Upload
maria-da-silva
View
213
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Aspectos Comparativos Entre o Espanhol e o Português
Citation preview
<<
ASPECTOS COMPARATIVOSENTRE O ESPANHOL E O PORTUGUÊS
Alfredo Maceira Rodríguez (UCB)
Introdução
O espanhol e o português são duas línguas românicas que têm muito em comum, além de sua proximidade geográfica e desua origem. O espanhol é, com exceção do galego, que teve origem comum com o português, a língua que tem mais afinidadecom o português. Neste estudo assinalaremos apenas alguns aspectos distintivos, do ponto de vista sincrônico, entre as duaslínguas na atualidade. Veremos em primeiro lugar algo da comparação fonético-fonológica entre as duas línguas, assim comoalgumas diferenças morfológicas e lexicais que nos pareceram mais relevantes. Destacaremos também as principais diferençassintáticas que separam o espanhol do português.
O quadro vocálico do português
No português existem vogais orais e nasais. As orais [o] e [e], em posição tônica, podem ser abertas ou fechadas. A rigorclassifica-se como aberta apenas o [a], a mais baixa das vogais. O [i] e o [u] são fonemas vocálicos fechados e altos, o [e],o [o], além de uma realização de um [a] fechado, mais comum em o quadro: Portugal .Assim, no português do Brasil existem7 vogais orais e 5 vogais nasais. Total: 12 fonemas vocálicos em posição tônica. Em posição átona não existem vogaisabertas, sendo que em posição átona final, o quadro vocálico do português fica reduzido a três fonemas vocálicos: a, i, uporque o e e o o fechados ficam reduzidos, respectivamente, a i e u: pele [´peli], dedo [´dedu]
O quadro vocálico do espanhol
O quadro vocálico do espanhol é muito simples. Consta apenas de cinco fonemas:
Não existem no espanhol vogais abertas com distinção fonológica, embora foneticamente haja realizações com maior ou menorabertura vocálica. Os fonemas vocálicos abertos provenientes do latim vulgar permaneceram em português, mas ditongaram-se em espanhol: petra> pedra, (esp) piedra; forte> forte, (esp) fuerte. O mesmo quadro vocálico mantém-se em posiçãoátona, pois não há elevação vocálica nem mesmo em posição final: leche [´letfe], dedo [´dedo].
A nasalização de vogais tampouco ocorre em espanhol, ao menos com valor fonológico.
Os ditongos
Por um lado observa-se no espanhol grande número de ditongos ie e ue, provenientes da ditongação das vogais e e o abertasdo latim vulgar: hierro, cielo, diente, rueda, cuerda, etc. Por outra lado observam-se em português muitos ditongos em ei,provenientes de vogal + iode e de ditongação de consoantes: primariu > primairu > primeiro, esp. primero; lacte > laite >leite, esp. leche; basiu > beijo, esp. beso. O ditongo latino au deu origem ao português ou, embora foneticamente se tenhamonotongado. Ocorre o mesmo com a ditongação do l. Em espanhol, este ditongo logo se monotongou: tauru > touro, esp.toro; alteru > outro, esp. otro; saltu > souto, esp. soto.
Como vemos, o quadro vocálico do português é muito mais rico que o do espanhol, o que ajuda a explicar a propalada maiordificuldade que têm os falantes do espanhol em compreender o português falado, o que ocorre em menor grau na direçãoinversa.
O quadro consonantal
A realização fonética dos fonemas consonantais coincide em grande parte nas duas línguas. Apontaremos apenas alguns dosfonemas que mais se afastam:
a) Fonema [b].
Não existe em espanhol o fonema [v] do português. Este fonema representa-se graficamente por b ou v. A permanência dadiferença gráfica obedece apenas a critérios etimológicos.
b) Fonema [tf], representado graficamente por ch
Este fonema em espanhol tem pronúncia africada [tf] diferente da do fonema fricativo palatal surdo [f] do português, quepode ser representado graficamente pelo mesmo dígrafo: Esp. muchacho [mu'tfatfo], chino ['tfino]. Port. chave ['favi],xarope [fa'ropi].
c) Fonema [š] do português.
Fonema fricativo palatal sonoro. Não existe no espanhol.: hoje ['oši], mágico ['mašiku], jaca ['šaka]
d) Fonemas [s] e [z]
Em português existem o fonema sibilante fricativo surdo [s] e o sonoro [z]: passo ['pasu], maço ['masu] (surdo); casa['kaza], zebra ['zebra] (sonoro).
No espanhol só se conhece o fonema equivalente surdo: casa ['kasa], paso ['paso]
e) Fonemas [f] e [š]
Os fonemas fricativos palatais, surdo [f] chapa ['fapa] e sonoro [š] jato ['šatu], não ocorrem no espanhol.
f) Fonema [θ]
O fonema fricativo surdo dental [θ] do espanhol: ciento ['θiento], moza ['moθa], não existe em português. Sua pronúncia
assemelha-se ao do th do inglês em think, three. Nas zonas em que se pratica o seseo, este fonema realiza-se como [s].
g) Fonema [x] (grafado com j em qualquer posição ou com g antes de e, i)
O fonema [x] consonantal fricativo velar surdo não existe no português: caja ['kaxa], gitano [xi'tano], cojo ['koxo], gente['xente]. A pronúncia deste fonema assemelha-se à do h aspirado do inglês em house, horse.
Com relação ao quadro consonantal, verificamos que há realizações diferentes em ambas as línguas, mas também aqui oportuguês é mais rico que o espanhol, embora não cause tanta dificuldade para a compreensão, como ocorre com o quadrovocálico. No que tange à fonologia das duas línguas, podemos observar que as semelhanças são em maior número que asdiferenças. Ambas possuem fonemas que não são comuns às duas, embora a fonologia portuguesa se apresente mais rica e,portanto, mais complexa.
Algumas evoluçõesfonético-morfológicas diferentes
Entre as evoluções fonético-morfológicas que seguiram rumos diferentes em português e o espanhol temos:
a) Fonema [f]:
Este fonema do latim vulgar permaneceu em português, mas desapareceu foneticamente em espanhol, sendo representadograficamente pela letra h: ferru > ferro, hierro; facere > fazer, hacer; filiu > filho, hijo; folia > folha, hoja.
O f existe em espanhol porque provém de outras origens ou entrou na língua em outras épocas: forti > forte, fuerte; fabrica >fábrica.
b) Sufixo –ellu:
Este sufixo latino deu em português –elo, -ela e em espanhol –illo, -illa: castellu > castelo, castillo; cutellu > cutelo, cuchillo;martellu > martelo, martillo; *capella > capela, capilla; sella > sela, silla.
c) Grupos ct e ult.
Estes grupos evoluíram para it em português e para ch em espanhol: factu > feito, hecho; lacte > leite, leche; nocte > noite,noche; multu > muito, mucho.
Já vimos que o espanhol ditongou o e e o tônicos do latim vulgar: dente > diente; porta > puerta, porém essa ditongação nãoocorreu antes de consoante palatal: oculu > oclo > ojo; nocte > noche; tegula > tegla > teja. (olho, noite, telha).
d) Grupos consonantais iniciais com l:
Os grupos pl-, cl- e fl- palatalizaram-se em espanhol em ll- e em português em ch-: planu > chão, llano; clamare >chamar, llamar; flamma > chama, llama.
e) Grupo –mb-:
Este grupo perde o m em espanhol, mas permanece em português: palumba > paomba > pomba (port); palumba > paloma(esp). lombu > lombo (port); lombu > lomo (esp).
Pronomes
Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída pelas formas do plural do espanhol: nosotros,nosotras; vosotros, vosotras (nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a 2ª pessoa do singular,equivalendo em português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical (você,vocês) também como 2ª pessoa do discurso.
