Upload
lehanh
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
07/2018
DIS
TR
IBU
IÇÃ
O G
RA
TU
ITA
©D
ivu
lgaç
ão
Circo da Turma da Mônica
2 3
ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as
mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e
esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre
muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais
de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você al-
gumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aprovei-
tar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole!
Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cul-
tural and entertainment options, with sports and gastronomic events,
theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With
so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo
Turismo selected for you some activities planned for this month; so you
get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis!
Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las
más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gas-
tronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y
festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo
de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó
para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá
aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
especial / special / especial 4
infantil / children / infantil 7
teatro / theater / teatro 12
exposições / exhibitions / exposiciones 18
shows / concerts / conciertos 23
esportes / sports / deportes 28
feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales 31
feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía 35
visita edifício matarazzo matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37
cits / tourist information centers centros de información turística 38
passatempo / hobby / pasatiempo 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
4 5
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
First edition of the event that
will show the greatest names
of the national funk. The
party will be 10 hours long
and will feature artists such
as Anitta, MC Livinho, MC
Kevinho, Henrique & Diego,
MC Lan and Claudia Leitte.
07/22. Sunday, 2pm.
Primera edición del evento que
cuenta con los mayores nom-
bres del funk nacional. La fiesta
tendrá 10 horas de duración y
traerá artistas como Anitta, MC
Livinho, MC Kevinho, Henrique
& Diego, MC Lan y Claudia Leitte.
22/07. Domingo, 14h.
Arena Anhembi
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Santana • R$ 60 - R$ 400
bilheteriadigital.com
CIRCO DA TURMA DA MÔNICA:
O PRIMEIRO CIRCO DO
NOVO MUNDO
A produção é o resultado da
união entre Maurício de Sousa e
Dedé Santana, mestre de cerimô-
nia do show, e conta com a par-
FESTIVAL DO JAPÃO
O evento tem como objetivo a
divulgação e preservação da cul-
tura japonesa, além de manter
as tradições para as futuras gera-
ções. O festival conta com sho-
ws de dança e música típicas, ofi-
cinas, gastronomia, exposições,
entre muitas outras coisas. Esta
edição comemorará os 110 anos
da Imigração Japonesa no Brasil.
20 a 22/07. Sexta, sábado e do-
mingo. Consulte a programação
completa no site do evento.
The event aims to promote
and preserve the Japanese
culture, in addition to main-
taining the traditions for fu-
ture generations. The festival
features dance and music
shows, workshops, gastron-
omy, exhibits, among many
other things. This edition will
celebrate the 110 years of Jap-
anese Immigration in Brazil.
07/20 to 22. Friday, Saturday and
Sunday. Check full schedule on the
event website.
El evento tiene como objeti-
vo la divulgación y preserva-
ción de la cultura japonesa,
además de mantener las tra-
diciones para las futuras ge-
neraciones. El festival cuenta
con shows de baile y música,
talleres, gastronomía, expo-
siciones, entre muchas otras
cosas. Esta edición comemo-
rará los 110 años de la Inmi-
gración Japonesa en Brasil.
20 a 22/07. Viernes, sábado y do-
mingo. Consulte la programación
completa en la página del evento.
São Paulo Expo
Rodovia dos Imigrantes, km 1,5
Vila Água Funda
Tel.: (11) 5067-1717 • R$ 22
festivaldojapao.com.br
MAIOR BAILE DO MUNDO
Primeira edição do evento que
conta com os maiores nomes
do funk nacional. A festa terá
10 horas de duração e trará ar-
tistas como Anitta, MC Livinho,
MC Kevinho, Henrique & Die-
go, MC Lan e Claudia Leitte.
22/07. Domingo, 14h.
Festival do Japão
©C
assi
o S
him
on
o
76
ticipação de Rodrigo Robleño.
A turminha se apresenta nesta
superprodução inédita, numa
curta temporada em São Paulo,
antes de seguir em tour nacional.
Até 19/08. Sábados e domingos, 16h.
The production is the result of the
union between Maurício de Sousa
and Dedé Santana, master of cer-
emony for the show, and has the
participation of Rodrigo Robleño.
The group presents itself in this
unprecedented superproduction,
in a short season in São Paulo,
before going on a national tour.
Until 08/19. Saturdays and
Sundays, 4pm.
La producción es el resultado
de la unión entre Maurício de
Sousa y Dedé Santana, maes-
tro de ceremonia del show, y
cuenta con la participación de
Rodrigo Robleño. La pandilla se
presenta en esta superproduc-
ción inédita, en una corta tem-
porada en São Paulo, antes de
seguir para una gira nacional.
Hasta 19/08. Sábados y
domingos, 16h.
Teatro Opus - Shopping Villa Lobos
Avenida das Nações Unidas, 4777
Alto de Pinheiros
R$ 75 – R$ 150
uhuu.com
INFANTIL / CHILDRENINFANTIL
A BRUXA MORGANA CONTRA O
INFALÍVEL SENHOR DO TEMPO
A bruxa Morgana, do Castelo Rá-
Tim-Bum, quer descobrir sua ver-
dadeira idade nesta peça de tea-
tro que conta com personagens
como o deus Khronos, Einstein,
Galileu Galilei e Leonardo da
Vinci. Os aniversariantes da pla-
teia também recebem um “Pa-
rabéns a Você” muito especial!
Até 29/07. Sábados e domingos, 15h.Circo da Turma da Mônica
©Jo
ão C
ald
as
A Bruxa Morgana Contra o Infalível Senhor do Tempo
©A
ry B
ran
di
8 9
Morgana the witch, from Rá-
Tim-Bum Castle, wishes to
discover her true age in this
play that features characters
such as the god Khronos,
Einstein, Galileo Galilei and
Leonardo da Vinci. The au-
dience celebrating their bir-
thdays will also get a very spe-
cial “Happy Birthday to You!”
Until 07/29. Saturdays and
Sundays, 3pm.
La bruja Morgana, de Castelo
Rá-Tim-Bum, quiere descu-
brir su verdadera edad en esta
pieza de teatro que cuenta
con personajes como el dios
Khronos, Einstein, Galileo
Galilei y Leonardo da Vinci.
¡Los cumpleañeros de la pla-
tea también ganan un “Feliz
cumpleaños” muy especial!
Hasta 29/07. Sábados y domingos, 15h.
Teatro Porto Seguro
Alameda Barão de Piracicaba, 740
Campos Elíseos
(11) 3226-7300
R$ 20 - R$ 50
tudus.com.br
BICHOS FANTÁSTICOS
DE LETRAS
Fefê Talavera criou uma insta-
lação com colagens, desenhos
e outros elementos, para trazer
à realidade as criaturas imagi-
nárias e, assim, fazer com que
as crianças vençam os me-
dos e exercitem a criatividade.
Até 29/07. Quarta a domingo, das
10h às 17h.
Fefê Talavera created an in-
stallation with collages, draw-
ings and other elements, to
bring to reality the imagi-
nary creatures and, thus,
help children overcome their
fears and exercise creativity.
Until 07/29. Wednesday to Sunday,
from 10am to 5pm.
Fefê Talavera creó una ins-
talación con collages, dibu-
jos y otros elementos, para
traer a la realidad las criaturas
imaginarias y, así, hacer que
los niños venzan los mie-
dos y ejerciten la creatividad.
Hasta 29/07. Miércoles a domingo,
de 10h a 17h.
Sesc Interlagos
Avenida Manuel Alves Soares, 1100
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
#OCUPASACY
O ambiente lúdico convida
adultos e crianças a conhe-
cerem o universo do Sacy
por meio de instalações e
atividades diversas. São es-
paços como o Nascedou-
ro do Sacy, o Laboratório
Sacyentífico e a Cozinha do
Sacy, para transformar cada
visitante em um Sacyólogo.
Até 02/09. Quarta a domingo,
das 10h às 17h.
The playful environment in-
vites adults and children to
get to know the Sacy’s uni-
verse through various fa-
cilities and activities. These
are spaces like the Sacy’s
Birthplace, the Sacyen-
tific Laboratory and Sacy’s
Kitchen, to transform each
visitor into a Sacyologist.
Until 09/02. Wednesday to Sunday,
from 10am to 5pm.
El ambiente lúdico invita a
adultos y niños a conocer el
universo del Sacy por medio
de instalaciones y actividades
diversas. Son espacios como
el Nacedero del Sacy, el Labo-
ratorio Sacyentífico y la Cocina
del Sacy, para transformar cada
visitante en un Sacyólogo.
Hasta 02/09. Miércoles a domingo,
de 10h a 17h.
Sesc Interlagos
Avenida Manuel Alves Soares, 1100
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
A MONSTRUOSA EXPOSIÇÃO
DOS MONSTROS
A Mostra reúne pinturas, de-
senhos, animações e proje-
ções que mostram as etapas
da criação dos personagens
do programa infantil “Que
Monstro Te Mordeu?”, de
Cao Hamburger. A exposição
é também interativa, pro-
pondo que o público dese-
nhe suas próprias criaturas.
Até 28/10. Terça a sábado, das 10h
às 22h. Domingo, das 10h às 20h.
10 11
The exhibition brings together
paintings, drawings, animations
and projections that show the
stages of the creation of the
characters of Cao Hamburger’s
kids TV show “Que Monstro te
Mordeu? (What monster has bit-
ten you?”). The exhibition is also
interactive, proposing that the
public draw their own creatures.
Until 10/28. Tuesday to Saturday,
from 10am to 10pm. Sunday, from
10am to 8pm.
La Muestra reúne pinturas, di-
bujos, animaciones y proyec-
ciones que presetan las etapas
de la creación de los perso-
najes del programa infantil
“Que Monstruo Te Mordió?”,
de Cao Hamburger. La expo-
sición es también interactiva,
proponiendo que el público
dibuje sus propias criaturas.
Hasta 28/10. Martes a sábado, de 10h
a 22h. Domingo, de 10h a 20h.
Centro Cultural Fiesp
Avenida Paulista, 1313
Grátis / Free / Gratis
centroculturalfiesp.com.br
O MÁGICO DE OZ
O musical conta o sonho de
Dorothy, que acompanhada
de seu cachorro Totó, deixa o
sítio onde mora com os tios e
viaja até o mundo de Oz. Com
diálogos e músicas criadas es-
pecialmente para esta versão, o
espetáculo traz 22 canções,
com destaque para “Quero Ver
o Arco-Íris”, versão do clássico
“Somewhere Over the Rainbow”.
Até 29/07, Sábado, 15h e domingo,
11h30 e 15h. Excepcionalmente no
feriado de 09/07 (segunda-feira)
haverá sessão às 15h.
The musical tells the dream of
Dorothy, who accompanied by
her puppy Totó, leaves the farm
where she lives with her uncle and
aunt, for traveling to the world of
Oz. With dialogues and songs cre-
ated especially for this version, the
spectacle features 22 songs, with
emphasis on “Quero Ver o Arco-
Íris”, version of the classic “Some-
where over the rainbow.”
Until 07/29, Saturday, 3pm and
Sunday, 11:30am and 3pm.
Exceptionally on the holiday of
07/09 (Monday), there will be
session at 3pm.
El musical cuenta el sueño de
Dorothy, que acompañada de
su perro Totó, deja el sitio don-
de vive con sus tíos y viaja hasta
el mundo de Oz. Con diálogos y
canciones en portugués, creadas
especialmente para esta versión,
el espectáculo trae 22 canciones,
con destaque para “Quero ver o
Arco-Íris”, versión del clásico “So-
mewhere Over the Rainbow”.
