13
 Download: http://sites.google.com/site/desenhistavianna.  MUCHO  MUY  APÓCOPES  da língua espanhola E. R. Vianna 1

Apocopes Da Lingua Espanhola Web

Embed Size (px)

Citation preview

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 1/13

Download: http://sites.google.com/site/desenhistavianna.

  MUCHO

MUY 

APÓCOPES  da língua espanhola

E. R. Vianna

1

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 2/13

Nota do autor

O leitor perceberá que as referências à língua portuguesa, ao longo deste pequeninovolume, têm um cunho crítico até bem acentuado. É que eu parto do princípio, afinal,

de que a língua que falamos no Brasil é uma autêntica língua própria, embora estejaainda longe o dia em que seremos corajosos e lúcidos o suficiente para assumir isso,que é parte fundamental da própria autodeterminação nacional brasileira. O Brasil é opaís medíocre por excelência: subserviente diante do poder e da pompa, arrogante emesmo brutal para com os mais frágeis, subimperialista, abobalhado, melindroso eacometido de gigantismos diversos, sempre temeroso de assumir aquilo que tem demelhor, diante de si e dos povos irmãos, e sempre se derretendo todo diante daperspectiva de assumir e se afundar aquilo que tem de pior.

Eduardo Rodrigues Vianna

Esta obra encontra-se à disposição sob licença Creative Commons. São livres a suareprodução e modificação, para fins acadêmicos, não comerciais, desde que citados oautor e o local da internet de onde o material foi baixado.

Downloads: http://sites.google.com/site/desenhistavianna.

Brasil, 2011.

2

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 3/13

ÍNDICE

INTRODUÇÃO pág. 4

Apócope?! pág. 5

1. Apócopes que já conhecemos em português. pág. 7

2. Apócope de grande. pág. 8

3. Apócopes de bueno/malo. pág. 9

4. Apócope de uno, primero e tercero. pág. 9

5. Apócopes de alguno/ninguno. pág. 10

6. Apócope de cualquiera. pág. 10

7. Apócopes dos possessivos. pág. 11

8. Apócope de santo, antes de nomes próprios. pág. 12

3

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 4/13

INTRODUÇÃO

Apócope é a redução que uma palavra recebe, com a perda de um ou

alguns fonemas. Por exemplo, alguns substantivos da nossa língua são ofruto desse processo: metrô, que é apócope de metropolitano; micro, comosendo o apócope de microcomputador. Pra, e mesmo pa, apócopes da preposição para. Tá, apócope de está, verbo estar . E por aí vai.

Mas há os casos gramaticais, ou normativos, em que certas palavrassão apocopadas diante de alguma categoria específica de palavras: certosadvérbios antes de adjetivos, por exemplo. Em espanhol isso se usa real

mente muito, e procederemos, a seguir, ao estabelecimento de comparações entre o português (brasileiro e europeu) e o espanhol (ou castelhano).

4

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 5/13

APÓCOPE?!

Este é um fenômeno comum em português e muitíssimo comum emespanhol. Já sabemos que se trata da redução de uma determinada palavra,e estudaremos a partir de agora a sua ocorrência, de modo comparativo,nos dois idiomas. As formas apocopadas serão facilmente reconhecíveisconforme passemos a compreender que bicho é esse.

Por exemplo, temos em português o advérbio tanto, que denota quantidade, ou intensidade. Veja as três frases a seguir:

Rapaz, eu tenho tido tanto trabalho, e continuo vivendo com tãopouco dinheiro.

Aquele ali é dono de tanta coisa, tudo do bom e do melhor, e étão, mas tão infeliz!

Pois é, eu entendo o espanhol tão bem quanto você, mas a verdade é que tenho tanta vergonha de tentar falar essa língua...

Observe bem. Temos a palavra tanto aparecendo nos três exemplosem duas formas, uma das quais é a apocopada. Ocorre que, quando diantede um adjetivo, o advérbio tanto é apocopado: tão. Tão pouco, tão feliz,

tão bem.Outra forma apocopada que vemos em português é quão, que nós

quase não usamos, relativa ao advérbio quanto (quantidade):

5

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 6/13

Ora, quanto dinheiro tem aquele ali, e quão infeliz ele é.

Há uma forma em que o adjetivo belo aparece apocopado antes do

substantivo prazer:

Agora escute aqui, não vou permitir que você fale comigonesse tom e se comporte assim, ao seu bel prazer, como se nãovivesse mais ninguém nesta casa.

Outro apócope verdadeiro em português, que nós no Brasil simplesmente não utilizamos, é o de muito, antes de adjetivo:

Muito assunto temos a tratar, e, espero, mui agradável aconversa será.

Pois muito bem. O português e o espanhol são irmãos, membros deuma família de cinco irmãos, ou cinco irmãos principais, filhos do pai Império Romano e da Mãe Língua Latina, ou simplesmente latim: espanhol(ou castelhano), francês, italiano, português (brasileiro e europeu) e romeno. As nossas cinco grandes línguas são o fruto da livre transformação queo latim terminou por sofrer por parte de alguns dos povos sob o jugo roma

no; povos iletrados, sem uma “alta cultura”, segundo a opinião de alguns.É esta umas das muitas provas de que até mesmo os analfabetos são oscondutores e os transformadores de qualquer idioma. De tal maneira queseremos forçados, um dia, a assumir que existe no Brasil uma autênticalíngua brasileira, o idioma brasileiro, considerando-se as profundas dife

6

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 7/13

renças que se verificam entre o que falamos no Brasil e o português que sefala em outros países. Nesse caso, o idioma brasileiro passaria a ser classificado como um dos membros principais da família das línguas neolatinas:brasileiro, espanhol (ou castelhano), francês, italiano, português e romeno.

Mas sim, a irmandade entre as nossas línguas permite certas comparações muitas proveitosas. Ao compararmos a ocorrência do apócope emportuguês e em espanhol, irmãos tão próximos, que se comunicam tantoentre si, teremos uma compreensão mais atenta e mais saborosa dos doisidiomas.

1. APÓCOPES QUE JÁ CONHECEMOS EM PORTUGUÊS.

Para começar, os casos de apócope apontados até aqui são verdadeiros também em espanhol.

Hombre, por ahora voy con tanto trabajo, y sigo teniendo tanpoco dinero.

¡Aquel tipo es dueño de tanta cosa, todo de lo mejor, y es tan,pero tan infeliz!

Bueno, yo entiendo el español tan bien como vos, pero tengotanta vergüenza de intentar hablar ese idioma...

Vaya, cuánto dinero tiene aquél, y cuán infeliz él es.

Ahora oye esto, no voy a permitir que me hables de esa manerani te comportes así, a tu bel placer, como si no viviera más nadie enesta casa.

7

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 8/13

 Bel placer é uma forma pouco usual em espanhol, assim como o apócope cuan, ou cuán – com acento quando com ênfase; por esse motivo cu-

ánto também leva acento. Dificilmente ouviremos um falante nativo empregando esses termos numa conversa informal, mas existem. As pessoas

utilizam mais frequentemente, em espanhol, qué em lugar de cuán:

Vaya, cuánto dinero tiene aquél, y qué infeliz él es.

Mucho asunto tenemos que tratar, y, espero, muy agradableserá la charla.

 Mucho é sempre apocopado antes de adjetivos em espanhol, no singular e no plural: muy grande, muy buena, muy alto, muy flacos, muy her-

mosas.

2. APÓCOPE DE GRANDE .

O adjetivo grande, por sua vez, é sempre apocopado quandoimediatamente antes de substantivo, no singular: gran hombre, gran mu-

 jer, gran país, grandes hombres, grandes mujeres, grandes países.

Grande aparece apocopado junto a outros apócopes. Vejamos:

Yo conocí bien a Fernando cuando vivía aquí, muy gran compañero de trabajo y amistad. Y tan lleno de ideas buenísimas, y a veces tan poco comprendido por los demás, que yo tenía siempre lasensación de estar frente a un verdadero filósofo.

Está dito que grande é apocopado quando imediatamente antes deum substantivo. Isto é, quando haja qualquer coisa entre esse adjetivo e a

8

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 9/13

palavra que qualifica, por exemplo verbos, ou preposições, ou artigos, oapócope não se verifica. Observe:

Gran voluntad tengo yo de conocer la capital africana que habla

castellano, Malabo, en Guinea Ecuatorial – y qué grande es la consideración de que nuestra lengua es también la de unos negros antiguos, desconocidos entre nosotros.

Grande para mí es el mundo que podrá nacer dentro de algunasdécadas. Un gran científico norteamericano, llamado Ray Kurzweil,ha escrito unos artículos muy interesantes sobre las próximas grandes

conquistas de la tecnología.

