101
SÉRIE NO : SÉRIE NO : 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO C.C.N. : 22221964 PT REV :D DATA : OUTUBRO 2005 Este Manual contem informações importantes sobre segurança e tem de estar à disposição de quem trabalhe com a máquina e faça a sua manutenção. 442000 7/51 > 7/41 > 318000 7/31E > 107000 7/26E > SÉRIE NO : SÉRIE NO : 421500

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SÉRIE NO :

SÉRIE NO :

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO

C.C.N. : 22221964 PTREV : DDATA : OUTUBRO 2005

Este Manual conteminformações importantes sobresegurança e tem de estar àdisposição de quem trabalhecom a máquina e faça a suamanutenção. 4420007/51 −>

7/41 −>

3180007/31E −>

1070007/26E −>SÉRIE NO :

SÉRIE NO :

421500

Doosan
Date
Doosan
test stamp
Page 2: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

03/05

Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. Asmáquinas vendidas e despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a MarcaEC e estejam em conformidade com várias directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foicertificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibidae resultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue−se uma declaração dessa conformidade:

Nós

Declaramos sob nossa inteira responsabilidade que, como fabricantes e fornecedores, do(s) produto(s)

98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC

Ingersoll−Rand Company Portable Compressor DivisionP.O. Box 868501 Sanford AvenueMocksville, North Carolina 27028

Ingersoll−Rand Company LimitedStandard Products DivisionSwan LaneHindley GreenWigan WN2 4EZUnited Kingdom

Representada na CE por:

a que esta declaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acimamencionadas usando as normas principais que se seguem:

EN29001 : EN292, EN60204−1, EN1012−1, PN8NTC2, EN50081 EN50082

________________________________

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Ric LunsfordGerente de controlo de qualidade

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS EC

Emitida em Mocksville em15−4−2004

CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA DE RUÍDO 2000/14/ECA Ingersoll−Rand Company Limited declara que os Compressores Portáteis seguintes foram fabricados em

conformidade como a directiva como se mostra

DirectivaMáquina Amplitude dos Valor médio Nível garantido EntidadeDirectiva

Tipo kWAmplitude dos

números de sérieValor médio

medido Nível garantido Entidadenotificada

2000/14/EC7/26E 21.2 107000 − 109999 97 LWA 98 LWA

A V T h l2000/14/ECAnexo VI

7/31E 26 318000 − 319999 97 LWA 98 LWA A V TechnologyStockport RU N�Anexo VI

Parte 1 7/41 35 421500 − 424999 97 LWA 98 LWAStockport RU N�

1067Parte 17/51 50 442000 − 449999 98 LWA 98 LWA

1067

________________________________

Emitida em Prague. . . . . . . . . OUTUBRO 2005

Tomas HibsDirector de Engenharia

Directiva de Equipamento de Pressão EC e Regulamentações relacionada.Declaramos que este produto foi avaliado de acordo com a Directiva de Equipamento de Pressão (97/23/EC) e que deacordo com os termos desta, não está por ela abrangido. Pode levar a marca ”CE” em cumprimento com outras Directivas EC aplicáveis.

Page 3: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

CALIFÓRNIA

Proposta Advertência 65

É reconhecido no Estado de Califórnia que os gases de escapedos motores a gasóleo e alguns dos seus constituintes causam

cancro, defeitos congénitos e outros males de procriação.

Page 4: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

ÍNDICE & ABREVIATURAS1

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

1 ÍNDICE

2 INTRODUÇÃO

3 GARANTIA

11 AUTOCOLANTES

18 EMISSÃO DE RUÍDO

22 REGISTO DE MANUTENÇÃO PARACONTROLO DE EMISSÃO DE RUÍDO EGARANTIA ALARGADA

23 SEGURANÇA

27 INFORMAÇÃO GERAISDimensões.Características.

34 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Preparação.

Antes do arranque.Arranque.Paragem.Paragem de emergência.Rearranque.Condução durante a operação.Saída de serviço.

38 MANUTENÇÃOConservação de rotina.Lubrificação.Regulação de velocidade e pressão.Tabela de binários de aperto.

50 SISTEMAS DA MÁQUINASistema eléctrico.Tubagens e sistemas de medida.

60 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS

62 OPÇÕES

Lubrificador.Segurança.Informação gerais.Instruções de operação.Manutenção.Diagnóstico de avarias.

Gerador.Segurança.Informação gerais.Instruções de operação.Manutenção.Diagnóstico de avarias.

70 MANUAL DE INSTRUÇÕES DO MOTOR

ABREVIATURAS E SÍMBOLOS

#### Para números de série, contacte aIngersoll−Rand.

−>#### Até ao número de série####−> A partir do número de série

* Não ilustrado

† Opções

AR A quantidade necessária

BR Brasil

CN China

DE Alemanha

DK Dinamarca

ES Espanha

FI Finlândia

FR França

GB Grã Bretanha (Inglês)

HA Máquina para temperatura ambiente alta

IT Itália

NL Holanda

NO Noruega

PT Portugal

SE Suécia

US Estados Unidos

F.H.R.G. Rodado altura fixa

V.H.R.G. Rodado altura variavel

Page 5: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INTRODUÇÃO 2

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidenciale propriedade da Ingersoll−Rand e não pode ser reproduzido semprévia autorização escrita.

Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquercompromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aosprodutos Ingersoll−Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outrascondições de venda, estará de acordo com os termos normais econdições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido.

Este manual contem instruções e dados técnicos que cobremtodas as operações de rotina e programa de tarefas de manutençãofeitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações geraisestão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para umasecção de serviços Ingersoll−Rand autorizada.

As especificações de desenho desta máquina foram certificadascomo estando em cumprimento com as directivas CE. Comoresultado:

(a) São absolutamente proibidas quaisquer modificações à máquinaque a serem feitas invalidarão a certificação CE

(b) Foi aceite adaptada ao território uma única especificação para osEUA / Canadá.

Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema dear comprimido devem ser:. de boa qualidade, obtidos de um fabricante com boa reputação e,sempre que possível do tipo aprovado por Ingersoll−Rand.. na totalidade para uma pressão nominal pelo menos igual àpressão de trabalho máxima admissível da máquina.. compatíveis com o líquido de arrefecimento/lubrificante docompressor.. acompanhados das instruções para uma montagem,funcionamento e manutenção de confiança.

Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, atravésdos departamentos de Serviço Ingersoll−Rand.

O uso de peças de reparação / lubrificantes/ fluidos diferentes dosincluídos na lista de peças aprovada de Ingersoll−Rand pode originarcondições perigosas sobre as quais Ingersoll−Rand não tem controlo.Por isso Ingersoll−Rand não pode ser responsabilizada porequipamento que tenha montadas peças de reparação nãoaprovadas.

A Ingersoll−Rand reserva−se o direito de alterar ou melhorar osseus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar taismodificações ou melhorias nos produtos já vendidos.

Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixoe são também apresentados exemplos de usos não aprovados, dequalquer forma Ingersoll−Rand não pode prever todas as situações detrabalho que possam aparecer.

SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO.

Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nasseguintes condições e aplicações especificadas: . Compressão de ar ambiente normal não contendo gases adicionaisou detectáveis, vapores ou partículas.. Trabalho dentro da amplitude de temperaturas especificada nasecção de INFORMAÇÃO GERAIS neste manual.

. Geração de electricidade a 110V (monofásica) com derivaçãocentral à terra, 230V (monofásica), 230V (trifásica) e 400V (trifásica)/230V (monofásica) nominal a 50 Hertz(WDG)

O uso da máquina em qualquer das situações tipoapresentadas no quadro 1:a) Não é aprovado por Ingersoll−Rand, b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outraspessoas, ec) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada aIngersoll−Rand.

TABLA 1

Uso da máquina para gerar ar comprimido para:a) consumo humano directob) consumo humano indirecto, sem filtragem adequada e semverificações de pureza.

Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambienteespecificada na SECÇÃO DE INFORMAÇÃO GERAIS deste manual.

Por não ter sido concebida para esse fim, esta máquina nãopode ser usada em atmosferas potencialmente explosivas, incluindosituações onde possam estar presentes gases ou vaporesinflamáveis.

Uso da máquina montada com componentes / lubrificantes / fluidosnão aprovados por Ingersoll−Rand.

Uso da máquina com componentes de comando ou de segurançaem falta ou avariados.

É proibido o uso da máquina para armazenagem ou transporte demateriais dentro ou por cima da caixa, excepto quando contidos dentroda caixa de ferramentas.

GERADOR

Uso do gerador para alimentar carga(s) maiores do que asespecificadas.

Uso de equipamento eléctrico que não ofereça segurança ouavariado ligado ao gerador.

Uso de equipamento eléctrico:a) tendo valores de voltagem e/ou frequência incorrectos.b) contendo equipamento de informática e/ou aparelhagenselectrónicas semelhante.

A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros detraducão da versao Inglesa original.

COPYRIGHT 2003INGERSOLL−RAND COMPANY

Page 6: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

GARANTIA3

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

A Ingersoll−Rand, através do seu distribuidor, garante que cada itemde equipamento fabricado por si e entregue de acordo com estedocumento ao utilizador inicial está livre de defeitos de material e demão de obra por um período de 3 (três) meses a partir da operaçãoinicial ou 6 (seis) meses a partir da data de despacho ao utilizadorinicial, conforme o que ocorrer primeiro.

No que respeita aos tipos de equipamento que se seguem, o períodode garantia abaixo referido prevalecerá em vez do período de garantiaacima mencionado.

A. Arrefecedores finais − 9 (nove) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou 6 (seis) meses a partir daoperação inicial pelo utilizador inicial.

B. Compressores Portáteis, Grupos Geradores portáteis −9 Kva até 550 Kva, Torres de Iluminação Portáteis eSecadores de Ar − 12 (doze) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou a acumulação de 2.000horas de trabalho, o que acontecer primeiro.

2.5 Kva até 8 Kva − 12 (doze) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou a acumulação de 2.000horas de trabalho, o que acontecer primeiro.

A Ingersoll−Rand fornecerá uma peça nova ou uma peçareparada, ao seu critério, em substituição de qualquer peça quese encontre defeituosa em material ou mão de obra durante operíodo acima indicado. O custo de mão de obra para substituira peça é da responsabilidade do utilizador inicial.

C. Airends de Compressores Portáteis − 24 (vinte e quatro)meses a partir da data de despacho para o utilizador inicial ou aacumulação de 4.000 horas de trabalho, o que acontecerprimeiro. Para Airends, a garantia contra defeitos incluirá asubstituição completa do Airend, desde que o Airend original sejadevolvido montado e com todos os selos originais intactos.

C1. Garantia Alargada Limitada de Airend para CompressorPortátil − 60 (sessenta) meses a partir da data de despacho parao utilizador inicial ou a acumulação de 10.000 horas de trabalho,o que acontecer primeiro. A garantia alargada está limitada adefeitos em desenho ou material defeituoso ou a mão de obranos rotores, carcaças e engrenagens e desde que estejamreunidas todas as seguintes condições:

O airend original seja devolvido montado e com todos os selosoriginais intactos.

O uso continuado de peças, fluidos, óleos e filtros genuínos deIngersoll−Rand.

A manutenção seja efectuada nos intervalos indicados portécnicos de manutenção autorizados e devidamente treinados.

D. Gerador Alternador − 9 Kva até 550 Kva. 24 (vinte e quatro)meses a partir da data de despacho para o utilizador inicial ou aacumulação de 4.000 horas de trabalho, o que acontecerprimeiro.

2.5 Kva até 8 Kva − 12 (doze) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou a acumulação de 2.000horas de trabalho, o que acontecer primeiro.

E. Alternador de Torre de Iluminação Portátil − 12 (doze) mesesa partir da data de despacho para o utilizador inicial ou aacumulação de 2.000 horas de trabalho, o que acontecerprimeiro.

F. Só o modelo Light Source − 24 (vinte e quatro) meses a partirda data de despacho para o utilizador inicial ou a acumulação de4.000 horas de trabalho, o que acontecer primeiro.

G. Garantia Alargada Limitada do Trem de AccionamentoIngersoll−Rand Platinum − Trem de Accionamento Platinumrefere−se à combinação de Motor e Airend Ingersoll−Rand. 60(sessenta) meses a partir da data de despacho para o utilizadorinicial ou a acumulação de 10.000 horas de trabalho, o queacontecer primeiro. O arrancador, alternador, sistema deinjecção de combustível e todos os componentes eléctricosestão excluídos desta garantia alargada. O vedante do airend eo acoplamento de accionamento estão incluídos na garantia masas correias de accionamento do airend estão excluídas. Estagarantia alargada limitada fica automaticamente disponívelquando estão reunidas as seguintes condições:

1. O airend original seja devolvido montado e fechado.

2. Uso continuado de peças, fluidos, óleo e filtros genuínos daIngersoll−Rand.

3. A manutenção seja efectuada nos intervalos indicados portécnicos de manutenção autorizados e devidamente treinados.

A Ingersoll−Rand será provida com a informação necessáriapara confirmar que estas condições foram cumpridas.

H1. Ferramentas de Construção, (Só a linha Portable Power) −12 (doze) meses a partir do despacho para o utilizador inicial. AIngersoll−Rand fornecerá uma peça nova ou uma peçareparada, ao seu critério, em substituição de qualquer peça quese encontre defeituosa em material ou mão de obra durante operíodo acima indicado. O custo de mão de obra para substituira peça é da responsabilidade do utilizador inicial.

H2. Garantia Alargada Limitada de Ferramentas de Construção,(Só a linha Portable Power). − 36 (trinta e seis) meses a partirdo despacho para o utilizador inicial. Esta garantia alargada sófica imediatamente disponível quando a ferramenta estáregistada com a Ingersoll−Rand com o preenchimento e entregado impresso de Registo de Garantia. A Ingersoll−Rand forneceráuma peça nova ou reparada, ao seu critério, em substituição dequalquer peça que se encontre defeituosa em material ou mãode obra durante o período acima indicado. O custo de mão deobra para substituir a peça é da responsabilidade do utilizadorinicial.

I. Peças Sobressalentes − 6 (seis) meses desde a data dedespacho para o utilizador inicial.

Page 7: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

GARANTIA 4

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

A Ingersoll−Rand fornecerá uma peça nova ou reparada, ao seucritério, em substituição de qualquer peça que se encontre defeituosaem material ou mão de obra durante o período acima indicado. Taispeças serão reparadas ou substituídas sem custos para o utilizadorinicial durante horas normais de trabalho no local de actividade de umdistribuidor autorizado pela Ingersoll−Rand para vender este tipo deequipamento ou noutro estabelecimento autorizado porIngersoll−Rand. O utilizador tem de apresentar prova de compra naaltura de exercer a garantia.

As garantias acima não se aplicam a avarias resultantes de abuso; usoindevido, reparações negligentes, corrosão, erosão e desgaste de usonormal, alterações ou modificações feitas ao produto semconsentimento expresso por escrito de Ingersoll−Rand; ou o nãocumprimento das recomendações das práticas de operação e dosprocedimentos de manutenção conforme fornecidos nas publicaçõesde operação e manutenção dos produtos.

Acessórios ou equipamento fornecidos pela Ingerssol−Rand, masfabricados por outros, incluindo, mas não limitados a, motores, pneus,baterias, equipamento eléctrico de motores, transmissões hidráulicas,transportadores, terão somente a garantia dos fabricantes queIngersoll−Rand pode legalmente atribuir ao utilizador inicial.

AS GARANTIAS ACIMA SÃO EM LUGAR DE TODAS AS OUTRASGARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, (EXCEPTO A DETÍTULO), E NÃO EXISTEM GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃOOU APTIDÃO PARA UM FIM ESPECÍFICO.

Page 8: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

GARANTIA5

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

INFORMAÇÃO GERAL DE GARANTIA − ESA

COMENTÁRIOS

COMPRESSOR PORTÁTIL CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr TAMPAS, CONTROLOS, INTERRUPTORES, CHAPARIA,RADIADOR, ARREFECEDOR A ÓLEO, DEPÓSITO,TUBAGEM, CIRCUITO ELÉCTRICO ETC.

AIREND 60 MESES / 10.000 HORAS. GARANTIA ALARGADALIMITADA DISPONÍVEL PARA OS COMPONENTES MAISIMPORTANTES. CONSULTE O MANUAL DOOPERADOR.

MOTOR VEJA EM BAIXO

GERADORES 2.5kVA −8kVA

CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr PARA GARANTIA CONTACTE A REDE DA IR (SÓPEÇAS NÃO MÃO DE OBRA).

ALTERNADOR 12 MESES / 2000 hr PARA GARANTIA CONTACTE A REDE DA IR (SÓPEÇAS NÃO MÃO DE OBRA).

MOTOR VEJA EM BAIXO

GERADORES 9kVA −550kVA

CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr TAMPAS, CONTROLOS, INTERRUPTORES, CHAPARIA,CIRCUITO ELÉCTRICO ETC.

ALTERNADOR PARA GARANTIA CONTACTE A REDE DA IR.

MOTOR VEJA EM BAIXO

TORRE DE ILUMINAÇÃO CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr TAMPAS, CONTROLOS, INTERRUPTORES, CHAPARIA,CIRCUITO ELÉCTRICO ETC.

ALTERNADOR 12 MESES / 2000 hr GARANTIA ALARGADA DE 24 MESES / 4.000 HORAS.PARA ’LIGHTSOURCE’ INTRODUZIDA EM 8/16/99.

MOTOR VEJA EM BAIXO

MOTORES

MESES HORAS COMENTÁRIOS

CATERPILLAR 12 SEM LIMITE GARANTIA ALARGADA PROPORCIONADA NA ALTURADA COMPRA ATRAVÉS DA REDE APROVADA DOSPRÓPRIOS FORNECEDORES DOS MOTORES.

CUMMINS 24 2,000 GARANTIA ALARGADA PROPORCIONADA NA ALTURADA COMPRA ATRAVÉS DA REDE APROVADA DOSPRÓPRIOS FORNECEDORES DOS MOTORES.

PERKINS 12 SEM LIMITE SE TIVER MENOS DE 500 HORAS NO PRIMEIRO ANOENTÃO É VÁLIDO O QUE SE SEGUE.

24 1,000 ABRANGIDOS TODOS OS COMPONENTESEXCLUINDO INJECTORES.

JOHN DEERE(EM COMPRESSORES)

24 2,000 5 ANOS/5000 HORAS UTILIZANDO FLUIDOS E FILTROSDO FABRICANTE ORIGINAL DO EQUIPAMENTO (COMPREÇO DEDUTÍVEL)

(EM GERADORES) 24 2,000 24 MESES / 4.000 HORAS. DISPONÍVEL DA IR COMUSO DE PEÇAS E ÓLEOS GENUÍNOS NOSINTERVALOS DE SERVIÇOS INDICADOS. CONTACTE AREDE DA IR.

DEUTZ 0 − 12 SEM LIMITE ABRANGIDOS TODOS OS COMPONENTES.

13 − 24 SEM LIMITE ABRANGIDOS OS COMPONENTES MAISIMPORTANTES. MAIS GARANTIA ALARGADA NOSCOMPONENTES MAIS IMPORTANTESPROPORCIONADA NA ALTURA DA COMPRA ATRAVÉSDA REDE DOS PRÓPRIOS FABRICANTES DOSMOTORES.

INGERSOLL−RAND 24 4,000 GARANTIA ALARGADA DE 60 MESES / 10.000 HORAS.QUANDO SE USAM NOS COMPONENTES MAISIMPORTANTES FLUIDOS E PEÇAS GENUÍNAS DAINGERSOLL−RAND.

Page 9: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

GARANTIA 6

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

KUBOTA(só América do Norte)

24 2,000 GARANTIA ALARGADA DE 36 MESES / 3.000 HORASNOS COMPONENTES MAIS IMPORTANTES, SÓPEÇAS, DISPONÍVEL DE KUBOTA.

(Europa Ocidental e Oceânia) 24 2,000 NÃO ESTÁ DISPONÍVEL GARANTIA ALARGADA.

(América Central e do Sul, Ásia,Médio Oriente e África)

12 1,000 NÃO ESTÁ DISPONÍVEL GARANTIA ALARGADA.

MITSUBISHI 24 2,000 2 ANOS/4000 HORAS UTILIZANDO FLUIDOS E FILTROSIR

VOLVO 24 2,000 2 ANOS/4000 HORAS UTILIZANDO FLUIDOS E FILTROSIR

PEÇAS

MESES HORAS COMENTÁRIOS

INGERSOLL−RAND 6 SEM LIMITE SÓ PEÇAS DISPONÍVEL DA REDE DA IR.

TROCA ‘‘AIREND’’

MESES HORAS COMENTÁRIOS

AIREND 12 2,000 24 MESES / 4.000 HORAS DISPONÍVEL DA REDE DA IR.

FERRAMENTAS DE CONSTRUÇÃO

MESES HORAS COMENTÁRIOS

FERRAMENTAS DE CONSTRUÇÃO 12 N/A GARANTIA ALARGADA DE 36 MESES OPCIONAL DA IR.TODA A GARANTIA ABRANGE SÓ SUBSTITUIÇÃO DEPEÇAS.

NOTA: Os períodos actuais de garantia podem ser alterados.Consulte a apólice de garantia do fabricante conformedespachada com cada produto novo.

Page 10: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

GARANTIA7

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Garantia do “‘airend’” Alargada LimitadaA INGERSOLL−RAND Portable Compressor Division tem o prazer de anunciar a disponibilidade de uma garantia para o ‘airend’ alargada limitada.

O lançamento da garantia alargada coincide com a introdução do Fluído de Compressores Pro−TecTM. O Fluído de Compressores Pro−TecTM é umfluido de cor amarela especialmente formulado para Compressores Portáteis que está a ser fornecido como fluido de enchimento em fábrica para todasas máquina excepto 1 a XHP650/900/1070.

Todas as máquinas têm a garantia de ‘airend’ normal – o que primeiro acontecer, 24 meses a partir da data de despacho ou a acumulação de 4000horas de serviço pelo utilizador inicial.

A garantia contra defeitos incluirá a substituição do ‘airend’ completo desde que o ‘airend’ de origem seja devolvido montado e sem ter sido aberto.

A garantia opcional limitada é o que primeiro acontecer, 60 meses a partir da data de despacho ou a acumulação de 10000 horas de serviço. Agarantia opcional está limitada a defeitos nos componentes mais importantes (rotores, carcaças, engrenagens e rolamentos) e fica automaticamentedisponível quando são satisfeitas as seguintes condições:

1. O ‘airend’ de origem é devolvido montado e sem ter sido aberto.

2. Apresentação de prova que foram usados fluido, filtros e separadores INGERSOLL−RAND. Consulte o Manual de Operação e Peças para osfluidos, filtros e separadores necessários correctos.

3. Apresentação de prova que os intervalos de manutenção têm sido cumpridos.

GARANTIA PERÍODO *‘AIREND’ SIMPLES **COMPONENTES DO AIREND

NORMAL 2 ANOS/4000 H 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA

OPCIONAL 5 ANOS/10000 H 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA 0%

*‘AIREND’ SIMPLES – diz respeito às peças principais do ‘airend’ (rotores, carcaças, engrenagens e rolamentos)

** COMPONENTES DO ‘AIREND’ – diz respeito aos acessórios auxiliares do ‘airend’ (vedantes, bombas, válvulas, tubos, mangueiras, acessóriose alojamento do filtro).

Fluidos de Compressor Pro−TecTM e XHP505 estão à disposição no seu distribuidor ou agente local INGERSOLL−RAND.

Para unidades em funcionamento nos EUA e no Canadá, contacte o Mocksville Product Support Department nº 1 – 800 – 633 – 5206

1 As XHP650/900/1070/1170 continuarão a usar XHP505 e terão a garantia alargada quando estão satisfeitas as condições exigidas.

Page 11: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

GARANTIA 8

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

REGISTO DE GARANTIA

PARA UNIDADES VINDAS DE HORWICH, REINO UNIDO

Registo da Máquina Completa

Para validar a garantia da máquina, preencha o impresso de “Registo de Garantia” 85040285 fornecido como parte da documentação da máquina,mantenha uma cópia para os seus arquivos e envie o original para:

Ingersoll Rand European Sales LtdPortable Power BusinessParagon Business ParkChorley New RoadHorwichBoltonBL6 6LN

United Kingdon

Attn: Customer Service Department

Nota: O preenchimento deste impresso valida a garantia.

Registo do Motor:Máquinas accionadas por motores Ingersoll−Rand não necessitam de registo separado do motor.

A Deutz requer o preenchimento de um impresso de registo separado para envio por correio directamente para os seus escritórios de Cologne. Esteimpresso é fornecido como parte da documentação das máquinas accionadas por motores Deutz.

A Caterpillar, Cummins e Perkins não requerem um impresso de registo separado mas estipulam que qualquer motor novo deve ser registado juntodo seu representante local para validar a garantia.

TEM de ser prestada prova da data de entrada “em serviço” quando se pede uma reparação de motor sob garantia.

Page 12: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

GARANTIA9

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

REGISTO DE GARANTIAPARA UNIDADES VINDAS DE MOCKSVILLE, EUA

Registo da Máquina CompletaMáquinas despachadas para locais dentro dos EUA não requerem registo de garantia a não ser que a situação da máquina seja alterada (ou sejaalteração de propriedade).

Máquinas despachadas para fora dos EUA requerem que seja feita uma notificação para se validar a garantia

Preencha o Impresso de Registo de Garantia nesta secção, mantenha uma cópia para osseus arquivos e envie o impresso por correio para:

Ingersoll−Rand CompanyP.O. Box 868

Mocksville, North Carolina 27028

Attn: Warranty Department

Nota: O preenchimento deste impresso valida a garantia.

Registo do Motor:As máquinas accionadas por motores INGERSOLL−RAND não requerem registo separado do motor.

A John Deere requer que um registo separado do motor seja preenchido e enviado por correio directamente para a John Deere.

Material de registo separado está incluído neste pacote de literatura para máquinas accionadas por motor John Deere.

Todos os outros fabricantes de motores não requerem registo separado do motor.

TEM de ser prestada prova da data de entrada em serviço na altura de pedir uma reparação de motor sob garantia.