Hasta 29/07, Sábado, 15h y domin-
go, 11h30 y 15h. Excepcionalmente
en el feriado de 09/07 (lunes) habrá
sesión a las 15h.
Teatro Bradesco
Bourbon Shopping São Paulo
Rua Palestra Itália, 500, Perdizes
R$ 25 - R$ 150
uhuu.com
O Mágico de Oz
©B
ian
ca
Tata
miy
a
12 13
TEATRO / THEATERTEATRO
BAGAGEM
O ator Marcio Ballas, conhe-
cido por sua linguagem como
palhaço e por sua improvi-
sação teatral, faz espetáculo
solo sobre suas memórias,
misturando poesia e humor.
O artista é conhecido por se
relacionar com a plateia du-
rante suas apresentações,
interagindo com o público.
Até 27/07. Quinta e sexta, 19h.
The actor Marcio Ballas,
known for his language as a
clown and for his theatrical
improvisation, performs solo
telling his memories, mixing
poetry and humor. The artist is
known for relating to the audi-
ence during his performances,
interacting with the public.
Until 07/27. Thursday and Friday, 7pm.
El actor Marcio Ballas, conocido
por su lenguaje como payaso
y por su improvisación teatral,
hace un espectáculo unipersonal
sobre sus memorias, mezclando
poesía y humor. El artista es co-
nocido por relacionarse con la
platea durante sus presentacio-
nes, interactuando con el público.
Hasta 27/07. Jueves y viernes, 19h.
Teatro Eva Herz
Avenida Paulista, 2.073, Bela Vista
Conjunto Nacional
Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 60
ingressorapido.com.br
O PLANETA DOS ESQUECIDOS
A peça de ficção científica
se passa em 2087. O planeta
Terra foi devastado por um
vírus, mas Cora Corada é
imune. Cora conhece Hector,
um clone vindo do planeta
Dynamo. A partir desse en-
contro, o futuro dos dois per-
sonagens (e de seus planetas)
muda drasticamente. O es-
petáculo conta com um ce-
nário que gira em 360º graus
no palco e dois andares.
Até 28/07. Sábado, 18h30.
The science fiction play is set in
2087. Planet Earth was devastated
by a virus, but Cora Corada is im-
mune. Cora meets Hector, a clone
coming from planet Dynamo.
From that encounter, the future
of the two characters (and their
planets) changes drastically. The
show features a stage that rotates
360 degrees on a two-story stage.
Until 07/28. Saturday, 6:30pm.
La obra de ciencia ficción ocu-
rre en 2087. El planeta Tierra
fue devastado por un virus,
Bagagem
©Te
resa
Lo
pe
s d
a Si
lva
O Planeta dos Esquecidos
©Fá
bio
Ho
soi
14 15
pero Cora Corada es inmune.
Cora conoce a Héctor, un clon
venido del planeta Dynamo. A
partir de ese encuentro, el futu-
ro de los dos personajes (y de
sus planetas) cambia drástica-
mente. El espectáculo cuenta
con un escenario que gira 360º
en el escenario y dos pisos.
Hasta 28/07. Sábado, 18h30.
Teatro Viradalata
Rua Apinajés, 1387 – Sumaré
Tell.: (11) 3868-2535 • R$ 30
ingressorapido.com.br
PATROA RICA, PODE!
Uma jovem viúva, Estela, perde
seu marido em um acidente de
carro. Tempos depois, desco-
bre-se que o acidente foi plane-
jado. A comédia gira em torno
da investigação do culpado, que
pode ser o mordomo, o motoris-
ta, a amante ou a própria Estela.
Até 29/07. Domingos, 19h30.
A young widow, Estela, loses her
husband in a car accident. Some
time later, the accident was dis-
covered as having been planned.
The comedy revolves around the
investigation to find the guilty,
who may be the butler, the driv-
er, the mistress or Estela herself.
Until 07/29. Sundays, 7:30pm.
Una joven viuda, Estela, pierde su
marido en un accidente de co-
che. Tiempo después, se descu-
bre que el accidente fue premedi-
tado. La comedia gira en torno a
la investigación del culpable, que
puede ser el mayordomo, el cho-
fer, la amante o la propia Estela.
Hasta 29/07. Domingos, 19h30.
Teatro Ruth Escobar
Rua dos Ingleses, 209 - Bela Vista
Tel.: (11) 3289-2358
R$ 30 – R$ 60
teatroruthescobar.com.br
CABARET TRANS
PERIPATÉTICO
O espetáculo trata de temas
como afeto, espaço social,
opressão, transfobia, empode-
ramento, angústias e sonhos.
São esquetes em que os atores
interpretam tanto a si próprios,
quanto personagens diversos.
Até 31/07. Sexta, 21h30. Sábado e
domingo, 19h30.
The show deals with themes
such as affection, social space,
oppression, transphobia, em-
powerment, anguishes and
dreams. They are sketches in
which the actors play both them-
selves and various characters.
Until 07/31. Friday, 9:30pm, Saturday
and Sunday, 7:30pm.
El espectáculo trata sobre temas
como afecto, espacio social,
opresión, transfobia, empode-
ramiento, angustias y sueños.
Son parodias donde los actores
interpretan tanto a sí mismos,
como a personajes diversos.
Hasta 31/07. Viernes, 21h30.
Sábado y domingo, 19h30.
Teatro Estação Satyros
Praça Franklin Roosevelt, 134
Consolação • Tel.: 3258-6345
R$ 5 - R$ 20 (Entrada gratuita para
pessoas não binárias, transexuais,
travestis e agêneros/ Free entrance
for nonbinary, transsexual, shema-
les and bisexual people/ Entrada
gratis para personas no binarias,
transexuales, travestis y agéneros)
satyros.com.br
Cabaret Trans Peripatético
©A
nd
re S
tefa
no
16 17
CHAPLIN, O MUSICAL
Aclamado por público e crítica,
o espetáculo, produzido por
Claudia Raia e Sandro Chaim,
é uma verdadeira oportunida-
de para ver Jarbas Homem de
Mello dando vida a este ícone
da indústria cinematográfica.
A peça apresenta a trajetória
de Charlie Chaplin desde a sua
infância humilde, em Londres,
até atingir a fama e se tornar o
maior astro do cinema mudo.
Até 29/07. Quinta e sexta, 21h.
Sábado, 17h e 21h. Domingo, 18h.
Acclaimed by public and crit-
ics, the spectacle, produced
by Claudia Raia and Sandro
Chaim, is a real opportunity to
see Jarbas Homem de Mello
giving life to this icon of the
film industry. The play fea-
tures the trajectory of Char-
lie Chaplin, from his humble
childhood, in London, to he
reaches the fame and become
the greatest silent movie star.
Until 07/29. Thursday and Friday,
9 pm. Saturday, 5pm. and 9pm.
Sunday, 6pm.
Aclamado por público y crí-
tica, el espectáculo, produ-
cido por Claudia Raia y San-
dro Chaim, es una verdadera
oportunidad para ver Jarbas
Homem de Mello dando vida
a este ícono de la industria ci-
nematográfica. La pieza pre-
senta la trayectoria de Char-
lie Chaplin desde su infancia
humilde, en Londres, hasta
alcanzar la fama y tornarse la
mayor estrella del cine mudo.
Hasta 29/07. Jueves y viernes,
21h. Sábado, 17h y 21h.
Domingo, 18h.
Theatro NET
Rua Olimpíadas, 360, Itaim Bibi
(Shopping Vila Olímpia)
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 50 – R$ 200
ingressorapido.com.br
Chaplin, O Musical
©P
ed
ro D
imit
row
18 19
EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES
CONFLITOS: FOTOGRAFIA
E VIOLÊNCIA POLÍTICA NO
BRASIL 1889-1964
Uma perspectiva histórica do
Brasil é apresentada através
de fotografias, que nos fazem
refletir sobre o papel da ima-
gem nos eventos políticos
e sociais. São apresentados
trabalhos de autores conhe-
cidos como Juan Gutierrez e
Flávio de Barros, bem como
de anônimos e amadores.
Até 29/07. Terça a domingo e
feriados, das 10h às 20h. Quinta,
exceto feriados, das 10h às 22h.
A historical perspective of Bra-
zil is presented through photo-
graphs, which make us reflect
on the role of the image in po-
litical and social events. Featur-
ing works by well-known authors
such as Juan Gutierrez and Flávio
de Barros, as well as anony-
mous and amateur authors.
Until 07/29. Tuesday to Sunday
and holidays, from 10am to 8pm.
Thursday, except holidays, from
10am to 10pm.
Es presentada una perspecti-
va histórica de Brasil a través
de fotografías, que nos hacen
reflexionar sobre el papel de
la imagen en los eventos po-
líticos y sociales. Son presen-
tados trabajos de autores co-
nocidos como Juan Gutierrez
y Flávio de Barros, así como
de anónimos y amateurs.
Hasta 29/07. Martes a domingo
y feriados, de 10h a 20h. Jueves,
excepto feriados, de 10h a 22h.
Instituto Moreira Salles
Avenida Paulista, 2424 - Bela Vista
Tel.: (11) 2842-9120
Grátis / Free / Gratis
ims.com.br
SER-ESTAR:
SÉRGIO RODRIGUES
Mostra sobre a trajetória de
Sergio Rodrigues, arquiteto
e designer que ganhou fama
internacional com a sua fa-
mosa poltrona Mole. Ao im-
primir brasilidade em suas
criações, colocou o design
nacional em um patamar
internacional. São três an-
dares do espaço dedicados
aos seus 60 anos de carreira.
Até 05/08. Terça a sexta, das 9h às
20h. Sábado, domingo e feriado,
das 11h às 20h.
It shows the trajectory of Sergio
Rodrigues, architect and designer
who gained international fame
with his famous soft armchair. By
printing Brazilianness in his cre-
ations, he put the national design
on an international level. There
are three floors of space dedi-
cated to his 60 years of career.
Until 08/05. Tuesday to Friday,
9am to 8pm. Saturday, Sunday and
holidays, 11am to 8pm.
Muestra sobre la trayectoria
de Sergio Rodrigues, arquitec-
to y diseñador que ganó fama
internacional con su famoso
sillón Mole. Al imprimir naciona-
lidad brasileña en sus creacio-
nes, colocó el diseño nacional
en un nivel internacional. Son
tres pisos del espacio dedica-
dos a sus 60 años de carrera.
Hasta 05/08. Martes a viernes, 9h
a 20h. Sábado, domingo y feriado,
11h a 20h.
Ser-Estar: Sérgio Rodrigues
©P
aulo
Aff
on
so
20 21
Itaú Cultural
Avenida Paulista, 149
Tel.: (11) 2168-1777
Grátis / Free / Gratis
itaucultural.org.br
COM MUITO ORGULHO
A exposição comemora os seis
anos do primeiro museu no he-
misfério sul dedicado ao tema da
diversidade sexual. São diversas
fotografias que mostram as Pa-
radas do Orgulho LGBT ao redor
do mundo todo. Um espaço da
mostra é especialmente dedica-
do à Parada LGBT de São Paulo.
Até 01/09. Terça a domingo, das
10h às 18h.
The exhibit celebrates the sixth
anniversary of the first museum
in the southern hemisphere
dedicated to the theme of
sexual diversity. There are sev-
eral photographs showing the
LGBT Pride Parades around
the world. A space of the ex-
hibit is specially dedicated to
the LGBT Parade of São Paulo.
Until 09/01. Tuesday to Sunday,
from 10am to 6pm.
La exposición festeja los seis
años del primer museo en
el hemisferio sur dedicado
al tema de la diversidad se-
xual. Son diversas fotografías
que presentan las Marchas
del Orgullo LGBT alrededor
de todo el mundo. Un es-
pacio de la muestra es es-
pecialmente dedicado a la
Marcha LGBT de São Paulo.
Hasta 01/09. De martes a domingo,
de 10h a 18h.
Museu da Diversidade Sexual
Estação República do Metrô
Rua do Arouche, 24
Tel.: (11) 3882-8080
Grátis / Free / Gratis
mds.org.br
AROMAS E SABORES
A exposição convida o público
a explorar e identificar os sabo-
res da culinária japonesa, como
doce, amargo, azedo, salgado
e umami. O espaço está divi-
dido em três etapas, Identifica-
ção, Construção e Sensorial, e
conta com instalações como
“Labirinto Olfativo versão 4 -
Descobrindo as flores das ce-
rejeiras”, da artista Maki Ueda.
Até 30/09. Terça a sábado, das
10h às 22h. Domingo e feriado,
das 10h às 18h.
The exhibit invites the pub-
lic to explore and identify
the flavors of Japanese cui-
sine, such as sweet, bitter,
sour, salty and umami. The
space is divided into three
stages, Identification, Con-
struction and Sensory, and
has facilities such as “Olfac-
tory Labyrinth version 4 -
Discovering the cherry blos-
soms” by artist Maki Ueda.
Until 09/30. Tuesday to Saturday,
10am to 10pm. Sunday and holiday,
10am to 6pm.
La exposición invita al público
a explorar e identificar los sa-
bores de la culinaria japonesa,
como dulce, amargo, acido,
salado y umami. El espacio
está dividido en tres etapas,
Identificación, Construcción
y Sensorial, y cuenta con ins-
talaciones como “Laberinto
Olfativo versión 4 - Descu-
briendo las flores de los cere-
zos”, de la artista Maki Ueda.
Hasta 30/09. Martes a sábado, de
10h a 22h. Domingo y feriado, de
10h a 18h.
©U
.S. E
mb
assy
Lo
nd
on
Ph
oto
Com Muito Orgulho
2322
Japan House
Avenida Paulista, 52 - Bela Vista
Tel.: (11) 3090-8900
Grátis / Free / Gratis
japanhouse.jp
HISTÓRIAS AFRO-ATLÂNTICAS
Exposição em parceria com o
Instituto Tomie Ohtake, com
cerca de 400 obras de mais
de 200 artistas, nacionais e
internacionais. A exposição
apresenta diversos temas re-
lacionados à história afro, de
diversos momentos histó-
ricos e em diversos países.
Até 21/10. Terça a domingo, 10h às
18h. Quintas, das 10h às 20h.
Exhibit in partnership with the
Tomie Ohtake Institute, with
about 400 works by more
than 200 artists, national and
international. The exhibition
presents various themes re-
lated to African history, from
various historical moments
and in various countries.
Until 10/21. Tuesday to Sunday,
10am to 6pm. Thursdays, from
10am to 8pm.
Exposición en alianza con el Insti-
tuto Tomie Ohtake, con cerca de
400 obras de más de 200 artis-
tas, nacionales e internacionales.
La exposición presenta diversos
temas relacionados a la histo-
ria afro, de diversos momentos
históricos y en diversos países.
Hasta 21/10. Martes a Domingo, de
10h a 18h. Jueves, de 10h a 20h.
MASP
Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista
Tel.: (11) 3149-5959
R$ 17 – R$ 35
masp.org.br
SHOWS /ROUGE 15 ANOS
A turnê em comemoração
aos 15 anos de formação da
banda chega a São Paulo
após passar por várias cida-
des do Brasil. A banda, forma-
da em 2002 pelo programa
de televisão do SBT “Pops-
tar”, tem sucessos como “Ra-
gatanga” e “Brilha la Luna”.
21/07. Sábado, 23h30.
(Abertura às 21h).
The tour in celebration of
the band’s 15 years of forma-
tion arrives in São Paulo after
passing through several cities
of Brazil. The band, formed in
2002 by SBT’s television show
“Popstar”, has hits such as “Ra-
gatanga” and “Brilha la Luna”.
07/21. Saturday, 11:30pm.
(Opening at 9pm).
La gira que festeja los 15 años
de formación de la banda
llega a San Pablo después
de pasar por varias ciudades
de Brasil. La banda, forma-
da en 2002 por el programa
de televisión de SBT “Pops-
tar”, tiene éxitos como “Ra-
gatanga” y “Brilha la Luna”.
21/07. Sábado, 23:30.
(Apertura a las 21h).
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda
Tel.: (11) 2027-0777
R$ 90 – R$ 380
ticket360.com.br
ZÉLIA DUNCAN
A cantora faz show intimista
no estilo voz e violão, com
a ideia de se aproximar do
público em suas apresenta-
ções. No repertório estão su-
cessos como “Catedral”, “Lá
vou eu”, “Alma”, entre outros.
17/07. Terça, 21h.
The singer does an inti-
mate concert in the voice
and guitar style, with the
idea of approaching the
CONCERTSCONCIERTOS
©M
aria
no
He
rnan
de
z
Histórias Afro-Atlânticas
24 25
audience in her presenta-
tions. In the playlist are hits
such as “Catedral“, “Lá vou
eu“, “Alma“, among others.
07/17. Tuesday, 9pm.
La cantante hace un show in-
timista al estilo voz y guitarra,
con la idea de acercarse al
público en sus presentacio-
nes. En el repertorio están
éxitos como “Catedral”, “Lá
vou eu”, “Alma”, entre otros.
17/07. Martes, 21h.
Teatro Porto Seguro
Alameda Barão de Piracicaba, 740
Campos Elíseos
Tel.: (11) 3226-7300
R$ 60 – R$ 160
tudus.com.br
WORLD ROCK DAY:
RAIMUNDOS, CPM 22 AND ROK
Em comemoração ao dia do
Rock, algumas das principais
bandas do gênero no cenário na-
cional se apresentam na Audio.
13/07. Sexta, 22h.
Celebrating the Rock day,
some of the main bands
of the genre in the nation-
al scene will be perform-
ing in the Anhembi Arena.
07/13. Friday, 10pm.
Festejando el día del Rock,
algunas de las principales
bandas de ese género del
escenario nacional se pre-
sentan en la Arena Anhembi.
13/07. Viernes, 22h.
Audio
Av. Francisco Matarazzo, 694
Água Branca • R$ 50
ticket360..com.br
LEO JAIME & LEONI
20 anos após o sucesso da
turnê “Fotografia”, Leoni e Leo
Jaime retornam aos palcos
para uma nova parceria. Suces-
sos como “A fórmula do amor”
e “Garotos” serão relembrados
pela dupla urbana dos anos 80.
28/07. Sábado, 22h.
20 years after the success of the
tour “Fotografia”, Leoni and Leo
Jaime return to the stage for a
new partnership. Successes such
as, “A Fórmula do Amor” and
“Garotos” will be remembered
by the urban duo of the 80’s.
07/28. Saturday, 10pm.
©R
ama
de
Oliv
eir
a
Zélia Duncan
Leo Jaime e Leoni
©C
aro
l War
ch
aysk
y
26 27
20 años después del éxito
de la gira “Fotografia”, Leoni
y Leo Jaime regresan a los
escenarios para una nueva
alianza. Los éxitos como “La
fórmula do amor” y “Garo-
tos” serán recordados por el
dúo urbano de los años 80.
28/07. Sábado, 22h.
Tom Brasil
Rua Bragança Paulista, 1281
Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 60 - R$ 170
ingressorapido.com
WESLEY SAFADÃO:
GAROTA WHITE
Após o sucesso da turnê do can-
tor com a festa Garota White,
Wesley Safadão retorna a São Pau-
lo com o show temático, onde
todos vestem branco para curtir
seus maiores sucessos, entre
eles, “Romance com Safadeza”.
28/07. Sábado, 0h.
(Abertura às 22h).
After the success of the singer’s
tour with the Garota White party,
Wesley Safadão returns to São
Paulo with the thematic show,
where everyone wears white to
enjoy their greatest hits, among
them, “Romance com Safadeza”.
07/28. Saturday, Midnight.
(Opening at 10pm).
Después del éxito de la gira del
cantante con la fiesta Garota Whi-
te, Wesley Safadão vuelve a São
Paulo con el show temático, don-
de todos se visten de blanco para
disfrutar sus mayores éxitos, entre
ellos, “Romance com Safadeza”.
28/07. Sábado, 0h.
(Apertura a las 22h).
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda
Tel.: (11) 2027-0777
R$ 140 – R$ 500
ticket360.com.br
SOU LUNA
Liderada pela protagonis-
ta Karol Sevilla, a telenovela
argentina “Sou Luna” virou
mania entre crianças e ado-
lescentes em diversos paí-
ses. Nesta nova turnê pela
América Latina, canções
como “Soy Luna”, “Música en
Ti” e “La Vida es un Sueño”
farão parte do repertório.
27/07. Sexta, 15h e 19h.
Led by the protagonist Karol
Sevilla, the Argentine soap
opera “Sou Luna” is the new
black among children and
teenagers in several coun-
tries. In this new Latin Ameri-
can tour, songs such as,
“Soy Luna”, “Música en Ti”
and “La Vida es un Sueño”
will be part of the setlist.
07/27. Friday, 3pm and 7pm.
Liderada por la protagonista Ka-
rol Sevilla, la telenovela argenti-
na “Soy Luna” se puso de moda
entre niños y adolescentes en
diversos países. En esta nueva
gira por la América Latina, can-
ciones como “Soy Luna”, “Músi-
ca en Ti” y “La Vida es un Sueño”
formarán parte del repertorio.
27/07. Viernes, 15h y 19h.
Credicard Hall
Avenida das Nações Unidas, 17955
Vila Almeida
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 100 - R$ 800
premier.ticketsforfun.com.br
Sou Luna
©D
ivu
lgaç
ão
28 29
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
ATHENAS 18K 2018:
SÃO PAULO
Com o maior circuito de dis-
tâncias progressivas do país, a
Athenas 18k realiza este ano
percursos em três etapas,
com estrutura para atender
corredores de todos os tipos.
15/07. Domingo, 6h30.
With the largest circuit of pro-
gressive distances in the coun-
try, the Athenas 18k this year runs
three-way routes, with structure
to meet corridors of all types.
07/15. Sunday, 6:30am.
Con el mayor circuito de distan-
cias progresivas del país, Athenas
18k realiza este año recorridos en
tres etapas, con estructura para
atender corredores de todo tipo.
15/07. Domingo, 6h30.
Parque do Povo
Avenida Henrique Chamma, 420
R$ 100 - R$ 170
loja.iguanasports.com.br
SANTANDER
TRACK&FIELD RUN SERIES
O Santander e a TF Sports, em-
presa do grupo Track & Field,
uniram-se para promover o cir-
cuito de corridas que já acon-
tece há 15 anos. A estrutura do
evento conta com atividades
diferenciadas, tendas de mas-
sagem, distribuição de água
e frutas, entre outras coisas.
15/07. Domingo, 7h.
Santander and TF Sports, a
company of the Track & Field
group, have joined forces
to promote the racing cir-
cuit that has been going on
for 15 years. The structure
of the event features differ-
entiated activities, massage
tents, distribution of water
and fruit, among other things.
07/15. Sunday, 7am.
Santander y TF Sports, em-
presa del grupo Track &
Field, se unieron para pro-
mover el circuito de carreras
que ya ocurre hace 15 años.
La estructura del evento
cuenta con actividades di-
ferenciadas, tiendas de ma-
saje, distribución de agua
y frutas, entre otras cosas.