Exemplos: Tú eres estudiante (Tu es estudante ou, preferentemente, Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós soisestudantes ou, preferentemente, Vocês são estudantes).
Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento) predomina.
a) Pronomes (caso reto):.
Português Espanhol. Singular Plural Singular Plural
1a. pessoa eu nós yo nosotros,nosotras
2a. pessoa tu vós tú vosotros,vosotras
3a. pessoa ele, ela eles, elas él, ella ellos, ellas
b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)
Português Espanhol
Singular Plural Singular Plural
você, o senhor,a senhora
vocês, os senhores, assenhoras usted ustedes
Assim, no discurso, o você do português equivale ao tú do espanhol e o senhor, a senhora do português equivale ao usted
do espanhol. Vejamos alguns exemplos:
Você comprou um livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. Asenhora tem muitas amigas = Usted tiene muchas amigas. Observe a concordância do verbo, assim como a não variação emgênero de usted, ustedes.
No espanhol americano não se usa vosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-se ustedes.
c) Pronomes oblíquos:
Português Espanhol
eu-----mim, me, comigo yo------mí, me, conmigo
tu------ti, te ,contigo tú-------ti, te, contigo
ele-----si, se, consigo, lhe o, ele él-------se, sí, consigo, le, lo,el
ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela ella-----se, si, consigo, le, la,ella
nós----nos, nós nosotros---nos, nosotros
-------------------------------------- nosotras---nos, nosotras
vós----vos, vós vosotros---os, vosotros
-------------------------------------- vosotras---os, vosotras
eles----os ellos--------se, les, los, ellos
elas----as ellas--------se, les, las, ellas
d) Algumas diferenças de outros pronomes
O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes: ¿Quién está ahí? ¿Quiénes están ahí?
O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semântico un, una. Exemplos:
A gente não sabe que cidade visitar: Uno (o una) no sabe que ciudad visitar. A gente está muito cansada. Uno (o una) estámuy cansado (o cansada).
Em espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente em la calle. (Há muita gente na rua). La gente va para lafiesta (As pessoas vão para a festa).
e) Contrações
O espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro.Llegaron temprano al pueblo. A outra contração é a da preposição de com o artigo el > del: Viene del cine. Llegamos delcongreso. O português possui grande quantidade de contrações, não sendo porém obrigatório seu uso.
Gênero dos nomes
Existem palavras com gêneros diferentes nas duas línguas (heterogenêricas):
As palavras terminadas em –agem em português são masculinas em espanhol. Seu sufixo é –aje: el viaje (a viagem), ellenguaje (a linguagem), el paisaje (a paisagem).
a) Relacionamos algumas palavras heterogenéricas mais usadas:
Português Espanhol Português Espanhol
a árvore el árbol o cárcere la cárcel
a dor el dolor o costume la costumbre
a fraude el fraude o legume la legumbre
a cor el color o leite la leche
a ponte el puente o mel la miel
a desordem el desorden o nariz la nariz
a origem el origen o sal la sal
a estréia el estreno o sangue la sangre
a guia el guía o sinal la señal
b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente. (Heterosemânticas).
Segue uma relação:
Espanhol Português Espanhol Português
acera calçada latido palpitação
acero aço loco,a maluco,a
ancho, a largo,a mareo enjôo
borrador rascunho matrimonio casal
balcón sacada mostrador balcão
cola cauda, fila nido ninho
crianza criação niño,a criança
enamorado,a apaixonado, a oficina escritório
escritorio escrivaninha pareja casal, par
fecha data pero porém
goma borracha perro cachorro
largo, a comprido, a tonto, a bobo, a
rojo, a vermelho, a violeta roxo, a
c) Palavras com sílaba tônica diferente. (heterotônicas)
A maioria das palavras de origem grega têm sílaba tônica diferente em espanhol. Segue uma pequena relação. A vogal tônicaestá em destaque:
Português Espanhol Português Espanhol
academia academia difteria difteria
afasia afasia diplomacia diplomacia
alquimia alquimia endemia endemia
anemia anemia epidemia epidemia
antropofagia antropofagia fobia fobia
aristocracia aristocracia hemorragia hemorragia
asfixia asfixia hidrofobia hidrofobia
bigamia bigamia metalurgia metalurgia
democracia democracia nostalgia nostalgia
Relação de palavras heterotônicas de diversas origens:
Português Espanhol Português Espanhol
álcool alcohol medíocre mediocre
alguém alguien nível nivel
anedota anécdota oceano océano
atmosfera atmósfera oxigênio oxígeno
canibal caníbal pântano pantano
cérebro cerebro polícia policía
gaúcho gaucho protótipo prototipo
herói héroe regime régimen
imbecil imbécil rubrica rúbrica
ímpar impar telefone teléfono
limite límite têxtil textil
Verbos
Os paradigmas verbais do espanhol são muito semelhantes aos do português. As mudanças às vezes ocorrem apenas nanomenclatura e em pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A formação dos tempos compostos se dá emespanhol com o verbo haber: Has estudiado; hemos leído, etc., enquanto no português se emprega geralmente o verbo ter:Tens estudado; temos lido. Há, porém, no português diferença no aspecto verbal entre os tempos simples e os compostos, oque não ocorre no espanhol, pois as duas formas estão em variação livre: Há llegado = llegó; Habéis estudiado = estudiasteis
a) Verbo Ser (Presente do Indicativo).
Português Espanhol
Eu sou Yo soy
tu és Tú eres
ele, ela, você, o senhor, a senhora é Él , ella, usted es
Nós somos Nosotros, as somos
Vós sois Vosotros, as sois
Eles, elas, os senhores,as senhoras são Ellos, ellas, ustedes son
b) Verbo Estar (Presente de Indicativo)
Português Espanhol
Eu estou Yo estoy
tu estás Tú estás
ele, ela, você, o senhor, a senhora está Él , ella, usted está
Nós estamos Nosotros, as estamos
Vós estais Vosotros, as estáis
Eles, elas, os senhores, as senhoras estão Ellos, ellas, Uds.están
O espanhol possui um grande número de verbos irregulares, chegando a agrupá-los em vários tipos de irregularidades:irregulariad común, além dos de irregularidad propia.
c) Particípios regulares em espanhol e irregulares em português:
encendido (aceso), entregado (entregue), ganado (ganho), gastado (gasto), pagado (pago), salvado (salvo).
Sintaxe
A sintaxe do espanhol não difere muito da do português. Uma das características sintáticas mais marcantes do espanhol emface ao português culto é o início de frase com pronome oblíquo: Me dijo que vendría mañana. (Disse-me que viria amanhã).Le dieron muchos regalos. (Deram-lhe muitos presentes).
Outro aspecto sintático em que o espanhol se afasta do português é o uso de ênclise aos futuros. Não se usa mesóclise emespanhol: Darémosle algunos libros. (Dar-lhe-emos alguns livros). Esperaríante hasta las cuatro. (Esperar-te-iam até asquatro). Aqui também se poderia empregar a próclise.
Léxico
As fontes do léxico do espanhol são, na sua grande maioria, as mesmas do português, no entanto, a seleção do vocabulário ea evolução semântica, fizeram com que na língua do cotidiano exista um grande número de termos diferentes, assim comomuitos outros semelhantes na forma, mas diferentes no significado. Citemos apenas alguns vocábulos, de campos docotidiano, sem preocupar-nos com a origem:
a) Escola:
aula (sala de aula), bolígrafo (caneta), clase (aula),
encerado (quadro-negro), goma (borracha), pliego (folha de papel), maestro,a (professor,a - também profesor,a), pupitre(carteira escolar), renglón (linha, pauta).tiza (giz).
