115
Guia Espanhol i

Curso de espanhol em português

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Curso de espanhol   em português

Guia Espanhol

i

Page 2: Curso de espanhol   em português

Você sabia?

�Hoje o espanhol é o principal idioma devinte países. É falado na Espanha, naArgentina, na Bolívia, no Chile, na CostaRica, em Cuba, no Equador, naGuatemala, em Honduras, no México, naNicarágua, no Panamá, no Paraguai, noPeru, em Porto Rico (estado livre associa-do aos Estados Unidos), na RepúblicaDominicana, em El Salvador, no Uruguaie na Venezuela.

�Na África também se fala espanhol e elejá foi a língua oficial das Ilhas Filipinas,antiga colônia espanhola.

�Atualmente o castelhano também recebe onome de espanhol. O termo castellano pro-vém de um antigo reino da Espanha �Castilla � que, por sua importância políti-

101

Page 3: Curso de espanhol   em português

ca e autonomia, acabou por impor sualíngua.

�Não há um país que fale espanholmelhor que outro. Existem, sim, sota-ques, expressões e até algumas palavraspróprias de cada região. Há tambémalguns países que incorporam maisexpressões estrangeiras do que outros, ouconservam formas indígenas. Mas o idio-ma mantém sua unidade lingüística, etodos os falantes de espanhol se enten-dem quando falam.

�Mais de 300 milhões de pessoas falamespanhol, e a previsão é que até o finaldo ano 2000 seja falado por mais de 400milhões de indivíduos.

�Um alemão, quando quer dizer que algoé de compreensão muito difícil, diz: �issome parece espanhol�. Já os falantes deespanhol, assim como os brasileiros,comentam: falou chinês � Habló chino.

�Os Estados Unidos são o quinto país commaior número de falantes de espanhol.

�Na América do Sul, apesar de o Brasil sero único país que fala português, o núme-ro de pessoas que falam este idioma émaior do que o de espanhol.

102

Page 4: Curso de espanhol   em português

�A vogal a é a letra mais freqüente emespanhol (em francês e em inglês é o e).Possui uma freqüência de 13,7%. A vogalmenos freqüente é o u, com 2,9%. Já aconsoante mais repetida é o s, com 8%.

�Existem 29 letras no alfabeto espanhol,sendo que três são exclusivas da línguaespanhola: ch, ll, ñ.

�Em 1992 a primeira gramática de caste-lhano fez 500 anos. Essa obra foi escritapor Elio Antonio de Nebrija.

�Nos Estados Unidos, há 22 milhões dehabitantes de origem hispânica e calcula-se que no ano 2000 estes chegarão a 35milhões, algo perto de 14% da popula-ção. Isso está gerando uma mistura dasduas línguas entre os falantes de espa-nhol, e causando um fenômeno lingüísti-co semelhante ao portunhol � o spanglish.

�O espanhol é a quinta língua mais faladano mundo, depois do chinês, do inglês,do hindustani (a forma falada do hindi edo urdu) e do russo.

�Algumas palavras do castelhano antigotrocaram a letra f por h, devido às evolu-ções da língua. Veja como a versão mais

103

Page 5: Curso de espanhol   em português

antiga lembra o português atual: fazer �hacer, fizo � hizo, fablar � hablar, farina �harina, fierro � hierro.

�O billón (bilhão) e o trillón (trilhão) daEspanha não equivalem ao bilhão e tri-lhão do Brasil. Esta diferença tambémocorre entre Inglaterra e Estados Unidos.O billón espanhol corresponde a ummilhão de milhões e o brasileiro a milmilhões. Logo:

un billón = 1.000 000 000 000na Espanha

um bilhão = 1.000.000no Brasil

un trillón = 1.000 000 000 000 000 000na Espanha

um trilhão = 1.000.000.000no Brasil

�Uma pesquisa do Ministério da Educaçãoconstatou que no ano de 1997 havia cer-ca de 500 mil brasileiros aprendendo es-panhol.

104

Page 6: Curso de espanhol   em português

CONHEÇA TAMBÉM DA EDITORA CAMPUS

PORTUGUÊS URGENTE!Método simples e rápido para escrever sem errarPimenta, R.

HISTÓRIA GERAL DO BRASILLinhares, M.Y.

DOMÍNIOS DA HISTÓRIAEnsaios de teoria e metodologiaVainfas, R. et al.

MANHATTAN E OUTRAS CONEXÕESBlinder, C.

CONEXÃO MANHATTANCrônicas da Big AppleMendes, L.

DIÁRIO DE UM SÉCULOAutobiografiaBobbio, N.

O TEMPO DA MEMÓRIADe Senectute e outros escritos autobiográficosBobbio, N.

A SOCIEDADE JUSTAUma perspectiva humanaGalbraith, J.K.

DESAFIO AOS DEUSESA fascinante história do riscoBernstein, P.L.

NEGÓCIO FECHADOGuia empresarial de viagensDoblinski, S.

ACASOS E CRIAÇÃO ARTÍSTICAOstrower, F.

Page 7: Curso de espanhol   em português

UNIVERSOS DA ARTEOstrower, F.

A SENSIBILIDADE DO INTELECTOVisões paralelas de espaço e tempo na arte e na ciênciaOstrower, F.

Nossos livros se encontram em todas as boas livrarias.Se você tiver alguma dificuldade em encontrá-los

ou quiser maiores informações entre em contato conosco através do

(0800) 265340 ou www.campus.com.br

Page 8: Curso de espanhol   em português

93

Page 9: Curso de espanhol   em português

94

Page 10: Curso de espanhol   em português

95

Page 11: Curso de espanhol   em português

96

Page 12: Curso de espanhol   em português

97

Page 13: Curso de espanhol   em português

98

Page 14: Curso de espanhol   em português

99

Page 15: Curso de espanhol   em português

100

Page 16: Curso de espanhol   em português

Afinando o portunhol

Uma das características do portunhol é oseu sotaque. Não importa se é um brasileirofalando espanhol ou um falante da línguacastelhana falando português. Em geral osdois esbarram na pronúncia. Um dos moti-vos é que o alfabeto fonético das duas lín-guas é diferente. Embora muitas letrassejam comuns, as formas como se pronun-ciam variam. Às vezes a palavra é a mesmae possui o mesmo significado, mas se pro-nuncia de maneira diferente. No caso debrasileiros que tentam falar espanhol, écomum empregarem sons anasalados evogais abertas e fechadas comuns à línguaportuguesa, mas estranhas em espanhol.Como estas não se adaptam a este som,aparece o inevitável acento do portunhol.Nos piores casos o simples sotaque pode setornar um verdadeiro ruído no ato da

81

Page 17: Curso de espanhol   em português

comunicação. É o caso das palavras comdois rr que em espanhol possuem um somsemelhante ao do r do inglês em início depalavra, como em record, run. Já o som dadoem português ao r e rr se parece ao j emespanhol, e em alguns casos ao g.

AS VOGAIS

O a não apresenta grandes problemas.Apenas seu acento anasalado é muitosuave junto ao n. Portanto preste atençãoao pronunciar palavras como abundancia,vigilancia, alemán, pan, San e outras ondea e n estejam juntos.

O e do espanhol tende a ser fechado,mas não tanto quanto o ê do português.Se você pedir a um falante nato de lín-gua espanhola que diga as palavras seu ecéu, ele provavelmente pronunciará asduas da mesma maneira, como seu. E, sevocê insistir, ele fará um esforço enormemas é bem capaz de não conseguir nadaalém de pronunciar seu em tom maisbaixo e céu em tom mais alto. É que oacento aberto e fechado das vogais costu-ma ser um ponto complicado para osfalantes natos de espanhol. Os brasilei-ros, ao contrário, tendem a conferir sonsabertos e fechados a palavras que não

82

Page 18: Curso de espanhol   em português

possuem tal sonoridade. Por exemplo,café, comum aos dois idiomas, deve serpronunciado com o e mais fechado emespanhol. O mesmo ocorre com as pala-vras onde o e vem seguido das consoan-tes m, n, s, d, x, z. Ex.: queso � queijo;pecho � peito; francés � francês. No entan-to, junto ao r, tem um som mais aberto:lerdo, cerca, gerundio. Outro erro comumé pronunciar o e do final das palavrasquase como um i, como ocorre em váriasregiões do Brasil, mas que soa estranhoem espanhol. Logo, a vogal e deve serpronunciada como tal. Tente fazer oteste nas seguintes palavras: de, sem somde �di�; debate e não �debati�; mate e não�mati�.