3. APÓCOPES DE BUENO/MALO.

Os adjetivos bueno e malo são apocopados, apenas no singular e nomasculino, quando imediatamente antes de um substantivo: buen, y mal.

Por exemplo:

Buenos hombres y buenas mujeres existen a los millones. Peroel buen hombre es el que sea bueno en su intimidad, y principalmenteen su intimidad. Siento lo mismo sobre la buena mujer.

4. APÓCOPE DE UNO.

O numeral uno é apocopado quando o utilizamos como artigo indefinido masculino, no singular: un hombre.

Note-se que esse numeral, sem apócope, é utilizado com frequência

9

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 10/13

como pronome, designando uma pessoa qualquer. Veja:

Si alguien quiere hablar bien un idioma extranjero, debehacer lo fundamental: estudiar.

Si uno quiere hablar bien un idioma extranjero, debe hacerlo fundamental: estudiar.

Outros numerais apocopados são os cardinais  primero e tercero,quando imediatamente antes de quaisquer vocábulos, no masculinosingular:

Los países de América Latina y Caribe son parte del llamadoTercer Mundo.

El primer a viajar al espacio fue el ruso Yuri Gagarin.

5. APÓCOPES DE ALGUNO/NINGUNO.

Os pronomes indefinidos alguno e ninguno são igualmente apocopados, assim como o numeral uno, no masculino e no singular: algún, nin-

gún.

Si algún hombre abre la boca para hablar de asunto ninguno, es un pelotudo. Y en cuanto a esto no queda ninguna duda.

Ningún hombre es una isla. Por eso, siempre se puede tener alguna cosa interesante que decir.

10

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 11/13

6. APÓCOPE DE CUALQUIERA.

O adjetivo/pronome indefinido cualquiera é apocopado, no singular,frente a substantivos masculinos e femininos.

Nosotros oímos un género de música cualquiera, desde que nosagrade.

Nosotros oímos cualquier género de música, desde que nosagrade.

O plural de cualquiera é cualesquiera. Emprega-se, segundo o costu

me mais desenvolto do idioma, após o substantivo.

Nosotros oímos géneros de música cualesquiera, desde que nosagraden.

7. APÓCOPES DOS POSSESSIVOS.

Os pronomes possessivos são apocopados, diante da coisa que sepossui, ou da pessoa que se “possui”. Esse apócope é verdadeiro para astrês pessoas do singular, e para a última pessoa do plural:

Yo – Mío, mía, míos, mías. Apócopes: Mi, mis.Tú – Tuyo, tuya, tuyos, tuyas. Apócopes: Tu, tus.

Él/ella – Suyo, suya, suyos, suyas. Apócopes: Su, sus.Ellos/ellas – Suyo, suya, suyos, suyas. Apócopes: Su, sus.

Lo sabes, hombre, jamás se me ocurrió meterme en tus asuntos;nunca he deseado dejar de respetar decisiones tuyas.

11

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 12/13

Mis palabras son siempre claras y directas, a mí* me hacen pavor las convercitas de quien no tiene el coraje mínimo de firmar loque dice. Por ello, créeme, en esta carta anónima que has recibido nohay una sola palabra mía.

* Mí , com acento. Pronome oblíquo: mim.

Por allá va la mexicana Matilde, con sus nietos Pedro y Ernestito, y con el hombretón Manolo, hijo suyo.

Por allá van las hermanas mexicanas Consuelo y Remedios, consus nietos Pedro y Ernestito, y también con Clarita y Mariana, sobri

nas suyas.

Para os pronomes de tratamento formal Usted e Ustedes, usa-se ospossessivo suyo, e suas variações.

Aquí están, Don Pablo, sus libros en portugués, que Usted me ha pedido hoy por la mañana. ¿Quiere Usted que los ponga sobre la mesa de una

de las oficinas, la suya, o la de Don Isidoro?

8. APÓCOPE DE SANTO, ANTES DE NOMES PRÓPRIOS.

O adjetivo santo é apocopado antes de nomes próprios masculinos,san, inclusive se esses nomes próprios começam com uma vogal, registrando-se apenas quatro exceções: Tomé, Tomás, Toribio e Domingo:

San Pedro, San Pablo, San Antonio, San Ignacio, Santo Tomé,Santo Tomás, Santo Toribio, Santo Domingo.

12

5/12/2018 Apocopes Da Lingua Espanhola Web - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apocopes-da-lingua-espanhola-web 13/13

 

E. R. Vianna, publicações técnicas.

http://sites.google.com/site/desenhistavianna

13