32
A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução Stella E. O. Tagnin - USP ELC 2011 UFMG, BH 11-12/11/2011

A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

  • Upload
    vubao

  • View
    234

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

A Linguística

de Corpus no Ensino e

na Tradução

Stella E. O. Tagnin - USP

ELC 2011UFMG, BH

11-12/11/2011

Page 2: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Introdução

Agradecimentos a Daniel Alves e João Paulo Ferraz

Problematizar a identificação de nossa área Como fazer a busca: corpus, corpora, linguística de

corpus?

No título do trabalho? No resumo?

Daniel Alves identificou trabalhos com corpus sem menção nem no título nem no resumo.

Conhecimento do pesquisador

Page 3: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Dificuldades a partir do título

1. Determinar língua1. Padrões léxico-gramaticais na linguagem de crianças numa escola americana no

Brasil.

2. Realização fonológica de grafemas problemáticos para alunos brasileiros -probabilidade de ocorrência vista através de corpus

3. Tematização em verbos de elocução no registro ficcional e jornalístico: um estudo comparado .

4. Expressões fixas, semifixas e idiomáticas relacionadas ao contexto escolar: um estudo baseado em corpus paralelo

2. Determinar a área de pesquisa1. O uso da metalinguagem no discurso em sala de aula do professor de língua

estrangeira. Descrição ou Ensino

2. The Place of Grammar in Teacher Talk – Idem

3. Communication Conflicts in Two Brazilian Classrooms ????

4. Organização temática em corpus paralelo bilíngüe no registro ficcional. Descrição ou Tradução

3. Uso de corpus: sim ou não1. Metáforas do líderes

2. A desmetaforização como hipótese produtiva para a modelagem do processo tradutório.

3. A transferência em estrutura argumental português-inglês

4. Reasons for the English vocabulary increase in the 16th century

5. O gênero notícia científica no jornal televisivo brasileiro

Page 4: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Portanto...

Apresentação de panorama genérico

por amostragem

“sujeito a chuvas e trovoadas”

tendências

Valeria um mapeamento criterioso

uma I.C.???

Page 5: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Histórico

Primeiros trabalhos: 2000 – Tony

2000 – 2005 32 trabalhos

Trabalhos de outros orientadores a partir de

2001, 2003, 2004.

Valeria uma IC para esse mapeamento!

Page 6: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Por instituição

UFMG (6)

PUC (1)

UNESP (2)

USP (2)

UFSC / UEL (1)UFSCar (2)

UFRGS (1)

Page 7: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Nível de pesquisa

TCC

IC

Mestrado

Doutorado

Pós-doc

Outra natureza

Page 8: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Área de Pesquisa

0

20

40

60

80

100

120

Tradução Descrição de

linguagem

Ensino Terminologia PLN

Page 9: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Área de Pesquisa

E quando há sobreposição?

Tradução e Terminologia Lei e Ordem - unidade de vítimas especiais: uma análise da

terminologia legal sob os preceitos dos estudos da tradução

A linguística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual

Descrição da Linguagem e Tradução Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal

em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução

Page 10: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Descrição da Linguagem

Descrição - Línguas

Português

Port-Inglês

Inglês

Espanhol Alemão

Page 11: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Descrição da Linguagem

Descrição - Gêneros

0

2

4

6

8

10

12

Jornalístic

o

Ficç

ão

AV-F

ilmes

Aca

dêmico

Div. C

ient.

Apr

endize

s

Intern

etês

Religião

Culinár

ia

Científico

Page 12: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Descrição da Linguagem - Foco

0 2 4 6 8 10 12

Léxico/fraseologia

Discurso

Léxico-gramática

Representação/imagem

Org. temática

Gêneros

Pragmática

LSF

AMD

Cognição

Unidades tonais

Sintaxe

Semântica (PROJEÇÃO)

Page 13: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Descrição da Linguagem: títulos

Aspectos híbridos do discurso da Igreja Universal do Reino de Deus: entre a religião e o marketing

Um caso de polícia: a representação dos discursos no noticiário policial de dois jornais impressos brasileiros, abordada à luz da Lingüística de Corpus e da Análise Crítica do Discurso

Metáforas dos líderes

Expressões fixas em inglês L1 e L2: um estudo baseado em corpora

Page 14: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Ensino

Ensino - Línguas & Prática

02468

1012141618

Inglês Inglês-

ESP

Espanhol Português Italiano Atividades EaD Mat.

didático

Page 15: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Ensino - Foco

0 1 2 3 4 5 6 7 8

Léxico/vocabulário

Léxico-gramática

Fonologia

MIs & EsA

Produção oral

Semântica

Relexicalização

Leitura

Page 16: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Ensino – Público-alvo

Aprendiz

Tradutor

Professor (form.)

EJA

Crianças

Exame de Prof.Zona rural

Page 17: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Ensino – corpora usados

0

1

2

3

4

5

6

7

Livr

os d

idát

icos

Apr

endize

s (In

g)

Film

es

Mús

ica

Ora

l

Ger

al

Jorn

alístic

o

Esp

ecia

lizad

o

Page 18: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Ensino: títulos

Usando Erros para Produzir Acertos em Cursos On-line Um Estudo Baseado em Corpus de Aprendiz

Dificuldades de aprendizes de inglês no Brasil e atividades de corpora eletrônicos para a conscientização lingüística

Ensino de vocabulário no Ensino de Jovens e Adultos (EJA) atividades a partir do corpus do jornal Diário Gaúcho.