O i e o u não oferecem maiores dificul-dades, a não ser nos casos em que vêmacompanhados de n, onde em portuguêsrecebem acento anasalado. Ex.: lindo, pin-cel, mundo, fundo etc. Também há queprestar atenção quando estão juntos,como no caso de fui. A diferença é sutil,mas pode ser notada. Em espanhol apalavra se pronuncia como em fortuito,sem separar o u do i. Outras palavras queem português trazem certa dúvida, emespanhol não tem o que pensar duasvezes. Por exemplo o u e o i não se sepa-ram em circuito.

83

Page 19: Curso de espanhol   em português

O o impõe certa dificuldade. Peça a umfalante nato de espanhol que diga sei decor e ela é de cor, poço e posso ou ainda avó eavô. Vai se atrapalhar todo. Pois assimcomo acontece com o e, também não háessa diferença tão acentuada entre o oaberto e o o fechado em espanhol. Emlinhas gerais, pode se dizer que, quandoforma sílaba livre (não seguida de outraconsoante), a vogal o tem um som maisfechado. Mas observe que isso não querdizer que seja totalmente fechado. Ex.:her-mo-sa, mo-ral. E é mais para abertonos outros casos: sol, romper. Também sedeve prestar atenção para não trocar oseu som pelo de u, como em dormir.

AS LETRAS COM SONS DIFERENTES

O b e o v no mesmo tom. Essas duasletras em espanhol possuem o mesmosom. Elas recebem nomes diferentes: v =uve ou v corta (v curto) e o b pode ser cha-mado de b larga (b comprido). Mas emtermos de sonoridade não se faz diferen-ça. Ambos possuem um som semelhanteao b em português, só que mais relaxado,com menor pressão bilabial. Portanto nãoimporta se você quer falar vaca ou burro.O som do b e do v é o mesmo. De formageral, pode se dizer que quando vêm

84

Page 20: Curso de espanhol   em português

antes do r ou no início de palavras, o somdo v se assemelha ao do b em português.Ex.: hombre, basta, vaca, burro. Nos outroscasos é mais suave, mas nunca chega ater o som do v.

Acertando o som do r, j, g. O r, espanhol,quando isolado e no meio de palavras,soa como na palavra �caro� em portu-guês. Porém, quando vem no início, ou serepete, fica mais vibrante, semelhante aor inglês em vocábulos como rain, red etc.Portanto, deve-se tomar cuidado ao falaro r para não confundir palavras como:

Pera e Perra (cadela)Cero e Cerro (morro)Caro e Carro

Além disso, há um outro tipo de erroque é muito pior: empregar o som do rdo português no espanhol. Isso causaconfusão, já que o som do r em portu-guês se assemelha ao do j e ao do g,quando junto de e e i � ge, gi. Logo, nãoconfunda recojo (recolho) � jo semelhanteao som de ro em português � com recorro(recorro) � rro com som semelhante ao deRobert em inglês. Também não pronun-cie o nome Ramón como em português,pois estará emitindo o som de j em espa-

85

Page 21: Curso de espanhol   em português

nhol � jamón � e, portanto, estará cha-mando a pessoa de presunto.

Para praticar procure dizer as seguin-tes palavras: jarro rojo. Porém, aperfeiçoeo som do j pronunciando-o como o hinglês em hot, happy. Ou seja, um poucomais suave que o r em português.

Não destoe no x: O x possui pratica-mente dois sons. Equivale a cs � em pro-núncia mais cuidada � ou a s de formageral, quando diante de consoantes:extensión = estensión, explorar = esplorar.Porém, é um grave erro pronunciar o xcomo s entre vogais. Logo, não se aceitao som de: examen = esamen, próxima =prósima. Utiliza-se, então, o som de cs.Note também que o x nunca tem som dech, como em português.

LETRAS QUE NÃO EXISTEM EMPORTUGUÊS: CH, K, LL, Ñ, Y, W

Não pense que chica (pequena, garota) seescreve com cê, agá, pois se escreve comch � che, a quarta letra do alfabeto espa-nhol. Sua pronúncia é mais seca que ajunção do ch em português, e equivale aosom de tchau, tcheco.

A consoante k não oferece maiores pro-blemas. Soa em português como o c dian-

86

Page 22: Curso de espanhol   em português

te de a, o, u � cara, comer, culpado � e ogrupo qu diante de e, i � querido, química.

Você acha que calle (rua) se escreve comdois eles? Nada disso. Trata-se do ll � elle,oitava letra do alfabeto espanhol. Seu somapresenta algumas variações de acordocom as regiões. Os espanhóis costumampronunciá-la de maneira semelhante ao lhem português. Já os argentinos e uru-guaios carregam seu timbre e a pronun-ciam com um som semelhante ao j, comono nome João. Em outros países, recebeum tom parecido ao de gie em português.A tendência de pronunciar o ll de formamais áspera é bem aceita no espanhol erecebe o nome de yeísmo. Dessa forma,pode-se dizer que um espanhol dirá calhe,um argentino caje, e um mexicano cagie.

Lembre-se de que o traço acima da letran não é um acento, como o til em portu-guês. Trata-se da consoante ñ � eñe, quepossui o som de nh. Logo, niño = ninho,pequeño = pequenho.

O y tem som de i quando está só ou emfinal de palavras terminadas em ay, ey, oy.Ex.: ley, voy, muy, soy, Paraguay, hay. Mastem as mesmas variações de som que o ll,quando no início e no meio de palavras �yo, ayuda, ya etc.

87

Page 23: Curso de espanhol   em português

6 MAUS HÁBITOS DO PORTUNHOL:

O hábito de pronunciar o l em posiçãofinal com o som de u como em local. Emespanhol não existe, e ela em geral con-funde os falantes de castelhano. Portanto,o l deve conservar seu som.

O hábito de colocar um i após o t,como em ritmo.

O hábito de pronunciar o d com aquelesom meio �chiado�, como em diferente,dica. O d espanhol é sempre dental,como em derramar, deparar.

O hábito de introduzir um som de iantes das terminações em vogais junto a sou z, como em paz, três, pus.

O hábito de pronunciar o s final comoch. Ex.: mês (mêich), inglês (inglêich),português (portuguêich). Deve ser pro-nunciado como um ss.

O hábito de pronunciar o s com o somde z como em Brasil, casa. Mais uma vez,pronuncia-se como se fosse ss em portu-guês.

O z e o c suave possuem na linguagemacadêmica e principalmente na Espanha o

88

Page 24: Curso de espanhol   em português

som de th do inglês, como em three. Mas emalgumas regiões da Espanha e na AméricaLatina se pronuncia como ss em português.

Você sabe o que é uma silabada? É o errode pronúncia que consiste em deslocar oacento tônico da palavra. Trata-se de um�tropeço� muito comum no portunhol. Issoporque existem vocábulos que, emboracomuns às duas línguas, se acentuam deforma diferente. Veja a seguir alguns casosde silabadas que podem ser cometidasquando se fala portunhol.

Diga prototipo!A sílaba forte é ti. Logo o correto é proto-tipo.

Diga elogio!Se disse elogio, carregando no lo, de fatovocê merece elogios. Principalmente seno gi fez um som semelhante ao ri doportuguês, ou melhor, ao hi de hits eminglês.

Diga anemia!Se carregou na sílaba ne, acertou. O cor-reto é acentuar a sílaba em negrito: ane-mia. Observe como isso ocorre comoutras palavras, principalmente as termi-nadas em consoante + ia. Experimente

89

Page 25: Curso de espanhol   em português

com os vocábulos a seguir acentuando asílaba em negrito.