15/07. Domingo, 7h.
Campo de Marte
Avenida Santos Dumont, 2241
Santana
Tel.: (11) 3040-4130
R$ 45 - R$ 109
tfsports.com.br
MEIA MARATONA
PICO DO JARAGUÁ 2018
O ponto mais alto da cida-
de recebe a meia maratona
noturna, além das provas de
7km e 14km. Ao todo, serão
apenas 1000 corredores, em
um caminho iluminado ape-
nas por lanternas de cabeça.
21/07. Sábado, 18h30.
The highest spot of the city re-
ceives the half night marathon,
besides the 7km and 14km
competitions. In all, there will
be only 1,000 runners, on a
path lit only by headlights.
07/21. Saturday, 6:30pm.
El punto más alto de la ciu-
dad recibe la media mara-
tón nocturna, además de las
pruebas de 7km y 14km. En
total, serán 1000 corredo-
res, en un camino iluminado
solo por linternas de cabeza.
21/07. Sábado, 18:30.
Parque Estadual do Jaraguá
Rua Antonio Cardoso Nogueira,
539 - Vila Chica Luiza
Tel.: (13) 99772-7497
R$ 70 – R$ 155
caminhosdomar.com
CAMPEONATO BRASILEIRO:
SÉRIE A
Considerada uma das com-
petições mais difíceis do
futebol de ponto corridos,
é através do Campeona-
to Brasileiro que as equipes
buscam se classificar para a
Copa Libertadores da Amé-
rica e Copa Sulamericana.
Por outro lado, os times
3130
também tentam escapar do
rebaixamento para a série B.
Confira abaixo as partidas se-
diadas em São Paulo, no mês
de Julho:
Considered one of the most
difficult round-robin system
football competition, it is
through the Brazilian Cham-
pionship that the teams strive
to qualify for the Libertadores
of America and South Ameri-
can Cups. On the other hand,
teams also try to escape from
relegation to the B series.
Check below the games
based in São Paulo, in July:
Considerada una de las compe-
tencias más difíciles del fútbol
de puntos seguidos, es a través
del Campeonato Brasileño que
los equipos buscan clasificar-
se para la Copa Libertadores
de América y Copa Sudameri-
cana. Por otro lado, los equi-
pos también intentan esca-
par del descenso a la serie B.
Vea abajo los partidos con
sede en São Paulo, en Julio:
CORINTHIANS X BOTAFOGO
18/07, 21h45 • 07/18, 9:45pm.
Arena Corinthians
Avenida Miguel Ignácio Curi, 111
Artur Alvim
SANTOS X PALMEIRAS
19/07, 20h • 07/19, 8pm.
Estádio do Pacaembu
Praça Charles Miller, s/nº,
Pacaembu
SÃO PAULO X CORINTHIANS
21/07, 21h • 07/21, 9pm.
Estádio do Morumbi
Praça Roberto Gomes Pedrosa,
1 - Morumbi
As partidas estão sujeitas a
alterações de datas, horários e
locais. Para mais informações,
acesse/ Games are subject to
change of dates, times and
locations. For more informa-
tion, access/ Los partidos están
sujetos a cambiosalteraciones
de fechas, horarios y lugares.
Para más informaciones, visite:
cbf.com.br e/and/y fpf.org.br
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
FESTIVAL DO MORANGO
O evento conta com diversas
versões da fruta, em inúmeras
sobremesas, como meren-
gue, fondue, tortas, trufas e
donuts, além de food trucks e
barracas com opções variadas.
Haverá ainda um minishop-
ping com roupas, acessórios,
produtos de beleza e deco-
ração, entre outras coisas.
21 e 22/07. Sábado e domingo,
das 11h às 21h.
The event features several ver-
sions of the fruit, in countless
desserts such as meringue,
fondue, pies, truffles and do-
nuts, as well as food trucks
and tents with varied options.
There will also be minishop-
ping with clothes, accessories,
beauty products and deco-
ration, among other things.
07/21 and 22. Saturday and
Sunday, from 11am to 9pm.
El evento cuenta con diversas ver-
siones de la fruta, en incontables
postres, como merengue, fon-
due, tortas, trufas y donuts, ade-
más de food trucks y puestos con
opciones variadas. Habrá también
un mini shopping con ropas, ac-
cesorios, productos de belleza y
decoración, entre otras cosas.
21 y 22/07. Sábado y domingo,
de 11h a 21h.
Memorial da América Latina
Avenida Auro Soares de Moura
Andrade, 664 - Barra Funda
Tel.: (11) 3823-4600 • memorial.org.br
FESTIVAL DA NOIVA
Uma das mais visitadas feiras de
noivas em São Paulo, o evento
apresenta novas tendências e
inspirações para quem planeja
se casar. A feira promete faci-
litar a vida de quem está nos
preparativos para o grande dia!
29/07. Domingo, das 12h às 18h.
32 33
As one of the most visited
bride fairs in São Paulo, the
event presents new trends
and inspirations for those
planning to marry. The
fair promises to make life
easier for those who are
preparing for the big day!
07/29. Sunday, from noon to 6pm.
Una de las más visitadas fe-
rias de novias en San Pablo,
el evento presenta nuevas
tendencias e inspiraciones
para quien piensa casarse.
¡La feria promete facilitar
la vida de quien está en los
preparativos para el gran día!
29/07. Domingo, de 12h a 18h.
Novotel Morumbi Expo Center
Rua Ministro Nelson Hungria, 577,
Morumbi
Grátis / Free / Gratis
festivaldanoiva.com.br
FESTIVAL DE
SOPAS CEAGESP
Tradicional festival que deu
origem a todos os outros fes-
tivais gastronômicos do Ce-
agesp, tem como principal
atração a Sopa de Cebola.
Além da sopa mais famosa, a
cada semana, seis novos sa-
bores entram no cardápio.