Autenticidade em livro de português para estrangeiros

Page 19: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Terminologia - Línguas

Inglês-Português

InglêsPortuguês

Alemão-Port

Espanhol-Port

Multilingüe

Page 20: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Terminologia - Domínios

0123456789

10

Ciênc

ias Médica

s

ECONOMIA

Ciênc

ias Hum

anas

Jurídico

Juramen

tado

Nano

ciên

cia

Culin

ária

Tur

ismo

Bioco

mbus

tíve

l

Téc

nico

-científico

Esc

olar

Hotelaria

Pub

licidad

e

Page 21: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Terminologia - Foco

0123456789

Ling

uage

m

Glo

ssár

io

Fras

eolo

gia

Faze

r ter

minol

ógico

Def

inição

Equ

ivalên

cia

Con

stru

ção/

corp

us

Ano

taçã

o/co

rpus

Cor

pus or

al

Inte

rpre

taçã

o

Page 22: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Terminologia: títulos

Protocolos de anotação de corpora em MMAX2.

Estrangeirismos do âmbito bancário na língua portuguesa -estudo baseado em corpus

Terminologia em português da Nanociência e Nanotecnologia: confecção de corpus e de base terminológica

Interpretação Simultânea: a Lingüística de Corpus na preparação do intérprete

A compilação de um glossário bilíngüe de colocações, na área de negócios, baseado em corpus comparável

Page 23: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Tradução - Línguas

Inglês -> Port

Port -> Inglês

Inglês <-> Port

Ptg --> Ital

Fr -> Ptg

Alemão <-> Ptg

Multilíngue Esp -> Ptg

Page 24: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Tradução - Domínio

Literário

Infanto-juvenilMEDICINA

Acadêmico

JuramentadoHQ + Infantil

Jurídico

Musica OutrosAV

Page 25: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Tradução - Foco

0

24

68

1012

14

Fras

eolo

gia

Estilo

Léxico

Discu

rso

Org

anizaç

ão te

mát

ica

Unive

rsais

Ava

liaçã

o

Rep

rese

ntaç

ão AV

Cog

niçã

o

Met

áfor

as

Coe

são

lexica

l

Inte

rtextua

lidad

e

Mar

cado

res

Cul

tura

is

Pon

to d

e vista

Page 26: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Tradução: outros focos

Processos inferenciais

Dialeto

Estratégias

Segmentação

Humor

Análise computadorizada

Litterae (ferramenta)

Anotação

Gênero

Modelagem

Leitura, produção, tradução

Marcadores de reformulação de frases lexicais

Combinatórias textuais

Significados existenciais

Tradutor: Mario Pedrosa

Page 27: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Tradução: Formação / Ensino

0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5

Conhecimento experto

Competências

Memórias de tradução

Revisão

Tradutor: meta-reflexão

Aprendizes

Material didático

Direcionalidade

Visualern

Page 28: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Tradução: títulos

A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus

Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus

Organização temática na produção textual de tradutores novatos e expertos

Estilo em tradução: um estudo do ponto de vista em corpora paralelos em inglês/português

Tradução audiovisual: audiodescrição em museus

Análise de um corpus de texto literário brasileiro: Os Pastores da Noite, de Jorge Amado, e da sua tradução para o inglês: Shepherds of the Night, por Harriet de Onís.

A tradução de binômios nos contratos de common law à luz da lingüística de corpus.

Page 29: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Novas tendências

AV: legendagem para surdos,

audiodescrição, dublagem.

EaD: preparação de material

Material dídático “convencional”

Interpretação

Page 30: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Dificuldades a partir do título

1. Determinar língua1. Padrões léxico-gramaticais na linguagem de crianças numa escola americana no

Brasil.

2. Realização fonológica de grafemas problemáticos para alunos brasileiros -probabilidade de ocorrência vista através de corpus

3. Tematização em verbos de elocução no registro ficcional e jornalístico: um estudo comparado .

4. Expressões fixas, semifixas e idiomáticas relacionadas ao contexto escolar: um estudo baseado em corpus paralelo

2. Determinar a área de pesquisa1. O uso da metalinguagem no discurso em sala de aula do professor de língua

estrangeira. Descrição ou Ensino

2. The Place of Grammar in Teacher Talk – Idem

3. Communication Conflicts in Two Brazilian Classrooms ????

4. Organização temática em corpus paralelo bilíngüe no registro ficcional. Descrição ou Tradução

3. Uso de corpus: sim ou não1. Metáforas do líderes

2. A desmetaforização como hipótese produtiva para a modelagem do processo tradutório.

3. A transferência em estrutura argumental português-inglês

4. Reasons for the English vocabulary increase in the 16th century

5. O gênero notícia científica no jornal televisivo brasileiro

Page 31: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução

Sugestões – para finalizar

Palavras-chave: corpus (vago!!!), corpus

eletrônico, corpora, linguística de corpus

Língua: no título ou subtítulo, ou algo que dê

indicação da língua.

Page 32: A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução