21
ACONTECE EM SÃO PAULO 07/2018 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA ©Divulgação Circo da Turma da Mônica

ACONTECE 07/2018 EM SÃO PAULOcidadedesaopaulo.com/v2/wp-content/uploads/2018/07/Acontece-Julho... · Teatro Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba, 740 Campos Elíseos (11) 3226-7300

  • Upload
    lehanh

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

© D

ivu

lgaç

ão

ACONTECE EM SÃO PAULO

07/2018

DIS

TR

IBU

IÇÃ

O G

RA

TU

ITA

©D

ivu

lgaç

ão

Circo da Turma da Mônica

2 3

ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as

mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e

esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre

muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais

de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você al-

gumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aprovei-

tar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole!

Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cul-

tural and entertainment options, with sports and gastronomic events,

theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With

so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo

Turismo selected for you some activities planned for this month; so you

get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis!

Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las

más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gas-

tronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y

festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo

de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó

para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá

aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

especial / special / especial 4

infantil / children / infantil 7

teatro / theater / teatro 12

exposições / exhibitions / exposiciones 18

shows / concerts / conciertos 23

esportes / sports / deportes 28

feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales 31

feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía 35

visita edifício matarazzo matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37

cits / tourist information centers centros de información turística 38

passatempo / hobby / pasatiempo 39

ÍNDICE / INDEXÍNDICE

4 5

ESPECIAL / SPECIALESPECIAL

First edition of the event that

will show the greatest names

of the national funk. The

party will be 10 hours long

and will feature artists such

as Anitta, MC Livinho, MC

Kevinho, Henrique & Diego,

MC Lan and Claudia Leitte.

07/22. Sunday, 2pm.

Primera edición del evento que

cuenta con los mayores nom-

bres del funk nacional. La fiesta

tendrá 10 horas de duración y

traerá artistas como Anitta, MC

Livinho, MC Kevinho, Henrique

& Diego, MC Lan y Claudia Leitte.

22/07. Domingo, 14h.

Arena Anhembi

Avenida Olavo Fontoura, 1209

Santana • R$ 60 - R$ 400

bilheteriadigital.com

CIRCO DA TURMA DA MÔNICA:

O PRIMEIRO CIRCO DO

NOVO MUNDO

A produção é o resultado da

união entre Maurício de Sousa e

Dedé Santana, mestre de cerimô-

nia do show, e conta com a par-

FESTIVAL DO JAPÃO

O evento tem como objetivo a

divulgação e preservação da cul-

tura japonesa, além de manter

as tradições para as futuras gera-

ções. O festival conta com sho-

ws de dança e música típicas, ofi-

cinas, gastronomia, exposições,

entre muitas outras coisas. Esta

edição comemorará os 110 anos

da Imigração Japonesa no Brasil.

20 a 22/07. Sexta, sábado e do-

mingo. Consulte a programação

completa no site do evento.

The event aims to promote

and preserve the Japanese

culture, in addition to main-

taining the traditions for fu-

ture generations. The festival

features dance and music

shows, workshops, gastron-

omy, exhibits, among many

other things. This edition will

celebrate the 110 years of Jap-

anese Immigration in Brazil.

07/20 to 22. Friday, Saturday and

Sunday. Check full schedule on the

event website.

El evento tiene como objeti-

vo la divulgación y preserva-

ción de la cultura japonesa,

además de mantener las tra-

diciones para las futuras ge-

neraciones. El festival cuenta

con shows de baile y música,

talleres, gastronomía, expo-

siciones, entre muchas otras

cosas. Esta edición comemo-

rará los 110 años de la Inmi-

gración Japonesa en Brasil.

20 a 22/07. Viernes, sábado y do-

mingo. Consulte la programación

completa en la página del evento.

São Paulo Expo

Rodovia dos Imigrantes, km 1,5

Vila Água Funda

Tel.: (11) 5067-1717 • R$ 22

festivaldojapao.com.br

MAIOR BAILE DO MUNDO

Primeira edição do evento que

conta com os maiores nomes

do funk nacional. A festa terá

10 horas de duração e trará ar-

tistas como Anitta, MC Livinho,

MC Kevinho, Henrique & Die-

go, MC Lan e Claudia Leitte.

22/07. Domingo, 14h.

Festival do Japão

©C

assi

o S

him

on

o

76

ticipação de Rodrigo Robleño.

A turminha se apresenta nesta

superprodução inédita, numa

curta temporada em São Paulo,

antes de seguir em tour nacional.

Até 19/08. Sábados e domingos, 16h.

The production is the result of the

union between Maurício de Sousa

and Dedé Santana, master of cer-

emony for the show, and has the

participation of Rodrigo Robleño.

The group presents itself in this

unprecedented superproduction,

in a short season in São Paulo,

before going on a national tour.

Until 08/19. Saturdays and

Sundays, 4pm.

La producción es el resultado

de la unión entre Maurício de

Sousa y Dedé Santana, maes-

tro de ceremonia del show, y

cuenta con la participación de

Rodrigo Robleño. La pandilla se

presenta en esta superproduc-

ción inédita, en una corta tem-

porada en São Paulo, antes de

seguir para una gira nacional.

Hasta 19/08. Sábados y

domingos, 16h.

Teatro Opus - Shopping Villa Lobos

Avenida das Nações Unidas, 4777

Alto de Pinheiros

R$ 75 – R$ 150

uhuu.com

INFANTIL / CHILDRENINFANTIL

A BRUXA MORGANA CONTRA O

INFALÍVEL SENHOR DO TEMPO

A bruxa Morgana, do Castelo Rá-

Tim-Bum, quer descobrir sua ver-

dadeira idade nesta peça de tea-

tro que conta com personagens

como o deus Khronos, Einstein,

Galileu Galilei e Leonardo da

Vinci. Os aniversariantes da pla-

teia também recebem um “Pa-

rabéns a Você” muito especial!