b) Escritório:
carpeta (pasta de papéis), escribiente (escriturário), mecanógrafo (datilógrafo), oficina (escritório), ordenador ou computadora(computador).
c) Casa, residência:
basura (lixo). comedor (sala de jantar), cuarto de baño (banheiro), escalera (escada), grifo (torneira), manúbrio (maçaneta),pasillo (corredor), peldaño (degrau), habitación (quarto), piso (andar), ventana (janela),
d) Utensílios domésticos:
anaquel (estante), botella (garrafa), copa (cálice), cubierto (talher), cuchara (colher), cuchillo (faca), damajuana (garrafão),jícara ou pocillo (xícara), mantel (toalha de mesa), platillo (pires), servilleta (guardanapo), tenedor (garfo), vaso (copo).
e) Cidade:
acera (passeio, calçada), alumbrado (iluminação), autobús (ônibus), calle (rua), callejón (viela, beco), coche (carro),dependiente (vendedor), escaparate (vitrina), kiosko (banca de jornais), manzana (quarteirão), mostrador (balcão), piso(andar), tienda, (loja), tranvía (bonde).
f) Corpo humano:
cejas (sobrancelhas), cuello (pescoço),. frente (testa, fronte), mejillas (faces), melena (cabeleira), mentón (queixo), muelas(dentes molares), pelo (cabelo).
g) Roupa e calçado:
bolsillo (bolso), bolso (sacola), bragas (calcinha), calcetines (meias de homem), calzoncillo (cueca), chaleco (colete),chaqueta, americana ou saco (paletó), cinturón (cinto), falda (saia), maleta (mala), medias (meias de mulher), pantalón(calça), paraguas (guarda-chuva), pendientes (brincos), pulsera (relógio de pulso). zapatillas (alpargatas).
h) Profissões:
albañil (pedreiro ou ladrilheiro), basurero (gari), camarero (garçom), confitero (confeiteiro, doceiro), fontanero (bombeirohidráulico, funileiro), limpiabotas (engraxate), niñera (babá), panadero (padeiro), peluquero ou barbero (barbeiro,cabeleireiro), sastre (alfaiate), sirvienta (empregada doméstica).
i) Comidas e bebidas:
bisté ou filé (bife),calamares (lulas), cerveza (cerveja), dulce (doce), ensalada (salada), habichuelas ou porotos (feijão),lechuga (alface), lentejas (lentilhas), mantequilla (manteiga), pastel (bolo), pescado (peixe), pulpo (polvo), refresco(refrigerante), té (chá), vino (vinho), zumo, jugo (suco).
Algumas diferençasmorfológicas e lexicais
a) Nomes de árvores e seus frutos
Algumas árvores frutíferas são formadas em espanhol apenas com a desinência de gênero (masculino para a árvore e femininopara a fruta):
manzana - manzano, (maçã - macieira); castaña - castaño. (castanha - castanheiro); cereza - cerezo, (cereja - cerejeira);naranja - naranjo, (laranja - laranjeira), etc., mas existem outros que formam o nome da árvore por meio de sufixo,semelhante ao que ocorre no português: limón - limonero, (limão - limoeiro); higo - higuera (figo - figueira), etc.
b) Nomes de letras
Os nomes das letras são femininos no espanhol e masculinos no português:
la pe, la equis, la hache, (o pê, o xis, o agá).
c) Nomes dos dias da semana
Os dias da semana, exceto sábado e domingo, que são iguais, têm formação diferente em ambas as línguas:
lunes (segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves (quinta-feira) e viernes (sexta-feira). Todos sãomasculinos em espanhol.
d) Formação do plural
A formação do plural é semelhante, mas no espanhol é mais regular: ciudadanos,(cidadãos) catalanes (catalães) corazones(corações). No entanto, no espanhol ocorre uma diferença gráfica nos plurais de nomes em -z: luz - luces, audaz - audaces,etc. Os terminados em -i tônico também diferem: iraní – iraníes (iraniano – iranianos); marroquí - marroquíes.(marroquino –marroquinos).
e) Numerais
Não há muitas diferenças entre os numerais de ambas as línguas. Nos cardinais podemos citar o feminino de 2 (dois) emportuguês e sua invariabilidade em espanhol: dos (dois, duas), e a não correspondência entre billón e trillón com bilião (oubilhão) e trilião (ou trilhão). Millón e milhão correspondem-se, mas em espanhol um billón corresponde a um milhão demilhões, enquanto em português corresponde a mil milhões. O trilhão segue a mesma ordem.
f) Falsos amigos
Por tratar-se de línguas com bastantes semelhanças, somos levados a cometer erros devido a vocábulos semelhantes, mascom diferente significado. Citamos alguns:
apellido (sobrenome), aula (sala de aula), berro (agrião), bolsa (sacola, maleta), bolso (bolsa feminina), botiquín (estojo deprimeiros socorros), brincar (saltar, pular), cachorro (filhote de cão, lobo, etc.), carpeta (pasta para papéis), cenar (jantar),
clase (aula), cola (rabo, cauda, fila), conferencia (palestra), crianza (criação, educação), niño,a (menino,a), cuello (pescoço),embarazada (grávida) estafa (fraude), esposas (algemas), exquisito,a (delicioso,a), firmar (assinar) intereses (juros),inversión (investimento), largo,a (comprido,a), latido (palpitação), latir (palpitar), logro (sucesso, conquista), maleta (mala),oficina (escritório), oso,a (urso,a), palestra (lugar onde se briga, ringue), pastel (bolo), pelo (cabelo), prejuicio (preconceito),raro (esquisito), rato (momento), ratón (rato, camundongo), rubio,a (louro,a), sin (sem), suceso (acontecimento), éxito(sucesso), taller (oficina), tirar (jogar fora), tocayo,a (xará), todavía (ainda), tonto,a (bobo,a), viruta (serragem, apara),zurdo,a (canhoto,a).
Conclusão
Verificamos muito sucintamente que o espanhol e o português, embora tendo como tronco comum o latim ibérico, apresentamdiferenças em todos os seus aspectos, desde os fonético-fonológicos até os lexicais, sem deixar de lado algumas diferençasmorfológicas e sintáticas. Não há dúvida de que para uma simples compreensão, principalmente da língua escrita, asemelhança pode ajudar, porém, para efeito de aprendizagem como segunda língua, a facilidade pode ser mais aparente quereal. Aqui apresentamos apenas algumas diferenças, como era nosso propósito, embora as semelhanças sejam muito maiores,mas há muitos aspectos que não consideramos como a organização do discurso, as preferências vocabulares, etc. A aquisiçãode uma língua semelhante à língua materna requer tanto estudo e dedicação como a de qualquer outra língua estrangeira.
Bibliografia
CUNHA, Celso & CINTRA, Luís F. Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
DICCIONARIO de la lengua española. 21. ed. (Edición electrónica) Real Academia Española/Espasa Calpe, 1998.
FLAVIAN, Eugenia & FERNÁNDEZ, Gretel Eres. Minidicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol. 3ª ed. São Paulo: Ática,1995.
HOUAISS, Antonio. Diccionario da língua portuguesa. (Dicionário eletrônico) Versão 1 – Instituto Antônio Houaiss/Objetiva,2001.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1995
RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Estudiemos español. 2ª ed. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2001.
––––––. Breve nomenclatura vegetal en español: con algunas comparaciones del portugués. In. Revista Philologus, 3: 3-11,Rio de Janeiro: set-dez, 1995
SECO, Rafael. Manual de gramática española. Madrid: Aguilar, 1985
VÄZQUEZ CUESTA, Pilar & LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramática Portuguesa. 3ª ed. corrig. e aum. Madrid: Gredos,1971. 2 vol.