Academia Acrobacia Alergia Alquimia

Anestesia Aristocracia Asfixia Astenia

Atrofia Burocracia Canguro Condor

Demagogia Democracia Difteria Diplomacia

Dramaturgia Elogio Euforia Epidemia

Fobia Hemorragia Idiosincrasia Magia

Neurastenia Nostalgia Ortopedia Periferia

Quiromancia Taquicardia Terapia

Notou a diferença? Há ainda outroscasos, mais fáceis, porque é indicado porum acento: caníbal, imbécil.

O mesmo acontece com palavras queem português são paroxítonas e em espa-nhol proparoxítonas. No entanto são facéisde reconhecer porque todas as proparoxíto-nas � esdrújulas, como são chamadas emespanhol � levam acento. Veja a seguir:

Albúmina Aristócrata Atmósfera Burócrata

Cábala Demócrata Límite Filántropo

Homeópata Micrófono Parálisis Parásito

Púdico Síntoma Vértigo

Também há palavras que em espanholpossuem a última sílaba forte e em portu-guês são paroxítonas (a sílaba forte é apenúltima).

90

Page 26: Curso de espanhol   em português

Diga impar!A sílaba forte é a última. O certo é impar.

Diga nivel!O correto é nivel. É oxítona.

O mesmo ocorre com:

Textil Desnivel Dispar Reptil Proyectil

Há ainda os casos em que o acento indi-ca a sílaba tônica. Ex.: Edén, imán, policía.

91

Page 27: Curso de espanhol   em português

Vinte erros do portunhol

Erro no 1: Trocar el por loNem todo iniciante de espanhol sabe queem português existem quatro artigos eem espanhol cinco. Isso leva os menosavisados a cometer enganos. Os artigosfemininos não apresentam maiores pro-blemas. La e las definem o feminino sin-gular e plural. A coisa se complica com ouso do masculino e neutro. Há três for-mas possíveis: el, los, lo. O que faz pensarde imediato que lo é o singular de los. Oque constitui um engano, pois el é o sin-gular de los. Logo se diz el libro e los libros,el zapato e los zapatos etc. O uso do lo émais complexo, servindo para substanti-var adjetivos, advérbios e orações com opronome relativo que. Por exemplo, bueno(bom), que é um adjetivo � alguien esbueno o alguna cosa es buena �, ao ser

69

Page 28: Curso de espanhol   em português

empregado como substantivo exige oartigo lo. Lo bueno es vivir tranquilo y lomalo (ruim) es odiar. Para facilitar a com-preensão, pode ser traduzido em portu-guês por aquilo que. Ex.: Aquilo que queriaera ser feliz � Lo que quería era ser feliz. Oque nunca pode ser feito, e que é típicodo portunhol, é usar o artigo lo antes desubstantivos. Dizer lo libro, lo zapato étotalmente errado.

Erro no 2: Usar artigo antes de pronomepossessivoÉ quase sempre facultativo em portuguêso uso do artigo antes de um pronomeadjetivo possessivo. Não raro as pessoasfalam �estive com a sua irmã� em vez de�estive com sua irmã�, ou então �o meuamor por você é infinito� em vez decomeçar simplesmente com �meuamor�... Se em português serve às vezesaté para dar ênfase, em espanhol nãotem o mesmo efeito e fica bastante esqui-sito colocar o artigo na frente do prono-me possessivo. O correto, então, é: estuvecom tu hermana, mi amor por ti es infinito.

Erro no 3: Usar artigo antes de nome pró-prioEm espanhol soa estranho dizer el Pedro(o Pedro) ou la Europa (a Europa). Háapenas alguns casos em que se pode usar

70

Page 29: Curso de espanhol   em português

o artigo antes de nome de pessoas, cida-des, países e continentes. Exceções: elCongo, la Somalia, la Libia, La Habana, elJapón, la India, el Escorial, Los Ángeles, losEstados Unidos, la Argentina, el Ecuador, elUruguay, el Brasil, el Paraguay, el Perú.

Erro no 4: Trocar tengo que por tengo deEm português é facultativo o uso de�tenho de� ou �tenho que�. Diz-se tenhoque trabalhar ou tenho de trabalhar. Atendência do bom portunhol é colocar overbo em espanhol e usar tengo de outengo que indiscriminadamente. O quesoa estranho à língua castelhana, pois ouso do tener de infinitivo é pouco fre-qüente. Ex.: Tengo que estudiar. No caso dequerer expressar uma obrigação, o corre-to seria usar o verbo haber regido pelapreposição de: He de estudiar, has de escribirla carta, embora mais comum seja empre-gar o verbo deber: Debo hablar con él.

Erro no 5: Usar a preposição de como meiode transporteÀs vezes uma pequena preposição podefazer diferença. Diz-se voy en auto e não deauto, viajo en tren e não de tren. Em geralos meios de transporte pedem a preposi-ção en: en coche, en camión, en ómnibus, enbicicleta etc.

71

Page 30: Curso de espanhol   em português

Erro no 6: Não usar ir aEm se tratando do verbo ir, o normal éusar a preposição a, mesmo quando temdois verbos. Ex.: Voy a pensar, va a estudiar.Por isso é comum ouvir um falante deespanhol dizer em portunhol: Vou a traba-lhar, em vez de vou trabalhar.

Erro no 7: Confundir a grafia dos doisidiomasEm espanhol escreve-se: Tal vez, a pesar, através, con todo, en fin, sobre todo.

Erro no 8: Tropeçar no ieO verbo querer é o mesmo em português eespanhol. Mas, se você disser yo quero, esta-rá errando. O certo é yo quiero, pois emespanhol o verbo querer tem no presente enos tempos derivados deste a flexão quiero,quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.Muitos verbos em castelhano transformama vogal e em ie, em todas as pessoas, comexceção da primeira e da segunda pessoasdo plural. O mesmo ocorre com verboscomo pensar (pienso, piensas, piensa, pensa-mos, pensáis, piensan); preferir (prefiero, prefie-res, prefiere etc.), mentir, perder, sentir, referir,defender, atender, sugerir etc.

Erro no 9: Tropeçar no ueO verbo devolver no infinitivo tem amesma forma em português e espanhol.

72

Page 31: Curso de espanhol   em português

Mas, se alguém disser yo no devolvo el libropara usted, estará errando. O certo édevuelvo. O mesmo ocorre com algunsverbos que têm um o no radical. Então oo vira ue na flexão em espanhol. Porexemplo, o verbo poder no presente doindicativo é puedo, puedes, puede, podemos,podéis, pueden. É também o caso de mover,dormir, apostar, devolver, soltar etc.

Erro no 10: Dizer Tú esÉ provável que em bom portunhol vocêse dirija a alguém com as palavras: �Tú esmuy simpática�. O erro que você estarácometendo em espanhol é semelhante aode dizer nós vai em português. O corretoé: �Tu eres muy simpática�. A forma es cor-responde à terceira pessoa � él, ella, usted.Ex.: ella es muy observadora.

Erro no 11: Arriscar uma forma verbalnova11.a: Quem fala portunhol geralmenteconhece alguns verbos em espanhol, oque ajuda a dar um toque espanhol àconversa. Mas como o conhecimento élimitado, é mesclado com o português.Por isso é tão comum ao portunhol ainteressante mistura que une o verbo emespanhol com a conjugação em portu-guês. Outras vezes o verbo é muito pare-

73

Page 32: Curso de espanhol   em português

cido ou até mesmo igual, mas a conjuga-ção é um pouquinho diferente. Detalhesaparentemente imperceptíveis, mas quenão negam o portunhol. Existem algunstempos verbais que, devido à sua seme-lhança nas duas línguas, se prestam maisa esse tipo de combinação. É o caso dopassado e do futuro simples. Assim pode-mos ouvir alguém dizer:

No pretérito simples:

Hablei con ella em vez de Hablé con ella

Él no pensou nada em vez de Él no pensó nada

Ellas cantaram em vez de Ellas cantaron

É fácil entender que essa confusão sedeve à semelhança entre alguns verbos,principalmente os regulares da primeiraconjugação. Esse tipo de pretérito separece muito. Compare com o verbopensar: Yo pensé, tú pensaste, ella pensó,nosotros pensamos, vosotros pensasteis, ellospensaron.