Page 13: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

EXEMPLO

GARANTIA 10

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

PORTABLE POWERIMPRESSO DE REGISTO DE GARANTIAALARGADA

Detalhes do Cliente Detalhes do Prestador de Serviços

Nome da Companhia : Provedor de Serviços / Distribuidor :

Nome de Contacto : Escritório da Sucursal :

Assinatura :

Endereço da Companhia : Detalhes da Máquina

Tipo de Produto :

Modelo :

Número de Série :

Número de Série do Motor :

Número de Modelo de Motor :

Código Postal : Número de Série do Airend :

País : Número de Série do Alternador :

Número de Telefone : Data do arranque inicial :

Número de Fax :

e−mail :

Page 14: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

AUTOCOLANTES11

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO

Proibição / mandatário Informação / Instruções Aviso

ADVERTÊNCIA − Risco de choqueeléctrico.

ADVERTÊNCIA − Sistema ou componentepressurizado. ADVERTÊNCIA − Superficie quente.

ADVERTÊNCIA − Control de pressão. ADVERTÊNCIA − Risco de corrosão. ADVERTÊNCIA − Fluxo de ar/gás −descarga de ar.

X,XBAR

ADVERTÊNCIA − Recipiente pressurizado. ADVERTÊNCIA − Escape de gases quentese nocivos.

ADVERTÊNCIA − Mantenha a pressãocorrecta nos pneus. (Refira−se à secçãoINFORMAÇÕES GERAIS deste manual).

Page 15: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

12AUTOCOLANTES

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

0�C

ADVERTÊNCIA − Líquido inflamável.ADVERTÊNCIA − Antes de engatar a lançade reboque ou rebocar, consulte o manual

de operação e conservação.

ADVERTÊNCIA − Para utilização emtemperaturas inferiores a 0�C consulte o

manual de operação e conservação.

ADVERTÊNCIA − Não inicie qualquermanutencão na máquina sem que a energia

electrica esteja desllgada e a pressãocompletamente aliviada.

ADVERTÊNCIA − Consulte o manual deoperação e conservação antes de iniciar

qualquer intervenção.Não respire o ar comprimido desta unidade.

Não retire os manuais da máquina. Não empilhe. Não utilize a máquina sem as protecções.

Page 16: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

AUTOCOLANTES13

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Não se apoie em qualquer torneira ou outroscomponentes do sistema de pressão.

Não operar com as portas ou capotagemabertas. Não utilize o empilhador deste lado.

XXkm/h

Não exceder o limite da velocidade dereboque. Não fazer lume. Não abra a válvula de s ervico antes de ligar a

mangueira do ar.

Use o emplihador apenas deste lado. Paragem de emergência. Ponto de amarração.

Ponto de suspensão. Ligado (energia). Desligado (energia).

Leia e compreenda o manual de operação econservação desta máquina antes a utilizar ou

manutencionar.

Quando parquear escolha local apropriado,aplique o travão de mão e calços nas rodas. Enchimento de óleo do compressor

GasóleoNão fazer lume Travão de mão Designação de Serviço Pesado

Operação em Local Molhado

Page 17: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

14AUTOCOLANTES

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Substituir todos os resguardos de protecçãoestalados

Dreno de óleo

Page 18: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

AUTOCOLANTES15

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Procure estes sinais de aviso nas máquinas enviadas para mercados na América do Norte. Estes sinaisindicam perigos potenciais para a sua segurança e a de outros. Leia−os e compreenda−os bem. Obedeçaaos avisos e cumpra com as instruções. Se não os compreender, informe o seu encarregado.

PERIGOFundo vermelhoIndica a presença de um perigo que se for ignoradoCAUSARÁ ferimentos graves, morte ou danosmateriais.

ADVERTÊNCIAFundo laranjaIndica a presença de um perigo que PODERÁ causarferimentos graves, morte ou danos materiais se forignorado.

PRECAUÇÃOFundo amareloIndica a presença de um perigo que CAUSARÁ ouPODERÁ CAUSAR ferimentos ou danos materiais se forignorado.

AVISOFundo azulIndica informação importante sobre preparação,operação ou manutenção.

PERIGO

Ar descarregado desta máquina pode contermonóxido de carbono ou outros contaminantesque causarão lesões graves ou morte. Não respire esse ar.

ADVERTÊNCIAFluido quente sobpressão.Pode causarqueimaduras graves.

Não abre o radiadorenquanto estiver quente.

ADVERTÊNCIAAr comprimido preso. Podecausar ferimentos graves oumorte.

Feche a válvula de serviço eutilize a ferramenta parapurgar o ar preso antes defazer qualquer trabalho demanutenção.

ADVERTÊNCIAPás de ventoinha emrotação podem causarferimentos graves.

Não trabalhe com asguardas removidas.

Page 19: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

16AUTOCOLANTES

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

O manejo indevida deste equipamento PODEcausar ferimentos graves ou morte.Leia o Manual do Operador fornecido com estamáquina antes de a pôr a trabalhar ou de fazer trabalhode manutenção.

ADVERTÊNCIA

A modificação ou alteração desta máquina PODEcausar ferimentos graves ou morte.NÃO altere nem modifique esta máquina sem oconsentimento expresso por escrito do fabricante.

ADVERTÊNCIAO chicotear de mangueirasde ar desligadas PODEcausar ferimentos gravesou morte.Quando usar ferramentaspneumáticas, aplique paracada ferramentadispositivos de segurança(Válvula OSHA) na fonte deabastecimento de ar.

ADVERTÊNCIAAr a alta pressão. Podecausar ferimentos gravesou morte.

Descarregue a pressãoantes de remover bujões /tampões de enchimento,acessórios e tampas.

ADVERTÊNCIAAr comprimido preso.Pode causar ferimentosgraves ou morte.Feche a válvula de serviçoe utilize a ferramenta parapurgar o ar preso antes defazer qualquer trabalho demanutenção.

ADVERTÊNCIA

Uma queda da máquina PODE causarferimentos graves ou morte.

Obtenha acesso ao punho de elevação pelointerior da máquina.

ADVERTÊNCIA

Porta sob pressão PODE causarferimentos graves.

Use as duas mãos para abrir a porta quandoa máquina está em funcionamento.

Page 20: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

AUTOCOLANTES17

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

ADVERTÊNCIAColapso da sapata de apoio.Pode causar ferimentos graves.Sujeite a sapata de apoio comsegurança.

Velocidade de reboqueexcessiva pode causarferimentos graves ou morte.NÃO exceda 105 km / hora (65mph).

Para máquinas rebocáveis em estrada

ADVERTÊNCIA

Velocidade de reboque excessivaPODE causar ferimentos graves oumorte.NÃO reboque em estrada.NÃO exceda 32 km / hora (20 mph)

Para não rebocáveis em estrada

Para promover a informação através dos Avisos deSegurança colocados nos produtos fabricados pelaPortable Compressor Division em Mocksville, NorthCarolina, estão disponíveis autocolantes de segurançagratuitos. Estes autocolantes são identificados pelorespectivo cabeçalho: PERIGO, ADVERTÊNCIA OUPRECAUÇÃO.Os números de peça dos autocolantes estão no fundo decada autocolante e constam igualmente da lista noManual de Peças do compressor. Envie as encomendasde Autocolantes de Segurança para Mocksville PartsService Department. Nessa encomendas sem custodevem constar apenas Autocolantes de Segurança.Ajude a promover a segurança do produto ! Assegure−seque os autocolantes estão bem visíveis nas máquinas.Substitua os autocolantes logo que fiquem ilegíveis.

AUTOCOLANTES DE SEGURANÇAGRATUITOS

Page 21: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

18EMISSÃO DE RUÍDO

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Esta secção diz respeito apenas a máquinas distribuídas dentrodos Estados Unidos.

ADVERTÊNCIA

É PROIBIDO INTERFERIR COM O SISTEMA DE CONTROLO DE RUÍDO

A lei federal proíbe que sejam efectuados ou causados os seguintes actos:

(1) Remover ou tornar inoperante por qualquer pessoa, a não ser para fins de manutenção, reparação ou substituição, qualquer dispositivo ou elementode desenho pertencente ao sistema de controlo de ruído incorporado um compressor novo antes da sua venda ao comprador final ou durante o seuuso; ou (2) o uso do compressor depois de tal dispositivo ou elemento de desenho ter sido removido ou tornado inoperante por qualquer pessoa.

Entre os actos incluídos na proibição de interferência estão os que se seguem:

1. Remover ou tornar inoperante qualquer dos seguintes:a. o sistema de escape do motor ou qualquer peça do mesmo.b. o sistema de entrada de ar ou qualquer peça do mesmo.c. a caixa ou qualquer peça da mesma.

2. Remover qualquer dos seguintes:a. resguarda da ventoinhab. apoios de vibraçãoc. material de absorção de som

3. Ter o compressor a trabalhar com qualquer porta da caixa aberta.

Informação sobre Controlo de Emissão de Ruído do Compressor

A. Remover ou tornar inoperante, a não ser para fins de manutenção, reparação ou substituição, qualquer dispositivo de controlo de ruído ou elementode desenho incorporado neste compressor em conformidade com legislação sobre controlo de ruído;

B. O uso deste compressor depois de tal dispositivo ou elemento de desenho ter sido removido ou tornado inoperante.

Nota: a informação acima dada diz respeito somente às unidades que são construídas em conformidade com a U.S. EnvironmentalProtection Agency.

A INGERSOLL−RAND Company reserva o direito de fazer alterações ou melhoramentos sem aviso e sem ter qualquer obrigação de fazer taisalterações ou melhoramentos nos produtos vendidos anteriormente.

Chama−se a atenção do Comprador para a conveniência de incluir estas disposições em qualquer acordo de revenda deste compressor.

Page 22: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

EMISSÃO DE RUÍDO19

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

CONTROLO DE EMISSÃO DE RUÍDO

REGISTO DE MANUTENÇÃO

COMPRESSOR MODELO

Nº DE SÉRIE

Nº DA UNIDADE DO UTILIZADOR

IDENTIFICAÇÃO DA UNIDADEMARCA E MODELO DO MOTOR: Nº DE SÉRIE: COMPRADOR OU PROPRIETÁRIO: MORADA:

AGENTE OU DISTRIBUIDORA QUEM FOI COMPRADO:

DATA DE AQUISIÇÃO:

A Lei de Controlo de Ruído (Noise Control Act de 1972 (86 Stat. 1234)) proíbe qualquer interferência com o sistema de controlo de ruído dequalquer compressor fabricado e vendido de acordo com as regulações acima citadas, especificamente efectuar ou causar os actos que se seguem:

(1) Remover ou tornar inoperante por qualquer pessoa, a não ser para fins de manutenção, reparação ou substituição, qualquer dispositivo ou elementode desenho incorporado num compressor novo com a finalidade de controlo de ruído antes da sua venda ou entrega ao comprador final ou quandoestá em uso; ou (2) o uso do compressor depois de tal dispositivo ou elemento de desenho ter sido removido ou tornado inoperante por qualquerpessoa.

GARANTIA DE EMISSÃO DE RUÍDO

O fabricante garante ao comprador final e a cada comprador seguinte que este compressor de ar foi concebido, construído e equipado de modoa estar no momento de venda ao primeiro comprador a retalho em conformidade com os Regulamentos de Controlo de Ruído da U.S. EnvironmentalProtection Agency.

Esta garantia não se limita a qualquer peça, componente ou sistema do compressor de ar. Defeitos na concepção, montagem, ou em qualquerpeça, componente ou sistema do compressor que, no momento de venda ao primeiro comprador a retalho, causarem emissões de ruído que excedamas Normas Federais estão abrangidos por esta garantia durante toda a vida útil do compressor. (40FR204.58−1).

Page 23: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

20EMISSÃO DE RUÍDO

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

INTRODUÇÃO

A unidade para a qual é fornecido este Registo de Manutenção está em conformidade com os Regulamentos da U.S.E.P.A. para Emissões deRuído, aplicáveis aos Compressores de Ar Portáteis.

O objectivo deste registo é o de fornecer (1) o Programa de Execução de Manutenção para todos os controlo de emissão de ruído necessáriose (2) espaço para que o comprador ou proprietário possa registar a manutenção feita, por quem, onde e quando. São dadas na página que se segueinstruções detalhadas sobre cada elemento da manutenção.

PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

ELEMENTO ÁREA PERÍODO

A. FUGAS DE AR COMPRIMIDO QUANDO DETECTADAS

B. SISTEMAS DE CONTROLO E SEGURANÇA QUANDO DETECTADAS

C. MATERIAIS ACÚSTICOS DIARIAMENTE

D. FERRAGENS 100 HORAS

E. PAINÉIS DA CAIXA 100 HORAS

F. ENTRADA DE AR E ESCAPE DO MOTOR 100 HORAS

G. SISTEMAS DE REFRIGERAÇÃO 250 HORAS

H. APOIOS DE ISOLAMENTO 250 HORAS

I. FUNCIONAMENTO DO MOTOR VER MANUAL DO OPERADOR

J. COMBUSTÍVEIS E LUBRIFICANTES VER MANUAL DO OPERADOR

Page 24: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

EMISSÃO DE RUÍDO21

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

A. FUGAS DE AR COMPRIMIDO

Rectifique todas as fugas de ar comprimido durante o primeiroperíodo de paragem após as descobrir. Se forem suficientementegraves para causar problemas severos de ruído e perda de eficiência,pare imediatamente e corrija a(s) fuga(s).

B. SISTEMAS DE SEGURANÇA E CONTROLO

Repare ou substitua todos os sistemas ou circuitos de segurançae controlo quando apareça um mau funcionamento. Um compressornunca deve ser posto a trabalhar com qualquer sistema contornado,desactivado ou inoperante.

C. MATERIAIS ACÚSTICOS

Observe estes materiais nas inspecções diárias. Mantenhatodos os materiais acústicos tanto quanto possível no seu estadooriginal. Repare ou substitua todas as secções que tenham: 1) sofridodanos, 2) estejam parcialmente separadas dos painéis a que estavamagarradas, 3) desaparecido ou de outra forma deteriorado devido acondições severas de funcionamento ou armazenagem.

D. FERRAGENS

Todos as ferragens, tais como dobradiças, parafusos, grampos,rebites e trincos devem ser inspeccionados para ver se estão soltosapós cada 100 horas de operação. Devem ser reapertados,reparados, ou, no caso de estarem em falta, imediatamentesubstituídos para se evitarem danos consequentes e aumento daemissão de ruído.

E. PAINÉIS DA CAIXA

Os painéis da caixa devem igualmente ser inspeccionadas a intervalosde 100 horas de operação. Todos os painéis empenados, furados,rasgados ou de outro modo danificados de tal maneira que a função decontenção de ruído fique reduzida devem ser reparados ousubstituídos antes do próximo intervalo operacional. Nessa alturadevem ser especialmente inspeccionados e regulados as portas,painéis de acesso e fechos para se assegurar a selagem contínuaentre o vedante ou material acústico e a estrutura de encosto.

F. ENTRADA DE AR E ESCAPE DO MOTOR

Os sistemas de entrada de ar do motor e do compressor e deescape do motor devem ser inspeccionados após cada 100 horas deoperação para ver se existem componentes soltos, danificados oudeteriorados. Devem ser feitas reparações ou substituições antes dopróximo período de uso.

G. SISTEMAS DE ARREFECIMENTO

Todos os componentes dos sistemas de arrefecimento de águado motor e de óleo do compressor devem ser inspeccionados apóscada 250 horas de uso. Qualquer discrepância encontrada deve serreparada antes de a unidade voltar a entrar em funcionamento.Durante o funcionamento tem de ser sempre mantida uma passagemde ar sem obstruções sobre o radiador e arrefecedor de óleo.

H. APOIOS DE ISOLAMENTO

Os apoios de isolamento do motor / ‘airend’ devem serinspeccionados após cada 250 horas de operação. Todos os apoiosque apresentem gretas ou falhas na borracha moldada ou que tenhamparafusos torcidos ou partidos devido a operação ou armazenagemem condições severas devem ser substituídos com peçasequivalentes.

I. FUNCIONAMENTO DO MOTOR

Inspeccione e mantenha o estado e funcionamento do motorconforme recomendado nos manuais fornecidos pelo fabricante domotor.

J. COMBUSTÍVEIS E LUBRIFICANTES

Use somente os tipos e ‘grades’ de combustíveis e lubrificantesrecomendados nos Manuais de Manutenção e de Operador daINGERSOLL−RAND e do fabricante do motor.

Page 25: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

22REGISTO DE MANUTENÇÃO PARA CONTROLO DE EMISSÃO DE RUÍDO E GARANTIAALARGADA

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

REGISTO DE MANUTENÇÃO PARA CONTROLO DE EMISSÃO DE RUÍDO E GARANTIA ALARGADA

ITEM Nº DESCRIÇÃO DO TRABALHO OUOBSERVAÇÕES

LEITURA DOCONTADOR DE

HORAS

DATA DEMANUTENÇÃO /

INSPECÇÃO

LOCAL CIDADE /ESTADO

TRABALHOEFECTUADOPOR (NOME)

Page 26: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SEGURANÇA23

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

ADVERTÊNCIASAs advertências chamam a atenção para instruções que devem

ser estrictamente seguidas para evitar ferimentos ou morte.

PRECAUÇÕESAs precauções chamam a atenção para instruções que devem ser

estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ouao meio circundante.

NOTASAs notas são utilizadas para as informações suplementares.

Informação gerais

Nunca ponha a máquina a trabalhar sem primeiro observar todasas medidas de segurança e de ler com atenção os manuais defuncionamento e de manutenção enviados de fábrica juntamente coma máquina.

Assegure−se que o operador lê e compreende os avisos e consultao manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.

Assegure−se de que o Manual de Manutenção e Funcionamento,e o porta manual, não saiem permanentemente da máquina.

Assegure−se de que o pessoal de manutenção está devidamentetreinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.

Assegure−se que todas as protecções estão colocadas e que acapotagem/portas estão fechadas durante a utilização.

As caraterísticas desta máquina não permitem a sua utilizaçãoonde haja gases imflamáveis. Se tal utilização for necessária, então alegislação, regulamentacão e regras locais de utilização devem serobservadas. Para permitir que a máquina possa ser utilizada comsegurança, equipamentos adicionais tais como detector de gás,extintor de faúlhas do escape, controle de admissão (corte), podem sernecessários, dependendo da regulamentacão local ou grau de riscoenvolvido.

Deve ser feita semanalmente uma inspecção visual a todos osparafusos/porcas e dispositivos de fixação que seguram peçasmecânicas. Para garantia de seguraça total devem ser especialmenteinspeccionadas todas as peças relacionadas com segurança, taiscomo o dispositivo de engate, componentes da barra de reboque,rodados do veículo e gancho de içagem.

Devem ser corrigidos imediatamente todos os componentes malapertados e ser substituídos os danificados ou deficientes.

O ar descarregado desta máquina pode conter monóxido decarbono ou outros contaminantes que podem causar ferimentosgraves ou morte. Não respire esse ar.

Esta máquina produz ruído alto com as portas abertas ou quandoa válvula de serviço está a dar passagem. Exposição prolongada ruídoalto pode causar surdez. Use sempre protecção de ouvidos quandoas portas estão abertas ou quando a válvula de serviço está a darpassagem.

Nunca inspeccione nem faça trabalho de manutenção na máquinasem primeiro desligar o(s) cabo(s) da bateria para evitar arranqueacidental.

Não use produtos à base de petróleo (dissolventes oucombustíveis) sob alta pressão pois eles podem penetrar a pele eprovocarem doença grave. Use óculos de protecção durante alimpeza da máquina com ar comprimido para evitar que partículas desujidade o atinjam nos olhos.

Pás de ventoinha em rotação podem causar ferimentos graves.Não ponha a ventoinha a trabalhar sem que o resguardo esteja nolugar.

Tenha cuidado para evitar contacto com superfícies quentes(colector e tubo de escape do motor, tubos de entrada e descarga dear, etc.).

O éter é um gás extremamente volátil e altamente inflamável.Quando o seu uso for especificado para auxiliar o arranque, use−o emquantidade muito pequena. SE A MÁQUINA TIVER VELAS DEINCANDESCÊNCIA NÃO USE ÉTER PARA AUXILIAR OARRANQUE POIS ISSO CAUSARÁ DANOS.

Nunca ponha a trabalhar com os resguardos, tampas ou redesremovidos. Mantenha as mãos, cabelo, vestuário, ferramentas,pontas de pistolas de ar, etc. bem afastados das peças em movimento.

Ar comprimido

O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure−se quetoda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode serposta em funcionamento acidentalmente.

Assegure−se de que a máquina está a trabalhar à pressão normale de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoalrelevante.

Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado àmáquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidasde pelo menos a pressão normal da máquina.

Se estiver mais do que um compressor ligado a um equipamentocomum a jusante têm de estar efectivamente montadas e a sercomandadas pelos procedimentos de trabalho, válvulas de retençãoe seccionamento de maneira que uma máquina não possaacidentalmente ser posta por outra em carga / sobrepressão.

Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa aqualquer espécie de equipamento respiratório.

Ar a alta pressão pode causar ferimentos graves ou morte.Descarregue a pressão antes de remover tampões / bujões deenchimento, acessórios ou tampas.

Pode ficar ar comprimido preso na linha de abastecimento de ar, oque pode resultar em ferimentos graves ou morte. Descarreguesempre muito bem a linha de abastecimento de ar na ferramenta ou naválvula de purga antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção.

O ar descarregado contem uma percentagem insignificante de óleode lubrificação do compressor e deve ter−se em atenção se oequipamento a jusante seja compatível.

Se a descarga de ar é para ser feita dentro dum espaço fechado,deve−se assegurar uma ventilação adequada.

Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamentode protecção pessoal.

Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubosflexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmenteinspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordocom as instruções do Manual.

Evite o contacto corporal com o ar comprimido.

Page 27: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SEGURANÇA 24

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

O correcto funcionamento da válvula de segurança, instalada noreservatório de separação, deve ser periodicamente verificado.

Sempre que a máquina pára, há retorno de fluxo de ar para osistema do compressor vindo dos dispositivos ou sistemas a jusanteda máquina a menos que a válvula de serviço esteja fechada. Instaleuma válvula de retenção na válvula de serviço da máquina paraimpedir a passagem de ar de retorno no caso de paragem inesperadada máquina com a válvula de serviço aberta.

O chicotear de tubos de ar desligados pode causar ferimentosgraves ou morte. Ligue sempre um estrangulador de fluxo desegurança a cada tubo na fonte da linha de abastecimento ouderivação em conformidade com os Regulamentos da OSHA 29CFRSecção 1926.302(b).

Nunca deixe a unidade ficar parada com pressão no sistemadepósito – separador.

Produtos

As seguintes substâncias podem ser produzidas durante aoperação desta máquina:. Poeira do travão. Fumos de escape do motor

EVITE INALAÇÕES

Assegure−se que a ventilação adequada do sistema dearrefecimento e dos gases de escape é permanentemente mantida.

As seguintes substâncias são utilizadas na fabricação destamáquina e podem ser perigosas para a saúde se usadasincorrectamente:

. lubrificante do compressor

. lubrificante do motor

. massa de protecção

. inibidor de ferrugem

. gasóleo

. electrólito

EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DEFUMOS

Se o refrigerante do compressor entrar em contacto com os olhos,irrigue com água durante pelo menos 5 minutos.

Se a pele estiver em contacto com lubrificante do compressor,laveimediatamente a área de pele afectada.

Consulte um médico se forem ingeridas quantidades apreciáveisde lubrificante do compressor.

Consulte um médico se lubrificante do compressor for inalado.

Nunca administre fluidos o provoque vómitos ao paciente se esteestiver inconsciente ou tiver convulsões.

Folhas de informação sobre segurança para os lubrificantes docompressor e do motor devem ser obtidas através do fornecedor delubrificantes.

Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de um edifício semventilação adequada. Evite de respirar fumos de escape quandoestiver a trabalhar na máquina ou junto dela.

Esta máquina pode conter materiais tais como óleo, gasóleo,anti−congelante, fluido de travões, filtros de ar / óleo e baterias quepodem necessitar de ser eliminados de maneira apropriada quando seefectuam trabalhos de manutenção ou de reparação. Contacte asautoridades locais para se informar como deve eliminar essesprodutos.

Bateria

Uma bateria contem ácido sulfúrico e pode emitir gases que sãocorrosivos e potencialmente explosivos. Evite o seu contacto com apele, os olhos e o vestuário. Em caso de contacto, lave imediatamentea área atingida com água em abundância.

NÃO TENTE UM ARRANQUE DANDO AJUDA A UMABATERIA GELADA POIS ESTA PODE EXPLODIR.

Tenha muito cuidado quando usar uma bateria de reforço. Paraligar a bateria em ponte, ligue as pontas de um dos cabos de reforçoao terminal positivo (+) de cada bateria. Ligue uma ponta do outro caboao terminal negativo (−) da bateria de reforço e a outra ponta a umponto de massa afastado da bateria descarregada de modo a evitar aocorrência de faíscas junto a qualquer gás explosivo que possa estarpresente. Depois a máquina arrancar, desligue sempre os cabos pelaordem inversa.

Radiador

Líquido de arrefecimento do motor e vapor podem causarferimentos. Assegure−se de que o tampão do radiador é retirado como devido cuidado e atenção.

Não remova o tampão de pressão de um radiador QUENTE. Deixearrefecer o radiador antes de remover o tampão de pressão.

Grupos Geradores

O grupo gerador foi desenhado de forma a poder oferecersegurança durante o seu funcionamento. No entanto, aresponsabilidade do seu funcionamento seguro compete aos seusmontadores, utilizador e ao pessoal que efectua a sua manutenção. Asseguintes medidas de segurança são apresentadas comoorientadoras, e se forem conscienciosamente seguidas, reduzirão aomínimo as possibilidades de acidentes ao longo da vida útil doequipamento.

Comandos de paragem de emergência

Nota importante: Além do comando de paragem de emergênciaaccionado por tecla no painel principal de comando, existe umsegundo comando no painel da tomada, para no caso de qualquerhaver um problema eléctrico associado com o funcionamento dogerador. Use este comando para cortar imediatamente a energiaeléctrica em todas as tomadas, use em seguida o controlo de teclapara parar o motor.

O funcionamento do gerador tem de estar de acordo com osregulamentos eléctricos, de saúde local e de medidas de segurançalocais aprovados.

Page 28: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SEGURANÇA25

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

A operação do grupo gerador deve ser efectuada por pessoalespecializado e treinado, que tenham estudado e compreendido omanual do operador. O não cumprimento das instruções,procedimentos, e medidas de segurança apresentadas no manualpodem aumentar o risco de acidentes e danos.

Não arranque com o grupo gerador a menos que o possa fazer comsegurança. Não tente arrancar com o grupo gerador sem terconhecimento das condições de segurança. Coloque um aviso deperigo no grupo gerador e ponha−o fora de acção desligando a bateriae desligando todos os condutores sem ligação de terra para que opessoal que não esteja ao corrente das condições de poucasegurança não o tente por a trabalhar até que a situação tenha voltadoao normal.

Uma tomada de terra está prevista por baixo das tomadas decorrente.

O grupo gerador só deve ser usado com a tomada de terra ligadadirectamente à massa/terra do gerador. Para este propósito existeuma estaca de terra como um extra opcional (consulte o catálogo depeças).

CUIDADO: NÃO ARRANQUE COM A MÁQUINA A NÃO SER QUEELA ESTEJA DEVIDAMENTE LIGADA À TERRA.

Os grupos geradores só devem ser postos em carga porelectricistas treinados e qualificados que estejam autorizados a isso,e sempre que o seja requerido por legislação pertinente, o seu trabalhodeve ser inspeccionado e aprovado por um corpo de inspecçãodevidamente acreditado, antes de se tentar arrancar com o grupogerador.

Não ponha o seu corpo ou objectos condutores não isolados emcontacto com partes eléctricas do grupo gerador e/ou cabos deinterligações ou condutores que tenham corrente.

Não tente estabelecer ou interromper ligações eléctricas aosgrupos geradores com os pés sobre pisos molhados ou húmidos.

Não tente estabelecer ou interromper ligações eléctricas aosgrupos geradores com os pés sobre pisos molhados ou húmidos.

Páre o motor, desligue a bateria, e desligue e isole os condutoressem terra no lado da carga, antes de tentar fazer ou desfazer umaligação eléctrica no grupo gerador.

Mantenha o seu corpo, ferramentas manuais sem isolamento ououtros objectos condutores afastados das partes da instalaçãoeléctrica do grupo gerador com corrente. Mantenha o piso seco,mantenha os pés sobre superfícies isoladoras e não toque emqualquer outra parte do grupo gerador quanto está a efectuarafinações ou reparações em partes da instalação eléctrica do grupogerador não isoladas e com corrente.

Logo após ter estabelecido ou interrompido ligações, volte acolocar no lugar a tampa do armário de ligações do grupo gerador . Nãoarranque com o grupo gerador sem que a tampa das ligações estejabem fixa no seu lugar.

Feche à chave todas as portas de acesso quando o grupo geradorfica desacompanhado.

Não use extintores de incêndio preparados para fogos eléctricos daClasse A ou Classe B. Use só extintores adequados para fogos daClasse BC ou ABC.

Mantenha o veículo de reboque ou equipamento de transporte,grupo gerador, cabos de ligação, ferramentas e todo o pessoalafastados de pelo menos 3 metros de todas as linhas aéreas e cabossubterrâneos eléctricos, com excepção dos que estão ligados aogrupo gerador.

Efectue reparações somente em áreas limpas, secas, bemiluminadas e ventiladas.

Ligue o grupo gerador somente a cargas e/ou instalaçõeseléctricas que sejam compatíveis com as suas característicaseléctricas e estejam dentro da sua capacidade nominal.

Transporte

Quando carregar ou transportar a máquina assegure−se de que osmeios de carga e pontos de ancoragem convenientes são utilizados.

Quando se carregam ou transportam máquinas assegure−se deque o veículo que faz o reboque, as suas dimensões e peso, engatede reboque e alimentação de corrente são todos apropriados paraproporcionarem um reboque seguro e estável a velocidades dentrodos limites legais do país onde esteja a ser feito o reboque ou,conforme seja especificado para o modelo da máquina se este forinferior ao máximo legal permitido.

Certifique−se que o peso máximo do reboque não excede o pesobruto máximo da máquina (limitando a carga do equipamento), limitadopela capacidade do rodado.

Nota:O peso bruto (na placa de dados) é somente para a máquina básica

e combustível, excluindo todos os acessórios opcionais, ferramentas,equipamento e materiais estranhos.

Antes de rebocar a máquina, assegure−se de que:

. os pneus e engate de reboque estão em condições de serviço.

. a cobertura está segura.

. o equipamento auxiliar está guardado de uma forma segura e bem preso.

. os travões e luzes estão a funcionar correctamente e cumprem com o código de estrada.

. cabos de reboque/correntes de segurança estão agarradas ao veículo de reboque.

A máquina tem de ser rebocada numa posição nivelada de maneiraa manter uma atitude de manobra, funções de travagem e iluminaçãocorrectas. Isto pode conseguir−se pelo selecção e ajustamentocorrecto do gancho de reboque e do mecanismo de elevação e dabarra de reboque.

Para assegurar total eficiência de travagem, a secção frontal (olhalde reboque) tem de estar sempre de nível.

Quando ajustar um rodado de altura variável:

Assegure−se de que a parte da frente (olhal de reboque) fica denível.

Quando levanta o olhal de reboque, ajuste primeiro a articulaçãotraseira, depois a dianteira.

Quando baixa o anel de reboque, ajuste primeiro a articulaçãodianteira, depois a traseira.

Depois de regular, aperte completamente cada união à mão e depoisaperte mais até chegar ao furo seguinte para o troço. Meta o troço.

Quando parqueado, assegure−se do uso do travão de mão e decalços nas rodas, se necessário.

Assegure−se que as rodas, pneus e as ligações da barra dereboque estão em boas condições de funcionamento e que a barra dereboque está devidamente segura antes de rebocar.

Page 29: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SEGURANÇA 26

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Correntes/ligações de segurança e sua regulação

Os requisitos legais para a operação conjunta de cabos de roturae correntes de segurança não estão ainda definidos pelosregulamentos 71/320/EEC ou do RU. Por consequência oferecemosas seguintes recomendações/instruções

Onde só estão montados travões:

a) Assegure−se que o cabo de rotura fica seguramente acoplado àalavanca do travão de mão e também a um ponto firme no veículo dereboque.

b) Assegure−se que o comprimento real do cabo é o mais curtopossível, permitindo no entanto folga suficiente para o atreladoarticular sem que o travão de mão seja aplicado.

Onde estão montados travões e correntes de segurança:

a) Passe as correntes pelo veículo de reboque, usando o engate doveículo de reboque como um ponto de amarração, ou qualquer outroponto com a mesma fortaleza.

b) Assegure−se que o comprimento real das correntes é o mais curtopossível, permitindo no entanto folga suficiente para o atreladoarticular e o cabo de rotura actuar com eficácia.

Onde só estão montadas correntes de segurança:

a) Passe a corrente pelo veículo de reboque, usando o engate doveículo de reboque como ponto de amarração, ou qualquer outro pontocom a mesma fortaleza.

b) Quando se ajustam as correntes de segurança deve deixar−secomprimento livre suficiente na corrente para permitir articulaçãonormal, sendo a corrente no entanto suficientemente curta paraimpedir que a barra de reboque toque no solo em caso de separaçãoacidental entre o veículo de reboque e o atrelado.

Page 30: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INFORMAÇÃO GERAL27

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/26E, 7/31E RODADO ALTURA VARIAVELVersão sem travão (Knott)

7/26E, 7/31E RODADO ALTURA VARIAVELVersão com travão (Knott)

Page 31: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INFORMAÇÃO GERAL 28

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/26E 7/31E RODADO ALTURA FIXAVersão sem travão (Knott)

7/26E, 7/31E RODADO ALTURA FIXAVersão com travão (Knott)

Page 32: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INFORMAÇÃO GERAL29

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/41 RODADO ALTURA FIXAVersão com travão (Knott)

7/41 RODADO ALTURA VARIAVELVersão com travão (Knott)

Page 33: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INFORMAÇÃO GERAL 30

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/51 RODADO ALTURA FIXAVersão com travão (Knott)

7/51 RODADO ALTURA VARIAVELVersão com travão (Knott)

Page 34: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INFORMAÇÃO GERAL31

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

COMPRESSOR

Débito real de ar livre. 2,5 m3 min−1 (90 CFM)(7/26E)

Débito real de ar livre. 3,0 m3 min−1 (105 CFM)(7/31E)

Débito real de ar livre. 4,0 m3 min−1 (140 CFM)(7/41)

Débito real de ar livre. 5,0 m3 min−1 (175 CFM)(7/51)

Pressão de descarga de funcionamento normal.7 bar (100 PSI)

Pressão máxima admissível 8,6 bar (125 PSI)

Regulação da válvula de segurança 10 bar (145 PSI)

Razão de pressão máxima (absoluta). 7,5 : 1

Temperatura ambiental de funcionamentoSilenciado −10�C a +46�C (14°F a 115°F)De série −10�C a +52�C (14°F a 126°F)

Temperatura de descarga máxima 120�C (248�F)

Sistema de arrefecimento. Injecção de óleo

Capacidade de óleo. 7,0 litros (1,8 US GAL)(7/26E), (7/31E)

Capacidade de óleo. 8,0 litros (2,1 US GAL)(7/41)

Capacidade de óleo. 10,5 litros (2,8 US GAL)(7/51)

Temperatura máxima do óleo do sistema120�C (248�F)

Pressão máxima do óleo do sistema 8,6 bar (125 PSI)

ESPECIFICAÇÃO DO ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO(para a temperatura ambiente designada).

ACIMA DE –23�CRecomendado: Pro−TecTM

Aprovado: SAE 10W, API CF−4/CG−4

ABAIXO DE –23�CObrigatório: IR Performance 500

O óleo para compressores Ingersoll−Rand Pro−TecTM é metido emfábrica, para uso em todas as temperaturas ambiente acima de –23�C.

NOTA: A garantia pode ser prorrogada se houver uso contínuo dePro−TecTM e de filtros de óleo e separadores Ingersoll−Rand.

Nenhum outro óleo/fluido é compatível com Pro−TecTM.

Nenhum outro óleo deve ser misturado com o Pro−TecTM porquea mistura resultante pode causar danos no ”airend’.

Caso não haja Pro−TecTM disponível e / ou o utilizador finalnecessitar de usar um óleo de motor só de um tipo aprovado, o sistemacompleto incluindo o separador / depósito, arrefecedor e tubagem temde ser totalmente lavado do óleo de enchimento inicial e montadosfiltros Ingersoll−Rand novos.Depois de isto executado, podem ser usados os seguintes óleoaprovados:

a) para temperaturas ambientes acima de –23�C,SAE 10W, API CF−4/CG−4

b) para temperaturas ambiente abaixo de –23�C,só I−R Performance 500.

Folhas de dados de segurança podem ser obtidas a pedido atravésdo fornecedor de lubrificantes.

Para temperaturas ambiente além do especificado, consulteIngersoll−Rand.

MOTOR7/26E

Tipo/Modelo. Ingersoll−Rand 3IRH2NNúmero de cilindros. 3

Capacidade de óleo. 5,5 litros

Velocidade a plena carga. 2800 rpm

Velocidade ao ralanti. 1700 rpm

Sistema eléctrico. 12V−ve terra

Potência disponível a 2800 rpm. 21,2kW (28,5 HP)

Capacidade reservatório gasóleo. 50 litros (11 US GAL)

Especificação do óleo Consulte a secção do motor

Capacidade de refrigerante 5 litros (1,3) US GAL

MOTOR7/31E

Tipo/Modelo. Ingersoll−Rand 3IRH8NNúmero de cilindros. 3

Capacidade de óleo. 6,7 litros (1,8 US GAL)

Velocidade a plena carga. 2800 rpm

Velocidade ao ralanti. 1800 rpm

Sistema eléctrico. 12V−ve terra

Potência disponível a 2800 rpm. 26kW (34,8 HP)

Capacidade reservatório gasóleo. 50 litros (11,0 US GAL)

Especificação do óleo Consulte a secção do motor

Capacidade de refrigerante 5,0 litros (1,3 US GAL)

Page 35: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INFORMAÇÃO GERAL 32

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

MOTOR7/41

Tipo/Modelo. Ingersoll−Rand 4IRH8N−2Número de cilindros. 4

Capacidade de óleo. 7,4 litros (1,9) US GAL

Velocidade a plena carga. 2800 rpm

Velocidade ao ralanti. 1500 rpm

Sistema eléctrico. 12V−ve terra

Potência disponível a 2800 rpm. 35kW (47,0 HP)

Capacidade reservatório gasóleo. 40 litros(10,6 US GAL)

Especificação do óleo Consulte a secção do motor

Capacidade de refrigerante 7,8 litros (2 US GAL)

MOTOR7/51

Tipo/Modelo. Ingersoll−Rand 4IRI8NNúmero de cilindros. 4

Capacidade de óleo. 9,5litros (2,5 US GAL)

Velocidade a plena carga. 2400 rpm

Velocidade ao ralanti. 1600 rpm

Sistema eléctrico. 12V−ve terra

Potência disponível a 2400 rpm. 50kW (67,2 HP)

Capacidade reservatório gasóleo. 50 litros (13,2 US GAL)

Especificação do óleo Consulte a secção do motor

Capacidade de refrigerante 9 litros (2,4 US GAL)

DADOS DE NÍVEL SONORO (’W’ modelo)

A) Para Pneurop código PN8NTC2Nível de pressão de som contínuo equivalente.*

. Carga nominal 84 dB(A)

(Posição do operador :−1m afastado da máquina)

Nível de potência sonora (84/533/EEC) 98 dB(A)

B) De acordo com 86/188/EEC

Nível de pressão de som médio, a 10m para 79/113/EEC* 70 dB(A)

(*Máquina solamente: a máxima carga bajo condiciones de sitio al airelibre)

RODADO ALTURA FIXAVersão sem travão (KNOTT)7/26E, 7/31E

Peso de expedição. 620kg (1370 lbs)

Peso máximo. 745kg (1640 lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 7,12 kN (1600 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 74,5 kg (165 lbs)

RODADO ALTURA VARIAVELVersão sem travão (KNOTT)7/26E, 7/31E

Peso de expedição. 640 kg (1415 lbs)

Peso máximo. 745 kg (1640lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 7,12 kN (1600 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 74,5 kg (165 lbs)

RODADO ALTURA FIXAVersão com travão (KNOTT)7/26E, 7/31E

Peso de expedição. 650kg (1440 lbs)

Peso máximo. 745kg (1640 lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 7,12 kN (1600 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 74,5 kg (165 lbs)

RODADO ALTURA VARIAVELVersão com travão (KNOTT)7/26E, 7/31E

Peso de expedição. 670 kg (1480 lbs)

Peso máximo. 745 kg (1640 lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 7,12 kN (1600 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 74,5 kg (165 lbs)

RODADO ALTURA FIXAVersão com travão (KNOTT)7/41

Peso de expedição. 650 kg (1430 lbs)

Peso máximo. 800 kg (1760 lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 1233 kgf (2720 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 90 kgf (198 lbs)

RODADO ALTURA VARIAVELVersão com travão (KNOTT)7/41

Peso de expedição. 695 kg (1530lbs)

Peso máximo. 800 kg (1760lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 1233 kgf (2720 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 90 kgf (198 lbs)

RODADO ALTURA FIXAVersão com travão (KNOTT)7/51

Peso de expedição. 810kg (1790lbs)

Peso máximo. 1100kg (2430lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 1233 kgf (2720 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 100 kgf (220 lbs)

Page 36: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INFORMAÇÃO GERAL33

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

RODADO ALTURA VARIAVELVersão com travão (KNOTT)7/51

Peso de expedição. 862kg (1900lbs)

Peso máximo. 1100kg (2430lbs)

Força de reboque horizontal máxima. 1233 kgf (2720 lbs)

Carga de acoplamento vertical máxima (peso de nariz). 100 kgf (220 lbs)

RODAS E PNEUS (KNOTT)

Número de rodas. 2 x 41/2 J7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Medida dos pneus. 155 R137/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Pressão dos pneus. 2,4 bar (35 PSI)7/26E, 7/31E

Pressão dos pneus. 2,7 bar (39 PSI)7/41

Pressão dos pneus. 2,9 bar (42 PSI)7/51

Informação mais completa pode ser obtida através dos serviçosapós−venda da INGERSOLL−RAND.

Page 37: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 34

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

PREPARAÇÃO

Quando receber a máquina e antes de a pôr em serviço, éimportante que siga estritamente as instruções dadas em ANTES DOARRANQUE.

Assegure−se que o operador lê e compreende os avisos e consultao manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.

Assegure−se de que a posição do dispositivo de paragem deemergência é conhecido e identificado pelas suas marcas.Assegure−se de que ele funciona correctamente e de que o seumétodo de funcionamento é conhecido.

Barra de reboque do rodado – as máquinas são despachadas paracertas áreas sem a barra de reboque. A montagem leva quatroparafusos/porcas para segurarem a barra de reboque ao eixo e doisparafusos para montar a barra de reboque na frente da máquina como berço e o bloco de espaçamento.

Apoie a frente da máquina, aplique os calços das rodas paraimpedir que a máquina se mova e aperte a barra de reboque. Para osvalores de tensões de aperto correctas consulte a secção deMANUTENÇÃO deste Manual.

PRECAUÇÃO:Após a montagem, como procedimento de segurança essencial,

volte a verificar os valores de tensão de aperto.

Coloque sapata de apoio e acoplamento. Remova os suportes enivele a máquina.

Assegure−se que os pneus estão à pressão correcta, antes dedeslocar a máquina. (Refira−se à secção INFORMAÇOES GERAISdeste manual) e que o travão de mão funciona perfeitamente (refira−seá secção CONSERVAÇÃO neste manual). Se deslocar a máquina emtempo escuro assegure−se prèviamente que as luzes funcionam (seexistentes).

Assegure−se de que todos os elementos de embalagem etransporte estão retirados.

Assegure−se de que são usadas as ranhuras correctas para osgarfos de levantamento ou os pontos marcados para atar/levantar querseja para elevar ou para transportar a máquina.

Quando seleccionar a posição de trabalho da máquinaassegure−se de que existe suficiente espaço para as necessidades deventilação e exaustão, cumprindo com quaisquer dimensões mínimasespecificadas (às paredes, ao solo, etc.,).

Deve existir folga adequada em volta e por cima da máquina parapermitir um acesso seguro para as tarefas de manutenção.

Assegure−se de que a máquina fica firmemente posicionada numabase estável. Qualquer risco de movimento deve ser anulado pormeios adequados, especialmente para evitar qualquer esforço sobretubagens de descarga.

Ligue os cabos de bateria à(s) bateria(s) certificando−se de que ficambem seguros. Ligue o cabo do negativo antes de ligar o cabo dopositivo.

ADVERTENCIA: Todo o equipamento de ar comprimido montadoou ligado à máquina tem de ter pressões nominais de segurançade trabalho de pelo menos a da pressão nominal da máquina, emateriais compatíveis com o lubrificante do compressor(refira−se à secção INFORMAÇÕES GERAIS)

ADVERTENCIA: Se houver mais de um compressor ligado aequipamento comum a jusante, têm de ser montadas válvulasefectivas de retenção e seccionamento e controladas pelosprocedimento de trabalho, de maneira a que as máquinas nãopossam acidentalmente e reciprocamente ser postas sobpressão.

ADVERTÂNCIA: Se tubos flexíveis de descarga vão transportarmais de 7 bar de pressão recomenda−se o uso nesses tubos dearames de retenção de segurança.

Page 38: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO35

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

ANTES DO ARRANQUE

1. Coloque o unidade em posição tanto quanto possível horizontal. Aconcepção da máquina permite uma inclinação lateral e longitudinal de15�. É o motor e não o compressor o factor limitativo.

Quando a máquina tiver que ser operada num desnível éimportante manter o óleo do motor perto do nível máximo (com aunidade na horizontal).

PRECAUÇÃO: Não encha com demasiado óleo quer o motor quer ocompressor.

2. Verifique o óleo de lubrificação do motor de acordo com asintruçôes do Manual do Motor.

3. Verifique o nível de óleo do compressor no visor localizado noreservatório.

4. Verifique o nível de gasóleo. Uma boa regra é a de atestar odepósito no fim de cada turno. Isto evita a ocorrência de condensaçãono tanque.

PRECAUÇÃO: Utilize só gasóleo nº 2−D com um mínimo de octanade 45 e compostos sulfurosos não superiores a 0,5%.

PRECAUÇÃO: Durante o reabastecimento:−. desligue o motor.. não fume.. apague todos os lumes.. não deixe que o combustível entre em contacto com superfícies

quentes.. use equipamento de protecção pessoal.

5. Drene o separador de água do filtro de combustível,assegurando−se de que o combustível libertado fica devidamentecontido.

6. Abra a válvula de serviço, para garantir que toda a pressão éaliviada do sistema. Feche a (as) válvula(S) de serviço

7. PRECAUÇÃO: Não opere a máquina com a capotagem/portasabertas pois pode provocar sobreaquecimento e expõe o operador aaltos níveis de ruído.

8. Verifique o nível do arrefecedor do radiador.

Verifique os indicadores de restrição do ar. Referir−se à secção deMANUTENÇÃO deste manual.

Quando se arranca ou trabalha com a máquina em temperaturasabaixo ou próximas de 0°C. assegure−se de que o funcionamento dosistema de regulação, a válvula de descarga, a válvula de segurançae o motor não estão impedidos por gelo ou neve, e de que os tubos deentrada e saída e tubagens estão livres de gelo e neve.

Page 39: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 36

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

ARRANQUE DA MÁQUINA

ADVERTÊNCIA: Em nenhuma circunstância deverá ser utilizadoum liquído volátil, tal como o éter, para arrancar a máquina.

Todas as funções normais de arranque estão incorporadas nointerruptor de chave.

Todas las funciones de arranque normales están incluidas en elinterruptor de llave.

. Rode a chave da ignição para a posição 2 e mantenha−a nessaposição durante 15 segundos para permitir que o aquecedor daadmissão de ar atinja a temperatura de operação.

. Rode a chave para a posição 3 (posição de arranque do motor).

. Liberte a chave para a posição 2 quando o motor arrancar.

. Liberte a chave para a posição 1, quando a lampada de carga doalternador se apagar.

A temperaturas abaixo de 0�C ou se houver dificuldade no arranqueinicial:

. Abra completamente a válvula de serviço, sem mangueirasligadas.

. Complete a sequência de arranque acima.

. Feche a válvula de serviço logo que o motor trabalhe livremente.

. Não permita que a máquina trabalhe durante períodos prolongadoscom a válvula de serviço aberta.

. Deixe o motor atingir a temperatura de trabalho.

. Neste ponto de funcionamento da máquina é seguro aplicar cargatotal ao motor.

NOTA: Use protecção de ouvidos sempre que o motor arranque coma válvula de serviço aberta e ar a passar pela válvula.

EMPURRE DEPOIS DE QUENTE − SE ESTIVER MONTADO7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 − Opções

NOTA: Para permitir que a máquina arranque com carga reduzida, umbotão tipo válvula arranque/marcha, instalado no painel deinstrumentos, está incorporado no sistema de regulação. (A válvularegressa automáticamente à posição de arranque quando a máquinaé desligada e a pressão de ar é aliviada do sistema).

Page 40: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO37

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

. Deixe que o motor atinja a sua temperatura de funcionamento −então carreque no botão (A).

. Neste ponto de operação da máquina está pronta para que sejaaplicada a carga máxima no motor.

DUAS PRESSÕES SE ESTIVER MONTADO

Máquinas que trabalham acima de 7 bar podem opcionalmente serequipadas com um interruptor de duas pressões (B). Este interruptorselecciona entre 7 bar e pressão nominal da máquina, cfm (cubicagempé por minuto) permanece nominalmente constante.

Arranque e paragem não são afectados pela selecção e durante ofuncionamento normal o interruptor selector pode ser accionado comsegurança. Tem de haver cuidado para assegurar que o equipamentoa jusante está calibrado para servir a pressão disponível.

O manómetro de pressão indica que regulação foi seleccionada.

PARAGEM DA MÁQUINA

. Feche a válvula de serviço

. Deixe a máquina funcionar sem carga durante um curto período detempo para reduzir a temperatura do motor.

. Rode a chave para a posição 0.

NOTA: Logo que o motor pare, a válvula automática de descargaaliviará toda a pressão de ar do sistema.

Se a válvula de descarga automática não actuar, a pressão tementão de ser descarregada gradualmente fazendo actuar a válvula dedescarga manual. Deve ser usado equipamento de protecção pessoalapropriado.

PRECAUÇÃO: Nunca permita que a maquina esteja ao ralenti compressão no sistema.

PARAGEM DE EMERGÊNCIA

No caso da unidade ter de ser parada por emergência, VIRE ACHAVE LOCALIZADA NO PAINEL DE INSTRUMENTOS ATÉPOSIÇÃO 0 (DESLIGADO).

ARRANQUE DEPOIS DE UMA PARAGEM DE EMERGÊNCIA

Se a unidade foi desligada devido a um mau funcionamento damáquina, então identifique e corrija a avaria antes de tentar ore−arranque.

Se a unidade foi parada por razóes de segurança, então verifiqueque a máquina pode ser operada em segurança antes de novoarranque.

Refira−se às secções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE DAUNIDADE antes de arrancar com a máquina.

VERIFICAÇÃO DURANTE A OPERAÇÃO

Se ocorrer uma das seguintes condições de segurança a máquinapára. São:

. Pressão baixa do óleo do motor

. Alta temperatura do ar de descarga

Temperatura da água do motor elevada

PRECAUÇÃO: Para assegurar, a baixa temperatura, um fluxo de óleoadequado para o compressor, nunca permita que a pressão dedescarga desça além de 3,5 bar.

SAIDA DE SERVIÇO

Quando a máquina estiver para ser permanentemente retirada deserviço ou desmantelada, é importante assegurar que todos os riscossejam ou eliminados ou comunicados ao receptor da máquina. Emespecial:−

. Não destruir baterias ou componentes que contenham amiantosem isolar os materiais em segurança.

. Não dispor de quaisquer reservatórios para pressão que nãoestejam claramente marcados com a sua placa de dados deidentificação relevante ou serem entregues inutilizados por furos oucortes etc.

. Não deitar lubrificantes ou líquidos de arrefecimento no solo ou emesgotos.

. Não dispor da máquina completa sem documentação relacionadacom o seu uso.

Page 41: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO 38

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

PROGRAMA DE MANUTENÇÃO850 km

iniciaisDiária Semanal Mensal Trimestral

250 hr

Semestral

500 hr

Anual

1000 hr

Nível do óleo do compressor C

Nível do óleo do motor C

*Nível do refrigerante no radiador C

Manómetros/Lâmpadas C

*Indicadores de serviço do filtro do ar C

Depósito de combustível (encher ao fim do

dia)

C D

*Dreno do separador água/gasóleo C

Fugas de óleo C

Fugas de combustível C

Drenar água dos filtros de gasóleo D

Fugas de refrigerante C

Tampão do radiador C

Depósitos do pré−filtro/filtro do ar C

Correias alternador/ventoinha C

Correia de condução do gerador C

Ligações/electrólito da bateria C

Pressão e piso dos pneus C

*Porcas das rodas C

Tubos flexíveis (Óleo, ar, entrada, etc.) C

Sistema de corte automático C

Sistema de filtragem do ar C

Arrefecedor do óleo do compressor Exterior C

*Radiador motor/arrefecedor do óleo

Exterior

C

Apertos, guardas C

Elementos do filtro do ar R/WI

*Ignore se não for apropriado para esta máquina específica.

(1) ou 5000 km conforme o que ocorrer primeiro

(2) ou conforme estabelecido pela legislação local ou nacional

C = Verificar (regular, limpar ou substituir conforme seja necessário)

CBT =Verificar antes de rebocar.

CR = Verificar comunicar

D = Drenar

G = Aplicar massa

R=Substituir

T = Ensaiar

W I =ou quando indicado se antes.

Para mais informação consulte as secções específicas do Manual do

Operador.

Page 42: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO39

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

850 kminiciais

Diária Semanal Mensal Trimestra

l

250 hr

Semestra

l

500 hr

Anual

1000 hr

Anual

1500 hr

*Elemento separador gasóleo/água R

Elemento do filtro do óleo do compressor R

Óleo do compressor R

Mudança de óleo do motor R

Filtro de óleo do motor R

*Massa da bomba de água R

*Rodas (rolamentos, vedantes, etc.) C

*Refrigerante do motor C R

Elemento do filtro de gasóleo R

*Verificação dos bicos dos injectores C

Regulação do interruptor de paragem T

Orifício de varrimento e peças associadas C

Elemento do separador de óleo R

*Limpeza do filtro da bomba de alimentação C

Mudança de refrigerante R

*Verificação da folga das válvulas C

Luzes (funcionamento, travão e

indicadores)

CBT

Olhais passadores CBT

*Travões C C

*Articulação dos travões C

Paragem de emergência T

Dispositivos de aperto C

Articulação do rodado G

Válvula de segurança C

Parafusos do rodado (1) C

*Ignore se não for apropriado para esta máquina específica.

(1) ou 5000 km conforme o que ocorrer primeiro

(2) ou conforme estabelecido pela legislação local ou nacional

C = Verificar (regular, limpar ou substituir conforme seja necessário)

CBT =Verificar antes de rebocar.

CR = Verificar comunicar

D = Drenar

G = Aplicar massa

R=Substituir

T = Ensaiar

W I =ou quando indicado se antes.

Para mais informação consulte as secções específicas do Manual do

Operador.

Page 43: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO 40

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

850 kminiciais

Diária Semanal Mensal Trimestral

250 hr

Semestral

500 hr

Anual

1000 hr

Linha de sopragem C

Sistema de pressão C

Elemento do respiradouro do motor C

Manómetro de pressão C

Regulador de pressão C

Reservatório separador (2) exterior CR

Lubrificador (encher) C

2 anos 4 anos 6 anos

Válvula de segurança C

Tubos flexíveis R

Reservatório separador (2) interior C

*Ignore se não for apropriado para esta máquina específica.

(1) ou 5000 km conforme o que ocorrer primeiro

(2) ou conforme estabelecido pela legislação local ou nacional

C = Verificar (regular, limpar ou substituir conforme seja necessário)

CBT =Verificar antes de rebocar.

CR = Verificar comunicar

D = Drenar

G = Aplicar massa

R=Substituir

T = Ensaiar

W I =ou quando indicado se antes.

Para mais informação consulte as secções específicas do Manual do

Operador.

Page 44: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO41

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

CONSERVAÇÃO DE ROTINA

Esta secção refere−se a vários componentes que necessitammanutenção periódica e substituição.

O PLANO DE SERVIÇO / CON SERVAÇÃO descreve os várioscomponentes e intervalos em que a manutenção deve ser efectuada.As quantidades de óleo, etc. podem ser obtidas na INFORMAÇÃOGERAL deste manual.

Para qualquer característica ou necessidade especifica de serviçoou conservação preventiva do motor refira−se ao Manual do Motor.

O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure−se quetoda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode serposta em funcionamento acidentalmente.

Se a válvula de descarga automática não actuar, a pressão tementão de ser descarregada gradualmente fazendo actuar a válvula dedescarga manual. Deve ser usado equipamento de protecção pessoalapropriado.

Assegure−se de que o pessoal de manutenção está devidamentetreinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.

Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção,assegure−se de que:−

. todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado e cortado dosistema. Se a válvula automática de despejo for usada para estepropósito, então dê tempo suficiente para que a operação se complete.

. A despressurização do tubo de descarga / área da tubuladura éfeita abrindo−se a válvula de descarga. Durante a descargamantenha−se afastado do jacto de ar que sai pela válvula.

VALOR DE PRESSÃO MÍNIMA – SE ESTIVER MONTADO

NOTA: Haverá sempre pressão na parte do sistema entre a válvula depressão mínima e a válvula de descarga depois da operação daválvula de purga automática.

Esta pressìo deve ser cuidadosamente descarregada:

(a) Desligando−se todo o equipamento a jusante.

(b) Abrindo a válvula de descarga para a atmosfera.

(Use protecçìo de ouvidos se for necessário)

. a máquina não pode de nenhuma forma ou acidentalmente serposta em funciónamento. Coloque sinais de aviso e/ou montedispositivos apropriados anti−arranque.

. todas as fontes de energia eléctrica residual (rede e baterias) estãocortadas.

Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar no interiorda máquina, assegure−se do seguinte:−

. de que quem entra na máquina está avisado do nível de protecçãoreduzido e do aumento de risco, incluindo superfícies quentes e peçasmóveis.

. de que a máquina não pode acidentalmente ou de outra maneira serposta a trabalhar, colocando sinais de aviso e/ou montandodispositivos apropriados de anti−arranque.

Antes de tentar executar qualquer trabalho numa máquina emfuncionamento, assegure−se do seguinte:−

. o trabalho executado está limitado a tarefas que requerem que amáquina trabalhe.

. o trabalho executado com os dispositivos de protecção desegurança anulados ou retirados está limitado a tarefas que requeremque a máquina trabalhe com tais dispositivos de segurança anuladoso removidos.

. Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e. componentes sobpressão, componentes com corrente, paineis removidos, tampas eguardas, temperaturas altas, admissão e exaustão de ar, peças commovimento intermitente, descarga de válvula de segurança etc.).

. de que é usado o equipamento de protecção adequado.

. de que são evitadas roupas folgadas, jóias, cabelos compridos etc.

. de que são usados sinais de aviso em sítios claramente visíveisindicando que se está a proceder a Trabalhos de Manutenção.

Depois de terminadas as tarefas de manutenção e antes de sevoltar a pôr a máquina em funcionamento, assegure−se doseguinte:−

. de que a máquina foi devidamente ensaiada.

. de que todas as guardas e dispositivos de protecção estãomontados.

. de que todos os paineis estão no lugar, e a cobertura e portas estãofechadas.

. de que se dispos apropriadamente de todos os produtos perigosos.

SISTEMA DE PARAGEM DE PROTECÇÃO

Compreende:

. Interruptor da pressão do óleo do motor

. Interruptor de temperatura do ar de descarga

. Interruptor de temperatura elevada do motor

. Avaria do circuito do alternador/correia.

. Interruptor de nível baixo de combustível do motor.

Interruptor da pressão do óleo do motor.

Trimestralmente, ensaie o circuito do interruptor de pressão doóleo do motor da forma seguinte:

. Ponha a máquina em funcionamento.

NOTA: Não carregue no botão de carga.

. Remova um fio de um dos terminais do interruptor. A máquina deveparar.

A cada doze meses de intervalo, teste o interruptor de pressão doóleo do motor como segue:

. Remova o interruptor da unidade.

. Ligue−o a uma fonte independente de pressão (de ar ou óleo).

. O interruptor deve actuar a 1.0 bar.

. Volte a montar o interruptor.

Page 45: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO 42

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Interruptor(es) de temperatura.

Trimestralmente, ensaie o(s) circuito(s) do(s) interruptores detemperatura como segue :

. Ponha a máquina em funcionamento.

NOTA: Não carregue no botão de carga.

. Desligue cada um dos interruptores − a unidade deve parar.

. Ligue novamente os interruptores.

Interruptor(es) de temperatura elevada do ar de descarga

A intervalos de doze meses, ensaie o(s) interruptor(es) detemperatura elevada do ar de descarga removendo−o(s) damáquina e mergulhando−o(s) num banho de óleo aquecido. Ointerruptor deve actuar a 120�C. Volte a montar o interruptor.

Interruptor de temperatura elevada da água

A intervalos de doze meses, ensaie o interruptor detemperatura da água removendo−o da máquina e

mergulhando−o num banho de óleo aquecido. O interruptor deveactuar a 105�C. Volte a montar o interruptor.

Circuito de avaria da correia do alternador.

Semestralmente ensaie o circuito de avaria da correia do alternadorcomo se segue:

. Retire a correia da máquina.

. Rode a chave para a posição 1. A lampada de carga do alternadoracende.

. Rode a chave para a posição 3 (posição de arranque do motor).

. A máquina deve parar quando a chave volta para a posição 1.

Interruptor de nível baixo de combustível do motor.

Trimestralmente ensaie o circuito de nivel baixo de combustíveldo motor como segue:

. Arranque a máquina.

NOTA: Não carregue no botão de carga.

. Desligue o interruptor, a máquina deve parar.

. Volte a ligar o interruptor.

Anualmente, ensaie o interruptor de nível baixo de combustível domotor retirando e operando a bóia manualmente.

PRECAUÇAO: Nunca remova ou substitua os interruptoresquando a máquina está em funcionamento.

LINHA DE DRENO

A linha de dreno vai desde o tubo de queda/orifício no reservatoriode separação, até ao orifício de ligação localizado do lado do ”airend”.

Verifique o orificio da válvula de retenção em todas as revisões ouse aparecer óleo no ar de descarga.

Constitui boa prática de conservação, sempre que o lubrificante docompressor é mudado, verificar que a conduta de dreno e o tubo estãoisentos de qualquer obstrução, pois qualquer entupimento resulta noarrastamento de óleo pelo ar comprimido.

FILTRO DE ÓLEO DO COMPRESSOR

Refira−se ao PLANO DE CONSERVAÇÃO nesta secção para osintervalos recomendados de intervenção.

Remoção

ADVERTÊNCIA: Não remova o filtro(s) sem primeiramente seassegurar que a máquina está completamente parada e que osistema foi inteiramente aliviado da pressão de ar. (Referir−se àPARAGEM DA UNIDADE nas INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO destemanual).

Limpe o exterior do filtro e remova o elemento ciclone rodando−ono sentido anti−horário.

Inspecção

Examine o elemento do filtro.

PRECAUÇÃO: Se houver qualquer indicação de formação de verniz,goma ou lacas no elemento do filtro, é uma indicação que o lubrificantedo compressor está alterado e deve ser mudado imediatamente.Refira−se a LUBRIFICAÇÃO desta secção.

Remontagem

Limpe a superfície de contacto da junta do filtro e instale umelemento novo rodando−o no sentido horário, até que a junta encosteao alojamento do filtro. Aperte−o com 1/2 a 3/4 de volta.

PRECAUÇÃO: Ponha o máquina em funcionamento (refira−se àssecções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE deste manual) everifique se há fugas antes da máquina ser posta em serviço.

ELEMENTO SEPARADOR DO ÓLEO DO COMPRESSOR

Normalmente, o elemento separador não necessita qualquerconservação periódica, na condição de quer o filtro de ar quer de óleoserem correctamente conservados.

Se, todavia, o elemento tiver que ser substituído, então proceda doseguinte modo:

Remoção

ADVERTÊNCIA: Não remova o filtro(s) sem primeiramente seassegurar que a máquina está completamente parada e que osistema foi inteiramente aliviado da pressão de ar. (Refira−se àPARAGEM DA UNIDADE nas INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO destemanual).

Desligue todas as mangueiras e tubos da tampa do separador.Remova o dreno da tampa do separador removendo seguidamente atampa. Remova o elemento separador.

Inspecção

Examine o elemento do filtro. Examine todas as mangueiras e tubose substitua−os se necessário.

Page 46: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO43

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Remontagem

Limpe completamente o tubo de queda/orifício e a área de encostoda junta do filtro antes de fazer a montagem. Monte o elemento novo.

Para os modelos 7/26E e 7/31E, substitua a junta tórica deelementos em cada remontagem

ADVERTÊNCIANão retire o agrafo do elemento separador uma vez que este

serve para conduzir para a terra a electricidade estática que segera. Não use produto vedante pois este afectará a conductânciaeléctrica.

Reposicione a tampa, tomando cuidado para não danificar a junta,e recoloque os parafusos apertando−os em cruz com o bináriorecomendado (Refira−se à TABELA DE BINÁRIOS MAIS ADIANTE).

Prenda o adaptador na tampa com o tubo de queda integral com ofiltro, volte a ligar todos os tubos e mangueiras à tampa do reservatórioseparador.

Refaça o nível de óleo (Refira−se a LUBRIFICAÇÃO mais adiante).

PRECAUÇÃO: Ponha a máquina em funcionamento (refira−se àssecções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE deste manual) everifique se há fugas antes da máquina ser posta em serviço.

ARREFECEDOR DO ÓLEO DO COMPRESSOR E RADIADOR

Quando gordurosos, óleo e poeira acumulados nas superfíciesexteriores do arrefecedor e radiador, a sua eficiência diminui. Érecomendável que todos os meses o arrefecedor de óleo e o radiadorsejam limpos com jacto de ar (misturado com solvente não inflamável,se possível) pelo exterior através do núcleo. Isso deve remover todaa acumulação de óleo, massa e sujidade do núcleo exterior doarrefecedor e radiador e então toda a área de arrefecimento podedissipar o calor do óleo/água no fluxo de ar.

ATENÇÃO: Líquido quente de arrefecimento do motor e vaporpodem causar ferimentos. Quando atestar com água ou comanti−congelante, páre o motor pelo menos um minuto antes deretirar o tampão do radiador. Usando um pano para proteger amão, desenrosque lentamente o tampão, absorvendo com o panoqualquer fluido que se liberte. Não retire o tampão do radiadorsem que todo o fluido em excesso tenha sido libertado e sem queo sistema de arrefecimento fique totalmente sem pressão.

ATENÇÃO: Cumpra com as instruções fornecidas pelo fabricantedo anti−congelante quando estiver a atestar ou a drenar estasolução. É aconselhável usar equipamento de protecção pessoalpara evitar o contacto da solução anti−congelante com a pele ecom os olhos.

ELEMENTOS DO FILTRO DE AR

O filtro do ar deve ser regularmente inspeccionado (CONSULTE OMAPA DE MANUTENÇÃO) e o elemento substituído quando oindicador de restrição fica vermelho ou cada 8 meses (500 horas)conforme o que ocorrer primeiro. A(s) caixa(s) colectora(s) de pódeve(m) ser diariamente limpa(s) (mais frequentemente se trabalharem condições poeirentas) e não deve(m) ficar mais do que meiocheia(s).

Remoção

PRECAUÇÃO: Nunca remover e substituir elemento(s) com amáquina em funcionamento.

Limpe o exterior do alojamento do filtro e remova o elementosoltando a porca.

Inspecção

Verifique se há cortes, furos ou qualquer outro dano no elementosegurando−o contra a luz ou passando uma lâmpada no interior.

Verifique a junta no topo do elemento e substitua−a se qualquersinal de dano for visível.

Remontagem

Instale o novo elemento dentro do filtro assegurando−se que a juntaassenta correctamente.

Reponha o indicador de restrição comprimindo o diafragma deborracha.

Remonte as peças do colector de poeira, assegurando−se queestão correctamente instaladas.

Antes de arrancar a máquina, verifique se todas as braçadeirasestão apertadas.

VENTILAÇÃO

Verifique sempre que as entradas e saídas de ar estão isentas dedetritos.

PRECAUÇAO: NUNCA limpe soprando ar para o interior.

Page 47: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO 44

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

VENTILADOR DE ARREFECIMENTO

Verifique periodicamente o aperto dos parafusos de montagem daventoinha ao cubo. Se por qualquer razão for necessário remover aventoinha ou reapertar os parafusos de montagem da ventoinha,aplique composto de imobilização de roscados de uma boa marcacomercial às roscas dos parafusos e aperte−os para a tensão deaperto especificada indicada mais adiante nesta secção na TABELADE VALORES DE APERTO.

A tensão e desgaste das correias da ventoinha devem serverificadas regularmente.

COMBUSTIVEL

O reservatório de combustível deve ser atestado diàriamente outodas as oito horas de operação.. Para minimizar condensação no(s)reservatório(s) de combustível é aconselhavel atestar depois de parara máquina ou no fim de cada dia de trabalho. Com intervalos de seismeses, drene quaisquer sedimentos ou condensados que possamter−se acumulado no(s) reservatório(s).

SEPARADOR DE ÁGUA DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL

Se o separador de água do filtro de combustível contiver umelemento de filtro, ele deverá ser substituído em intervalos regulares(consulte o GRÁFICO DE MANUTENÇÃO/SERVIÇO).

MANGUEIRAS

Todos os componentes do sistema de admissão de ar do motordevem ser verificados periòdicamente para manter toda a eficiência domotor.

Com os intervalos recomendados (ver a tabela deSERVIÇO/CONSERVAÇÃO), verifique todas as entradas do filtro dear, todos os flexíveis usados para o ar, óleo e gasóleo.

Periòdicamente inspeccione os flexíveis para detectar fendas,fugas etc. e substitua−os imediatamente se danificados.

SISTEMA ELÉCTRICO

ADVERTÊNCIA: Desligue sempre os cabos da bateria antes derealizar qualquer serviço ou conservação.

Inspeccione o interruptor de pressão de óleo e os contactos do relédo painel para detectar chispas ou corrosão. Limpe quandonecessário.

Verifique o funcionamento mecânico dos componentes.

Verifique a segurança dos terminais eléctricos dos interruptores erelés ex. descoloração, descarnação dos cabos, deformação daspeças, cheiro irritante e bolhas na pintura.

Inspeccione os componentes e condutores para detectar sinais desobreaquecimento, ex.: descoloração, deformação, cheiros e bolhasna pintura.

BATERIA

Mantenha os terminais e bornes dos cabos da bateria limpos eligeiramente cobertos com vaselina para evitar corrosão.

O grampo de fixação deve manter−se apertado para evitar odeslocamento da bateria.

SISTEMA DE PRESSÃO

A todas as 500 horas de intervalo é necessário inspeccionar assuperfícies externas do sistema (desde o ”airend” até á válvula dedescarga incluindo mangueiras, tubos, ligações e separador, parasinais visíveis de pancadas, corrosão excessiva, abrasão, apertos,atritos.Todas as peças duvidosas devem ser substituídas antes damáquina voltar a ser posta em serviço.

PNEUS/PRESSÃO DOS PNEUS

Leia a secção de INFORMAÇÕES GERAIS deste manual.

RODADO/RODAS

Verifique o aperto da porca das rodas, 30 Quilómetros depois deremontar as rodas. Refira−se à TABELA DE BINÁRIOS.

Os macacos de levantamento só devem ser aplicados no eixo.

O aperto dos parafusos fixando o rodado ao chassi deve serverificada periodicamente (refira−se ao plano de conservação) ereaperte quando necessário. Refira−se à TABELA DE BINÁRIOS.

FRENOS.

Inspeccione e afine o sistema de articulação dos travões às 500milhas (850 Km) e depois às 3000 milhas (5000 Km) ou aos 3 mesesconforme o que ocorrer primeiro, para compensar algum alongamentodos cabos com afinação. Repita subsequentemente esteprocedimento cada 3000 milhas (5000 Km).Inspeccionar y ajustar lasarticulaciones de los frenos a las 500 millas (850 km) y luego a las 3000millas (5000 km) o a los 3 meses si a éstos se llegara primero, paracompensar todo lo que hayan dado de sí los cables de ajuste. Repetiresta operación cada 3000 millas (5000 km) siguientes.

Page 48: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO45

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Afinação do sistema de travões de desengate(Rodado KNOTT)

1: Preparação

Levante a máquina com um macaco.

Desengate a alavanca do travão de mão (1).

Estenda completamente a barra de reboque (2) no sistema de travõesde desengate.

1 Alavanca do travão de mão.

2 Barra de reboque e foles.

3 Articulação da alavanca do travão de mão.

4 Alavanca de transmissão.

5 Cabo do travão.

6 Cabo de rotura.

Requisitos:

Durante o processo de afinação comece sempre pelos travões dasrodas.

Rode sempre a roda no sentido de andamento para a frente.

Assegure−se que é montado um parafuso M10 de segurança àarticulação do travão de mão.

Os actuadores de travão não podem ser pré−carregados; se fornecessário alivie a haste do esticador (7) do travão no conjuntocentralizador (8) do travão.

Certifique−se que os actuadores e cabos de travão (11) funcionamcom suavidade.

7 Haste do esticador do travão.

8 Conjunto centralizador.

9 Mola de compressão.

10 Placa de centralização.

11 Cabo.

Precaução A mola de compressão (9) só deve ser ligeiramente pré−carregada equando em actuação nunca deve tocar no tubo do eixo.Nunca afine os travões na haste do esticador (7).

2. Afinação das maxilas de travão

12 Parafuso de afinação.

13 Entrada do cabo.

Medida entre faces do parafuso de afinação (12)

Dimensões dos travões Abertura da chave160x35 / 200x50 SW 17250x40 SW 19300x60 SW 22

Aperte para a direita o parafuso de afinação (12) até que a roda fiquebloqueada.

Alivie para a esquerda o parafuso de afinação (12) (aproximadamente1/2 volta) até que se possa girar livremente a roda.

São admissíveis ruídos de roçadura ligeira que não impeça omovimento da roda.

Este procedimento de afinação tem de ser executado nas duas rodascomo se descreve.

Depois do cabo estar devidamente afinado a distância de actuação éde aproximadamente 5 a 8 mm no cabo (11).

3: Afinação do conjunto centralizador

Modelos de altura variável

Meta um parafuso M10 de segurança na articulação do travão de mão.

Solte numa ponta o cabo do travão de mão (5).

Faça uma afinação prévia do comprimento da haste do esticador (7)do travão (é permitida alguma folga) e volte a engatar o cabo (5),regulando−o de maneira a permitir uma pequena folga.

Retire o parafuso de segurança M10 da articulação do travão de mão.

Todos os modelos

Engate a alavanca do travão de mão (1) e verifique que a posição daplaca de centralização (10) está em ângulo recto em relação ao sentidoda acção de puxar. Se for necessário corrija a posição da placa decentralização (10) nos cabos (11).

A mola de compressão (9) só deve ser ligeiramente pré−carregada equando está a actuar não pode tocar no tubo do eixo.

4: Afinação da haste do esticador do travão

Regule o alongamento da haste do esticador (7) do travão sempré−carregamento e sem folga na alavanca de transmissão (4).

Page 49: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO 46

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Reajustamento

Engate várias vezes com força a alavanca (1) do travão de mão paraacamar o travão.

Verifique o alinhamento do conjunto centralizador (8), este deve estarem ângulo recto com o sentido da acção de puxar.

Verifique a folga na haste do esticador (7).

Se for necessário regule novamente na haste do esticador (7) semfolga e sem pré−carga.

Tem de continuar a existir uma ligeira folga no cabo (5) (Somente AlturaVariável).

Verifique a posição da alavanca do travão de mão (1). O início daresistência deve ser aproximadamente 10 a 15 mm acima da posiçãohorizontal.

Certifique−se que as rodas se movem livremente depois dedesengatar o travão de mão.

Teste final

Verifique o aperto do sistema de transmissão (cabos, conjuntocentralizador e haste do esticador do travão).

Certifique−se que o cabo do travão de mão (5) tem uma pequena folgae afine se for necessário (Somente Altura Variável).

Inspeccione a pré−carga da mola de compressão (9).

Teste de funcionamento

Se for necessário efectue 2 ou 3 actuações de travão para o testar.

Ensaio da acção de travagem

Verifique a folga na haste do esticador (7) do travão e se for necessárioajuste o comprimento da haste do esticador (7) do travão até deixar dehaver folga.

Aplique o travão de mão com a máquina a andar para a frente. Éadmissível haver mais curso da alavanca do travão de mão até mais2/3 do normal.

Reajustamento do sistema de travões dedesengate (Rodado KNOTT)

O reajustamento dos travões das rodas compensam para o desgastedos calços de travão. Siga o procedimento descrito em 2: Afinação dasmaxilas dos travões.

Verifique a folga na haste do esticador (7) do travão e volte a afinar sefor necessário.

ImportanteInspeccione os actuadores e cabos de travão (11). Os actuadores detravão não devem ser pré−carregados.Curso excessivo da alavanca do travão de mão, que pode ter sidocausado por desgaste dos calços de travão, não deve ser corrigido peloreajustamento (encurtamento) da haste do esticador do travão (7).