Até 29/07. Sábados e domingos, 15h.Circo da Turma da Mônica

©Jo

ão C

ald

as

A Bruxa Morgana Contra o Infalível Senhor do Tempo

©A

ry B

ran

di

8 9

Morgana the witch, from Rá-

Tim-Bum Castle, wishes to

discover her true age in this

play that features characters

such as the god Khronos,

Einstein, Galileo Galilei and

Leonardo da Vinci. The au-

dience celebrating their bir-

thdays will also get a very spe-

cial “Happy Birthday to You!”

Until 07/29. Saturdays and

Sundays, 3pm.

La bruja Morgana, de Castelo

Rá-Tim-Bum, quiere descu-

brir su verdadera edad en esta

pieza de teatro que cuenta

con personajes como el dios

Khronos, Einstein, Galileo

Galilei y Leonardo da Vinci.

¡Los cumpleañeros de la pla-

tea también ganan un “Feliz

cumpleaños” muy especial!

Hasta 29/07. Sábados y domingos, 15h.

Teatro Porto Seguro

Alameda Barão de Piracicaba, 740

Campos Elíseos

(11) 3226-7300

R$ 20 - R$ 50

tudus.com.br

BICHOS FANTÁSTICOS

DE LETRAS

Fefê Talavera criou uma insta-

lação com colagens, desenhos

e outros elementos, para trazer

à realidade as criaturas imagi-

nárias e, assim, fazer com que

as crianças vençam os me-

dos e exercitem a criatividade.

Até 29/07. Quarta a domingo, das

10h às 17h.

Fefê Talavera created an in-

stallation with collages, draw-

ings and other elements, to

bring to reality the imagi-

nary creatures and, thus,

help children overcome their

fears and exercise creativity.

Until 07/29. Wednesday to Sunday,

from 10am to 5pm.

Fefê Talavera creó una ins-

talación con collages, dibu-

jos y otros elementos, para

traer a la realidad las criaturas

imaginarias y, así, hacer que

los niños venzan los mie-

dos y ejerciten la creatividad.

Hasta 29/07. Miércoles a domingo,

de 10h a 17h.

Sesc Interlagos

Avenida Manuel Alves Soares, 1100

Grátis / Free / Gratis

sescsp.org.br

#OCUPASACY

O ambiente lúdico convida

adultos e crianças a conhe-

cerem o universo do Sacy

por meio de instalações e

atividades diversas. São es-

paços como o Nascedou-

ro do Sacy, o Laboratório

Sacyentífico e a Cozinha do

Sacy, para transformar cada

visitante em um Sacyólogo.

Até 02/09. Quarta a domingo,

das 10h às 17h.

The playful environment in-

vites adults and children to

get to know the Sacy’s uni-

verse through various fa-

cilities and activities. These

are spaces like the Sacy’s

Birthplace, the Sacyen-

tific Laboratory and Sacy’s

Kitchen, to transform each

visitor into a Sacyologist.

Until 09/02. Wednesday to Sunday,

from 10am to 5pm.

El ambiente lúdico invita a

adultos y niños a conocer el

universo del Sacy por medio

de instalaciones y actividades

diversas. Son espacios como

el Nacedero del Sacy, el Labo-

ratorio Sacyentífico y la Cocina

del Sacy, para transformar cada

visitante en un Sacyólogo.

Hasta 02/09. Miércoles a domingo,

de 10h a 17h.

Sesc Interlagos

Avenida Manuel Alves Soares, 1100

Grátis / Free / Gratis

sescsp.org.br

A MONSTRUOSA EXPOSIÇÃO

DOS MONSTROS

A Mostra reúne pinturas, de-

senhos, animações e proje-

ções que mostram as etapas

da criação dos personagens

do programa infantil “Que

Monstro Te Mordeu?”, de

Cao Hamburger. A exposição

é também interativa, pro-

pondo que o público dese-

nhe suas próprias criaturas.

Até 28/10. Terça a sábado, das 10h

às 22h. Domingo, das 10h às 20h.

10 11

The exhibition brings together

paintings, drawings, animations

and projections that show the

stages of the creation of the

characters of Cao Hamburger’s

kids TV show “Que Monstro te

Mordeu? (What monster has bit-

ten you?”). The exhibition is also

interactive, proposing that the

public draw their own creatures.

Until 10/28. Tuesday to Saturday,

from 10am to 10pm. Sunday, from

10am to 8pm.

La Muestra reúne pinturas, di-

bujos, animaciones y proyec-

ciones que presetan las etapas

de la creación de los perso-

najes del programa infantil

“Que Monstruo Te Mordió?”,

de Cao Hamburger. La expo-

sición es también interactiva,

proponiendo que el público

dibuje sus propias criaturas.

Hasta 28/10. Martes a sábado, de 10h

a 22h. Domingo, de 10h a 20h.

Centro Cultural Fiesp

Avenida Paulista, 1313

Grátis / Free / Gratis

centroculturalfiesp.com.br

O MÁGICO DE OZ

O musical conta o sonho de

Dorothy, que acompanhada

de seu cachorro Totó, deixa o

sítio onde mora com os tios e

viaja até o mundo de Oz. Com

diálogos e músicas criadas es-

pecialmente para esta versão, o

espetáculo traz 22 canções,

com destaque para “Quero Ver

o Arco-Íris”, versão do clássico

“Somewhere Over the Rainbow”.

Até 29/07, Sábado, 15h e domingo,

11h30 e 15h. Excepcionalmente no

feriado de 09/07 (segunda-feira)

haverá sessão às 15h.

The musical tells the dream of

Dorothy, who accompanied by

her puppy Totó, leaves the farm

where she lives with her uncle and

aunt, for traveling to the world of

Oz. With dialogues and songs cre-

ated especially for this version, the

spectacle features 22 songs, with

emphasis on “Quero Ver o Arco-

Íris”, version of the classic “Some-

where over the rainbow.”

Until 07/29, Saturday, 3pm and

Sunday, 11:30am and 3pm.

Exceptionally on the holiday of

07/09 (Monday), there will be

session at 3pm.

El musical cuenta el sueño de

Dorothy, que acompañada de

su perro Totó, deja el sitio don-

de vive con sus tíos y viaja hasta

el mundo de Oz. Con diálogos y

canciones en portugués, creadas

especialmente para esta versión,

el espectáculo trae 22 canciones,

con destaque para “Quero ver o

Arco-Íris”, versión del clásico “So-

mewhere Over the Rainbow”.