11.b: A possibilidade de confusão émaior ainda no futuro simples, pois adiferença é sutil, principalmente nos ver-bos regulares das três conjugações.Compare com os verbos amar, beber esentir.

74

Page 33: Curso de espanhol   em português

Amar Beber SentirYo amaré beberé sentiréTú amarás beberás sentirásÉl, ella, Ud amará beberá sentiráNosotros amaremos beberemos sentiremosVosotros amaréis beberéis sentiréisEllos, ellas,

Uds amarán beberán sentirán

Logo, é fácil cair na tentação do portunhole dizer:

Amarei mucho em vez de amaré mucho

Beberei un poquito em vez de beberé un

poquito

Sentirei tu falta em vez de sentiré tu falta

Erro no 12: Trocar estaba por estavaO correto é estaba, e não estava, que éescrever espanhol errado. Porém se nãofosse a escrita não haveria maiores pro-blemas, pois a pronúncia é muito seme-lhante. A mesma confusão ocorre comoutros verbos referentes a esse tipo depassado. No caso da primeira conjuga-ção � ar � a terminação é em ava em portu-guês e aba em espanhol. Logo, enquantoem português se diz... �Quando eu estavana faculdade, às vezes estudava, jogavafutebol, viajava bastante, conversava commeus amigos...�, em espanhol os v viramb. O que dá aos brasileiros a falsa impres-

75

Page 34: Curso de espanhol   em português

são de estar escrevendo errado. Assim,temos: cuando yo estaba en la universidad, aveces estudiaba, jugaba al fútbol, viajaba bas-tante, conversaba con mis amigos etc.

Erro no 13: Usar o verbo tener (ter) comoauxiliarSe em português parece pouco naturalusar nos dias de hoje o verbo haver comoauxiliar, em espanhol é corretíssimo. Eeste é um ponto imperceptível paraquem fala portunhol. Pois em portuguêsnormalmente usamos o verbo ter paraformar os tempos compostos, como emtenho feito, tem andado, tem escrito etc. Oauxiliar haver é mais raro, pois pertence auma linguagem mais clássica. Assim,dizemos tenho amado e não hei amado. Emespanhol a situação é diferente. Utiliza-seo verbo haver nos tempos compostos.Então, se diz: Yo he amado, tú has hablado,ella ha cantado, nosotros hemos visto, elloshan copiado. A princípio os brasileirosestranham um pouco essa �dobradinha�com o verbo haver, já que lhes dá umasensação terrível de formalidade. Mas é aexpressão certa na língua castelhana.

Erro no 14: Trocar o tempo do passadocomposto Bom, agora que você já foi alertado parao emprego do verbo haver nos tempos

76

Page 35: Curso de espanhol   em português

compostos, abra o olho para mais umdetalhe. É que na hora de usá-lo não dápara se guiar pela lógica do português. Acomposição do verbo haber + participiosegue algumas colocações diferentes aoverbo ter + particípio do português. Emportuguês serve para se referir a umasituação ainda não terminada. Já emespanhol se refere a situações concluídas,mas que ainda estão presentes: He visto unprogama muy bueno. Note que o fato deusar esta construção não implica que vocêtenha feito a ação repetidamente. Podeter sido apenas uma vez. Por isso vocêpode falar he roto el vaso, querendo dizer�quebrei o copo� e não �tenho quebradoo copo�. Também se usa esta forma verbalpara períodos de tempo. Ex.: El año de1985 ha sido excelente; ou então: Han estu-diado mucho la semana pasada. Em outrocaso, note a diferença entre os doiscomentários: pode-se dizer Yo he nacido enBrasil, mas é errado dizer Santos Dumontha nacido en Brasil. Isso porque o segundojá morreu, e a ação de nascer fica distantee separada do presente. Também nãopodemos dizer: Augusto ha sido uno de losimperadores romanos, pois o ImpérioRomano não existe mais. Logo: Augustofue uno de los imperadores romanos. Essadiferença é a princípio um pouco sutilpara quem fala portunhol, donde a ten-

77

Page 36: Curso de espanhol   em português

dência para usar o tengo feito, tengo escritoetc. da mesma forma que em português.

Erro no 15: Escorregar no gerúndioA diferença é pequena mas se agrava noportunhol. Quando o verbo é da primei-ra conjugação, não há problema. Per-manece igual: cantar � cantando; mandar �mandando; pensar � pensando. Já as con-jugações em er e ir oferecem certa dificul-dade, pois de acordo com o verbo podemterminar em iendo ou yendo. Por ex.: comer �comiendo; beber � bebiendo; leer � leyendo; ir �yendo. Ainda há mais um detalhe com osverbos terminados em ir e que possuemum e na penúltima sílaba como sentir.Neste caso o e se transforma em i. Logo:sentir � sintiendo; pedir � pidiendo; medir �midiendo; preferir � prefiriendo, divertir �divirtiendo etc. O mesmo ocorre comalguns verbos que tem um o no radical.Este muda para u, como em morir �muriendo, poder � pudiendo.

Erro no 16: Trocar o sentido do gerúndioVocê acha que esta frase está correta? Losladrones asaltaron el banco, siendo detenidos aseguir � �Os ladrões assaltaram o banco,sendo detidos a seguir�. Está errada. Ocerto é: Los ladrones robaron el banco y fue-ron detenidos a seguir. Pois em espanhol ogerúndio se caracteriza por demonstrar

78

Page 37: Curso de espanhol   em português

ação simultânea, nunca posterior. Ex.:Hablando sobre el asunto descubrió el secreto.

Erro no 17: Derrapar no condicionalÉ correto dizer: Si yo estudiar, aprovaré elexamen? Não. Sabe por quê? Em portu-guês existem mais tempos verbais que emespanhol. E o futuro do subjuntivo, que éusado na composição do condicionaljunto ao futuro simples, é um deles. Ex.:Se eu escrever receberei notícias. Comoem espanhol não existe o futuro do sub-juntivo, a forma de construir a frase édiferente. Utiliza-se o presente em seulugar: Si yo escribo recibiré noticias. Umaconstrução estranha ao português e aoportunhol. A tendência é dizer si yo pen-sar, em vez de si yo pienso, si yo cantar em vezde si yo canto e assim por diante.

Erro no 18: Não saber que escribiese =escribiera Você pode usar as duas formas. Si yo can-tase sería famosa ou si yo cantara sería famo-sa. Apesar de a segunda forma cantarasoar estranha aos brasileiros, já que é uti-lizada para referir-se ao passado.

Erro no 19: Trocar tener e haverA utilização desses dois verbos costumadar um bom portunhol. É que em portu-guês, na linguagem do dia-a-dia, quando

79

Page 38: Curso de espanhol   em português

se quer dizer que existe alguma coisa emalgum lugar se emprega geralmente overbo ter. Tem objetos na mesa, tem umsofá na sala etc. No portunhol, ocorre omesmo. Utiliza-se o verbo tener namesma situação: Tiene gente en la fila, tieneobjetos en la mesa. E se acaba �trocando asbolas�, pois em espanhol o verbo ter temo sentido de possuir e não o de existir.Logo, quando se quer dizer que existealguma coisa em um lugar usa-se o verbohaver. En la mesa hay objetos, en la fila haypersonas, e não en la fila tiene. Você nãodeve dizer, por exemplo, que la calle tieneuna ladera � a rua tem uma ladeira, masen la calle hay una ladera � na rua há umaladeira.

Erro no 20: Não dizer gastado e pagadoEm espanhol, não há as formas de parti-cípio passado como gasto e pago; só sepode dizer Tú has ganado la partida, él hapagado la cuenta. Pago em espanhol é umsubstantivo e equivale a pagamento.

