 11hooarQuivo regional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira, sala inFanTo-juvenil (sij)

Destinado a leitores com cartão.

inCrição +325291 708 [email protected] presencialmente na sala infantojuvenil.

storytellINGoCTober 7, 14, 21 & 28 | 11.00aM arquiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira

Target audience: aBM card readerspre-reGisTraTion+325291 708 [email protected] directly at the children’s and youth room.

sÁbado 07 | 11hoo‘UM aMiGo CoMo TU’ de andrea schomburg

satUrDay 07 | 11.00aM‘uM aMiGo CoMo Tu’ by andrea schomburg

sÁbado 14 | 11hoo‘niCoMedes o CareCa’ de pinto & chintosatUrDay 14 | 11.00aM‘niCoMedes o CareCa’ by pinto & chinto

sÁbado 21 | 11hoo‘Posso JUnTar-Me ao ClUbe?’ de john Kelly e steph laberis

aTeliês lúdiCo / PedaGÓGiCosMÁXiMo De parTicipanTes: 1 turma inscrição: mediante marcação prévia 291 740 670 ou [email protected]

reCreaTional- PedaGoGiCal worKsHoPsMaXiMuM nuMBer oF parTicipanTs: 1 class iT requires pre-reGisTraTion291 740 670 or e-mail: [email protected]

‘o JardiM PorTÁTil do FronTal de alTar’DesTinaTÁrios: pré-escolar Duração: 60 minutos‘THe FronTal alTar MoVaBle Garden’auDience: pre-school studentsDuraTion: 60 minute

‘dÓ, ré, Mi…hÁ MúsiCa no JardiM!’DesTinaTÁrios: 1.º cicloDuração: 60 minutosC, d, e ... THere’s MusiCin THe Garden!’auDience: primary school studentsDuraTion: 60 minute ‘Coisas, Caixas, Coleções: ColeCionar PorQUê?’ DesTinaTÁrios: 1.º cicloDuração: 60 minutos‘THinGs, Boxes and ColleCTions: wHy ColleCTinG?’auDience: primary school studentsDuraTion: 60 minute

‘reTraTos e reTraTados’DesTinaTÁrios: 10º, 11º e 12º Duração: 120 minutos‘PorTraiTs and THe PorTrayed’auDience: 10th, 11th and 12th level studentsDuraTion: 120 minute

21

Page 22: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

CoMeMoração do dia das biblioTeCas esColares 2017CeleBraTinG sCHool liBraries day 2017oUTUbro oCtoBer 24 - 27Museu eTnogrÁFico Da MaDeira - riBeira Brava

satUrDay 21 | 11.00aM‘Posso junTar-Me ao CluBe?’ by john Kelly & steph laberis

sÁbado 28 | 11hoo ‘o Grande aaa-UUUh’ de jonny lambertsatUrDay 28 | 11.00aM ‘o Grande aaa-uuuH’ by jonny lambert

as bibliotecas escolares desempenham um papel muito importante nas escolas e são um veículo de transmissão de conhecimento, não ape-nas através dos livros mas também das atividades que desenvolvem.

o Museu etnográfico da Madeira assinala esta data com o projeto: ‘Toca a trocar livros usados’, procurando incentivar o gosto pela leitura e educando para areutilização.

as crianças e jovens são convidados a participar nesta iniciativa, trazendo os seus livros para trocar pelos que são disponibilizados no museu.

púBlico:

crianças e jovens

school libraries play a very impor-tant role in schools and are a vehicle to transmit knowledge, through books and through the activities they develop.

The celebration of this date aims to highlight the importance of school libraries in education, as well as to encourage people towards the impor-tance of reading.

Within this scope, the Madeira ethnographic Museum undertakes the project: ‘exchanging used books’. The project seeks also to raise the awareness and educate towards the importance of reuse.

children and youngsters are invited to participate in this initiative, by bringing their books to exchange with those available in the museum.

auDience: children and youngsters

inForMações / inForMaTion +351 291 952 598 [email protected]/museuetnografico.damadeira

22

Page 23: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

dinamização: catarina clarodestinatários: Famílias (atividade específica para crianças entre os 3 e os 6 anos) duração: 1 hora horário: 11h15 às 12h15 Preço: criança + 1 adulto = € 7 adulto extra = € 3 | criança extra = € 2 o custo de inscrição, por participante, inclui os materiais necessários à dinamização da oficina revertendo integralmente para o formador.

inForMações adiCionais e insCrições +351291820900 [email protected]/MuDasMuseu

a oficina de conto ‘ConTarTe’, destinadas aos mais pequenos e familiares, acontecem do encontro entre as obras da coleção do MuDas – Museu de arte contemporânea da Madeira e a literatura infantil.

Deste diálogo resultam histórias encenadas no espaço expositivo, que pretendem aproximar as obras de arte do público e proporcionar uma pri-meira experiência afetiva, significativa e duradoura, de contato com a arte contemporânea e o museu.

a cada novo mês, uma história nova para contar.

Monitor: catarina clarotarget-audience: Families (specific activity for children between 3 and 6 years old)Duration: 1 hour schedule: 11.15 aM – 12.15pMPrice: child + 1 adult = € 7extra adult = € 3 | extra child = € 2The cost of registration, per participant, includes the necessary materials for the dynamization of the workshop, fully reverting to the trainer.

addiTional inForMaTion and reGisTraTions +351291820900 [email protected]/MuDasmuseu

The storytelling ‘conTarTe’ workshop is targeted at younger audiences and their families, as a result of the relationship between the MuDas collection works and children’s literature.

From this dialogue outcome acting stories performed in the exhibitions’ area, seeking to get audiences closer to the museum’s collection, by living a significant emo-tional experience when in contact with contemporary art and the museum itself.

every month, a new story to tell.

‘ConTarTe’oUTUbro oCtoBer 28 MuDas.Museu De arTe conTeMporÂnea Da MaDeira - calheTaFaceBooK.coM/MuDasmuseu

23

Page 24: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

MUseU eTnoGrÁFiCo da MadeiraaTiVidades

MaDeIra ethNoGraPhIC MUseUMaCtIVItIes

inForMações / inForMaTion

+351 291 952 598

[email protected]

facebook.com/museuetnografico.damadeira

sTudenT’s MarKeT tUesDay to FrIDay | 10.30aM to 12.00PM – 2.30PM to 5.00PMMuseuM GarDens

starting in october and throughout the current school year (2017/18).

The oTl – a project by the Madeira ethnographic Museum educational services ‘Museum: a leisure area’ has as its main goal the interaction and socialization among young people and the possibility to grant to all visi-tors who attend the museum to enjoy its gardens.

The markets will be scheduled according to the pre-registrations carried.

reGisTraTions via email: [email protected] or via telephone 291 952 598

note: all materials and logistics are supported by the museum

Feirinha dos esTUdanTesTerça a sexTa | 10h30 Às 12h00 – 14h30 Às 17h00jarDiM Do Museu

a iniciar em outubro e a decorrer durante todo o ano letivo (2017/18).

o projeto dos serviços educativos oTl ‘Museu: espaço de lazer’ tem como objetivo principal a interação e sociali-zação dos jovens e o usufruto por parte do público em geral do espaço do jardim do museu.

as feiras serão agendadas mediante as inscrições prévias efetuadas.

inscrições através do email: [email protected] ou 291 952 598

nota: os materiais expositores e apoio logístico será disponibili-zado pela equipa do museu.

Page 25: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

‘MUseU Vai À rUa’1.ª QUarTa de Cada Mês 14h30 – 17h00

promover a relação museu-escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.púBlico: escolas, bibliotecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

‘THe MuseuM Goes To THe sTreeT’1st WeDNesDay oF eVery MoNth 2.30PM – 15.00PM

To promote the museum-school-community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.auDience: schools, libraries, occu-pational centers and other interested institutions.

horTa PedaGÓGiCaTerça a sexTa | 14h30 – 16h30jarDiM De ervas aroMÁTicas e MeDicinais

Dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.púBlico: público em geral.

eduaCTional GardentUesDay to FrIDay 2.30PM– 4.30PMaroMaTic anD MeDicinal herBs GarDen

To make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aromatic and medicinal herbs.auDience: General public.

VisTas TeMÁTiCas de exPloração das Coleçõesrequer inscrição prévia.

theMatIC GUIDeD toUrsrequires pre-registration.

‘boneCas de MaçaPão’Terça a sexTa | 10h30 – 12h30

Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.púBlico: séniores.

‘BoneCas de MaÇaPÃo’tUesDay to FrIDay 10.30aM – 12.30PM

The importance of “Marzipan Dolls” in regional culture.auDience: seniors.