Hasta 29/07, Sábado, 15h y domin-

go, 11h30 y 15h. Excepcionalmente

en el feriado de 09/07 (lunes) habrá

sesión a las 15h.

Teatro Bradesco

Bourbon Shopping São Paulo

Rua Palestra Itália, 500, Perdizes

R$ 25 - R$ 150

uhuu.com

O Mágico de Oz

©B

ian

ca

Tata

miy

a

12 13

TEATRO / THEATERTEATRO

BAGAGEM

O ator Marcio Ballas, conhe-

cido por sua linguagem como

palhaço e por sua improvi-

sação teatral, faz espetáculo

solo sobre suas memórias,

misturando poesia e humor.

O artista é conhecido por se

relacionar com a plateia du-

rante suas apresentações,

interagindo com o público.

Até 27/07. Quinta e sexta, 19h.

The actor Marcio Ballas,

known for his language as a

clown and for his theatrical

improvisation, performs solo

telling his memories, mixing

poetry and humor. The artist is

known for relating to the audi-

ence during his performances,

interacting with the public.

Until 07/27. Thursday and Friday, 7pm.

El actor Marcio Ballas, conocido

por su lenguaje como payaso

y por su improvisación teatral,

hace un espectáculo unipersonal

sobre sus memorias, mezclando

poesía y humor. El artista es co-

nocido por relacionarse con la

platea durante sus presentacio-

nes, interactuando con el público.

Hasta 27/07. Jueves y viernes, 19h.

Teatro Eva Herz

Avenida Paulista, 2.073, Bela Vista

Conjunto Nacional

Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 60

ingressorapido.com.br

O PLANETA DOS ESQUECIDOS

A peça de ficção científica

se passa em 2087. O planeta

Terra foi devastado por um

vírus, mas Cora Corada é

imune. Cora conhece Hector,

um clone vindo do planeta

Dynamo. A partir desse en-

contro, o futuro dos dois per-

sonagens (e de seus planetas)

muda drasticamente. O es-

petáculo conta com um ce-

nário que gira em 360º graus

no palco e dois andares.

Até 28/07. Sábado, 18h30.

The science fiction play is set in

2087. Planet Earth was devastated

by a virus, but Cora Corada is im-

mune. Cora meets Hector, a clone

coming from planet Dynamo.

From that encounter, the future

of the two characters (and their

planets) changes drastically. The

show features a stage that rotates

360 degrees on a two-story stage.

Until 07/28. Saturday, 6:30pm.

La obra de ciencia ficción ocu-

rre en 2087. El planeta Tierra

fue devastado por un virus,

Bagagem

©Te

resa

Lo

pe

s d

a Si

lva

O Planeta dos Esquecidos

©Fá

bio

Ho

soi

14 15

pero Cora Corada es inmune.

Cora conoce a Héctor, un clon

venido del planeta Dynamo. A

partir de ese encuentro, el futu-

ro de los dos personajes (y de

sus planetas) cambia drástica-

mente. El espectáculo cuenta

con un escenario que gira 360º

en el escenario y dos pisos.

Hasta 28/07. Sábado, 18h30.

Teatro Viradalata

Rua Apinajés, 1387 – Sumaré

Tell.: (11) 3868-2535 • R$ 30

ingressorapido.com.br

PATROA RICA, PODE!

Uma jovem viúva, Estela, perde

seu marido em um acidente de

carro. Tempos depois, desco-

bre-se que o acidente foi plane-

jado. A comédia gira em torno

da investigação do culpado, que

pode ser o mordomo, o motoris-

ta, a amante ou a própria Estela.

Até 29/07. Domingos, 19h30.

A young widow, Estela, loses her

husband in a car accident. Some

time later, the accident was dis-

covered as having been planned.

The comedy revolves around the

investigation to find the guilty,

who may be the butler, the driv-

er, the mistress or Estela herself.

Until 07/29. Sundays, 7:30pm.

Una joven viuda, Estela, pierde su

marido en un accidente de co-

che. Tiempo después, se descu-

bre que el accidente fue premedi-

tado. La comedia gira en torno a

la investigación del culpable, que

puede ser el mayordomo, el cho-

fer, la amante o la propia Estela.

Hasta 29/07. Domingos, 19h30.

Teatro Ruth Escobar

Rua dos Ingleses, 209 - Bela Vista

Tel.: (11) 3289-2358

R$ 30 – R$ 60

teatroruthescobar.com.br

CABARET TRANS

PERIPATÉTICO

O espetáculo trata de temas

como afeto, espaço social,

opressão, transfobia, empode-

ramento, angústias e sonhos.

São esquetes em que os atores

interpretam tanto a si próprios,

quanto personagens diversos.

Até 31/07. Sexta, 21h30. Sábado e

domingo, 19h30.

The show deals with themes

such as affection, social space,

oppression, transphobia, em-

powerment, anguishes and

dreams. They are sketches in

which the actors play both them-

selves and various characters.

Until 07/31. Friday, 9:30pm, Saturday

and Sunday, 7:30pm.

El espectáculo trata sobre temas

como afecto, espacio social,

opresión, transfobia, empode-

ramiento, angustias y sueños.

Son parodias donde los actores

interpretan tanto a sí mismos,

como a personajes diversos.

Hasta 31/07. Viernes, 21h30.

Sábado y domingo, 19h30.

Teatro Estação Satyros

Praça Franklin Roosevelt, 134

Consolação • Tel.: 3258-6345

R$ 5 - R$ 20 (Entrada gratuita para

pessoas não binárias, transexuais,

travestis e agêneros/ Free entrance

for nonbinary, transsexual, shema-

les and bisexual people/ Entrada

gratis para personas no binarias,

transexuales, travestis y agéneros)

satyros.com.br

Cabaret Trans Peripatético

©A

nd

re S

tefa

no

16 17

CHAPLIN, O MUSICAL

Aclamado por público e crítica,

o espetáculo, produzido por

Claudia Raia e Sandro Chaim,

é uma verdadeira oportunida-

de para ver Jarbas Homem de

Mello dando vida a este ícone

da indústria cinematográfica.

A peça apresenta a trajetória

de Charlie Chaplin desde a sua

infância humilde, em Londres,

até atingir a fama e se tornar o

maior astro do cinema mudo.

Até 29/07. Quinta e sexta, 21h.

Sábado, 17h e 21h. Domingo, 18h.

Acclaimed by public and crit-

ics, the spectacle, produced

by Claudia Raia and Sandro

Chaim, is a real opportunity to

see Jarbas Homem de Mello

giving life to this icon of the

film industry. The play fea-

tures the trajectory of Char-

lie Chaplin, from his humble

childhood, in London, to he

reaches the fame and become

the greatest silent movie star.

Until 07/29. Thursday and Friday,

9 pm. Saturday, 5pm. and 9pm.

Sunday, 6pm.

Aclamado por público y crí-

tica, el espectáculo, produ-

cido por Claudia Raia y San-

dro Chaim, es una verdadera

oportunidad para ver Jarbas

Homem de Mello dando vida

a este ícono de la industria ci-

nematográfica. La pieza pre-

senta la trayectoria de Char-

lie Chaplin desde su infancia

humilde, en Londres, hasta

alcanzar la fama y tornarse la

mayor estrella del cine mudo.

Hasta 29/07. Jueves y viernes,

21h. Sábado, 17h y 21h.

Domingo, 18h.

Theatro NET

Rua Olimpíadas, 360, Itaim Bibi

(Shopping Vila Olímpia)

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 50 – R$ 200

ingressorapido.com.br

Chaplin, O Musical

©P

ed

ro D

imit

row

18 19

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES

CONFLITOS: FOTOGRAFIA

E VIOLÊNCIA POLÍTICA NO

BRASIL 1889-1964

Uma perspectiva histórica do

Brasil é apresentada através

de fotografias, que nos fazem

refletir sobre o papel da ima-

gem nos eventos políticos

e sociais. São apresentados

trabalhos de autores conhe-

cidos como Juan Gutierrez e

Flávio de Barros, bem como

de anônimos e amadores.

Até 29/07. Terça a domingo e

feriados, das 10h às 20h. Quinta,

exceto feriados, das 10h às 22h.

A historical perspective of Bra-

zil is presented through photo-

graphs, which make us reflect

on the role of the image in po-

litical and social events. Featur-

ing works by well-known authors

such as Juan Gutierrez and Flávio

de Barros, as well as anony-

mous and amateur authors.

Until 07/29. Tuesday to Sunday

and holidays, from 10am to 8pm.

Thursday, except holidays, from

10am to 10pm.

Es presentada una perspecti-

va histórica de Brasil a través

de fotografías, que nos hacen

reflexionar sobre el papel de

la imagen en los eventos po-

líticos y sociales. Son presen-

tados trabajos de autores co-

nocidos como Juan Gutierrez

y Flávio de Barros, así como

de anónimos y amateurs.

Hasta 29/07. Martes a domingo

y feriados, de 10h a 20h. Jueves,

excepto feriados, de 10h a 22h.

Instituto Moreira Salles

Avenida Paulista, 2424 - Bela Vista

Tel.: (11) 2842-9120

Grátis / Free / Gratis

ims.com.br

SER-ESTAR:

SÉRGIO RODRIGUES

Mostra sobre a trajetória de

Sergio Rodrigues, arquiteto

e designer que ganhou fama

internacional com a sua fa-

mosa poltrona Mole. Ao im-

primir brasilidade em suas

criações, colocou o design

nacional em um patamar

internacional. São três an-

dares do espaço dedicados

aos seus 60 anos de carreira.

Até 05/08. Terça a sexta, das 9h às

20h. Sábado, domingo e feriado,

das 11h às 20h.

It shows the trajectory of Sergio

Rodrigues, architect and designer

who gained international fame

with his famous soft armchair. By

printing Brazilianness in his cre-

ations, he put the national design

on an international level. There

are three floors of space dedi-

cated to his 60 years of career.

Until 08/05. Tuesday to Friday,

9am to 8pm. Saturday, Sunday and

holidays, 11am to 8pm.

Muestra sobre la trayectoria

de Sergio Rodrigues, arquitec-

to y diseñador que ganó fama

internacional con su famoso

sillón Mole. Al imprimir naciona-

lidad brasileña en sus creacio-

nes, colocó el diseño nacional

en un nivel internacional. Son

tres pisos del espacio dedica-

dos a sus 60 años de carrera.

Hasta 05/08. Martes a viernes, 9h

a 20h. Sábado, domingo y feriado,

11h a 20h.

Ser-Estar: Sérgio Rodrigues

©P

aulo

Aff

on

so

20 21

Itaú Cultural

Avenida Paulista, 149

Tel.: (11) 2168-1777

Grátis / Free / Gratis

itaucultural.org.br

COM MUITO ORGULHO

A exposição comemora os seis

anos do primeiro museu no he-

misfério sul dedicado ao tema da

diversidade sexual. São diversas

fotografias que mostram as Pa-

radas do Orgulho LGBT ao redor

do mundo todo. Um espaço da

mostra é especialmente dedica-

do à Parada LGBT de São Paulo.

Até 01/09. Terça a domingo, das

10h às 18h.

The exhibit celebrates the sixth

anniversary of the first museum

in the southern hemisphere

dedicated to the theme of

sexual diversity. There are sev-

eral photographs showing the

LGBT Pride Parades around

the world. A space of the ex-

hibit is specially dedicated to

the LGBT Parade of São Paulo.

Until 09/01. Tuesday to Sunday,

from 10am to 6pm.

La exposición festeja los seis

años del primer museo en

el hemisferio sur dedicado

al tema de la diversidad se-

xual. Son diversas fotografías

que presentan las Marchas

del Orgullo LGBT alrededor

de todo el mundo. Un es-

pacio de la muestra es es-

pecialmente dedicado a la

Marcha LGBT de São Paulo.

Hasta 01/09. De martes a domingo,

de 10h a 18h.