Reajustamento

A alavanca do travão de mão (1) deve ser engata com força váriasvezes para acamar o sistema de travões.Verifique a regulação do conjunto centralizador dos travões (8), quedeve estar em ângulo recto com o sentido da acção de puxar.Volte a verificar a folga da haste do esticador (7) do travão,assegurando que haja folga nos calços de travão e que está ajustadasem pré−carga.Verifique a posição da alavanca do travão de mão (1), cabo (5) (compouca folga) e a mola de compressão (9) (só levemente carregada).O início da resistência da alavanca do travão de mão deve estar entre10 e 15 mm acima da posição horizontal.

Teste final

Verifique os apertos do sistema de transmissão (cabos, conjuntocentralizador e haste do esticador).

Aplique o travão de mão com a máquina a andar para a frente. Éadmissível haver mais curso da alavanca do travão de mão até mais2/3 do normal.

Certifique−se que o cabo do travão de mão (5) tem uma pequena folgae afine se for necessário (Somente altura variável)

Certifique−se que a mola de compressão 9(0 tem uma ligeirapré−carga.

PRECAUÇÃO: Verifique o aperto das porcas da roda 30 quilómetrosapós montagem (Referir−se ás TABELAS DE BINÁRIOS).

LUBRIFICAÇÃO

O motor é inicialmente fornecido com óleo de motor suficiente paraum período de operação nominal (para mais informação, consulte asecção Motor neste Manual).

PRECAUÇÃO: Verifique o nível do óleo do motor sempre que umamáquina nova é posta em serviço.

Se, por qualquer razão, a unidade tiver sido drenada meta novoóleo antes de a pôr em serviço.

ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO MOTOR

O óleo do motor deve ser mudado nos intervalos recomendadospelo fabricante do motor.

ESPECIFICAÇÕES DO ÓLEO DO MOTOR

Consulte a secção de Motor neste Manual.

ELEMENTO DO FILTRO DO ÓLEO DO MOTOR

O elemento do filtro de óleo do motor deve ser substituído nosintervalos recomendados pelo fabricante do motor. Consulte a secçãode Motor neste Manual.

ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO COMPRESSOR

Refira−se ao PLANO DE CONSERVAÇÃO desta secção paraintervalos de serviço.

NOTA: Se a máquina tiver sido utilizada em condições severas ou seestiver parada longos períodos, então os intervalos de serviço deverãoser encurtados.

ADVERTÊNCIA: Em circunstância alguma remover qualquerdreno, bujão ou o bujão do filtro do óleo do lubrificante docompressor e do sistema de arrefecimento sem verificar primeiroque a máquina está parada e que o sistema está completamentealiviado de qualquer pressão de ar (Refira−se à PARAGEM DAUNIDADE na secção INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO deste manual)

Page 50: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO47

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Drene completamente o sistema reservatório/separador incluindoas tubagens e o radiador, removendo os bujões de dreno e recolhendoo óleo usado num recipiente apropriado.

Recoloque todos os bujões de dreno assegurando−se que cada umestá apertado.

NOTA: Se o óleo for drenado imediatamente depois da máquina tertrabalhado, a maioria dos sedimentos estará em suspensão, e,portanto, serão drenados mais ràpidamente.

PRECAUÇAO: Algumas misturas de óleo são incompatíveis o queresulta na formação de vernizes, gomas e lacas que podem não sersolúveis.

NOTA: Especifique sempre óleo INGERSOLL−RAND Pro−TecTM

para uso em todas as temperaturas ambiente acima de –23�C.

ELEMENTO DO FILTRO DE ÓLEO DO COMPRESSOR

Refira−se à tabela de SERVIÇO/CONSERVAÇÃO para osintervalos de serviço.

ROLAMENTOS DAS RODAS DO RODADO

Os rolamentos das rodas devem ser cheios com massa todos os6 meses. O tipo de massa deverá satisfazer a norma MIL−G−10924.

AFINAÇÃO DA REGULAÇÃO DA VELOCIDADE E PRESSÃO

Normalmente, a regulação não requer qualquer afinação, mas sea afinação correcta se alterar, proceda como segue:

Referir−se ao diagrama acima.

A: Haste do aceleradorB: Parafuso de ajuste

Arranque o máquina (Refira−se às INSTRUÇOES DEARRANQUE nas INSTRUÇOES DE OPERAÇAO neste Manual).

Verifique a haste do acelerador, no comando do motor, para ver seestá estendido na posição de velocidade máxima, quando o motorfunciona a plena carga e a válvula de serviço está completamenteaberta. (Refira−se à secção de INFORMAÇÕES GERAIS desteManual).

Afine a válvula de serviço na parte externa da máquina para manter7bar sem mover o braço do acelerador da velocidade máxima. Se obraço do acelerador se deslocar da posição de velocidade máximaantes de se atingir os 7 bar, então rode o parafuso de afinação nosentido horário para aumentar a pressão. A afinação óptima obtém−sequando o braço de aceleração se move apenas na velociade máximae o manómetro indica 7,2 bar.

Feche a válvula de serviço. O motor abrandará para a velocidadede ralenti.

PRECAUÇÃO: Nunca permitir que a pressão ultrapasse 8,6bar nomanómetro, caso contrário a válvula de segurança entrará em serviço.

Page 51: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO 48

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

TABELA DE BINÁRIOS

ft lbf Nm

Airend ao motor. 29−35 39−47

Filtro de ar ao esquadro. 16−20 22−27

Abraçadeira ao escape. 9−11 12−15

Colector à estrutura. 9−11 12−15

Válvula solenoide dedescompressão.

21−26 28−35

Colector de descarga à estrutura. 29−35 39−47

Pernos de accionamento ao volantedo motor.

57−69 77−93

Apoio. 53−63 72−85

Motor/airend ao chassi. 54−58 73−78

Adaptador Euro−Loc aoreservatório separador.

58−67 78−91

Flange escape ao colector. 17−21 23−28

ft lbf Nm

Guarda do ventilador. 9−11 12−15

Ventoinha ao cubo. 12−15 16−20

Esquadro de suspensão ao motor. 29−35 39−47

Tubo de óleo. 71−88 96−119

Arrefecedor ao colector. 9−11 12−15

Eixo ao chassi. 63−69 82−93

Eixo frontal ao chassi. 63−69 82−93

Barra de reboque do rodado aoeixo.

29−35 39−47

Tampa do separador. 40−50 54−68

Reservatório ao chassi. 18−22 24−30

Tubo de serviço. 106−133 143−180

Vidro do visor. 40−50 54−68

Porcas de roda. 62−70 85−95

Page 52: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUTENÇÃO49

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

LUBRIFICAÇÃO DO COMPRESSOR

Tabela de Fluidos para Compressor Portátil

Consulte estas tabelas para encontrar o fluido de compressor

correcto. Repare que a selecção do fluido está dependente da

pressão de funcionamento nominal da máquina e da temperatura

ambiente que se espera encontrar antes da próxima mudança de

óleo.

Pressão Nominal deFuncionamento

TemperaturaAmbiente

Especificação

100 psi a 300 psi −23�C a 52�C IR Pro−Tec�Mil –PRF 2104GSAE 10W

100 psi a 300 psi −40�C a 52�C IR Performance 500

Mil−L−46167

350 psi −10�F a 125�F(−23�C a 52�C)65�F a 125�F (18�Ca 52�C) −40�F a 65�F(−40�C a 18�C)

IR XHP 505

IR XHP1001

IR Performance 500Mil−L−46167

500 psi 50�F a 125�F (10�Ca 52�C)10�F a 65�F (−12�Ca 18�C)

inferior 10�F (−12�C)

IR XHP1001

IR XHP 505

Consulte a fábrica

IRXHP505

IRXHP1001

IRPER FORMANCE

500

IRPRO−TEC�

100 − 300 PSI

PRESSÃO NOMINAL DE

FUNCIONAMENTO350 PSI 500 PSI

IRXHP 1001

IR

500PERFORMANCE

IRXHP505

10�F

125�F50�C

40�C

30�C

20�C

10�C

0�C

−10�C

−20�C

−30�C

−40�C

104�F

86�F

65�F

50�F

32�F

14�F

−10�F−22�F

−40�FConsulte a

fábrica

Recomendados fluidos INGERSOLL−RAND − O uso destes

fluidos com filtros INGERSOLL−RAND de origem pode alargar a

garantia do ‘airend’. Consulte a secção da garantia no Manual do

Operador para pormenores, ou contacte o representante IR da sua

área.

Fluido Recomendado 3,8 litros 19,0 litros 208,2 litros

IR Pro−Tec� 36899698 36899706 36899714

IR XHP 505 35365188 35365170

IR Performance 500 35382928 35382936 35382944

IR XHP1001 35612738 35300516

Page 53: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO 50

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/26

E, 7

/31E

Page 54: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO51

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/26

E, 7

/31E

Page 55: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO 52

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

LEGENDA

B Bateria 12V

F1 Fusível 25A

F2 Fusível 5A

G Alternador de 12 V

AH Aquecedor de ar

H Contador de horas

M Motor de arranque

PB1 Botão, carregar / descarregar(Opções)

PS1 Interruptor de pressão de óleo do motor

R3 Relé, arranque

SO Interruptor de chave

SV1 Solenoide, gasóleo

SV2 Solenóide, carga / descarga(Opções)

SV3 Solenóide, gerador (opcional)

TS1 Interruptor temperatura elevada do ar (Airend)

TS3 Interruptor de temperatura elevada da água (motor)

FP Bomba de combustível

S1 Chave, gerador (opcional)

LFS Chave, baixo nível de combustível (opcional)

P1 Conector, minicontrolador

P2 Conector, minicontrolador (opcional)

LED 1 Alta temperatura do ar, Airend

LED 2 Alta temperatura da água, motor

LED 3 Baixa pressão do óleo, motor

LED 4 Baixo nível de combustível

LED 5 Sem carga

B Preto

G Verde

N Castanho

O Laranja

R Vermelho

U Azul

W Branco

Y Amarelo

Page 56: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO53

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/41

Page 57: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO 54

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

LEGENDA

B Bateria 12V

CF1 Fusível de controlo de 5A

D1−7 Díodo, bloqueio

G Alternador de 12 V

GEN Gerador (Opções)

AH Aquecedor de ar

h Contador de horas

IL1 Luz, bateria não está a carregar

IL2 Luz, nível de combustível baixo

LFS Interruptor, bajo nivel del combustible

M Motor de arranque

PB1 Botão, carregar / descarregar(Opções)

PS1 Interruptor de pressão de óleo do motor

R1 Relé, comando / paragem

R3 Relé, arranque

R6 Relé, aquecedor de ar

R7 Relé, solenóide do combustível

SO Interruptor de chave

SV1 Solenoide, gasóleo

SV2 Solenóide, carga / descarga(Opções)

TS1 Interruptor temperatura elevada do ar (Airend)

TS2 Interruptor temperatura elevada do ar (descarga)(Opções)

TS3 Interruptor de temperatura elevada da água (motor)

WLK Ligação

T Temporizador

SU Unidade de segurança

FP Bomba de combustível

B Preto

G Verde

K Rosa

LG Luz verde

N Castanho

O Laranja

P Purpura

R Vermelho

S Cinzento

U Azul

W Branco

Y Amarelo

Page 58: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO55

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

7/51

Page 59: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO 56

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

LEGENDA

B Bateria 12V

CF1 Fusível de controlo de 5A

D1−8 Díodo, bloqueio

G Alternador de 12 V

GEN Gerador (Opções)

AH Aquecedor de ar

h Contador de horas

IL1 Luz, bateria não está a carregar

IL2 Luz, nível de combustível baixo

LFS Interruptor, bajo nivel del combustible

M Motor de arranque

PB1 Botão, carregar / descarregar(Opções)

PS1 Interruptor de pressão de óleo do motor

R1 Relé, paragem de segurança (24V)

R3 Relé, inibição de arranque (24V)

R6 Relay, glowplug

R7 Relé, solenóide do combustível

SO Interruptor de chave

SV1 Solenoide, gasóleo

SV2 Solenóide, carga / descarga(Opções)

TS1 Interruptor temperatura elevada do ar (Airend)

TS2 Interruptor temperatura elevada do ar (descarga)(Opções)

TS3 Interruptor de temperatura elevada da água (motor)

WLK Ligação

T Temporizador

FP Bomba de combustível

B Preto

G Verde

K Rosa

LG Luz verde

N Castanho

O Laranja

P Purpura

R Vermelho

S Cinzento

U Azul

W Branco

Y Amarelo

Page 60: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO57

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

DIAGRAMA PARA O SISTEMA DE ILUMINAÇÃO CE EUROPEU

CLAVE

1 Ficha

2 Farolim (lado D)

3 Luz de nevoeiro

4 Farolim (lado E)

B Preto

G Verde

K Rosa

N Castanho

O Laranja

P Purpura

R Vermelho

S Cinzento

U Azul

W Branco

Y Amarelo

Page 61: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

SISTEMA ELÉCTRICO 58

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

DIAGRAMA PARA O SISTEMA DE ILUMINAÇÃO SAE AMERICANO

CLAVE

1 para/voltar, lado esquerdo

2 caquda/ lado esquerdo

3 para/voltar, lado direito

4 cauda, lado direito

5 marcador dianteiro (esquerdo)

6 marcador dianteiro (direito)

7 Terra

B Preto

G Verde

K Rosa

N Castanho

O Laranja

P Purpura

R Vermelho

S Cinzento

U Azul

W Branco

Y Amarelo

Page 62: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

59 TUBAGEM E SISTEMA DE INSTRUMENTOS

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

CLAVE

1 Descarga de ar

2 Orifício sónico (restringe fluxo)

3 Manómetro

4 Tanque separador

5 Válvula de segurança

6 Compressor

7 Motor

8 Arrefecedor de óleo

9 Filtro de óleo

10 Válvula termostática (se estiver montada)

Ar

Óleo

Ar/óleo

Page 63: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

DIAGNÓSTICO DE AVARIAS 60

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPAREO motor nãoarranca.

Bateria semcarga.

Verifique a tensão nas correias,bateria e cabos.

Má ligação àmassa.

Verifique o cabo da massa, limpese necessário.

Fios soltos. Localize e faça uma ligaçãocorrecta.

Falta decombustível.

Verifique o nível de combustível eos componentes de alimentação,substituir o filtro se necessário.

Falha do relé. Substituir o relé.

O controle domotor nãoestá naposição detrabalho.

Verifique o cilindro de posiçãotrabalho.

O motorarranca maspara quando

Falhaeléctrica.

Verifique os circuitos eléctricos.

para quandoo interruptorvolta àposição I.

Pressão doóleo do motorbaixa.

Verifique o nível do óleo e o(s)filtro(s) de óleo.

posição I.

Relé avariado. Verifique o relé no suporte esubstitua−o se for necessário.

Interruptor dechaveavariado.

Verifique o interruptor de chave.

O motorarranca masnão se

Falhaeléctrica.

Verifique os circuitos eléctricos.

não semantém oupára

t

Baixa pressãode óleo.

Verifique o nível do óleo e filtro(s).pprematura−mente.

O sistema deparagem desegurançaactuado.

Verifique o interruptor e válvula desegurança.

Falta decombustível.

Controllare il livello del gasolio e icomponenti del sistema dialimentazione. Sostituir il filtro senecessário.

Falha dosinterruptores.

Verifique os interruptores.

Temperaturaelevada doóleo docompressor.

Verifique o nível do óleo earrefecedor, verifique a ventoinha.

Água presenteno sistema decombustível.

Verifique o separador de água elimpe−o se for necessário.

Relé avariado. Verifique o relé no suporte esubstitua−o se for necessário.

O motoraquecedemasiado.

Ar vindo daventoinhareduzido.

Verifique a ventoinha e as correias.Veja se há algum obstáculo dentroda cobertura.

O motorrodademasiado

Posiçãoincorrecta dobraço doacelerador.

Verifique a posição do acelerador.

Falha daválvula doregulador.

Verifique o sistema de regulação.

AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPAREO motorrodadevagar.

Posiçãoincorrecta dobraço doacelerador.

Verifique a posição do acelerador.

Filtro dogasóleocolmatado.

Verifique e substituir senecessário.

Filtro do arcolmatado.

Verifique e substituir senecessário.

Falha daválvula doregulador.

Verifique o sistema de regulação.

Descargaprematura.

Verifique a regulação e ofuncionamento do cilindro do ar.

Vibraçãoexcessiva.

Motordemasiadolento.

Refira−se à ”O motor rodadevagar”

Refira−se tambem ao Manual do Fabricante do Motor.

Débitobaixo.

Velocidadereduzida domotor.

Verifique o cilindro de ar e os filtrosde ar.

Separador doar entupido.

Verifique os indicadores decolmatagem e substituir oselementos de filtros, senecessário.

Escape de arde altapressão.

Verifique fugas.

Sistema deregulaçãoincorrectamente ajustado.

Volte a ajustar o sistema deregulação. Refira−se a AFINAÇÃODA REGULAÇÃO DAVELOCIDADE E PRESSÃO nasecção de MANUTENÇÃO nestemanual.

Compressoraquece.

Nível óleobaixo.

Ateste com óleo e verifique fugas.

Arrefecedorsujo outapado.

Limpe o arrefecedor de óleo.

Tipo óleoincorrecto.

Utilize óleo Ingersoll−Rand.

Recirculaçãodo ar dearrefecimento.

Desloque a máquina para evitar arecirculação.

Defeito dointerruptor detemperatura.

Verifique o funcionamento esubstitua se necessário.

Ar vindo daventoinhareduzido.

Verifique a ventoinha e as correias.Veja se há alguma obstruçãodentro da cobertura da ventoinha.

Presençaexcessiva deóleo no ar de

Linha de drenoentupida.

Verifique o dreno, tubo ou orifícioentupidos. Limpe ou substitua.

óleo no ar dedescarga. Elemento

separadorperfurado.

Substitua elemento separador.

Pressão dosistemademasiadobaixa.

Verifique a válvula de pressãomínima.

Page 64: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

DIAGNÓSTICO DE AVARIAS61

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPAREA válvula desegurançaactua

Verifique a tubagem da válvula deregulação.

actua.Ajusteincorrecto doregulador.

Ajuste o regulador.

Falha doregulador.

Verifique o regulador e substitua senecessário.

Válvula deadmissão malregulada

Refira−se a AFINAÇÃO DAREGULAÇÃO DA VELOCIDADEE PRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO neste manual.

Ligaçõestubo/−mangueirasoltas.

Verifique todas as ligações detubo/mangueira.

Válvula desegurançaavariada

Verifique a pressão de descarga.Substitua a válvula de segurançase for necessário. NÃO TENTE AREPARAÇÃO.

AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPAREO óleo érepelidopara o filtrode ar.

Procedimentode paragemerrado.

Use sempre o procedimento deparagem correcto. Feche a válvulade descarga e deixe a máquinatrabalhar ao ralenti antes de aparar.

Válvula deadmissãoavariada.

Verificar si es correcto elfuncionamiento de la(s) válvula(s)de entrada.

Válvula deretenção dadescargaavariada.

Desmonte a válvula do tubo dedescarga e verifique o seufuncionamento.

A máquinavai parapressão totalquandoarranca.

Válvula deadmissão malregulada.

Refira−se a AFINAÇÃO DAREGULAÇÃO DA VELOCIDADEE PRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO neste manual.

A máquinanão entra emcargaquando seprime obotão decarga.

Solenóide decargaavariado.

Substitua o solenóide. Verifique ocircuito eléctrico sentindo se hámovimento quando prime o botãode carga.

Page 65: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES 62

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

LUBRIFICADORSEGURANÇA

ADVERTÊNCIA: Assegure−se que o tampão do lubrificador estácorrectamente apertado depois do enchimento com óleo.

ADVERTÊNCIA: Não ateste o lubrificador, ou efectue serviço nolubrificador sem primeiro se ter assegurado que a máquina estáparada e que o sistema está completamente livre de ar sobpressão (Refira−se às secções PARAGEM DA UNIDADE eINSTRUÇÕES DA OPERAÇÃO neste manual).

PRECAUÇÃO: Se os tubos de nylon para o lubrificador foramdesligados então assegure−se que cada tubo foi ligado na sua posiçãoinicial.

INFORMAÇÕES GERAIS

Capacidade de óleo: 2 litros

Especificações do óleo:Refira−se ao Manual do Fabricante da Ferramenta

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

PREPARAÇÃO

Verificar o nível do óleo do lubrificador e enchê−lo se necessário.

ANTES DO ARRANQUE

Verificar o nível do óleo do lubrificador e enchê−lo se necessário.

MANUTENÇÃO

Verificar o nível do óleo do lubrificador e enchê−lo se necessário.

DIAGNÓSTICO DE AVARIA

AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPARE

Não háescoamentode óleo.

Ligaçõeincorrectas.

Troque as ligações do tubo denylon para o lubrificador.

Page 66: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES63

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

GERADOR(WDG)

SEGURANÇA

Refira−se à SECÇÃO DE SEGURANÇA neste manual.

INFORMAÇÕES GERAIS

Potencia nominal 4,8 kW a 0,8 de factor de potencia en retardo

Tensión nominal 110V 1ph ó 230V 1ph ó 230V3ph ó 400V 3ph + 230v 1pha 3000 revoluciones por minuto−1

Regulación de la tensión +/− 6%

Potencia continua máxima 6 kVA @ 0,8 PF

Tipo de rotor Sem escovas(110/230V 1ph)

Tipo de rotor Inducido giratorio con anillos colectores(230V 3ph / 400V 3ph + 230V 1ph)

Factores de redução da capacidade normal a 0.8 pf cargacontínua:

Temp. ar a entrar 40�C ContínuoTemp. ar a entrar 50�C 5,7 KVA @0.8 p.f. ContínuoTemp. ar a entrar 60�C 4,5 KVA @0.8 p.f. Contínuo

Factores de redução da capacidade normal para cargaintermitente

Ar em temp. 20−35º C, 55 mins/hr @ 0.8,5 carga desligadoAr em temp. 35−40º C, 50 mins/hr @ 0.8, 10 mins desligadoAr em temp. 40º C + ,45 mins/hr @ 0.8, 15 mins desligado

Tomadas de corrente:110V 1ph & 230V 1ph 1 X 32 ampéres

2 x 16 ampéres230V 3ph 1 x 16 ampéres400V 3ph + 230V 1ph 400V 3ph = 1 x 16 ampéres

230V 1ph = 2 x 16 ampéres

A protecção de derrame à terra é fornecida por um dispositivo decorrente residual simples. Os disjuntores miniatura (MCB) sãomontados para oferecer ao gerador protecção tanto contrasobre−corrente como curto−circuito.

Cada tomada de corrente está protegida por uma tampa estanquecarregada por mola.

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO

Um interruptor selector de modo está montado para mudar amáquina entre os modos de gerador e de compressor.

CUIDADO: Não arranque nem pare a máquina com o interruptor demodo compressor/gerador na posição de Gerador.

Quando o interruptor está na posição Gerador a electroválvulanormalmente aberta muda para a posição de fechada e o ar em linhapara o cilindro de controlo da velocidade do motor escapa−se para aatmosfera através da abertura de ventilação da electroválvula. Isto fazcom que o cilindro se mova para a sua posição de velocidade máxima.O motor manterá daqui em diante velocidade máxima ao passo que alinha de ar vinda da válvula reguladora de pressão para aelectroválvula está agora fechada.

Quando o interruptor é de novo posto na posição de Compressor,a electroválvula é desactivada voltando assim para a sua posição denormalmente aberta. O cilindro de velocidade do motor responderáentão através da válvula reguladora de pressão de acordo com achamada de ar.

Quando se liga um equipamento eléctrico a qualquer tomada decorrente, recomenda−se que o MCB apropriado esteja na posição deOFF (desligado) antes de se estabelecer a ligação, mudando−se oMCB para a posição ON (ligado) imediatamente antes de se usar talequipamento.

ANTES DE ARRANCAR (GENERADOR) (WDG)

Se o gerador ficar exposto à chuva ou contaminado com humidade,tem de ser bem seco por razões de segurança antes de se tentar ligarqualquer condutor eléctrico com corrente. Isto deve fazer−seenxugando primeiro a água visível, e deixando depois o motortrabalhar sem cargas eléctricas ligadas, até que o gerador fiquecompletamente seco.

Si el generador se viese expuesto o saturado dehumedad/acumulación de agua, deberá secarse con seguridad antesde intentar que cualquier componenete o conductor se activeeléctricamente. Esto deberá llevarse a cabo eliminado el exceso deagua y luego haciendo funcionar el motor sin conexión de cargaeléctrica alguna hasta que el generador quede completamente seco.

Cerciorarse de que todas las personas a las que concierna, seanadecuadamente competentes para instalaciones eléctricas.

Cerciorarse de que se dispone de un procedimiento de trabajoseguro que haya sido emitido por personal supervisor, y que eseprocedimiento es bien comprendido por todas las personas a las queconcierna el funcionamiento del generador.

Cerciorarse de que el procedimiento de seguridad que ha deaplicarse se base en las correspondientes normas nacionales.

Cerciorarse de que el procedimiento de seguridad se respeta entodo momento.

Cerciorarse de que hay disponibles códigos apropiados de guíaque indiquen las prácticas de trabajo seguras y los riesgos que han deeludirse.

Antes de arrancar el motor y conectar la carga del generador,cerciorarse de que:

. El sistema ha sido inspeccionado y conectado a tierra.

. Ninguna persona se encuentre en una situación de riesgo.

. Todas las advertencias necesarias se han desplegadoadecuadamente (según proceda).

Certificar−se de que o interruptor de modo do compressor / geradorestá regulado para o compressor.

Page 67: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES 64

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

ARRANQUE DA MÁQUINA

ADVERTÊNCIA: Em nenhuma circunstância deverá ser utilizadoum liquído volátil, tal como o éter, para arrancar a máquina.

CUIDADO: Não arrancar ou parar a máquina com o interruptor demodo do compressor/gerador na posição Gerador.

Todas as funções normais de arranque estão incorporadas nointerruptor de chave.

Todas las funciones de arranque normales están incluidas en elinterruptor de llave.

. Rode a chave para a posição 1. A lampada de carga do alternadoracende.

. Rode a chave para a posição 3 (posição de arranque do motor).