‘ilUMinação a Vela’Terça a sexTa | 10h30 – 12h30

conhecer a história e a evo-lução da iluminação, como equipamento de uso doméstico.púBlico: séniores.

“iluMinaÇÃo a Vela”tUesDay to FrIDay 10.30aM - 12.30PM

Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.auDience: seniors.

‘olha beM Para MiM’Terça a sexTa | 14h30 – 17h00

Diferenciar o ‘observar’ do ‘ver’. Desenho à vista de peças do museu.púBlico: alunos do ensino básico e secundário.

“olHa BeM Para MiM”tUesDay to FrIDay 10.30aM. – 5.00PM

learning how to differentiate the “observing” from the “seeing”.

Drawing of museum pieces.auDience: primary and secondary school students.

25

Page 26: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

arquivos e bibliotecas

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e ReservadosSegunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado)www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e MultimédiaDireção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Biblioteca de Assuntos Europeus CERNECasa da Europa na Madeira Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

arCHiVes and liBraries

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pmSaturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol

26

Page 27: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

Museus

Casa - Museu Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da MadeiraEstrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte SacraRua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das CruzesCalçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

Casa Colombo - Museu de Porto SantoTravessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco FrancoRua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da MadeiraPalácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

MuseuMsTelephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

European Affairs Library CERNE - ‘Casa da Europa na Madeira’ Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Telephone: 291 235 545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm

Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 5:30pmwww.museuquintadascruzes.com

Christopher Columbus House, Porto Santo MuseumTravessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco MuseumRua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902

27

Page 28: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

Museu Monte PalaceJardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do AçúcarPraça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem neces-sidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, nou-tros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de ante-cedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do FunchalRua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Convento de São Bernardino Rua Frei Pedro da Guarda, 22 - Câmara de LobosTel.: 291 947 117 - 926 872 437 Domingo a sexta das 15h00 às 18h00. Visita guiada para grupos, mediante marcação prévia. E-mail: [email protected].

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal

Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880

Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da MadeiraAvenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

Monte Palace MuseumMonte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

The Old Blandy Wine LodgeAvenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480

28

Page 29: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São JorgeSítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’(Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-PowellCorpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do CaniçoRua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de MachicoSolar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

São Bernardino Convent Rua Frei Pedro da Guarda, 22 - Câmara de LobosTelephone: 291 947 117 - 926 872 43 Saturday to Friday from 3:00pm - 6:00pm Guided tour for groups, by pre-registration.E-mail: [email protected]

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

29

Page 30: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

CenTrosTeMÁTiCos

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da MadeiraRua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do FunchalEstrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência VivaRotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de VulcanismoSítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira MagicRua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da MadeiraEstrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floorMuseum Store - Toy Warehouse - 1st floorRua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

30

Page 31: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half

THeMaTiC CenTres

aGenda CUlTUral Madeira oUTUbro 2017

CaPa 8º Festival de Órgão da Madeira - 20 a 29 de outubroórgão da igreja de santa luzia (pormenor) WWW.FesTivalDeorgaoDaMaDeira.coM

ediçãosecretaria regional da economia, Turismo e culturaDireção regional da cultura (Drc)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

291 211 830 ou 935 652 349Fax: 291 237 136http://cultura.madeira-edu.pt/agendacultural

desiGn Direção regional da cultura (Drc)iMPressão sig - sociedade industrial gráfica, lda.TiraGeM 2000 exemplares

os textos da agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.a prograMação poDe ser alTeraDa por motivos imprevistos, alheios à Direção regional da cultura (Drc).

Madeira CulTural aGenda oCToBer 2017

CoVer

8th Madeira organ Festival - 20th to 29th of october organ of the Church of santa luzia (detail)www.FesTiValdeorGaodaMadeira.CoM

eDItIoNsecretaria regional da economia, Turismo e Culturadireção regional da Cultura (drC)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

291 211 830 or 935 652 349Fax: 291 237 136http://cultura.madeira-edu.pt/agendacultural

DesIGN drCPrINtING siG - sociedade industrial Gráfica, lda.PrINt rUN 2000 copiesall information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.ProGraMMe CHanGes May oCCur due to unforeseen reasons, unrelated to the department of Culture (drC).

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am - 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

diVUlGar eVenTo envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês. e-Mail: [email protected]

ProMote aN eVeNt send us the information regarding your events until the 10th day of each month. e-Mail: [email protected]

Page 32: instrumento através de um pro-grama ibero-italiano abrangendo os séculos Xvi, Xvii e Xviii. is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half