Museu da Diversidade Sexual

Estação República do Metrô

Rua do Arouche, 24

Tel.: (11) 3882-8080

Grátis / Free / Gratis

mds.org.br

AROMAS E SABORES

A exposição convida o público

a explorar e identificar os sabo-

res da culinária japonesa, como

doce, amargo, azedo, salgado

e umami. O espaço está divi-

dido em três etapas, Identifica-

ção, Construção e Sensorial, e

conta com instalações como

“Labirinto Olfativo versão 4 -

Descobrindo as flores das ce-

rejeiras”, da artista Maki Ueda.

Até 30/09. Terça a sábado, das

10h às 22h. Domingo e feriado,

das 10h às 18h.

The exhibit invites the pub-

lic to explore and identify

the flavors of Japanese cui-

sine, such as sweet, bitter,

sour, salty and umami. The

space is divided into three

stages, Identification, Con-

struction and Sensory, and

has facilities such as “Olfac-

tory Labyrinth version 4 -

Discovering the cherry blos-

soms” by artist Maki Ueda.

Until 09/30. Tuesday to Saturday,

10am to 10pm. Sunday and holiday,

10am to 6pm.

La exposición invita al público

a explorar e identificar los sa-

bores de la culinaria japonesa,

como dulce, amargo, acido,

salado y umami. El espacio

está dividido en tres etapas,

Identificación, Construcción

y Sensorial, y cuenta con ins-

talaciones como “Laberinto

Olfativo versión 4 - Descu-

briendo las flores de los cere-

zos”, de la artista Maki Ueda.

Hasta 30/09. Martes a sábado, de

10h a 22h. Domingo y feriado, de

10h a 18h.

©U

.S. E

mb

assy

Lo

nd

on

Ph

oto

Com Muito Orgulho

2322

Japan House

Avenida Paulista, 52 - Bela Vista

Tel.: (11) 3090-8900

Grátis / Free / Gratis

japanhouse.jp

HISTÓRIAS AFRO-ATLÂNTICAS

Exposição em parceria com o

Instituto Tomie Ohtake, com

cerca de 400 obras de mais

de 200 artistas, nacionais e

internacionais. A exposição

apresenta diversos temas re-

lacionados à história afro, de

diversos momentos histó-

ricos e em diversos países.

Até 21/10. Terça a domingo, 10h às

18h. Quintas, das 10h às 20h.

Exhibit in partnership with the

Tomie Ohtake Institute, with

about 400 works by more

than 200 artists, national and

international. The exhibition

presents various themes re-

lated to African history, from

various historical moments

and in various countries.

Until 10/21. Tuesday to Sunday,

10am to 6pm. Thursdays, from

10am to 8pm.

Exposición en alianza con el Insti-

tuto Tomie Ohtake, con cerca de

400 obras de más de 200 artis-

tas, nacionales e internacionales.

La exposición presenta diversos

temas relacionados a la histo-

ria afro, de diversos momentos

históricos y en diversos países.

Hasta 21/10. Martes a Domingo, de

10h a 18h. Jueves, de 10h a 20h.

MASP

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

Tel.: (11) 3149-5959

R$ 17 – R$ 35

masp.org.br

SHOWS /ROUGE 15 ANOS

A turnê em comemoração

aos 15 anos de formação da

banda chega a São Paulo

após passar por várias cida-

des do Brasil. A banda, forma-

da em 2002 pelo programa

de televisão do SBT “Pops-

tar”, tem sucessos como “Ra-

gatanga” e “Brilha la Luna”.

21/07. Sábado, 23h30.

(Abertura às 21h).

The tour in celebration of

the band’s 15 years of forma-

tion arrives in São Paulo after

passing through several cities

of Brazil. The band, formed in

2002 by SBT’s television show

“Popstar”, has hits such as “Ra-

gatanga” and “Brilha la Luna”.

07/21. Saturday, 11:30pm.

(Opening at 9pm).

La gira que festeja los 15 años

de formación de la banda

llega a San Pablo después

de pasar por varias ciudades

de Brasil. La banda, forma-

da en 2002 por el programa

de televisión de SBT “Pops-

tar”, tiene éxitos como “Ra-

gatanga” y “Brilha la Luna”.

21/07. Sábado, 23:30.

(Apertura a las 21h).

Espaço das Américas

Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda

Tel.: (11) 2027-0777

R$ 90 – R$ 380

ticket360.com.br

ZÉLIA DUNCAN

A cantora faz show intimista

no estilo voz e violão, com

a ideia de se aproximar do

público em suas apresenta-

ções. No repertório estão su-

cessos como “Catedral”, “Lá

vou eu”, “Alma”, entre outros.

17/07. Terça, 21h.

The singer does an inti-

mate concert in the voice

and guitar style, with the

idea of approaching the

CONCERTSCONCIERTOS

©M

aria

no

He

rnan

de

z

Histórias Afro-Atlânticas

24 25

audience in her presenta-

tions. In the playlist are hits

such as “Catedral“, “Lá vou

eu“, “Alma“, among others.

07/17. Tuesday, 9pm.

La cantante hace un show in-

timista al estilo voz y guitarra,

con la idea de acercarse al

público en sus presentacio-

nes. En el repertorio están

éxitos como “Catedral”, “Lá

vou eu”, “Alma”, entre otros.

17/07. Martes, 21h.

Teatro Porto Seguro

Alameda Barão de Piracicaba, 740

Campos Elíseos

Tel.: (11) 3226-7300

R$ 60 – R$ 160

tudus.com.br

WORLD ROCK DAY:

RAIMUNDOS, CPM 22 AND ROK

Em comemoração ao dia do

Rock, algumas das principais

bandas do gênero no cenário na-

cional se apresentam na Audio.

13/07. Sexta, 22h.

Celebrating the Rock day,

some of the main bands

of the genre in the nation-

al scene will be perform-

ing in the Anhembi Arena.

07/13. Friday, 10pm.

Festejando el día del Rock,

algunas de las principales

bandas de ese género del

escenario nacional se pre-

sentan en la Arena Anhembi.

13/07. Viernes, 22h.

Audio

Av. Francisco Matarazzo, 694

Água Branca • R$ 50

ticket360..com.br

LEO JAIME & LEONI

20 anos após o sucesso da

turnê “Fotografia”, Leoni e Leo

Jaime retornam aos palcos

para uma nova parceria. Suces-

sos como “A fórmula do amor”

e “Garotos” serão relembrados

pela dupla urbana dos anos 80.

28/07. Sábado, 22h.

20 years after the success of the

tour “Fotografia”, Leoni and Leo

Jaime return to the stage for a

new partnership. Successes such

as, “A Fórmula do Amor” and

“Garotos” will be remembered

by the urban duo of the 80’s.

07/28. Saturday, 10pm.

©R

ama

de

Oliv

eir

a

Zélia Duncan

Leo Jaime e Leoni

©C

aro

l War

ch

aysk

y

26 27

20 años después del éxito

de la gira “Fotografia”, Leoni

y Leo Jaime regresan a los

escenarios para una nueva

alianza. Los éxitos como “La

fórmula do amor” y “Garo-

tos” serán recordados por el

dúo urbano de los años 80.

28/07. Sábado, 22h.

Tom Brasil

Rua Bragança Paulista, 1281

Santo Amaro

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 60 - R$ 170

ingressorapido.com

WESLEY SAFADÃO:

GAROTA WHITE

Após o sucesso da turnê do can-

tor com a festa Garota White,

Wesley Safadão retorna a São Pau-

lo com o show temático, onde

todos vestem branco para curtir

seus maiores sucessos, entre

eles, “Romance com Safadeza”.

28/07. Sábado, 0h.

(Abertura às 22h).

After the success of the singer’s

tour with the Garota White party,

Wesley Safadão returns to São

Paulo with the thematic show,

where everyone wears white to

enjoy their greatest hits, among

them, “Romance com Safadeza”.

07/28. Saturday, Midnight.

(Opening at 10pm).

Después del éxito de la gira del

cantante con la fiesta Garota Whi-

te, Wesley Safadão vuelve a São

Paulo con el show temático, don-

de todos se visten de blanco para

disfrutar sus mayores éxitos, entre

ellos, “Romance com Safadeza”.

28/07. Sábado, 0h.

(Apertura a las 22h).

Espaço das Américas

Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda

Tel.: (11) 2027-0777

R$ 140 – R$ 500

ticket360.com.br

SOU LUNA

Liderada pela protagonis-

ta Karol Sevilla, a telenovela

argentina “Sou Luna” virou

mania entre crianças e ado-

lescentes em diversos paí-

ses. Nesta nova turnê pela

América Latina, canções

como “Soy Luna”, “Música en

Ti” e “La Vida es un Sueño”

farão parte do repertório.

27/07. Sexta, 15h e 19h.

Led by the protagonist Karol

Sevilla, the Argentine soap

opera “Sou Luna” is the new

black among children and

teenagers in several coun-

tries. In this new Latin Ameri-

can tour, songs such as,

“Soy Luna”, “Música en Ti”

and “La Vida es un Sueño”

will be part of the setlist.

07/27. Friday, 3pm and 7pm.

Liderada por la protagonista Ka-

rol Sevilla, la telenovela argenti-

na “Soy Luna” se puso de moda

entre niños y adolescentes en

diversos países. En esta nueva

gira por la América Latina, can-

ciones como “Soy Luna”, “Músi-

ca en Ti” y “La Vida es un Sueño”

formarán parte del repertorio.

27/07. Viernes, 15h y 19h.

Credicard Hall

Avenida das Nações Unidas, 17955

Vila Almeida

Tel.: (11) 4003-5588

R$ 100 - R$ 800

premier.ticketsforfun.com.br

Sou Luna

©D

ivu

lgaç

ão

28 29

ESPORTES / SPORTSDEPORTES

ATHENAS 18K 2018:

SÃO PAULO

Com o maior circuito de dis-

tâncias progressivas do país, a

Athenas 18k realiza este ano

percursos em três etapas,

com estrutura para atender

corredores de todos os tipos.

15/07. Domingo, 6h30.

With the largest circuit of pro-

gressive distances in the coun-

try, the Athenas 18k this year runs

three-way routes, with structure

to meet corridors of all types.

07/15. Sunday, 6:30am.

Con el mayor circuito de distan-

cias progresivas del país, Athenas

18k realiza este año recorridos en

tres etapas, con estructura para

atender corredores de todo tipo.

15/07. Domingo, 6h30.

Parque do Povo

Avenida Henrique Chamma, 420

R$ 100 - R$ 170

loja.iguanasports.com.br

SANTANDER

TRACK&FIELD RUN SERIES

O Santander e a TF Sports, em-

presa do grupo Track & Field,

uniram-se para promover o cir-

cuito de corridas que já acon-

tece há 15 anos. A estrutura do

evento conta com atividades

diferenciadas, tendas de mas-

sagem, distribuição de água

e frutas, entre outras coisas.

15/07. Domingo, 7h.

Santander and TF Sports, a

company of the Track & Field

group, have joined forces

to promote the racing cir-

cuit that has been going on

for 15 years. The structure

of the event features differ-

entiated activities, massage

tents, distribution of water

and fruit, among other things.

07/15. Sunday, 7am.

Santander y TF Sports, em-

presa del grupo Track &

Field, se unieron para pro-

mover el circuito de carreras

que ya ocurre hace 15 años.

La estructura del evento

cuenta con actividades di-

ferenciadas, tiendas de ma-

saje, distribución de agua

y frutas, entre otras cosas.

15/07. Domingo, 7h.

Campo de Marte

Avenida Santos Dumont, 2241

Santana

Tel.: (11) 3040-4130

R$ 45 - R$ 109

tfsports.com.br

MEIA MARATONA

PICO DO JARAGUÁ 2018

O ponto mais alto da cida-

de recebe a meia maratona

noturna, além das provas de

7km e 14km. Ao todo, serão

apenas 1000 corredores, em

um caminho iluminado ape-

nas por lanternas de cabeça.

21/07. Sábado, 18h30.

The highest spot of the city re-

ceives the half night marathon,

besides the 7km and 14km

competitions. In all, there will

be only 1,000 runners, on a

path lit only by headlights.

07/21. Saturday, 6:30pm.

El punto más alto de la ciu-

dad recibe la media mara-

tón nocturna, además de las

pruebas de 7km y 14km. En

total, serán 1000 corredo-

res, en un camino iluminado

solo por linternas de cabeza.

21/07. Sábado, 18:30.

Parque Estadual do Jaraguá

Rua Antonio Cardoso Nogueira,

539 - Vila Chica Luiza

Tel.: (13) 99772-7497

R$ 70 – R$ 155

caminhosdomar.com

CAMPEONATO BRASILEIRO:

SÉRIE A

Considerada uma das com-

petições mais difíceis do

futebol de ponto corridos,

é através do Campeona-

to Brasileiro que as equipes

buscam se classificar para a

Copa Libertadores da Amé-

rica e Copa Sulamericana.

Por outro lado, os times

3130

também tentam escapar do

rebaixamento para a série B.

Confira abaixo as partidas se-

diadas em São Paulo, no mês

de Julho:

Considered one of the most

difficult round-robin system

football competition, it is

through the Brazilian Cham-

pionship that the teams strive

to qualify for the Libertadores

of America and South Ameri-

can Cups. On the other hand,

teams also try to escape from

relegation to the B series.

Check below the games

based in São Paulo, in July:

Considerada una de las compe-

tencias más difíciles del fútbol

de puntos seguidos, es a través

del Campeonato Brasileño que

los equipos buscan clasificar-

se para la Copa Libertadores

de América y Copa Sudameri-

cana. Por otro lado, los equi-

pos también intentan esca-

par del descenso a la serie B.

Vea abajo los partidos con

sede en São Paulo, en Julio:

CORINTHIANS X BOTAFOGO

18/07, 21h45 • 07/18, 9:45pm.

Arena Corinthians

Avenida Miguel Ignácio Curi, 111

Artur Alvim

SANTOS X PALMEIRAS

19/07, 20h • 07/19, 8pm.

Estádio do Pacaembu

Praça Charles Miller, s/nº,

Pacaembu

SÃO PAULO X CORINTHIANS

21/07, 21h • 07/21, 9pm.

Estádio do Morumbi

Praça Roberto Gomes Pedrosa,

1 - Morumbi

As partidas estão sujeitas a

alterações de datas, horários e

locais. Para mais informações,

acesse/ Games are subject to

change of dates, times and

locations. For more informa-

tion, access/ Los partidos están

sujetos a cambiosalteraciones

de fechas, horarios y lugares.

Para más informaciones, visite:

cbf.com.br e/and/y fpf.org.br

FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS

FERIAS Y FESTIVALES

FESTIVAL DO MORANGO

O evento conta com diversas

versões da fruta, em inúmeras

sobremesas, como meren-

gue, fondue, tortas, trufas e

donuts, além de food trucks e

barracas com opções variadas.

Haverá ainda um minishop-

ping com roupas, acessórios,

produtos de beleza e deco-

ração, entre outras coisas.

21 e 22/07. Sábado e domingo,

das 11h às 21h.

The event features several ver-

sions of the fruit, in countless

desserts such as meringue,

fondue, pies, truffles and do-

nuts, as well as food trucks

and tents with varied options.

There will also be minishop-

ping with clothes, accessories,

beauty products and deco-

ration, among other things.

07/21 and 22. Saturday and

Sunday, from 11am to 9pm.

El evento cuenta con diversas ver-

siones de la fruta, en incontables

postres, como merengue, fon-

due, tortas, trufas y donuts, ade-

más de food trucks y puestos con

opciones variadas. Habrá también

un mini shopping con ropas, ac-

cesorios, productos de belleza y

decoración, entre otras cosas.

21 y 22/07. Sábado y domingo,

de 11h a 21h.

Memorial da América Latina

Avenida Auro Soares de Moura

Andrade, 664 - Barra Funda

Tel.: (11) 3823-4600 • memorial.org.br

FESTIVAL DA NOIVA

Uma das mais visitadas feiras de

noivas em São Paulo, o evento

apresenta novas tendências e

inspirações para quem planeja

se casar. A feira promete faci-

litar a vida de quem está nos

preparativos para o grande dia!

29/07. Domingo, das 12h às 18h.

32 33

As one of the most visited

bride fairs in São Paulo, the

event presents new trends

and inspirations for those

planning to marry. The

fair promises to make life

easier for those who are

preparing for the big day!

07/29. Sunday, from noon to 6pm.

Una de las más visitadas fe-

rias de novias en San Pablo,

el evento presenta nuevas

tendencias e inspiraciones

para quien piensa casarse.

¡La feria promete facilitar

la vida de quien está en los

preparativos para el gran día!

29/07. Domingo, de 12h a 18h.

Novotel Morumbi Expo Center

Rua Ministro Nelson Hungria, 577,

Morumbi

Grátis / Free / Gratis

festivaldanoiva.com.br

FESTIVAL DE

SOPAS CEAGESP

Tradicional festival que deu

origem a todos os outros fes-

tivais gastronômicos do Ce-

agesp, tem como principal

atração a Sopa de Cebola.

Além da sopa mais famosa, a

cada semana, seis novos sa-

bores entram no cardápio.

Até 17/08. Quarta, quinta e domingo,

das 18h à 0h. Sexta e sábado,

das 18h à 1h.

As a traditional festival that

gave rise to all the other Ceag-

esp gastronomic festivals, it has

Onion Soup as its main attrac-

tion. In addition to the most fa-

mous soup, each week, six new

flavors are added to the menu.

Until 08/17. Wednesday, Thursday and

Sunday, from 6pm to Midnight, Friday

and Saturday, from 6pm to 1am.

Tradicional festival que dio

origen a todos los otros festi-

vales gastronómicos del Cea-

gesp, tiene como principal

atracción la Sopa de Cebolla.

Además de la sopa más famo-

sa, cada semana, entran en el

menú seis nuevos sabores.

Hasta 17/08. Miércoles, jueves y

domingo, de 18h a 0h. Viernes y

sábado, de 18h a 1h.