. Liberte a chave para a posição 2 quando o motor arrancar.

. Liberte a chave para a posição 1, quando a lampada de carga doalternador se apagar.

A temperaturas abaixo de 0�C ou se houver dificuldade noarranque inicial:

Empurrar e soltar o botão ‘A’

. Deixe o motor atingir a temperatura de trabalho.

. Neste ponto de funcionamento da máquina é seguro aplicar cargatotal ao motor.

NOTA: Use sempre protecção de ouvidos quando se faz o arranquedo motor com o topo aberto e ar a passar pela válvula.

PARAGEM DA MÁQUINA

. Feche a válvula de serviço

. Deixe a máquina funcionar sem carga durante um curto período detempo para reduzir a temperatura do motor.

. Rode a chave para a posição 0.

NOTA: Logo que o motor pare, a válvula automática de descargaaliviará toda a pressão de ar do sistema.

Se a válvula de descarga automática não actuar, a pressão tementão de ser descarregada gradualmente fazendo actuar a válvula dedescarga manual. Deve ser usado equipamento de protecção pessoalapropriado.

PRECAUÇÃO: Nunca permita que a maquina esteja ao ralenti compressão no sistema.

PARAGEM DE EMERGÊNCIA

No caso da unidade ter de ser parada por emergência, VIRE ACHAVE LOCALIZADA NO PAINEL DE INSTRUMENTOS ATÉPOSIÇÃO 0 (DESLIGADO).

ARRANQUE DEPOIS DE UMA PARAGEM DE EMERGÊNCIA

Se a unidade foi desligada devido a um mau funcionamento damáquina, então identifique e corrija a avaria antes de tentar ore−arranque.

Se a unidade foi parada por razóes de segurança, então verifiqueque a máquina pode ser operada em segurança antes de novoarranque.

Refira−se às secções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE DAUNIDADE antes de arrancar com a máquina.

VERIFICAÇÃO DURANTE A OPERAÇÃO

Se ocorrer uma das seguintes condições de segurança a máquinapára. São:

. Pressão baixa do óleo do motor

. Alta temperatura do ar de descarga

. Alta temperatura do óleo do motor

. Avaria do circuito do alternador/correia.

. Nível de combustível do motor baixo.

PRECAUÇÃO: Para assegurar, a baixa temperatura, um fluxo de óleoadequado para o compressor, nunca permita que a pressão dedescarga desça além de 3,5 bar.

Page 68: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES65

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

SAIDA DE SERVIÇO

Quando a máquina estiver para ser permanentemente retirada deserviço ou desmantelada, é importante assegurar que todos os riscossejam ou eliminados ou comunicados ao receptor da máquina. Emespecial:−

. Não destruir baterias ou componentes que contenham amiantosem isolar os materiais em segurança.

. Não dispor de quaisquer reservatórios para pressão que nãoestejam claramente marcados com a sua placa de dados deidentificação relevante ou serem entregues inutilizados por furos oucortes etc.

. Não deitar lubrificantes ou líquidos de arrefecimento no solo ou emesgotos.

. Não dispor da máquina completa sem documentação relacionadacom o seu uso.

MANUTENÇÃO

Geral

Disjuntor de passagem à terra (ELCB)

O disjuntor de passagem à terra tem de ser mecanicamenteensaiado diariamente carregando−se no botão de ensaio com amáquina em condição de (no load) sem carga. O ELCB (disjuntor) devedispara−se ficando na posição off (desligado) (em baixo).

Los interruptores del circuito de fugas a tierra deberán verificarsecada 3 meses. Deberá utilizarse un medidor de prueba para inducir unflujo prefijado de corriente del conductor con corriente a tierra en cadasalida de enchufe. La prueba deberá ser realizada de conformidad conlas normas nacionales vigentes.

Instrumentos e controlos

É fornecido um voltímetro para indicar a voltagem de saída.

Os disjuntores miniatura ofececem protecção contrasobre−corrente. Na eventualidade de corrente em excesso oapropriado disjunto desengatará para a posição ‘OFF’ (Desligado)−

Nota: O valor da corrente de disparo está referida a uma temperaturaambiente de 40�C nominal.

Um disjuntor de passagem à terra proporciona protecçãosuplementar na eventualidade de haver uma passagem à terrasuperior a 30 miliampéres no aparelho que esteja ligado ou nasligações ao gerador.

Para a manutenção do alternador consulte o manual de operaçãoe de manutenção “Mecc Alte”.

Page 69: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES 66

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

DIAGNÓSTICO DE AVARIAS

AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPARENão hácorrente desaída.

Fichas decargas malmetidas nastomadas decorrente.

Certifique−se de que as fichas decargas estão bem metidas nastomadas de corrente.

Não hácorrente desaída.

Ligaçõessoltas.

Retire a cobertura da extremidadee a tampa da caixa de terminais eveja se há ligações soltas. Reparea avaria conforme for necessário.

Rectificadoravariado.

Verifique a ponte do rectificadorque está localizada dentro dacarcaça traseira.

Avaria decondensador.

Inspeccione os condensadores.

A voltagemsem carga ébaixa masaumentaquando seaplica carga.

Inspeccione os condensadores eos fios associados.

A voltagemsem carga caiquando seaplica umacarga.

Inspeccione os condensadores eos fios associados.

Naeventualidadede perda nocamporesidualmagnético.

Consulte o manual de manutenção“Mecc Alte”.

Não hácorrente desaída.

Cabo(s) desaídadanificados.

Meça a voltagem no(s) cabo(s).Substitua o gerador se estiverdanificado.

Cabos decampodanificados.

Substitua o gerador.

O geradornão é capazde fornecera potênciade saídamáxima

O motor nãotrabalha àrotaçãomáxima.

Verifique a rotação do motor comum conta−rotações. ConsulteIngersoll−Rand se constatar que omotor está lento. (Consulte asecção 4 Informação Geral).

máxima.A correia deaccionamentoestá malesticada.

Volte a esticar a correia.

A polie detransmissãoestá solta noveio motor.

Inspeccione a polie de transmissãoe aperte−a conforme fornecessário.

AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPAREA potênciade saídavai−seabaixoquando seliga umacarga

Condição desobrecarga.

Inspeccione e rearme todos osdisjuntores. Se a condição persistirinvestigue então a causa e reparea avaria conforme for necessário.(veja também) ”Disparos deDisjuntor”).

carga.Curto−circuito. Procure o curto−circuito e repare a

varia conforme for necessário.

Instalaçãoincorrecta.

Inspeccione a instalação e reparea avaria conforme for necessário.

Disparos dedisjuntor

Condição desobrecarga.

Investigue a causa e repare aavaria conforme for necessário.

Curto−circuito. Procure o curto−circuito e repare aavaria conforme for necessário.

Avaria nadestinação.

Inspeccione a destinação e reparea avaria conforme for necessário.

Um disjuntornão rearmacom amáquina afuncionar.

Mecanismo detrinco dodisjuntoravariado.

Repare ou substitua o disjuntorconforme for necessário.

Consulte o manual dos fabricantes do motor e o manual dosfabricantes “Mecc Alte”.

Page 70: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES67

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Diagrama da Instalação Eléctrica de CA de 115V – monofásica.

CLAVE

CB1 Corta−circuitos

63A

CB2 Corta−circuitos

32A

CB3 Corta−circuitos

16A

CB4 Corta−circuitos

16A

G Alternador

K1 Contactor

PB Botão

R Resistencia

S1 Interruptor, motor de arranque

SK1 Terminal 32A

SK2 Terminal 16A

SK3 Terminal 16A

SV3 Electroválvula

V Voltímetro

VF1 FusívelVoltímetro

VF2 FusívelVoltímetro

Page 71: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES 68

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Diagrama da Instalação Eléctrica de CA de 230V – monofásica.

CLAVE

CB1 Corta−circuitos

32A

CB2 Corta−circuitos

16A

CB3 Corta−circuitos

16A

G Alternador

K1 Contactor

PB Botão

R Resistencia

S1 Interruptor, motor de arranque

SK1 Terminal 32A

SK2 Terminal 16A

SK3 Terminal 16A

SV3 Electroválvula

V Voltímetro

VF1 FusívelVoltímetro

VF2 FusívelVoltímetro

Page 72: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

OPÇÕES69

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Diagrama da Instalação Eléctrica de CA de 400/230V 3−fásica.

CLAVE

CB1 Corta−circuitos

16A

CB2 Corta−circuitos

10A

CB3 Corta−circuitos

10A

G Alternador

K1 Contactor

PB Botão

R Resistencia

R1 Resistencia

S1 Interruptor, motor de arranque

SK1 Terminal 16A

SK2 Terminal 16A

SK3 Terminal 16A

SV3 Electroválvula

V Voltímetro

VF1 FusívelVoltímetro

VF2 FusívelVoltímetro

Page 73: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

MANUAL DE INSTRUÇÕES DO MOTOR 70

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

3IRH2N, 3IRH8N, 4IRH8N &4IRI8N MOTORES

CONTEÚDO

71 APRESENTAÇÃO

72 VISTAS EXTERIORES :3IRH2N, 3IRH8N, 4IRH8N & 4IRI8N

73 INFORMAÇÃO GERAL: 3IRH2N, 3IRH8N, 4IRH8N & 4IRI8N

Dados e especificações principais

Identificação do motor

Apoio após venda para motoresINGERSOLL−RAND

ETIQUETA DE CONTROLO DEEMISSÕES

79 COMBUSTÍVEIS, ÓLEOSE REFRIGERANTES

Combustível

Lubrificante

Refrigerante

81 FUNCIONAMENTO

Verificação antes do funcionamento

Verificação e funcionamento após oarranque

Manejo e cuidados com um motor novo

85 INSPECÇÃO E MANUTENÇÃOPERIÓDICAS

Sistema de lubrificação

Sistema de refrigeração

Sistema de alimentação

Sistema de entrada do ar

Manutenção de rotina

91 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

92 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

Page 74: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

71 APRESENTAÇÃO

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Os motores Diesel industriais da INGERSOLL−RAND são o produto de muitos anos de experiência, tecnologia avançada e instalaçõesprodutivas actualizadas. INGERSOLL−RAND tem muito orgulho na excelente durabilidade e economia de funcionamento destes motores.

Para obter o mais amplo uso e proveito do seu motor, é importante que o use e conserve devidamente. Este Manual foi concebido para o ajudar afazer isso.

Leia por favor atentamente este Manual e siga as relevantes recomendações de operação e manutenção. Isso assegurará ao seu motor muitosanos de funcionamento económico e isento de problemas.

No caso do seu motor precisar de assistência, contacte por favor o distribuidor ou agente INGERSOLL−RAND mais próximo.

Todas as informações, ilustrações e especificações contidas neste Manual estão baseadas na mais recente informação sobre produtos disponívelna altura da publicação.

A INGERSOLL−RAND reserva o direito de fazer alterações neste Manual em qualquer altura e sem aviso prévio.

Este manual refere−se aos motores de aspiração natural de 3 e 4 cilindros.

As figuras neste documento são somente apresentadas a títuloindicativo e podem não representar as características físicas de cadamotor abrangido.

Page 75: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

72VISTAS EXTERIORES

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

MOTOR DIESEL Vista Externa do Motor – Modelo

1. Olhal de içamento

2. Bomba de arrefecimento de água

3. Ventoinha

4. Polia em “V” do eixo da cambota

5. Correia em “V”

6. Bocal de enchimento (óleo do motor)

7. Bujão de drenagem (óleo do motor)

8. Bomba de injecção de combustível

9. Arrefecedor do óleo do motor (4IRH8N)

10.Filtro do óleo do motor

11.Vareta indicadora do nível de óleo (óleo do motor)

12.Alavanca reguladora

13.Tubo de distribuição de admissão

14.Filtro de combustível

15.Entrada do óleo do combustível

16.Suporte do filtro de combustível com bomba de injecção decombustível

17.Bomba de injecção de combustível

18.Placa de identificação do motor

19.Orifício de admissão de ar

20.Volante do motor

21.Compartimento do volante do motor

22.Motor de arranque

23.Tubo de escape

24.Alternador

25.Cobertura do braço oscilante

26.Bocal de enchimento (óleo do motor)

Page 76: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

73 INFORMAÇÃO GERAL

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

DADOS E ESPECIFICAÇÕES DE MOTOR CERTIFICADO EPA

Modelo: 3IRH2N

Nome do modelo do motor 3IRH2N

Tipo de motor Motor diesel vertical em linha arrefecido a água

Tipo de combustão Injecção directa

Nº de cilindros – diâmetro x curso mm 3−82x84

Cilindrada do motor L 1.331

Taxa de compressão 19.2:1

Ordem de ignição 1 − 3 − 2

Sistema de controlo de emissões de escape Bicos de injecção de combustível, bomba de injecção decombustível

Regulador Tipo mecânico

Bicos de injector Tipo de orifícios

Combustível especificado Combustível Diesel (ISO 8217 DMA, BS2869 A1/A2)

Motor de arranque (V−kW) 12−1.2

Alternador (V−A) 12−40

Óleo de motor específico (classificação API) (classificação SAE) (CD,CF) (10W−30 or 15W−40)

Volume refrigerante (só motor) L 1.8

Peso do motor seco kg 128

C. total mm 528

Dimensões do motor L. total mm 489

A. total mm 565

Folga das válvulas (em frio) mm 0.2 � 0.05

Pressão de injecção MPa 21.6

Tempo de Injecção B.T.D.C. a 2,5mm de elevação do came 18� �1

IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR

Localização do Número de Série

O número de série do motor está estampado na placa deidentificação do motor, no cimo da cobertura do braço oscilante.Consulte a figura na página 72

Confirmação do Número do Motor

É aconselhável citar o número de série do motor juntamente como número de série da máquina, pois isso é necessário quandocontacta o agente ou distribuidor da INGERSOLL−RAND parareparação, assistência ou encomenda de peças.

ATENÇÃO: Faça a confirmação do número de série do motor comeste parado. Para evitar acidentes pessoais, não faça esta verificaçãoenquanto o motor estiver quente.

ASSISTÊNCIA PÓS−VENDA AOS MOTORESINGERSOLL−RAND

Para manutenção e inspecções periódicas, não hesite em contactaro representante INGERSOLL−RAND da sua área

Peças Genuínas Ingersoll−Rand

Peças genuínas Ingersoll−Rand são idênticas às usados na produçãodos motores e por isso têm a garantia INGERSOLL−RAND.

Peças genuínas Ingersoll−Rand são fornecidas pelo agente oudistribuidor Ingersoll−Rand da sua área.

Por favor certifique−se que sejam usadas para assistência e / oureparação somente peças, fluidos e lubrificantes Ingersoll−Rand.

Page 77: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

74INFORMAÇÃO GERAL

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

DADOS E ESPECIFICAÇÕES DE MOTOR CERTIFICADO EPA

Modelo: 3IRH8N

Nome do modelo do motor 3IRH8N

Tipo de motor Motor diesel vertical em linha arrefecido a água

Tipo de combustão Injecção directa

Nº de cilindros – diâmetro x curso mm 3−88x90

Cilindrada do motor L 1.642

Taxa de compressão 19.1:1

Ordem de ignição 1 − 3 − 2

Sistema de controlo de emissões de escape Bicos de injecção de combustível, bomba de injecção decombustível

Regulador Tipo mecânico

Bicos de injector Tipo de orifícios

Combustível especificado Combustível Diesel (ISO 8217 DMA, BS2869 A1/A2)

Motor de arranque (V−kW) 12−1.2

Alternador (V−A) 12−40

Óleo de motor específico (classificação API) (classificação SAE) (CD,CF) (10W−30 or 15W−40)

Volume refrigerante (só motor) L 2.0

Peso do motor seco kg 155

C. total mm 564

Dimensões do motor L. total mm 486

A. total mm 622

Folga das válvulas (em frio) mm 0.2 � 0.05

Pressão de injecção MPa 21.6

Tempo de Injecção B.T.D.C. a 2,5mm de elevação do came 18� �1

IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR

Localização do Número de Série

O número de série do motor está estampado na placa deidentificação do motor, no cimo da cobertura do braço oscilante.Consulte a figura na página 72

Confirmação do Número do Motor

É aconselhável citar o número de série do motor juntamente como número de série da máquina, pois isso é necessário quandocontacta o agente ou distribuidor da INGERSOLL−RAND parareparação, assistência ou encomenda de peças.

ATENÇÃO: Faça a confirmação do número de série do motor comeste parado. Para evitar acidentes pessoais, não faça esta verificaçãoenquanto o motor estiver quente.

ASSISTÊNCIA PÓS−VENDA AOS MOTORESINGERSOLL−RAND

Para manutenção e inspecções periódicas, não hesite em contactaro representante INGERSOLL−RAND da sua área

Peças Genuínas Ingersoll−Rand

Peças genuínas Ingersoll−Rand são idênticas às usados na produçãodos motores e por isso têm a garantia INGERSOLL−RAND.

Peças genuínas Ingersoll−Rand são fornecidas pelo agente oudistribuidor Ingersoll−Rand da sua área.

Por favor certifique−se que sejam usadas para assistência e / oureparação somente peças, fluidos e lubrificantes Ingersoll−Rand.

Page 78: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

75 INFORMAÇÃO GERAL

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

DADOS E ESPECIFICAÇÕES DE MOTOR CERTIFICADO EPA

Modelo: 4IRH8N

Nome do modelo do motor 4IRH8N

Tipo de motor Motor diesel vertical em linha arrefecido a água

Tipo de combustão Injecção directa

Nº de cilindros – diâmetro x curso mm 88x90

Cilindrada do motor L 2.19

Taxa de compressão 19:1

Ordem de ignição 1 − 3 − 4 − 2

Sistema de controlo de emissões de escape Bicos de injecção de combustível, bomba de injecção decombustível

Regulador Tipo mecânico

Bicos de injector Tipo de orifícios

Combustível especificado Combustível Diesel (ISO 8217 DMA, BS2869 A1/A2)

Motor de arranque (V−kW) 12−1.4

Alternador (V−A) 12−40

Óleo de motor específico (classificação API) (classificação SAE) (CD,CF) (10W−30 or 15W−40)

Volume refrigerante (só motor) L 2.7

Peso do motor seco kg 170

C. total mm 658

Dimensões do motor L. total mm 498.5

A. total mm 618

Folga das válvulas (em frio) mm 0.2 � 0.05

Pressão de injecção MPa 21.6

Tempo de Injecção B.T.D.C. a 2,5mm de elevação do came 19.5� �1

IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR

Localização do Número de Série

O número de série do motor está estampado na placa deidentificação do motor, no cimo da cobertura do braço oscilante.Consulte a figura na página 72

Confirmação do Número do Motor

É aconselhável citar o número de série do motor juntamente como número de série da máquina, pois isso é necessário quandocontacta o agente ou distribuidor da INGERSOLL−RAND parareparação, assistência ou encomenda de peças.

ATENÇÃO: Faça a confirmação do número de série do motor comeste parado. Para evitar acidentes pessoais, não faça esta verificaçãoenquanto o motor estiver quente.

ASSISTÊNCIA PÓS−VENDA AOS MOTORESINGERSOLL−RAND

Para manutenção e inspecções periódicas, não hesite em contactaro representante INGERSOLL−RAND da sua área

Peças Genuínas Ingersoll−Rand

Peças genuínas Ingersoll−Rand são idênticas às usados na produçãodos motores e por isso têm a garantia INGERSOLL−RAND.

Peças genuínas Ingersoll−Rand são fornecidas pelo agente oudistribuidor Ingersoll−Rand da sua área.

Por favor certifique−se que sejam usadas para assistência e / oureparação somente peças, fluidos e lubrificantes Ingersoll−Rand.

Page 79: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

76INFORMAÇÃO GERAL

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

DADOS E ESPECIFICAÇÕES DE MOTOR CERTIFICADO EPA

Modelo: 4IRI8N

Nome do modelo do motor 4IRI8N

Tipo de motor Motor diesel vertical em linha arrefecido a água

Tipo de combustão Injecção directa

Nº de cilindros – diâmetro x curso mm 4−98x110

Cilindrada do motor L 3.319

Taxa de compressão 18.1:1

Ordem de ignição 1 − 3 − 4 − 2

Sistema de controlo de emissões de escape Bicos de injecção de combustível, bomba de injecção decombustível

Regulador Tipo mecânico

Bicos de injector Tipo de orifícios

Combustível especificado Combustível Diesel (ISO 8217 DMA, BS2869 A1/A2)

Motor de arranque (V−kW) 12−2.3

Alternador (V−A) 12−40

Óleo de motor específico (classificação API) (classificação SAE) (CD,CF) (10W−30 or 15W−40)

Volume refrigerante (só motor) L 4.2

Peso do motor seco kg 220

C. total mm 719

Dimensões do motor L. total mm 508

A. total mm 717

Folga das válvulas (em frio) mm 0.2 � 0.05

Pressão de injecção MPa 21.6

Tempo de Injecção B.T.D.C. a 2,5mm de elevação do came 15.3� +/−1

IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR

Localização do Número de Série

O número de série do motor está estampado na placa deidentificação do motor, no cimo da cobertura do braço oscilante.Consulte a figura na página 72

Confirmação do Número do Motor

É aconselhável citar o número de série do motor juntamente como número de série da máquina, pois isso é necessário quando contactao agente ou distribuidor da INGERSOLL−RAND para reparação,assistência ou encomenda de peças.

ATENÇÃO: Faça a confirmação do número de série do motor comeste parado. Para evitar acidentes pessoais, não faça esta verificaçãoenquanto o motor estiver quente.

ASSISTÊNCIA PÓS−VENDA AOS MOTORESINGERSOLL−RAND

Para manutenção e inspecções periódicas, não hesite em contactaro representante INGERSOLL−RAND da sua área

Peças Genuínas Ingersoll−Rand

Peças genuínas Ingersoll−Rand são idênticas às usados na produçãodos motores e por isso têm a garantia INGERSOLL−RAND.

Peças genuínas Ingersoll−Rand são fornecidas pelo agente oudistribuidor Ingersoll−Rand da sua área.

Por favor certifique−se que sejam usadas para assistência e / oureparação somente peças, fluidos e lubrificantes Ingersoll−Rand.

Page 80: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

77 ETIQUETA DE CONTROLO DE EMISSÕES

RÓTULO DO MOTOR (EPA)

O rótulo de controlo de emissões está estampado no “cimo da cobertura do braço oscilante”.

A localização do rótulo do controlo de emissões estampado no motor poderá variar consoante a especificação do motor.

A gravura abaixo é um exemplo de rótulo necessário para as informações sobre controlo de emissões do motor e respectiva localização.

* Nome da família do motor, tal como definido pela EPA e ARB, identificando o grupo da família do motor 3YDXL1.33M3N. Este identifica:

3 YDX L 1.33 M 3 N3 33 3Método de aspiração de ar

Número de cilindros

Especificações da velocidade do motor3*:2003

Cilindrada (litros)4:2004

Motor não de estrada/fora−de−estrada5:2005

Yanmar Diesel

*Modelo do ano 2003

Page 81: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

78

78ETIQUETA DE CONTROLO DE EMISSÕES

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

4IRL5N

RÓTULO DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CE: RÓTULO DO MOTOR

O rótulo de controlo de emissões está estampado no “cimo da cobertura do braço oscilante”.

A gravura abaixo é um exemplo em detalhe de um rótulo necessário para as informações sobre controlo de emissões do motor e respectivalocalização.

(Rótulo da Directiva97/68/CE)

� Localização do rótulo:

A. Rótulo de informações sobre controlo de emissões (4IRH8N,4IRI8N)

B. Rótulo de informações sobre controlo de emissões (no lado doescape da cobertura do braço oscilante) (3IRH2N, 3IRH8N)

Page 82: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

79 COMBUSTÍVEIS, LUBRIFICANTES E REFRIGERANTE

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

COMBUSTÍVEL

Escolha de combustível

O gasóleo necessita de ter as seguintes propriedades.

Tem de estar livre de partículas microscópicas de pó.

Tem de ter a viscosidade adequada.

Tem de ter um alto número de cetano.

Devem ter um valor elevado de cetano (45 ou superior)

Tem de ter grande fluidez a baixa temperatura.

Tem de ter baixo teor de enxofre.

Tem de ter reduzido resíduo de carvão.

Recomenda−se fortemente o uso de ASTM D975 No. 2D (o óleocombustível geral para motores Diesel) ou equivalente que satisfaçatotalmente as necessidades acima indicadas.

Norma Aplicável Recomendação

JIS (Norma Industrial Japonesa) K22O4 − 2

DIN (Norma Industrial Alemã) DIN 51601

SAE (Society of Automotive Engineers)Baseada na SAE−J−313C

NO. 2−D

BS (Norma Britânica) Baseada naBS/2869−1970

Classe A–1 ou A–2

ISO 8217 DMA

NECESSIDADES DE GASÓLEO

Aviso: A bomba de injecção de gasóleo, injectores ou outras peças dosistema de alimentação e o motor podem sofrer danos se usarqualquer gasóleo ou aditivo de gasóleo diferentes dos especialmenterecomendados pela INGERSOLL−RAND.

NOTA: Se for usado outro combustível diferente do especificado, ofuncionamento do motor fica afectado. Avaria ou mau funcionamentodo motor resultante do uso de combustível impróprio não seráabrangida pela garantia da Ingersoll−Rand.

Para evitar danos no sistema de alimentação ou no motor, cumpra porfavor com o seguinte:

Não use gasóleo que tenha sido contaminado com óleo de motor. Alémde causar danos ao motor, tal combustível pode também afectar ocontrolo de emissões. Antes de usar qualquer gasóleo, verifique juntodo fornecedor se esse gasóleo foi misturado com óleo de motor.

O seu motor está concebido para usar gasóleo Número 1−D ouNúmero 2−D. No entanto, para uma melhor economia de combustível,use sempre que possível gasóleo Número 2−D. A temperaturasinferiores a –7�C, (20�F), o gasóleo Número 2−D pode dar problemasde funcionamento (consulte “Funcionamento em Tempo Frio” que sesegue). A temperaturas mais baixas, use gasóleo Número 1−D (seestiver disponível) ou use Número 2−D “invernado” (uma mistura deNúmero 1−D e Número 2−D). Esta mistura de gasóleo é normalmentetambém chamada de Número 2−D, mas pode ser usada atemperaturas mais baixas que o gasóleo Número 2−D que não tenhasido “invernado”

Certifique−se junto do fornecedor de gasóleo de que obtém a devidamistura de gasóleos.