Até 17/08. Quarta, quinta e domingo,
das 18h à 0h. Sexta e sábado,
das 18h à 1h.
As a traditional festival that
gave rise to all the other Ceag-
esp gastronomic festivals, it has
Onion Soup as its main attrac-
tion. In addition to the most fa-
mous soup, each week, six new
flavors are added to the menu.
Until 08/17. Wednesday, Thursday and
Sunday, from 6pm to Midnight, Friday
and Saturday, from 6pm to 1am.
Tradicional festival que dio
origen a todos los otros festi-
vales gastronómicos del Cea-
gesp, tiene como principal
atracción la Sopa de Cebolla.
Además de la sopa más famo-
sa, cada semana, entran en el
menú seis nuevos sabores.
Hasta 17/08. Miércoles, jueves y
domingo, de 18h a 0h. Viernes y
sábado, de 18h a 1h.
Festival da Noiva
©D
ivu
lgaç
ão
34 35
Espaço Gastronômico Ceagesp
Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946,
Vila Leopoldina
Tel.: (11) 3645-0481
R$ 39,90
festivaisceagesp.com.br
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE
Feira de artesanato e gastrono-
mia asiática.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
Arts and crafts fair and Asian
cuisine.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia
asiatica.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade
REPÚBLICA
Uma das maiores e mais anti-
gas feiras de artesanato e gas-
tronomia da cidade.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
One of the oldest and largest craft
and gastronomy fairs of the city.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Una de las mayores y más an-
tiguas ferias de artesanías y
gastronomía de la ciudad.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da República, s/nº - República
VÃO LIVRE DO MASP
Feira de antiguidades que
ocorre, tradicionalmente, no
vão livre do museu.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques fair which tradition-
ally takes place in the open hall
area of the museum.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades que su-
cede, tradicionalmente, en el
espacio libre del museo.
Domingo, 10h a 17h.
Vão livre do MASP
MASP Free Span / Espacio libre
del MASP
Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista
CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA
Festival de Sopas Ceagesp
©D
ivu
lgaç
ão
36 37
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO
CALIXTO
Ponto de encontro dos aman-
tes de arte, antiguidades e rou-
pas, a feira conta também com
roda de chorinho das 14h30 às
18h30.
Sábado, 9h às 18h.
Open-air market for art lov-
ers, antiques, clothing. There is
also performances of Brazilian
choro music from 2:30pm to
6:30 pm.
Saturday, 9am to 6pm.
Punto de encuentro de los
amantes del arte, antigüedades
y ropas, la feria cuenta también
con una roda de chorinho des-
de las 14h30 a las 18h30.
Sabado, 9h a 18h.
Praça Benedito Calixto, s/nº -
Pinheiros
MUBE
Feira de antiguidades e design,
inspirada na do museu Uffizi
de Florença.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques and design Fair, inspired
by the Uffizi museum in Florence.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades y de-
sign, inspirada en la del museo
Uffizi de Florencia.
Domingo, 10h a 17h.
Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Feira da comunidade boliviana
em São Paulo, com produtos e
comidas típicas da Bolívia.
Domingo, 11h às 19h.
São Paulo’s Bolivian commu-
nity fair, with products and
typical foods from Bolivia.
Sunday, 11am to 7pm.
Feria de la comunidad boli-
viana en São Paulo, con pro-
ductos y comidas típicas de
Bolívia.
Domingo, 11h a 19h.
Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé
e Praça Kantuta
Participe da visita monitorada gratuita na sede
da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda
com o belo jardim na cobertura do edifício.
Join the free guided tour at São Paulo
City Hall and be surprised by the beau-
tiful garden on the building’s rooftop.
Participa de la visita guiada gratuita en la sede
del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende
con el hermoso jardín en el topo del edificio.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com
VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO
MATARAZZO BUILDING TOUR
37
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
38 39
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
- Vila Congonhas.
Diariamente, das 7h às 22h.
Daily, from 7am. to 10pm.
Diariamente, de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853 -
Jardim Paulista.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information CentersCentros de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -
Santana. Diariamente, das 6h às
22h. / Daily, from 6am. to 10pm.
Diariamente, de 6h a 22h.
CITS VANS & SEGWAYS
Posicionadas em locais estra-
tégicos da cidade. Consulte a
programação semanal no site.
Positioned at strategic locations
around the city. See weekly
schedule on the website.
Posicionadas en lugares estra-
tégicos de la ciudad. Consulte
la programación semanal en el
website.
Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
38
PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO
Pergunta #3
Se fosse viajar, qual atrativo visitaria?
a. Parque Nacional do Kruger - Safári
(África do Sul)
b. Museu do Louvre (Paris, França)
c. Estádio de Futebol Bernabéu
(Espanha, Madrid)
d. Kennedy Space Center
(Orlando, Estados Unidos)
Pergunta #1
O que você gosta de fazer nas
horas livres?
a. Passear no parque
b. Visitar uma mostra/exposição
c. Participar de atividades esportivas
d. Estudar o universo
Pergunta #2
Dentre os assuntos mencionados
abaixo, qual é o seu preferido?
a. Natureza
b. Artes
c. Esportes
d. Ciência
Teste: Qual atrativo você deve visitar nas férias de julho?
Respostas:
Maioria a – Zoológico de São Paulo
Maioria b – Pinacoteca do Estado
Maioria c – Museu do Futebol
Maioria d – Catavento Cultural
© C
aio
Pim
en
ta
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
© C
aio
Pim
en
ta
© J
osé
Co
rde
iro
Museu do Futebol Catavento Cultural
Pinacoteca do EstadoZoológico de São Paulo
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes
Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Leonardo Caldeira e Leticia Aio
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em junho de 2018 / Printed in June 2018 / Imprimido en junio de 2018
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo – SP,
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromodeinterlagos.com.br
www.visitesaopaulo.com