Festival da Noiva

©D

ivu

lgaç

ão

34 35

Espaço Gastronômico Ceagesp

Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946,

Vila Leopoldina

Tel.: (11) 3645-0481

R$ 39,90

festivaisceagesp.com.br

FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE

Feira de artesanato e gastrono-

mia asiática.

Sábado e domingo, 9h às 17h.

Arts and crafts fair and Asian

cuisine.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia

asiatica.

Sabado y domingo, 9h a 17h.

Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade

REPÚBLICA

Uma das maiores e mais anti-

gas feiras de artesanato e gas-

tronomia da cidade.

Sábado e domingo, 9h às 17h.

One of the oldest and largest craft

and gastronomy fairs of the city.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Una de las mayores y más an-

tiguas ferias de artesanías y

gastronomía de la ciudad.

Sabado y domingo, 9h a 17h.

Praça da República, s/nº - República

VÃO LIVRE DO MASP

Feira de antiguidades que

ocorre, tradicionalmente, no

vão livre do museu.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques fair which tradition-

ally takes place in the open hall

area of the museum.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que su-

cede, tradicionalmente, en el

espacio libre del museo.

Domingo, 10h a 17h.

Vão livre do MASP

MASP Free Span / Espacio libre

del MASP

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA

Festival de Sopas Ceagesp

©D

ivu

lgaç

ão

36 37

FEIRA DA PRAÇA BENEDITO

CALIXTO

Ponto de encontro dos aman-

tes de arte, antiguidades e rou-

pas, a feira conta também com

roda de chorinho das 14h30 às

18h30.

Sábado, 9h às 18h.

Open-air market for art lov-

ers, antiques, clothing. There is

also performances of Brazilian

choro music from 2:30pm to

6:30 pm.

Saturday, 9am to 6pm.

Punto de encuentro de los

amantes del arte, antigüedades

y ropas, la feria cuenta también

con una roda de chorinho des-

de las 14h30 a las 18h30.

Sabado, 9h a 18h.

Praça Benedito Calixto, s/nº -

Pinheiros

MUBE

Feira de antiguidades e design,

inspirada na do museu Uffizi

de Florença.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques and design Fair, inspired

by the Uffizi museum in Florence.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y de-

sign, inspirada en la del museo

Uffizi de Florencia.

Domingo, 10h a 17h.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Avenida Europa, 158 - Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Feira da comunidade boliviana

em São Paulo, com produtos e

comidas típicas da Bolívia.

Domingo, 11h às 19h.

São Paulo’s Bolivian commu-

nity fair, with products and

typical foods from Bolivia.

Sunday, 11am to 7pm.

Feria de la comunidad boli-

viana en São Paulo, con pro-

ductos y comidas típicas de

Bolívia.

Domingo, 11h a 19h.

Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé

e Praça Kantuta

Participe da visita monitorada gratuita na sede

da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda

com o belo jardim na cobertura do edifício.

Join the free guided tour at São Paulo

City Hall and be surprised by the beau-

tiful garden on the building’s rooftop.

Participa de la visita guiada gratuita en la sede

del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende

con el hermoso jardín en el topo del edificio.

Informações:

Information:

Informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com

VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO

MATARAZZO BUILDING TOUR

37

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

38 39

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CIT CONGONHAS

Aeroporto de Congonhas

(área de desembarque

arrival area / area de llegada).

Avenida Washington Luis, s/nº

- Vila Congonhas.

Diariamente, das 7h às 22h.

Daily, from 7am. to 10pm.

Diariamente, de 7h a 22h.

CIT PAULISTA

Parque Mário Covas

Avenida Paulista, 1.853 -

Jardim Paulista.

Diariamente, das 9h às 18h.

Daily, from 9am. to 6pm.

Diariamente, de 9h a 18h.

CIT REPÚBLICA

Praça da República, s/nº - Centro.

Diariamente, das 9h às 18h.

Daily, from 9am. to 6pm.

Diariamente, de 9h a 18h.

CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information CentersCentros de Información Turística

CIT TIETÊ

Terminal Rodoviário Tietê

(área de desembarque

arrival area / area de llegada).

Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -

Santana. Diariamente, das 6h às

22h. / Daily, from 6am. to 10pm.

Diariamente, de 6h a 22h.

CITS VANS & SEGWAYS

Posicionadas em locais estra-

tégicos da cidade. Consulte a

programação semanal no site.

Positioned at strategic locations

around the city. See weekly

schedule on the website.

Posicionadas en lugares estra-

tégicos de la ciudad. Consulte

la programación semanal en el

website.

Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com

38

PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO

Pergunta #3

Se fosse viajar, qual atrativo visitaria?

a. Parque Nacional do Kruger - Safári

(África do Sul)

b. Museu do Louvre (Paris, França)

c. Estádio de Futebol Bernabéu

(Espanha, Madrid)

d. Kennedy Space Center

(Orlando, Estados Unidos)

Pergunta #1

O que você gosta de fazer nas

horas livres?

a. Passear no parque

b. Visitar uma mostra/exposição

c. Participar de atividades esportivas

d. Estudar o universo

Pergunta #2

Dentre os assuntos mencionados

abaixo, qual é o seu preferido?

a. Natureza

b. Artes

c. Esportes

d. Ciência

Teste: Qual atrativo você deve visitar nas férias de julho?

Respostas:

Maioria a – Zoológico de São Paulo

Maioria b – Pinacoteca do Estado

Maioria c – Museu do Futebol

Maioria d – Catavento Cultural

© C

aio

Pim

en

ta

© J

eff

ers

on

Pan

cie

ri

© C

aio

Pim

en

ta

© J

osé

Co

rde

iro

Museu do Futebol Catavento Cultural

Pinacoteca do EstadoZoológico de São Paulo

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga

Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo

Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes

Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Leonardo Caldeira e Leticia Aio

Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares

Impresso em junho de 2018 / Printed in June 2018 / Imprimido en junio de 2018

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem

nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a

mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the

information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo

Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los

establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

Avenida Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo – SP,

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromodeinterlagos.com.br

www.visitesaopaulo.com