AVISO: Não use óleo de aquecimento doméstico ou gasolina noseu motor Diesel; qualquer um destes produtos pode danificar oseu motor.

Manuseio do Combustível

Qualquer combustível que contenha partículas de poeira ou águapode causar avarias no motor.

Por isso, é essencial observar o seguinte.

Tenha o cuidado de proteger o combustível contra a contaminaçãopor partículas de poeira ou água quando atesta o depósito decombustível.

Se atestar directamente de um bidão de gasóleo, certifique−se queo bidão esteve imobilizado para deixar qualquer poeira, sedimento ouágua acumularem−se no fundo. Não retire o gasóleo directamente dofundo do bidão para evitar a captação de qualquer matéria estranhaacumulada.

Encha sempre totalmente o depósito de combustível. Drene comfrequência as partículas sedimentadas no fundo do depósito decombustível.

Água no combustível

Durante o reabastecimento, é possível que seja bombada água (eoutros contaminantes) para o depósito juntamente com o gasóleo. Istopode acontecer se um fornecedor de gasóleo não inspeccionar elimpar regularmente os seus tanques de combustível, ou se recebergasóleo contaminado dos seus fornecedores. O motor tem um sistemade filtragem de gasóleo que o protege de gasóleo contaminado e quepermite drenar a água presente no sistema.

PRECAUÇÃO: A mistura água/gasóleo é inflamável e pode estarquente. Para evitar acidentes pessoais e/ou materiais, não toque nocombustível a sair pela válvula de drenagem e não exponha ocombustível a lume ou chispas.

Assegure−se que não enche demais o depósito. Calor (como porexemplo o vindo do motor) pode fazer o combustível expandir. Se odepósito estiver demasiado cheio, o gasóleo pode ser expelido. Istopode provocar um incêndio e o risco de acidentes pessoais e/ou danosao equipamento.

BiocidasCom tempo quente e húmido podem ser gerados fungos e/ou bactériasno gasóleo se este contiver água.

AVISO: Fungos ou bactérias podem causar danos no sistema dealimentação ao entupirem as linhas de alimentação, filtros e injectoresde gasóleo. Eles podem também causarem a corrosão do sistema decombustível.

Se os fungos ou bactérias causarem problemas no sistema dealimentação, deve entregar a solução desse problema a umrepresentante autorizado. Depois use um biocida de gasóleo paraesterilizar o sistema de alimentação (siga as instruções do fabricantedo biocida). Os biocidas podem ser adquiridos junto do distribuidor dasua área, estações de serviço, lojas de peças, e outros pontos devenda de artigos para automóveis. Aconselhe−se com o representanteda sua área de como usar biocidas e para recomendação de quebiocidas deve usar.

Supressores de fumo

Não é permitido o uso de aditivos supressores de fumo devido àgrande possibilidade de causar a prisão dos segmentos e avarias nasválvulas, motivadas pelos depósitos de cinza em excesso.

Page 83: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

80COMBUSTÍVEIS, LUBRIFICANTES E REFRIGERANTE

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

LUBRIFICANTE

A qualidade do óleo de motor pode afectar o rendimento,capacidade de arranque e durabilidade do motor.

O uso de óleo de motor não apropriado resulta na gripagem dossegmentos dos pistões, pistões e cilindros e acelera o desgastesuperficial causando aumento de consumo de óleo, rendimento maisbaixo e por fim avaria do motor. Para evitar isso, use somente o óleoespecificado.

1) Escolha de Óleo de Motor

Pro Tec �

2) Viscosidade do Óleo

A viscosidade do óleo afecta a capacidade de arranque,rendimento, consumo de óleo, desgaste e potencial gripagem domotor, etc. Assegure sempre o uso de lubrificantes com a viscosidadecorrecta para a temperatura de funcionamento. Consulte a Fig. 12.

NOTA:

O uso de uma mistura de marcas ou qualidades diferentes de óleoafecta a qualidade do óleo inicial; por isso, nunca misture óleos demarcas ou tipos diferentes.

Não use grados API, CA, CB e óleos de motor reconstituídos.

Danos causados ao motor devido a manutenção deficiente, ou ao usode óleos de qualidade e viscosidade inadequadas, não estãoabrangidos pela garantia.

Fig. 12

A. (Unigrade)

B. Temperatura Ambiente

C. (Multigrade)

REFRIGERANTE

Todos os motores de compressor portátil INGERSOLL−RAND sãoatestados em fábrica com uma mistura a 50/50 de água /anti−congelante com base em glicol de etilo, o que dá uma protecçãoaté –33�C. (−27�F)

IMPORTANTE:

• Adicione um Produto de Arrefecimento Anticongelamento de VidaLonga (LLC) à água. O uso do LLC é especialmente importante emtemperaturas frias. Sem o LLC, o desempenho do arrefecimentodiminuirá devido ao calcário e ferrugem no tubo da água dearrefecimento. Sem o LLC, a água de arrefecimento congelará eaumentará de volume, partindo o tubo de arrefecimento.

• Certifique−se de que utiliza as relações de mistura especificadaspelo fabricante do LLC para a sua faixa de temperatura.

• Não misture tipos (marcas) de LLC diferentes. As reacções químicaspoderão danificar o LLC e provocar problemas no motor.

• Substitua a água de arrefecimento uma vez por ano.

CUIDADO:Quando manusear o Produto de Arrefecimento Anticongelamento

de Vida Longa, use luvas de borracha de protecção para evitar entrarem contacto com este. Se o produto entrar em contacto com os olhosou a pele, lave com água limpa.

Page 84: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

81 FUNCIONAMENTO

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

FUNCIONAMENTO DO MOTOR

Atenção aos gases de escape do motor (Monóxido de carbono).

PRECAUÇÃO

Não inale gases de escape porque contêm monóxido de carbono, queisolado não tem cor nem cheiro. O monóxido de carbono é um gásperigoso. Pode provocar perda de sentidos e pode ser mortal.

Não mantenha o motor a trabalhar em espaços fechados (tais comogaragens ou junto a edifícios). Mantenha a zona da ponta do tubo deescape limpa de neve e de outros materiais para evitar a concentraçãode gases de escape por baixo do equipamento. Isto é especialmenteimportante quando estacionado em condições de tempestade deneve.

VERIFICAÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO

PRECAUÇÃO: Por razões de segurança, faça a inspecção com omotor parado.

Nível do óleo de motor

Coloque o motor ou a máquina sobre uma superfície nivelada.

Remova a vareta do óleo e limpe−a com um pano. Insira−atotalmente e volte a retirá−la com cuidado.

Verifique o nível do óleo nas marcas da vareta indicadora do nívelde óleo. O nível do óleo deve estar situado entre a marca de nívelmáximo e a marca de nível mínimo (consulte a figura).

A. Tampa do bocal de enchimento

B. Bocal de enchimento (óleo do motor)

C. Vareta indicadora do nível de óleo

D. Limite máximo

E. Limite mínimo

F. Vareta indicadora do nível de óleo

Retire a tampa do bocal de enchimento (cor amarela) do lado dacobertura do braço oscilante do motor.

Encha o cárter com óleo até ao limite máximo na vareta indicadora donível de óleo.

Aperte a tampa do bocal de enchimento manualmente. Não utilizeferramentas, como por exemplo um alicate, para apertar a tampa.

Tabela das capacidades do cárter do óleo.

Capacidade do cárter do óleo do motor (cárter do óleo) (litros)

3IRH2N 5.5

3IRH8N 6.7

4IRH8N 7.4

4IRI8N 10.2

É necessário um certo tempo até o óleo de motor descercompletamente desde cima até ao cárter. Espere pelo menos dezminutos antes de verificar o nível do óleo.

NOTA: Tenha cuidado para evitar pingos de óleo de motor na correiade accionamento da ventoinha, pois isso faz a correia ficar solta ouescorregar.

PRECAUÇÃO: Quando atesta o óleo, tenha cuidado para não oentornar. Se entornar óleo no motor ou no equipamento, limpe−o muitobem, para evitar o risco de incêndio e/ou acidentes pessoais e/ou dedanos ao equipamento.

Verificação da correia de ventoinha

Verifique a tensão da correia da ventoinha e veja se apresentaanormalidades.

Quando a correia é carregada de 7 a 10 mm pelo dedo polegar(aproximadamente 100 N (10 kg) de força), ao meio entre a polia daventoinha e a do alternador, a tensão da correia está correcta.

Se a tensão da correia for alta demais causa a avaria do alternador.

Uma correia solta leva a correia a escorregar o que pode resultarem danos na correia, ruído anormal, carregamento insuficiente dabateria e sobreaquecimento do motor.

Fig. 16

Verificação do nível de refrigerante

O nível de refrigerante tem de estar entre as marcas de “MAX COLD”e “MIN” (baixo) no reservatório de expansão dependendo datemperatura do motor. Inspeccione e veja se o nível está correcto.

PRECAUÇÃO: Quando remover o tampão do bocal do radiador, como motor ainda quente, cubra o tampão com um pano, depois rode−olentamente para aliviar gradualmente a pressão interna do vapor. Istoevita que alguém se queime com vapor quente projectado pelo bocalde enchimento.

Ateste com refrigerante misturado na proporção correcta: 50/50 deglicol etileno/água

Page 85: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

82FUNCIONAMENTO

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Estado do tampão do radiador

Depois de atestar com refrigerante, meta o tampão do radiador.Certifique−se que o tampão fica bem metido.

Ligação dos cabos da bateria

Inspeccione os terminais dos cabos da bateria para ver se estão soltosou corroídos. Uma ligação de cabo solta resulta em dificuldade dearranque do motor ou em carga insuficiente da bateria. Os cabos dabateria têm de estar bem apertados. Nunca inverta os terminais “+” e“−“ quando volta a ligar os cabos depois de os ter anteriormentedesligado. Mesmo um curto período de ligação invertida danifica aspeças eléctricas.

Fig. 17

A Cabos da bateria

B Ligações

Nível de electrólito da bateria

A quantidade de electrólito nas baterias fica reduzido após repetidasdescargas e cargas. Verifique o nível de electrólito nas baterias, atestecom electrólito existente no mercado tal como água destilada, se fornecessário. O procedimento para verificação do nível de electrólito debaterias varia com o tipo de bateria. AVISO: Não ateste com ácidosulfúrico diluído durante o serviço diário.

PRECAUÇÃO:

Pare sempre o motor antes de inspeccionar a bateria.

Como o electrólito da bateria é ácido sulfúrico diluído, tenha cuidadopara não queimar os olhos, mãos vestuário e metais com electrólito.Se entrar nos olhos, lave−os imediatamente com muita água econsulte um médico.

Como as baterias libertam gás de hidrogénio altamente inflamável, nãofaça faíscas nem deixe aproximar lume junto delas.

Quando usar artigos metálicos tais como ferramentas junto dasbaterias, assegure−se que não toca no terminal “+”, pois o corpo docompressor é “−“ e pode provocar um curto−circuito perigoso.

Quando desligar os terminais, comece pelo terminal “−“. Quando ligaros terminais, ligue por último o terminal “−“.

Nível de combustível

Verifique o nível de óleo do combustível no tanque de combustível ereabasteça, se necessário.

VERIFICAÇÕES E ACÇÃO APÓS O ARRANQUE DO MOTOR

Verificação após o arranque do motor

Verifique os seguintes itens durante a operação de aquecimento inicialdo motor.

Ruído de motor e cor do fumo de escape

Escute o motor e, se ouvir ruído anormal, inspeccione paraidentificar a causa.

Verifique o estado de combustão do gasóleo observando a cor dofumo de escape. A cor do fumo de escape após o aquecimento e emestado de sem carga deve ser incolor ou azul claro.

Fumo negro ou branco indica combustão deficiente.

Nota: Depois do arranque em frio o motor pode fazer mais ruído e ofumo de escape pode ser mais escuro que depois de estar quente. Noentanto isso deve desaparecer após o aquecimento.

Fugas nos sistemas

Verifique os seguintes elementos:

Fugas de óleo lubrificante –

Inspeccione o motor para ver se há fugas de óleo dando especialatenção ao filtro de óleo e às ligações no tubo de óleo.

Fugas de combustível –

Inspeccione a bomba de injecção de combustível, linhas decombustível e filtro de combustível para ver se apresentam fugas.

Fugas de refrigerante − Inspeccione as ligações dos tubos aoradiador e à bomba de água e também a torneira de drenagem de águano bloco do motor para ver se apresentam fugas.

Fugas de gás ou de fumo de escape.

Verificação do nível de refrigerante

O nível de refrigerante pode baixar porque qualquer ar misturado norefrigerante é expulso aproximadamente 5 minutos após o arranque domotor.

Pare o motor, remova o tampão do radiador e ateste com refrigerante.

PRECAUÇÃO: Vapor quente ser expelido e pode queimá−lo, se otampão do radiador for removido com o motor quente. Cubra o tampãodo radiador com um pano e alivie lentamente o tampão para reduzir apressão, depois remova o tampão.

Page 86: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

83 FUNCIONAMENTO

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

MANEJO E PRECAUÇÕES COM UM MOTOR NOVO

O seu motor INGERSOLL−RAND é ensaiado com cuidado e reguladoem fábrica, necessita no entanto de mais rodagem. Evite qualquercondição de funcionamento severo do motor durante as primeiras 100horas de funcionamento.

Não opere a unidade a plena carga antes do motor estar quente.

Não deixe o motor trabalhar sem carga durante períodos prolongadospara minimizar o risco de vidragem dos cilindros.

Preste atenção aos seguintes pontos, se durante o funcionamento omotor apresentar algum sinal de anormalidade.

(1) Pressão do Óleo do Motor – A pressão do óleo do motor écontrolada por um interruptor que desliga o motor se a pressão descerabaixo do nível pré−estabelecido.

(2) Temperatura do refrigerante – O rendimento do motor éprejudicado se a temperatura do refrigerante for muito quente ou muitofria. A temperatura normal do refrigerante é entre 75 e 85�C (167 e185�F).

Sobreaquecimento

PRECAUÇÃO:

Se ouvir ou vir vapor a escapar−se ou se tiver qualquer outra razãopara suspeitar que existe uma condição de sobreaquecimento, pareimediatamente o motor.

Se o Manómetro de Temperatura do Refrigerante do motor (se estivermontado) apresentar condições de sobreaquecimento ou se tiveralguma razão para suspeitar que o motor está a aquecer demasiado,tome imediatamente a seguinte medida:

� Feche a válvula de serviço para reduzir a carga.

� Deixe o motor trabalhar à velocidade normal de ralenti durante doisou três minutos. Se a temperatura do refrigerante do motor nãocomeçar a baixar, desligue o motor e proceda como se segue:

PRECAUÇÃO: Para evitar que se queime:

� Não abra a capota ou porta se vir ou ouvir vapor ou refrigerante domotor a escapar−se do compartimento do motor. Antes de abrir acapota ou a porta do motor, espere até que não se veja ou ouça vaporou refrigerante do motor.

� Não remova o tampão do radiador se o refrigerante do motor noreservatório estiver a ferver. Também não remova o tampão doradiador enquanto o motor e o radiador estiverem quentes. Fluido aescaldar e vapor podem ser expelidos sob pressão se qualquer um dostampões for removida demasiado cedo.

Se não se vir ou ouvir vapor ou refrigerante do motor, abra a capota oua tampa. Se o refrigerante do motor estiver a ferver, espere até quedeixe de ferver antes de prosseguir. O nível de refrigerante do motordeve estar entre as marcas “MAX COLD” e “MIN” no reservatório deexpansão.

Certifique−se que a correia de ventoinha não está partida, ou fora daspolias e de que a ventoinha roda quando o motor é posto a trabalhar.Se o nível de refrigerante no reservatório de expansão estiver baixo,veja se existem fugas nos tubos do radiador e nas ligações, radiadore bomba de água. Se houver fugas importantes, não ponha o motor atrabalhar até ter solucionado esses problemas. Se não encontrar fugasou outros problemas ESPERE ATÉ O MOTOR ARREFECER e depoisdeite cuidadosamente o refrigerante do motor no reservatório deexpansão.

(O refrigerante do motor é uma mistura de anti−congelante de glicoletileno e água. Para determinar a mistura adequada deanti−congelante, veja “Cuidados com o motor em tempo frio”.)

PRECAUÇÃO: Para evitar que se queime, não derrameanti−congelante ou refrigerante do motor no sistema de escape ou naspartes quentes do motor. Em certas condições o glicol etileno norefrigerante do motor é combustível.

Se o nível de refrigerante do motor estiver ao nível correcto noreservatório de expansão mas continuar a haver uma indicação deuma condição de sobreaquecimento e não se encontra causa paraisso, consulte por favor o representante ou o agente de Ingersoll−Randda sua área.

Sobrearrefecimento

O funcionamento do motor com temperatura de refrigerante baixa nãosó aumenta o consumo de óleo e de gasóleo mas também conduz adesgaste prematuro de peças que podem levar a avaria de motor.Assegure−se que a temperatura do motor atinge o seu valor normal defuncionamento de 75 a 85�C (167 a 185�C) dentro de dez minutosapós o arranque.

(3) Contador de horas

Este aparelho indica as horas de funcionamento da máquina.Assegure−se que o aparelho está sempre a trabalhar durante ofuncionamento do motor. Os trabalhos de manutenção periódica damáquina são determinados pelas horas de funcionamento indicadasno contador de horas.

(4) Fugas de líquidos e de fumos de escape

Faça inspecções regulares para ver se existem fugas de lubrificante,gasóleo, refrigerante e fumos de escape.

(5) Ruído anormal do motor

Na eventualidade de qualquer ruído de motor anormal, consulte orepresentante ou o agente de Ingersoll−Rand da sua área.

(6) Estado do fumo de escape

Veja se a cor do fumo de escape é anormal.

PARAGEM DO MOTOR

(1) Feche as válvulas de serviço

(2) Antes de desligar o motor, arrefeça o motor operando−o a um nívelde carga baixo durante aproximadamente três minutos. Durante esteperíodo, verifique se o ruído do motor é anormal.

IMOBILIZAÇÃO DURANTE PERÍODO PROLONGADO

Se o equipamento for ficar durante muito tempo fora de serviço, deveser posto a trabalhar pelo menos uma vez por semana e trabalhar emcarga durante aproximadamente 15 minutos depois de atingir atemperatura normal de funcionamento.

Se isto não for possível,

� Não drene a água de arrefecimento

� Limpe a sujidade ou o óleo da parte exterior do motor

� Encha ou drene totalmente o tanque de combustível

� Lubrifique as juntas do acelerador e as ligações eléctricas

� Desligue o terminal negativo da bateria

Page 87: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

84PROGRAMA DE MANUTENÇÃO DO MOTOR

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Quando executar as tarefas que se seguem, devem executar−se igualmente as inspecções diárias.

IMPORTANTE:Estabeleça um plano de verificação periódico de acordo com as condições de operação e realize as verificações em intervalos específicos. Casocontrário, o motor poderá avariar−se, o que poderá diminuir o seu tempo de vida.Uma vez que são necessários conhecimentos e técnicas especiais para os itens assinalados com �, consulte os escritórios ou distribuidor daIngersoll–Rand locais.

�: Verifique �: Substitua �: Contacte o seu concessionário

Diariamen

Intervalos de inspecção periódica

Sistema Itens a verificarDiariamen

te A cada 50horas

A cada 50horas

A cada500 horas

A cada1000horas

A cada2000horas

Óleo docombustível

Verificação do nível de óleo no tanque decombustível e reabastecimento

Drenagem do tanque de combustível �

Drenagem do separador de óleo/água �

Limpeza do separador de óleo/água �

Substituição do filtro de combustível �

Ó

Nível de óleo do motor �

Óleo domotor

Mudança do óleo do motor �

1ª vez�

2ª vez emotorSubstituição do filtro de óleo do motor

1ª vez 2ª vez edaí emdiante

Verificação e abastecimento de água dearrefecimento

Verificação e limpeza das grelhas do radiador �

Água dearrefecimento

Verificação e ajuste da correia em “V” daventoinha

1ª vez�

2ª vez edaí emdiante

Mudança da água de arrefecimento �

ou 1 vezpor ano

Limpeza e manutenção das vias da água dearrefecimento

Mangueirasde borracha

Substituição dos tubos de combustível ou da águade arrefecimento

ou de 2em 2 anos

Sistema deoperação

Verificação e ajuste da alavanca reguladora eacelerador

� �

Admissão eescape

Limpeza e substituição do elemento do filtro de ar � �

Equipamentoeléctrico

Verificação e recarga do electrólito da bateria �

Cabeça doAjuste da folga da válvula de admissão/escape �

Cabeça docilindro Vedação das coberturas da válvula de

admissão/escape�

Bomba daválvula de

Verificação e ajuste da pressão da válvula deinjecção de combustível

válvula decombustível* Verificação e ajuste da bomba de injecção de

combustível�

* Emissões específicas das peças sujeitas às normas da EPA/ARB

A EPA permite que seja aplicado um calendário de Manutenção para as peças de controlo de emissões, como se segue.

− Verificação e Limpeza dos Bicos da Válvula deCombustível

Ajuste, limpeza e reparação da bomba deinjecção de combustível e bicos da válvula decombustível

kW � 130 Após as primeiras 1500 horas de utilização e aintervalos de 1500 horas daí em diante

Após as primeiras 3000 horas de utilização e aintervalos de 3000 horas daí em diante

Page 88: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

85 INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Inspecção após as primeiras 50 horas de operação

(1) Mudança do óleo do motor e filtro de óleo do motor (1ª vez)

Se o óleo do motor ainda estiver quente, evite o contacto com este poispoderá sofrer queimaduras. Arrefeça o motor para substituir o óleo domotor, até que o óleo do motor fique quente. Será mais eficaz drenaro óleo do motor quando o motor ainda estiver quente.

Durante o período inicial de utilização, o óleo do motor suja−se maisrapidamente devido ao desgaste inicial das peças internas do motor.Substitua o óleo do motor mais cedo.

O filtro do óleo do motor deve ser substituído na mesma altura que oóleo do motor.

Para substituir o óleo do motor e o filtro do óleo do motor, efectue osprocedimentos a seguir.

Retire a tampa do bocal de enchimento do óleo para drenar facilmenteo óleo do motor.

1) Prepare um recipiente para óleo para descartar o óleo sujo.

2) Desaperte o bujão de drenagem utilizando uma chave de porcas(ferramenta do cliente) e drene o óleo do motor.

3) Aperte firmemente o bujão de drenagem depois de drenar o óleo domotor.

4) Rode o filtro do óleo do motor no sentido contrário ao dos ponteirosdo relógio utilizando uma chave para filtros (ferramenta do cliente) eretire−o.

5) Limpe a superfície de montagem do filtro do óleo do motor.

6) Humedeça a junta de vedação do filtro do óleo do motor novo comóleo do motor e instale o novo filtro do óleo do motor com a mãorodando−o no sentido dos ponteiros do relógio, até que este fique emcontacto com a superfície de montagem. Em seguida, aperte−o ¾ devolta adicionais, utilizando a chave para filtros.

Momento de aperto: 19.6�23.5N�m (2.0�2.4kgf�m)

Número de peça do filtro do óleo do motor

Todos os motores CCN 15897630

7) Encha o cárter com óleo de motor novo até que este atinja o nívelespecificado, tal como é explicado na secção OPERAÇÃO.

IMPORTANTE:Não encha demasiado o cárter do óleo com óleo de motor.Certifique−se de que mantém o nível especificado entre os limitesmáximo e mínimo na vareta indicadora do nível de óleo.

8) Aqueça o motor deixando−o funcionar durante 5 minutos e verifiquese existem quaisquer fugas de óleo.

9) Desligue o motor depois deste estar quente e deixe−o paradodurante aproximadamente 10 minutos. Depois, verifique novamente onível do óleo na vareta indicadora e reabasteça o cárter com óleo demotor. Se ocorrer um derramamento de óleo, limpe−o com um panolimpo.

A localização depende do tipo de motor instalado na máquina

A. Vareta indicadora do nível do óleo

B. Cárter do óleo

C. Bujão de drenagem

A. Filtro de óleo do motor

B. Desaperte

C. Aperte

Page 89: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

86INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

(2) Verificação e ajuste da correia em “V” da ventoinha

Se não houver tensão suficiente na correia em “V”, esta patinaráimpedindo o alternador de gerar potência, e a bomba da água dearrefecimento e a ventoinha não funcionarão fazendo com que o motorsobreaqueça. Verifique e ajuste a tensão (deflexão) da correia em “V”do seguinte modo:

1) Utilizando o polegar, faça pressão sobre a correia em “V” [aprox. 98N (10 kgf)] no ponto intermédio de rolamento da correia em “V” paraverificar a tensão (deflexão).

As posições disponíveis para verificar e ajustar a tensão (deflexão) dacorreia em “V” são os pontos A, B e C, indicados através de setas,como se pode ver na figura à direita.

Você poderá escolher a posição na qual lhe seja mais fácil efectuar averificação e ajuste na máquina.

A deflexão especificada, medida em qualquer uma das posições, deveser a seguinte:

A B C

10�14mm 7�10mm 9�13mm

D. Ventoinha

E. Parafuso de ajuste

F. Alternador

G. Deflexão

H. Pressione com o polegar

I. Polia em “V” da cambota

J. Correia em “V”

2) Se necessário, ajuste a tensão (deflexão) da correia em “V”. Paraajustar a tensão da correia em “V”, desaperte o parafuso de ajuste emova o alternador para apertar a correia em “V”.

3) Inspeccione visualmente a correia em “V” e verifique se existemfissuras, excesso de óleo ou sinais de desgaste. Se observarquaisquer danos, substitua a correia em “V” por uma nova.

� Uma correia em “V” nova é uma correia que não tenha sido utilizadadurante mais de 5 minutos num motor em funcionamento.

� Uma correia em “V” usada é uma correia que tenha sido utilizadadurante 5 minutos ou mais num motor em funcionamento.