80

Page 39: Curso de espanhol   em português

Feminino ou masculino

Como saber se um objeto é masculino oufeminino? É quase tão complicado como dis-cutir o sexo dos anjos. Por isso é que muitasvezes um mesmo objeto pode pertencer aoreino masculino em uma língua e ao femini-no em outra. É tudo uma questão de con-venção. Por exemplo, estante é feminino emportuguês e masculino em espanhol, emboraa palavra seja a mesma nas duas línguas. Damesma forma existem outros tantos fonemasque possuem essa característica. Só quealguns, devido à semelhança do significante,ficam mais evidentes em portunhol. Outros,menos manifestos, chegam a causar algumaestranheza. Por exemplo �decolagem�, queem espanhol é masculino: el decolaje.Aterrissagem também: el aterrizaje. O mesmoocorre com viagem � el viaje, passagem � elpasaje, bagagem � el bagaje. Além disso, os

63

Page 40: Curso de espanhol   em português

substantivos femininos começados com a ouha tônicos em espanhol, como se verá maisadiante, são acompanhados pelos artigosdefinidos e indefinidos el ou un, para evitar oencontro de sons iguais. Mas no plural con-servam o gênero. É o caso de ave, que fica elave no singular mas las aves no plural. Naverdade, trata-se de uma questão de eufonia.

A seguir foram listadas aquelas palavrasque, iguais em espanhol e português,mudam de sexo quando trocam de língua.Às vezes o termo se mantém igual, em outrasinclui as vogais a, o, e, para especificar ogênero. Em castelhano a vogal e pode desig-nar tanto o feminino como o masculino.*

ÁfricaA utilização do artigo é opcional. Casodeseje empregá-lo se usa el África. Omesmo ocorre com Ásia: El Asia meridional.

AguaO artigo definido ou indefinido femininovira masculino para evitar o encontro desons iguais � la com a. El agua está sobre lamesa.

64

*A correspondência dos artigos definidos e indefini-dos entre espanhol e português é:

El � O La � A Los � Os Las � AsUn � Um Una � UmaUnos � Uns Unas � Umas

Page 41: Curso de espanhol   em português

AlmaAlma tem sexo? Para os falantes de espa-nhol é masculino no singular: el alma efeminino no plural: las almas.

AreaComo não se pode dizer la area em fun-ção do encontro do som a, diz-se el area.No entanto, o plural é las areas.

ArmaPosee un arma calibre 24. Arma pede o arti-go el no singular e las no plural: las armas.

AulaEl aula es en el segundo piso. Aula, além deexigir o artigo masculino no singular efeminino no plural � las aulas, designa oespaço físico, ou seja, a sala de aula.

AvestruzFeminino ou masculino? Masculino. Elavestruz esconde la cabeza.

BordeBorda em espanhol é a terceira pessoa dosingular do verbo bordar. No sentido deextremidade a palavra é borde. Ex.: Estárepleto hasta el borde.

ChupeteCompraste el chupete del bebé? Vocábulomasculino.

65

Page 42: Curso de espanhol   em português

CráterA falta da vogal a no final da palavra ad-verte: cráter é masculino. El cráter todavíase incendia.

CremaLe falta la crema a la torta. É feminino. Étambém a pasta de dente.

CutisUsa cremas para tener el cutis lindo. É mas-culino.

DesordenEl desorden está correto. Dizer la desordenseria uma bagunça.

EpígrafeEl epígrafe agradó a todos. É vocábulo mas-culino.

Estratagema (ge semelhante ao som de reem português)La estratagema fue ineficaz. Estratagema éfeminino.

EstrofaO a no final mostra que se trata de subs-tantivo feminino. La estrofa.

EquipoO o no final não nega o gênero. É mascu-lino. El equipo de fútbol que no hace gol novale nada.

66

Page 43: Curso de espanhol   em português

InsomnioO o final causa imediatamente estranhezae mostra que a palavra é masculina � elinsomnio.

MargenEste nome é ambíguo. Seu gênero édeterminado por seu significado. É mas-culino quando se refere ao espaço embranco deixado numa página (borda). Eé feminino quando designa orla: �Paseapor la margen del río.�

MascotaÉ feminino. La mascota de las Olimpíadasde Moscovia era un oso � o mascote dasOlimpíadas de Moscou era um urso.

MilagroA terminação o também assinala o mas-culino em espanhol. Logo, el milagro.

NarizSeja que tipo de nariz for e que perfilapresentar, nariz é sempre feminino. Lanariz de Pedro es grande.

OrdenNo sentido de comando ou instrução éfeminino: Una orden ministerial. É mas-culino quando significa arrumação, har-monia: Es amante del orden.

67

Page 44: Curso de espanhol   em português

OrigenEl origen del masculino y feminino en los obje-tos es discutible. Sem dúvida! Origen emespanhol é masculino.

PétaloA flexão da palavra em o já deixa antevero gênero. Em espanhol é el pétalo. Lospétalos de las rosas abrieron quando te vieron.

ProtestaLa protesta es contra el desorden. A ação deprotestar é feminino em espanhol.

RisaSe diz la risa (o riso) como la sonrisa (osorriso). São femininos. La felicidad está enla risa.

SalLa sal está en la mesa. É portanto um con-dimento feminino.

SíncopeEl alumno está en síncope. Síncope é vocábu-lo masculino.

YogaEl yoga tranquiliza. �La yoga� não. Soamal aos ouvidos.

68

Page 45: Curso de espanhol   em português

Portunhol com duplo sentido

O mundo inteiro fala palavrões. Indepen-dentemente de sexo, idade, raça, classesocial, todos conhecem e falam palavras debaixo calão de vez em quando. Também nãoé privilégio de uma língua, já que é possívelxingar em todos os idiomas. Basta conheceruma língua o suficiente para escolher os ter-mos considerados mais grosseiros. Como oportunhol costuma pecar pelo desconheci-mento, é possível que em alguns casos umvocábulo que não tenha sentido chulo emportuguês tenha em espanhol. Aliás, essefato pode ocorrer entre falantes natos deespanhol. Sendo uma língua falada emvários países, algumas palavras neles adqui-rem sentidos diversos. Por exemplo, culo,que designa o ânus em espanhol, é umaforma chula em alguns países comoColômbia e Chile, e em outros não. Se essa

57

Page 46: Curso de espanhol   em português

faceta do espanhol pode causar problemas aum falante nato imagine a um falante deportunhol. Veja a seguir onde é possíveldizer unos garabatos � denominação dospalavrões no Chile � sem ter a menor inten-ção de fazê-lo. E, por falar nisso, o verbochingar também possui significado diversoem certas regiões. Quer dizer �embebedar-se� em alguns lugares da América, e em ElSalvador tem o sentido de �importunar�,�incomodar�. E há lugares em que é umaforma vulgar de se referir ao coito.

Não se admire se, ao exclamar ¡que traste!no Chile, as pessoas dirigirem, ainda quetimidamente, os olhares para os traseiros dosque estão próximos. É que o termo designajustamente essa parte do corpo. O verbo�correr� e sua conjugação, pelo som confun-de-se com outro verbo em espanhol � coger (osom de ge é semelhante ao re em português),que se refere ao ato sexual na Argentina e noUruguai. Já pensou um brasileiro chamaruma argentina para correr e ela entendendocoger? O curioso seria ver onde eles iriamparar no final da conversa. Embora o vocá-bulo possa gerar perturbação nesses países,na Espanha tem apenas o sentido de pegar.Ex.: Coger el bus. Em outros lugares, é maisusual a expressão tomar el bus.

A palavra concha merece cuidado naArgentina e em Porto Rico, já que temduplo sentido e proferido em contextos

58

Page 47: Curso de espanhol   em português

ambíguos designa a vagina. E nem penseem dizer no Chile concha de tu madre, poiscomo todo xingamento que envolve a mãe,cometeria uma afronta das mais graves.Também deve tomar cuidado com o tom ea situação em que for dita a palavra rica,principalmente se dirigida a uma mulher,uma vez que também quer dizer �gostosa�.Mear, que em português apenas designadividir ou partir ao meio, em espanhol éuma forma chula de dizer �urinar�. Ima-gine alguém dizer em portunhol nomomento de dividir algo: ¡Entonces vamosmear!. E o falante de espanhol retrucando:¡No, no quiero mear!. Por dedução, pode-seconcluir que uma meada não tem nada a vercom uma porção de fios de seda, lã ou coisaassim. Trata-se do resultado do próprio atode mear. Existem também casos em que umsimples nome ou apelido pode causar sur-presa em outros países. Por exemplo, o somdo nome Xuxa tal como pronunciado emportuguês (x = som de ch em espanhol) seconfunde com o palavrão chucha no Chile,utilizado para referir-se à vagina. A expres-são �ora bolas!� já foi palavrão no Brasil.Depois entrou para a linguagem correntesem conotação maliciosa. Porém, em espa-nhol, las bolas, assim como las pelotas, desig-nam os testículos em vários países.

Felizmente não são só os brasileiros, mastambém os falantes natos de espanhol pode-

59

Page 48: Curso de espanhol   em português

rão cometer gafes desse tipo. Existem certasexpressões que no Brasil são mais �atrevi-das� e que poderão ser ditas em outros paí-ses sem maiores conseqüências. Por exem-plo, porra não possui um sentido grosseiro.Inclusive existe a expressão: ¡Andate a laporra! Embora sirva para mandar alguém�parar de encher o saco� ou �ir pastar�, nãotem a mesma força que no Brasil. Nessecaso, quem deve tomar cuidado são osfalantes natos de espanhol ao empregar aexpressão no Brasil. A palavra pica tambémnão guarda a mesma acepção que em por-tuguês. Designa tão-somente o instrumentode duas pontas usado para escavar a terraou arrancar pedras � �picareta�. No Chile aexpressão sacar pica quer dizer irritar, pro-vocar alguém. Ex.: Él me está sacando pica oule está sacando pica a la muchacha. E noMéxico, não se admire se após fazer o seupedido em um restaurante, o garçom lheperguntar: ¿con o sin pica?. Ele quer saber sevocê deseja a comida apimentada ou não.Também não se surpreenda se um falantede espanhol lhe perguntar se a palavracuando se escreve com cu, pois é assim quese denomina a letra q em espanhol. A pro-pósito, nesta língua se escreve com c. Nãofique estarrecido se ouvir que uma pessoalevou un porrazo, pois pode perguntar comofoi e como está passando. Será de bom-tom. É que o termo significa tombo em espa-

60

Page 49: Curso de espanhol   em português

nhol. E se escutar outro estrangeiro, porexemplo, um chileno ou um venezuelano,comentar ¡Qué pelada!, não vá imediata-mente pensar em uma mulher pelada, ouaté mesmo, se for adepto do futebol, numapelada daquelas que se joga na praia. Omais provável é que ele esteja se referindo àcareca de alguém. Portanto, não confundaas coisas: mira el pelado quer dizer para vocêolhar para um careca e, se for la pelada,trata-se da careca de alguém.

Outra palavra que pode deixar umestrangeiro em situação difícil é o termopuñetazo (som de ñ=nh). Se alguém levan-tar-se exaltado e engrossar a voz para dizerque deu um puñetazo, não interprete mal.Não é o que você está pensando. Trata-sede uma briga, pois o vocábulo quer dizersoco. Também não estranhe se, ao viajarpara o Chile, resolverem lhe mostrar lacueca. Este é o nome da dança típica dessepaís. E na Venezuela pode perguntar semconstrangimento o preço da buseta.Significa apenas ônibus. Também o som dapalavra millón (mijón) soa engraçado aosbrasileiros, embora queira dizer apenasmilhão. E o termo �paquete�, que remete auma forma chula para designar a mens-truação, indica um pacote em espanhol.Mais uma palavra que pode dar margem amás interpretações é gracioso, principalmen-te se dirigido ao sexo masculino. Se ouvir

61

Page 50: Curso de espanhol   em português

alguém comentar que um homem es gracio-so, não pense que se trata de uma formairônica ou sutil de dizer que ele é efemina-do. Uma pessoa graciosa é uma pessoaengraçada. Ser gracioso não implica apenaster modos graciosos ou mimosos. É tam-bém uma forma de falar que algo é diverti-do. Uma pessoa e um programa podem sergraciosos. Por exemplo, o portunhol costumaser gracioso.

62

Page 51: Curso de espanhol   em português

Não confunda

Conhecer o verdadeiro emprego e significa-do das palavras não é tarefa tão simplesquanto parece, principalmente quandoestas se pronunciam ou se escrevem deforma muito semelhante. Se esse tipo deconfusão já ocorre normalmente numaúnica língua, imagine então o caso de duaslínguas semelhantes com interlocutores quesó dominam uma delas. A tendência natu-ral é fazer confusão e utilizar as palavrascom sentidos trocados. Por exemplo, sevocê pretendesse dizer em espanhol que vaitentar estudar mais. Que verbo escolheria?Tentar ou intentar? Devido à semelhançacom o português, provavelmente optariapor tentar. No entanto, intentar é a palavramais usada coloquialmente. Tentar é maiscomum para referir-se aos atos ligados àtentação. Serve, por exemplo, para expres-

45

Page 52: Curso de espanhol   em português

sar a vontade irresistível de comer algo queapetece: Vi la torta y me tenté. De fato, não hánada mais comum do que tentarse con lasbuenas cosas de la vida. Também é comum aexpressão tentarse de la risa, para designaraquelas situações em que, tomada por umacesso de riso, a pessoa custa a ficar sérianovamente. Ex.: Cuando lo vi vestido así, metenté de la risa y no conseguía parar más.

Da mesma forma, há uma série deoutras palavras que costumam ser confun-didas. Assinale a seguir qual seria sua opçãose tivesse de verter alguns vocábulos para oespanhol:

Abertura = abertura, apertura Ambas dizem respeito à ação de abrir. Noentanto, quando se quer falar sobre aabertura de acontecimentos como espetá-culos, assembléias, conferências, testa-mentos, normalmente se usa o termoapertura. Tem portanto o sentido de �darinício� a alguma coisa. La apertura delespectáculo es a las seis de la tarde.

Algum = algún, alguno As duas palavras podem ser usadas. Adiferença está na forma como devem serempregadas na frase. Utiliza-se algúnantes de substantivo masculino, e algunoquando se omite o substantivo. ¿Tienesalgún dinero? Tengo alguno.

46

Page 53: Curso de espanhol   em português

O mesmo ocorre com ningún e ninguno.Ningún alumno compareció ou ninguno com-pareció. Logo ninguno equivale a �nin-guém�. Porém em espanhol existe outrapalavra que é muito utilizada com estemesmo sentido: nadie. Nadie va a viajar.

Ano = ano, año Sempre que você quiser usar a palavraano, deve dizer año (ñ = pronúncia de nhem português), pois se disser ano estará sereferindo ao �ânus�. Portanto tome cuida-do ao utilizar a palavra. Vai ficar esquisito,por exemplo, um comentário do tipo: éstees un buen �ano�, ou então, perguntar paraalguém: � ¿Cuántos �anos� tienes?

Bolsa = bolsa, bolso Normalmente as mulheres saem com umbolso. A bolsa designa a sacola de papelãoou plástico que é dada nas lojas. Tomó labolsa y se olvidó el bolso sobre la mesa ��Pegou a sacola e esqueceu a bolsa sobrea mesa�.

Calmo = calmado, colmado Nenhum dos dois. Mas costuma enganarquem fala portunhol. Calmado significalento, devagar, vagaroso. Colmado é abun-dante, completo, repleto, até a borda. E,para dizer que alguém é calmo, o termomais usado é tranquilo.

47

Page 54: Curso de espanhol   em português

Cem = cien, sien Cien designa o número. Quando seguidode dezenas e unidades emprega-se ciento.Ex.: ciento uno, ciento diez etc. Sien é cadauma das partes laterais da cabeça compreen-didas entre a testa, as orelhas e as boche-chas.

Competição = competencia, competición As duas palavras estão corretas, sendoque competencia significa tanto competên-cia como competição. Las personas con máscompetencia ganan la competición.

Criar = crear, criar No sentido de fazer crescer, cuidar, o cer-to é criar. La madre cria a sus hijos. Crearrefere-se ao ato de produzir, inventar, darfrutos. El portunhol crea nuevas palavras.

Dado = dado, dato Dado, como em português, correspondeao cubo marcado com números de 1 a 6.Se quiser falar em informações, deve usardato. Recibí unos datos sobre el asunto.

E = e, y Ambas estão corretas. Normalmente aconjunção coordenada e se escreve y emespanhol. No entanto, quando precedeuma palavra escrita com a vogal i ou comhi, o y muda para e. Ex.: María e Isabel;

48

Page 55: Curso de espanhol   em português

Padre e hijo son simpáticos. Mas se for umditongo, permanece a colocação do y. Lepuse azúcar y hielo al jugo � �Pus açúcar egelo no suco�.

Ele = él, ello O correto é él com acento. Pois sem acentocorresponde ao artigo masculino �o� (semacento): el libro � o livro; el lápiz � o lápis. Autilização da palavra ello é uma confusãousual do portunhol. Ocorre porque o plu-ral de él é ellos. A tendência, então, é reti-rar o s e usar o vocábulo para referir-se aopronome masculino da terceira pessoa dosingular. Isso perturba a comunicação, jáque existe a expressão por ello, que querdizer �por isso�. No es por él, sino por ello,que estamos así.

Espécies = especies, especias Depende do que se queira falar. Especies,como em português, refere-se ao conjun-to de caracteres comuns pelos quais umacoisa se assemelha a outra. Especias são osprodutos com que se tempera a comida:cravo, pimenta, açafrão (ou seja, especia-rias) ¿Qué especias te gustan?

Este = este, esto É freqüente a confusão entre os pronomeseste, estos, esto, pois à primeira vista esto pare-ce o singular de estos. Porém esto = isto. Ex.:¿Qué es esto? � �O que é isto?�. E estos é o

49

Page 56: Curso de espanhol   em português

plural de este. Portanto a frase este libro esbueno no plural é: estos libros son buenos.

Fundo = fondo, hondo Depende do sentido. Em geral fondo serelaciona com lugares. En el fondo de lacasa está María; el fondo del mar es hermoso.Também pode denotar essência, funda-mento: en el fondo usted tiene razón. Hondodenota profundidade. La piscina es honda.

Grande = gran, grande Como você sabe, grande homem e ho-mem grande são coisas diferentes. Gran éuma abreviação de grande, usada somen-te antes de substantivo e que encerra aidéia de grandioso, notável, nobre.Grande, como em português, também sig-nifica vasto, extenso, espaçoso, largo,comprido, alto, crescido. Mi gran amigo,que tenía un gran corazón, era muy grande.

Iludir = eludir, ilusionar Se alguém está iludido, na língua espa-nhola está ilusionado. Eludir significaesquivar-se, fugir.

Mas = mas, más O correto é sem acento � mas. Neste senti-do também é muito utilizada a palavra pero.Com acento � más � quer dizer mais. Yoquiero más torta, mas no como porque engorda.

50

Page 57: Curso de espanhol   em português

Muito = muy, mucho É muito freqüente errar no emprego demuy e mucho. Por exemplo, é comum ouviralguém dizer em portunhol que algo émucho bueno, ou então que alguém émucho macho. O que não está correto, jáque mucho deve ser usado com substantivoou para intensificar o verbo. Tiene muchodinero. Pienso mucho en él. Te quiero mucho.

Com adjetivos e advérbios usa-se muy.Es muy linda, está muy lejos de acá � �Estámuito longe daqui�.

Existem algumas exceções à regra, co-mo: mucho mejor, mucho peor, mucho antes,mucho después, mucho más, mucho menos,mucho mayor, mucho menor. Só nos casos emque se quer dar um tom humorístico e ex-pressivo, se aceita o uso de muy antes deum adjetivo ou advérbio em forma super-lativa: Es muy buenisimo.

Olá = hola, ola Hola é a saudação. ¿Hola, cómo estás? Olaé onda. El mar está tranquilo, casi sin olas.

Onde, aonde = donde, adonde Os dois se referem a um lugar, mas dondeacompanha tanto verbos de movimentocomo de repouso. Para interrogar, seacentua: ¿Dónde comemos hoy? ¿Dóndevamos? E adonde se usa com verbos demovimento. ¿Adonde va Raimundo?

51

Page 58: Curso de espanhol   em português

Planos = planos, planes Planos são superfícies lisas, sem ondula-ções. O vocábulo pode indicar ainda asplantas ou desenhos de um edifício.Também expressa a idéia de lugar, nível,colocação. Planes é o plural de plan edenota intuito, intenção, finalidade, pro-pósito. Entre sus planes estaba subir de plano.

Pressa = prisa, presa Presa é a ação de apreender ou prender.Prisa significa rapidez, ligeireza, pressa.Tiene prisa, por eso corre.

Primeiro = primer, primero Depende de estar antes ou depois dosubstantivo. Ambos se referem à coloca-ção ou momento inicial. No entanto, pri-mero perde o o e vira primer antes de subs-tantivo masculino singular. El primeralumno llegó primero a la clase.

O mesmo ocorre com a palavra �tercei-ro�: ¿Cuántos maridos tuvo Rosa? Juan es eltercer marido de Rosa o Juan es el tercero.

Qualidade = calidad, cualidad Caso se esteja falando dos atributos deuma pessoa, trata-se de suas cualidades.Ella tiene muchas cualidades: es bonita, inteli-gente y simpática. Mas se o que está emjogo é a qualificação e avaliação de algu-

52

Page 59: Curso de espanhol   em português

ma coisa, a palavra certa é calidad. Esteperfume es de buena calidad.

Ramo = rama, ramo Rama é cada uma das partes que nascemdo tronco ou talo principal da planta e cor-responde ao português ramo ou galho.Rama, em português, significa ramagemou folhagem. Ramo é o conjunto de flo-res, galhos ou folhas, naturais ou artifi-ciais. Juntó unas ramas y algunas flores yformó un lindo ramo.

Rendas = rentas, riendas Rentas diz respeito a receitas, rendimen-tos. ¿Cuál es tu renta mensal? Rienda =rédea. Além de designar a correia queserve para guiar as cavalgaduras, possui osentido figurado de direção, governo.Muchas veces tiene las riendas de la situaciónquien posee la mayor renta.

Recorrer = recorrer, recurrir O certo é recurrir. Ella va a recurrir al jefepara intentar sanar el problema. Recorrerquer dizer percorrer. Recorri toda la ciudaden busca del libro.

Respeito = respeto, respecto No sentido de �em relação a�, emprega-se o vocábulo respecto junto à preposição a � con respecto a, a respecto de. Respeto sig-

53

Page 60: Curso de espanhol   em português

nifica reverência ou acatamento. A respec-to del respeto, éste es fundamental.

Riso = rizo, risa Se você quiser elogiar o riso de alguém,deverá empregar a palavra risa. ¡Qué lindarisa tienes! Pois se fizer o comentário usan-do o vocábulo rizo � ¡Qué lindo rizo tienes!,o que estará sendo elogiado é um cachode cabelo.

Rota = rota, ruta Ruta = rota, caminho, direção. Voy por laruta principal. Rota é o particípio do verboromper. Quer dizer partido, despedaçado,rachado. Las porcelanas están rotas.

Salada = ensalada, salada Não faça uma salada com estas palavras.La comida está salada quer dizer que estácom excesso de sal. A salada propriamen-te dita se diz ensalada. La ensalada estásalada.

Sede = sed, sede Sede é o lugar onde reside um governo,um tribunal, uma administração; é tam-bém a capital de uma diocese ou o lugaronde sucede algo. La sede de la empresa esen otro país. Sed é a necessidade de beberágua. Santa Sede em espanhol traduz-sepor Santa Sé.

54

Page 61: Curso de espanhol   em português

Sugestão = sugerencia, sugestión O que você sugere? Qual destas duas pa-lavras quer dizer sugestão? O termo cor-reto é sugerencia: Su sugerencia es interesan-te. Sugestión relaciona-se com o efeito pro-duzido pelo ato de sugestionar: Su cura espura sugestión.

Surdo = sordo, zurdo Se um falante de espanhol lhe perguntar:¿Eres zurdo?, não se precipite para res-ponder que está ouvindo tudo muitobem. Quem perguntou quer saber ape-nas se você é canhoto. Se ele quisesse sereferir à sua audição, usaria a palavrasordo. Él es sordo, no zurdo.