Instale a nova correia em “V”, ajustando a deflexão a um valor indicadona tabela abaixo, seguindo os procedimentos descritos acima. Depoisde ajustar a correia, deixe o motor funcionar durante 5 minutos e voltea ajustar a deflexão até ao valor descrito na tabela acima.

A B C

8�12mm 5�8mm 7�11mm

(Ajuste da tensão da correia em “V”)

A. Ajuste a tensão da correia em “V” levantando−a com uma barrade madeira

B. Alternador

C. Suporte de ajuste

Utilize uma correia de ventoinha Ingersoll–Rand genuína

Utilize sempre correias de ventoinha Ingersoll–Rand genuínas. Estasproporcionam uma capacidade de movimento rápida e um tempo deduração longo. A utilização de correias de ventoinha diferentes dasIngersoll–Rand poderá provocar desgaste ou alongamento da correia,conduzindo a um sobreaquecimento do motor ou a ruídos excessivosda correia.

CUIDADO:Para evitar ferimentos, verifique e ajuste a tensão da correia daventoinha com o motor desligado.

Page 90: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

87 INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Inspecção a cada 50 horas de operação

(1) Drenagem do tanque de combustível (Não aplicável ao modelo7/26)

1) Prepare um recipiente para o óleo sujo.

2) Retire o bujão de drenagem do tanque de combustível para drenara água, sujidade, etc., da parte do fundo do tanque.

3) Drene até que o combustível saia sem água e sem sujidade.Depois, aperte bem o bujão de drenagem.

(2) Drenagem do separador de óleo/água

Drenagem de água do filtro/separador de gasóleo.

O filtro/separador de gasóleo está montado para permitir que a águapossa ser drenada do sistema de alimentação. Como a água é maispesada que o gasóleo qualquer água existente no sistema ficadepositada no fundo do copo .

O copo transparente ‘D’ deve ser inspeccionado numa base diária e sehouver água presente, essa água deve ser drenada do separador.

Coloque uma vasilha adequada por baixo do separador para evitarquaisquer derrames dentro da máquina.

Alivie a válvula de drenagem ‘E’ até que a água corra pelo tubo dedrenagem.

Depois de toda a água ter saído, aperte a válvula de drenagem ‘E’ esiga o procedimento que se segue para “sangragem de ar do sistemade alimentação”.

Purgação de Ar do Sistema de Combustível

A entrada de ar no sistema de combustível provocará problemas dearranque do motor ou mau funcionamento do mesmo.

Quando efectuar procedimentos de manutenção, como por exemploesvaziar o tanque de combustível, drenar o separador de óleo/água esubstituir o elemento do filtro de combustível, certifique−se de quedrena o ar do sistema de combustível.

Para activar o “sistema de purgação de ar automático”, rode a chaveda ignição para a posição “ON” e accione a bomba electromagnéticapara purgar o ar.

Método de sangragem do ar:

Quando o “interruptor de arranque” está na posição ‘ON’ para activara bomba electromagnética, o combustível é forçado para a válvula decombustível de cada bomba injectora e depois para o tubo de retornode cada bico de injector, de modo que todo o ar no sistema passaautomaticamente para o depósito de combustível.

NOTA:Embora o sistema de alimentação possa ser sangradoautomaticamente quando o interruptor de chave está na posição ‘ON’,o ar pode igualmente ser sangrado manualmente usando a facilidadeda bomba de ferrar no conjunto de filtro / separador. Desenroscando o cabeçote ‘A’ da bomba de ferrar em plástico esacudindo−o para cima e para baixo, faz com que as bolhas de ar nosistema voltem para o depósito de combustível. Depois disso feito ocabeçote da bomba tem de ser novamente enroscado no conjunto filtro/ separador.

Ponha o motor a trabalhar e verifique visualmente se o sistema dealimentação apresenta fugas.

Vedantes dos Comandos do Regulador

Como o regulador está finamente regulado, a maioria dos comandosestão selados, por favor não os rompa. No caso de ser necessáriaqualquer afinação, contacte o agente ou distribuidorINGERSOLL−RAND local.

NOTA: A INGERSOLL−RAND não aceita qualquer reclamaçãosob garantia num motor com selos de regulador violados.

(3) Inspecção da bateria

Incêndio devido a curto−circuito eléctrico

� Antes de inspeccionar o sistema eléctrico,desligue o interruptor da bateria ou o cabonegativo (–). O não cumprimento destasinstruções poderá provocar curto−circuitos eincêndios.

� Quando desligar os cabos da bateria, desliguesempre o cabo negativo (–) em primeiro lugar. Um“curto−circuito” acidental poderá provocar danos,incêndios e/ou ferimentos pessoais.

E, quando voltar a ligar os cabos, lembre−se de ligar o cabo negativo(–) à bateria EM ÚLTIMO LUGAR.

Ventilação apropriada da área da bateria

Mantenha a área em volta da bateria bemventilada, e tenha o cuidado de se manterafastado de quaisquer fontes de ignição. Durantea operação ou carregamento, a bateria emite umgás de hidrogénio que entra em combustãofacilmente.

Não entre em contacto com o electrólito dabateria

Tenha cuidado para evitar que os seus olhos oupele entrem em contacto com o fluido. Oelectrólito da bateria é composto por ácidosulfúrico diluído e provoca queimaduras. Sequalquer parte do seu corpo entrar em contactocom este, lave imediatamente com umaquantidade grande de água.

� Limpe os terminais da bateria

� Verifique o nível de fluido na bateria.Quando a quantidade de fluido se aproximar do limite mínimo, adicionefluido para bateria (disponível no mercado) até ao limite máximo. Se aoperação continuar com um nível insuficiente de fluido da bateria, otempo de vida da bateria é encurtado e esta poderá sobreaquecer eexplodir.

� O fluido da bateria tende a evaporar mais rapidamente no verão.Por esta razão, o nível de fluido deve ser verificado antes dosintervalos especificados.

Page 91: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

88INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

� Se a velocidade de arranque do motor for demasiado baixa fazendocom que o motor não arranque, volte a carregar a bateria.

� Se, mesmo depois da recarga, o motor não arrancar, substitua abateria.

� Retire a bateria do suporte da bateria na máquina ao fim do dia detrabalho se a temperatura ambiente do local onde a máquina ficaráestacionada descer até uma temperatura de –15°C ou inferior.Armazene a bateria num local quente até à próxima utilização, deforma a que o motor da máquina possa arrancar facilmente emtemperaturas ambiente baixas.

OPÇÕES

Siga as instruções e precauções contidas no manual do fabricanteda bateria.

A. Fluido da bateria

B. Limite mínimo

C. Limite máximo

Inspecção a cada 250 horas de operação

(1) Mudança do óleo do motor e filtro de óleo do motor (2ª vez edaí em diante)

Mude o óleo do motor a cada 250 horas de operação a partir da 2ªmudança e daí em diante. Substitua o filtro de óleo do motor na mesmaaltura. Consulte a inspecção das 50 horas, secção (1).

(2) Verificação e limpeza das grelhas do radiador.

Tenha atenção à sujidade projectada pelapressão de ar

Utilize equipamento de protecção, como porexemplo óculos de protecção, para proteger osseus olhos quando estiver a utilizar uma pistola dear comprimido. A sujidade ou detritos projectadospoderão magoar os olhos.

Sujidade e poeira acumuladas nas grelhas do radiador reduzem odesempenho do arrefecimento, provocando um sobreaquecimento.Adopte a rotina de verificar as grelhas do radiador diariamente e limpesempre que necessário.

� Elimine a sujidade e poeira das grelhas com uma pistola de arcomprimido [a uma pressão de 0,19MPa (2kgf/cm2) ou inferior] paranão danificar as grelhas com o ar comprimido.

� Se as pás estiverem muito sujas, utilize um detergente, esfregue elave cuidadosamente com água da torneira.

A. Poeira e sujidade

B. Grelhas do radiador

C. Pistola de ar comprimido

IMPORTANTE:Nunca utilize água ou ar sob alta pressão perto das grelhas nem nuncatente limpar utilizando uma escova de aço. As grelhas do radiadorpoderão danificar−se.

Page 92: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

89 INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

(3) Verificação da alavanca reguladora e dispositivo deaceleração.

A alavanca reguladora e os dispositivos de aceleração (alavanca deaceleração, pedal, etc.) da máquina estão ligados a um accionadorpneumático através de uma ligação fixa. Se a ligação ficar frouxa, aposição poderá desviar−se e fazer com que a operação se torneinsegura. Verifique se existe uma folga excessiva nas conexões daligação. Para obter mais informações sobre o ajuste da ligação,consulte a secção de operação do compressor.

Vedantes dos Comandos do Regulador

Como o regulador está finamente regulado, a maioria dos comandosestão selados, por favor não os rompa. No caso de ser necessáriaqualquer afinação, contacte o agente ou distribuidorINGERSOLL−RAND local.

NOTA: A INGERSOLL−RAND não aceita qualquer reclamaçãosob garantia num motor com selos de regulador violados.

(4) Substituição do filtro de combustível

Substitua o filtro de combustível nos intervalos especificados antesque este fique entupido com sujidade. Isto afecta negativamente ofluxo de combustível. Substitua também o filtro de combustível depoisdo motor ter arrefecido totalmente.

1) Retire o filtro de combustível utilizando uma chave para filtros(ferramenta do cliente).Quando retirar o filtro de combustível, segure a parte inferior do filtrode combustível com um pedaço de pano para evitar que o óleo docombustível derrame. Se derramar combustível, limpe−ocuidadosamente.

2) Limpe a superfície de montagem do filtro e aplique uma camadaligeira de óleo para combustível na junta de vedação do filtro decombustível novo.

3) Instale o filtro de combustível novo rodando−o manualmente atéque este entre em contacto com a superfície de montagem e depoisaperte−o ½ volta, utilizando uma chave para filtros. Momento deaperto: 11.8�15.6N�m(1.2�1.6kgf�m)

Número de peça do filtro de combustível

Todos os motores CPN 15892747

4) Purgue o sistema de combustível. Consulte a secção 2 dainspecção das 50 horas

IMPORTANTE:Certifique−se de que utiliza a peça Yanmar genuína (filtro com redesuperfino). Caso contrário, poderá danificar o motor, provocar umdesempenho irregular do motor e encurtar o tempo de vida do mesmo.

(5) Substituição do elemento separador de óleo/água

NOTA:O cartucho e o copo contêm combustível. Tenha cuidado para não oentornar durante a desmontagem e montagem.

O filtro/separador de gasóleo proporciona também filtragemfundamental e o elemento ‘C’ deve ser substituído cada 500 horas defuncionamento ou cada 6 meses, conforme o que acontecer primeiro.

Procedimento para substituição:

Desenrosque o elemento ‘C’ do cabeçal tendo cuidado para nãoentornar combustível dentro da máquina. Drene o combustível paradentro de uma vasilha apropriada e depois desenrosque o copotransparente ‘D’ do elemento.

Deite fora o elemento para um contentor apropriado.

Remova o O−ring velho do copo ‘D’ e instale o novo fornecido com oelemento. Aplique uma ligeira camada de óleo de motor limpo noO−ring e enrosque o copo ‘D’ no elemento ‘C’ novo.

Usando um pano limpo, passe a face de encosto da cabeça doseparador / filtro para assegurar assentamento eficiente do anelvedante.

Monte o conjunto de elemento / copo com gasóleo limpo e depoisaplique uma ligeira camada de óleo de motor limpo no anel vedante doelemento novo.

Enrosque bem à mão o elemento novo no cabeçal.

Siga o procedimento “purgação de ar do sistema de combustível”.Consulte a secção 2 da “inspecção após cada 50 horas de operação”.

(6) Inspecção do elemento do filtro de ar

SISTEMA DE ADMISSÃO DE AR

Filtro do ar

O comportamento e a vida do motor variam segundo as condições deadmissão do ar.

Um elemento de filtro de ar sujo reduz a quantidade de ar admitidocausando redução no rendimento e causando possíveis danos aomotor.

Além disso, um elemento danificado conduz ao desgaste dos cilindrose válvulas, ocasionando aumento de consumo, redução de rendimentoreduzido e menor duração da vida do motor.

VERIFIQUE O ESTADO DO ELEMENTO.

Fig. 32

A Normal

B Entupido

C Indicador

D Sinal vermelho

Filtro de ar com indicador de poeira

Este indicador está ligado ao filtro de ar. Quando o elemento do filtrode ar está entupido, a resistência à admissão de ar torna−se maior eo sinal do indicador de poeira fica vermelho para indicar que o elementonecessita de ser substituído.

Quando o sinal ficar vermelho, substitua o elemento. Carregue depoisno botão do indicador de poeira para o indicador ficar rearmado.

(1) Verificação e ajuste da correia em “V” da ventoinha (2ª vez edaí em diante)

Verifique e ajuste a tensão da correia em “V” da ventoinha a cada 250horas de operação a partir da 2ª vez e daí em diante.Consulte a secção 2 da “inspecção após as primeiras 50 horas deoperação”

Page 93: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

90INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Inspecção a cada 500 horas de operação

(1) Substituição do elemento do filtro de ar

Substitua o elemento do filtro de ar periodicamente, mesmo que estenão esteja danificado nem sujo. Quando substituir o elemento, limpea parte de dentro do compartimento do filtro de ar. Se tiver um filtro dear com dois elementos, não retire o elemento interno. Se a saída domotor ainda não estiver recoberta (ou se o indicador de sujidade aindafor accionado – se o filtro de ar tiver um indicador de sujidade) mesmoque o elemento externo tiver sido substituído por um novo, substituao elemento interno por um novo.

Inspecção a cada 1000 horas de operação

(1) Mudança da água de arrefecimento

A água de arrefecimento contaminada com ferrugem ou calcário reduzo efeito de aquecimento. Mesmo quando for misturado um agenteanticongelamento (LLC), a água de arrefecimento fica contaminadadevido aos ingredientes deteriorados. Substitua a água dearrefecimento pelo menos uma vez por ano.

1) Retire a tampa do tanque superior.

2) Retire a mangueira inferior do radiador e drene a água dearrefecimento.

3) Depois de drenar a água de arrefecimento, volte a ligar amangueira.

4) Encha o radiador e o motor com água de arrefecimento através dotanque superior.

Tenha cuidado para não se queimar com a água quente

Espere que a temperatura desça antes de drenar a água dearrefecimento. Caso contrário, a água quente poderá esguicharcausando queimaduras.

(2) Verificação e ajuste da válvula de injecção de combustível

Uma vez que o ajuste requer um conhecimento e técnicas especiais,consulte o seu concessionário Ingersoll–Rand. Este ajuste énecessário para se obter um padrão de injecção correcto para ummáximo desempenho do motor.

(3) Ajuste da folga da válvula de admissão/escape

Uma vez que este ajuste requer um conhecimento e técnicasespeciais, consulte o seu concessionário Ingersoll–Rand. O ajuste énecessário para manter a temporização correcta de abertura e fechodas válvulas. Ignorar este ajuste fará com que o motor funcione comruídos e produzirá um fraco desempenho do motor e outros danos.

Inspecção a cada 2000 horas de operação

(1) Lavagem do sistema de arrefecimento e verificação das peçasdo sistema de arrefecimento

Uma vez que esta operação de manutenção requer um conhecimentoe técnicas especiais, consulte o seu concessionário Ingersoll–Rand.A ferrugem e o calcário acumular−se−ão no sistema de arrefecimentoapós muitas horas de operação. Isto faz diminuir o efeito dearrefecimento do motor.

No arrefecedor de óleo do motor (4TNV98T), estes agentes deterioramrapidamente o óleo do motor.

Peças do sistema de arrefecimento: radiador, bomba da água dearrefecimento, termóstato, bloco do cilindro, cabeça do cilindro,arrefecedor do óleo (4TNV98T).

(2) Verificação e substituição das mangueiras de combustível eda água de arrefecimento

Uma vez que esta operação de manutenção requer um conhecimentoe técnicas especiais, consulte o seu concessionário Ingersoll–Rand.Verifique regularmente as mangueiras de borracha do sistema decombustível e do sistema da água de arrefecimento. Se estasapresentarem fissuras ou estiverem desgastadas, substitua−as pormangueiras novas. Substitua as mangueiras de borracha pelo menosde 2 em 2 anos.

(3) Cobertura das válvulas de admissão e de escape

Uma vez que esta operação de manutenção requer um conhecimentoe técnicas especiais, consulte o seu concessionário Ingersoll–Rand.Este ajuste é necessário para manter o contacto correcto das válvulase dos encaixes.

(4) Verificação e ajuste da temporização de injecção decombustível

Uma vez que esta operação de manutenção requer um conhecimentoe técnicas especiais, consulte o seu concessionário Ingersoll–Rand.

Verificação e ajuste das peças de controlo de emissões da EPA.

A inspecção e manutenção requerem um conhecimento e técnicasespeciais. Consulte o seu concessionário ou distribuidorIngersoll–Rand.

A EPA permite que seja aplicado um calendário de manutenção paraas peças sujeitas às suas normas, como se segue.

− Verificação eLimpeza dos Bicosda Válvula deCombustível

Ajuste, limpeza ereparação da Bombade Injecção deCombustível e Bicosda Válvula deCombustível

kW � 130 Após as primeiras1500 horas deutilização e aintervalos de 1500horas daí em diante

Após as primeiras3000 horas deutilização e aintervalos de 3000horas daí em diante

Page 94: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

91 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO DO MOTOR

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

NOTA:� Isto é um serviço de manutenção recomendado. A não efectuação deste serviço não anula a garantia de emissões nem limita responsabilidadede recolha de produto antes da terminação da vida útil do produto. No entanto, a INGERSOLL−RAND insiste na efectuação da manutençãorecomendada dentro dos intervalos indicados.

EXPLICAÇÃO DO PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

O que se segue é uma breve explicação dos serviços listados no programa de Manutenção do Motor anteriormente referido.

1. Nível do óleo Certifique−se que o nível do óleo está entre as marcas de max. e min.Se estiver abaixo da marca de nível max. acreacente o óleo até chegar à marca de nível máximo.Se estiver acima da marca de nível máximo escorra o óleo até chegar à marca de nível máximo.

2. Mudas óleo do motor Mude a intervalos de 500 hr ou de 6 meses, conforme o que ocorrer primeiro.

3. Substituição do elementodo filtro de óleo

Substitua a intervalos de 500 horas ou de 6 meses conforme o que ocorrer primeiro.

4. Fugas de gasóleo Substitua todas as peças danificadas ou funcionar mal que possam causar fugas.

5. Drenagem da água dofiltro/separador degasóleo

Drene a água no copo do filtro/separador.

6. Substituição do elementodo filtro de gasóleo

Substitua o elemento primário (filtro/separador) e o secundário a intervalos de 500 hr ou de 6 meses, conformeo que ocorrer primeiro.

7. Verificação dos bicos dosinjectores

Verifique a pressão de abertura e as condições de pulverização. (Isto é um item de manutenção recomendado�). Consulte o distribuidor ou agente da Ingersoll−Rand da sua área.

8. Nível de refrigerante Verifique o nível de refrigerante e ateste se for necessário.

9. Verificação de fugas derefrigerante

Substitua todas as peças danificadas ou a funcionar mal que possam causar fugas.

10. Estado do tampão deenchimento do radiador

O tampão do radiador tem de ficar apertado e a vedar devidamente.

11. Verificação da tensão dacorreia de ventoinha

Verifique e ajuste a tensão da correia de ventoinha. Veja se apresenta gretas, esfarelamento ou desgaste.Substitua−a se for necessário.

12. Temperatura dorefrigerante

A temperatura normal de funcionamento é entre 75 e 85�C (167 a 185�F). Se não estiver normal, inspeccionee repare o sistema de arrefecimento.

13. Mudança de refrigerante Substitua o refrigerante a intervalos de 1000 hr ou de 12 meses, conforme o que ocorrer primeiro.

14. Limpeza da face externado radiador

Verifique mensalmente. Limpe a intervalos de 250 hr ou de 3 meses, conforme o que ocorrer primeiro. Emambientes muito sujos, pode ser necessária limpeza mais frequente.

15. Limpeza do circuito dosistema de refrigeração

Limpe a intervalos de 1000 horas ou de 12 meses, conforme o que ocorrer primeiro.

16. Verificação dofuncionamento do tampãode enchimento doradiador

Verifique periodicamente o funcionamento do tampão de pressão do radiador. Consulte o agente ou distribuidorIngersoll−Rand da sua área.

17. Verificação do nível doelectrólito da bateria

Ateste com água destilada, se for necessário.

18. Limpeza da bateria Limpe os terminais

19. Estado da carga da bateria Se a velocidade de arranque for demasiado baixa para ligar o motor, carregue a bateria.

20. Substituição do elementodo filtro de ar

Substitua o elemento após as primeiras 500 horas de operação ou mais cedo, se o indicador de obstrução exibiruma cor vermelha.

21. Pressão de compressãodos cilindros

Consulte o seu concessionário ou distribuidor Ingersoll–Rand

22. Verificação da folga dasválvulas

Verifique e ajuste a cada 1000 horas. Consulte o seu concessionário ou distribuidor Ingersoll–Rand

Page 95: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

92SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Este item abrange soluções de problemas simples. Quando o seu motor INGERSOLL−RAND se avaria, diagnostique a causa consultando o quadrode solução de problemas. Se a causa da avaria não for detectada ou se não for capaz de reparar a avaria, consulte o fornecedor da máquina ou oestabelecimento de assistência a motores INGERSOLL−RAND da sua área.

O motor não arranca Bateria descarregada

O motor de arranque não gira Ligações de cabos defeituosas

Avaria do interruptor ou do motor de arranque

Avaria do relé de segurança

Avaria do solenóide de paragem domotor

Depósito de gasóleo vazio

Não há injecção de gasóleo Elemento do filtro de gasóleoentupido

Ar no sistema de alimentação

Motor de arranque gira mas omotor não pega

Cremalheira de controlo presa naposição de sem combustível

Mau funcionamento dopré−aquecimento

Aquecedor de ar avariado.

O gasóleo é injectado mas o motornão pega

Ponto de injecção incorrecto

Baixa compressão nos cilindros

Solenóide de paragem do motornão completamente recuperado.

Motor arranca mas vai−seimediatamente abaixo

Ar no sistema de alimentação

Afinação incorrecta da velocidade de ralenti baixo

Page 96: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

93 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Funcionamento instável domotor

Fissura no tubo de injecção

Avaria do bico de injecção

Ralenti lento instável Avaria no retorno do solenóide de paragem do motor

Compressão desigual entre cilindros

Regulação incorrecta davelocidade de ralenti alta

Afinação incorrecta da alavanca de comando

Mau funcionamento interno do regulador

Oscilação do motor na gama develocidade média

Mola do regulador deteriorada

Ar no sistema de alimentação

Abastecimento insuficiente decombustível

Elemento do filtro entupido

Avaria de tubos (apertados,obstruídos, etc.)

Mau funcionamento do motor nagama de alta velocidade

Quantidade desigual de injecção de combustível entre cilindros

Mola do regulador deteriorado

Afinação incorrecta da folga das válvulas

Molas de válvula fracas

Velocidade do motor presa emralenti alto

Restrição ou prisão do comando do motor

Sobreaquecimento do motor Volume insuficiente de refrigerante

A correia da ventoinha patina

Defeito no sistema de refrigeração Mau funcionamento do termostato

Mau funcionamento do tampão de enchimento do radiador

Entupimento do interior do sistema de refrigeração

Entupimento do radiador

Sobrecarga do motor

Manutenção não apropriada Entupimento do elemento do filtro de ar

Obstrução / insuficiência na passagem de ar

Fluxo de refrigerante obstruído (alta concentração de anti−congelante,etc.)

Pressão baixa do óleo Falta de óleo Fuga de óleo

Alto consumo de óleo

Óleo errado Tipo e viscosidade errado

Temperatura alta do refrigerante Sobreaquecimento

Filtros entupidos

Apoios e bomba de óleo com desgaste

Válvula de descarga avariada

Page 97: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

94SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Baixo rendimento do motor Ponto de injecção incorrecto Demasiado avançado

Demasiado atrasado

Mau funcionamento de bico deinjector

Pressão de injecção incorrecta

Configuração de pulverizaçãoincorrecta

Afinação incorrecta da bomba deinjecção

Falta de gasóleo no depósito

Abastecimento insuficiente decombustível à bomba de injecção

Ar na bomba de injecção

Filtro de combustível entupido

Mau funcionamento da válvula dedescarga

Mau funcionamento do regulador Afinação incorrecta do comando domotor

Mola de regulador pasmada

Afinação incorrecta da folga dasválvulas

Fuga de compressão no cilindro Mau alinhamento de bico de injector

Baixa compressão no cilindro Desgaste do cilindro

Volume insuficiente de admissão dear

Filtro do ar entupido

Passagem de ar obstruída

Consumo excessivo de óleo Gasóleo incorrecto Escolha errada do tipo e viscosidade

Quantidade excessiva de gasóleo

A queimar óleo de motor Segmentos de pistão avariados / cilindro danificados

Vedante de haste de válvula avariado

Selo danificado/selo do turbocompressor danificado

Fugas de óleo Juntas / uniões soltas

Instalação indevida do filtro e tubagem

Fuga de combustível Vedantes danificados

Consumo excessivo decombustível

Instalação ou aperto indevido de componentes

Volume excessivo de injecção Bomba de injecção defeituosa

Cargas mecânicas excessivas

Page 98: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power

95 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51

Escape ineficiente Filtro de ar entupido

Bico de injector danificado

Fumo negro excessivo Bico de injector errado

Ponto de injecção incorrecto

Volume excessivo de injecção

Combustível incorrecto

Água a misturar−se no combustível

Fumo branco excessivo Baixa compressão

Ponto de injecção incorrecto

Temperatura de refrigerante baixa

Turbocompressor avariado

Bateria esgotada Baixo nível de electrólito Caixa da bateria estalada

Consumo natural

Avaria de carregamento Correia solta ou danificada

Alternador avariado

Ligações eléctricas danificadas ou falta de contacto

Cargas eléctricas excessivas Capacidade da bateria insuficiente para a aplicação

Page 99: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power
Page 100: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power
Page 101: 7/26E, 7/31E, 7/41, 7/51 - Doosan Portable Power