Taxar = tachar, tasar Tasar equivale a �taxar�. O verbo tachartem, em espanhol, a acepção de apagar,abolir: Las nuevas tasas fueron tachadas porel gobierno. Também é usado para sinalizarum defeito. Lo tacharon de frívolo.

Termo = termo, término Não troque os termos. Termo quer dizergarrafa térmica. El termo tiene café. Portanto,o termo correto nesta questão é término.

Um = uno, un Como numeral, uno designa o númeroum. El partido está uno a uno. Un é a

55

Page 62: Curso de espanhol   em português

forma abreviada de uno, que diante desubstantivo masculino perde a vogal o.¿Cuántos hermanos tienes? Tengo un herma-no ou tengo uno. O mesmo ocorre comoutros numerais terminados em un. Ex.:tengo treinta y un años. ¿Cuántos? Treinta yuno.

Também existe un e unos como artigosindefinidos. Tengo un hermano médico.Tengo unos perros policiales.

Uno é também empregado como sím-bolo de indeterminação do sujeito. Cuan-do uno guarda las cosas, éstas no se pierden.

56

Page 63: Curso de espanhol   em português

Parece mas não é

Palavras iguais com significados diferentesem cada uma das línguas: é aqui que osadeptos do portunhol dão suas escorrega-delas. Parte-se do princípio de que se sabe,mas como na verdade não se sabe, os equí-vocos são inevitáveis. Se um brasileiro rece-ber em casa um casal de falantes natos doespanhol, e o homem, feliz da vida, comen-tar em bom portunhol: �Mia mulher estáembarazada�, o brasileiro, que não sabe queesta palavra possui mais de um significadoem espanhol, mas acredita que entendeudada a semelhança com uma palavra emsua língua, irá ficar preocupado com oexcesso de timidez da mulher, e se esforçaráao máximo para ser mais atencioso, fazen-do de tudo para tentar deixá-la o mais àvontade possível. Mas nunca lhe passarápela cabeça dar os parabéns pelo fato. Por

7

Page 64: Curso de espanhol   em português

sua vez, o estrangeiro ficará esperandoalguma manifestação de alegria por partedo seu anfitrião, pois tudo o que estavaquerendo dizer era que sua mulher estavagrávida.

Situações deste tipo podem acontecerporque existe uma série de palavras que sãoiguais em espanhol e português e, noentanto, significam coisas bastante diferen-tes. Por exemplo, se o mesmo casal deestrangeiros após o jantar comentasse que�Todo estaba muy exquisito�, o brasileiro, quejá tinha feito tanto esforço para agradar ocasal, sentiria que seu convite tinha sido umgrande desastre, e é claro que, a não serpor simples ironia, ele jamais responderiagracias para o seu convidado, nem poderiaimaginar que este, muito satisfeito comtudo, estava elogiando o jantar, dizendoque havia sido delicioso.

Em outra situação, imagine você que-rendo elogiar um colega, chamando-o decaprichoso e este respondendo-lhe com umacara de poucos amigos. Até que lhe expli-cassem o contrário, você não ia entenderque o gesto correspondia ao fato de, na lín-gua dele, você tê-lo chamado de teimoso. Éassim que umas tantas palavras podem darmargem a confusões. Tudo depende devocê estar falando a mesma língua do seuinterlocutor.

8

Page 65: Curso de espanhol   em português

AcordarNão significa tirar alguém do sono. Querdizer lembrar. Ex.: Me voy a acordar de eso.Como em português, também possui osentido de concordar, resolver de comumacordo. Acordar = lembrar.

AcudirNosotros acudimos a la fiesta. Soa estranhofalar em acudir neste caso. Mas compare-cer é um dos significados desta palavra.Também quer dizer freqüentar: los mucha-chos acuden a clases. Ou, como em portu-guês, tem o sentido de recorrer: Ella acudióal jefe para solucionar el problema, ou aindapode significar �ir em socorro de alguém�.Acudir = comparecer, freqüentar.

AlborozoDá imediatamente a idéia de agitação,entusiasmo, exaltação dos ânimos. Noentanto a associação é com a palavraregozijo. Quando se deseja dar a idéia de�alvoroço�, deve-se usar a palavra alborotoem espanhol. Alborozo = regozijo.

Alejado A confusão é maior quando a palavraaparece num texto, pois o som do j emespanhol equivale ao r em português.Mas se alguém lhe escrever as seguintespalavras: Siento tanto estar alejado, não se

9

Page 66: Curso de espanhol   em português

assuste. Graças a Deus, não há nada degrave com essa pessoa. Simplesmente elalamenta estar longe. Alejado = afastado.

Aliñar ( ñ = som de nh)¡Aliña la ensalada!. Não pense que se tratade enfeitar o prato enfileirando as verdu-ras de forma especial. Trata-se de colocaros condimentos: sal, azeite, vinagre.Aliñar = condimentar, temperar.

AlzaSe alguém está em alza, está em ascensão.Da mesma forma, pode haver uma alzade precios, ou seja, uma �alta de preços�.Alza = alta, ascensão.

AniversarioO termo não é utilizado para o dia emque se faz anos. No caso se diz cumplea-ños. E para dizer que deseja festejar umaniversário, pode utilizar a palavra cele-brar. ¡Vamos a celebrar tu cumpleaños!. Ovocábulo espanhol aniversario é maisusado para comemorar anos de outrosacontecimentos importantes ou datas his-tóricas. Aniversario de bodas, aniversario dela ciudad. Aniversario = o dia em que secomemoram os anos de certos aconteci-mentos ou fatos históricos.

10

Page 67: Curso de espanhol   em português

ApellidoApesar do som da letra ll ser semelhanteao j em português, a palavra escrita con-funde os mais desavisados. Se em umaficha lhe pedirem para escrever seu apel-lido, lembre-se de que o que você deveescrever é o seu sobrenome. Logo, Fran-cisco Rodríguez tem nombre: Francisco, yapellido: Rodríguez. E apenas a título decuriosidade, conforme o costume oriun-do da Espanha, a mulher mantém seusobrenome (apellido) após o casamento.Se, por exemplo, Isabel Casanova se casacom Mario Villalobos, seu nome apenasem termos sociais será Isabel Casanovade Villalobos � onde o de faz referênciaao sobrenome do marido. Porém nãodeverá haver mudança de nome nos seusdocumentos. Também diferente do costu-me português, os filhos trarão em pri-meiro lugar o sobrenome do pai e emsegundo o da mãe. Apellido = sobrenome.

ApurarAlém de referir-se ao ato de tornar puroou perfeito, apurar quer dizer simples-mente �apressar�. Logo una persona apura-da não é inevitavelmente alguém esmera-do e elegante. Uma vez que a pressa é ini-miga da perfeição, é bem provável queseja o contrário. É tão-somente uma pes-soa apressada. Por sua vez, se alguém lhe

11

Page 68: Curso de espanhol   em português

disser, por exemplo, que Roberto come sinapuro, não o julgue um mal-educado ousem-modos. Quer dizer apenas que elecome devagar, sem pressa. Apurar =apressar.

ArrestarNão se trata da apreensão judicial debens do devedor. E sim da própria deten-ção do réu. Ex.: El reo fue arrestado.Arrestar = deter.

AvisoAlém de ter o mesmo uso que em portu-guês, aviso também significa anúncio, pro-paganda. ¿Viste el aviso en la televisión? ��Você viu a propaganda na televisão?�Aviso = propaganda.

BailarEm português, bailar tem um ar de gala.Em espanhol, você pode bailar sempreque quiser, até mesmo em sua casa e aqualquer hora do dia. Bailar = dançar.

BarandaA baranda é a grade do terraço. E, paraque você não se confunda, a varanda sechama balcón. La baranda del balcón es esti-lo barroco. Baranda = grade do terraço.

12

Page 69: Curso de espanhol   em português

BastaBasta como substantivo é diferente deBasta! como interjeição, comum às duaslínguas. No primeiro caso quer dizer bai-nha. Ex.: Coser la basta. Ou seja, costurara bainha. Basta = bainha.

BecaVocê ganhou uma beca. Mas o que vocêganhou não foi necessariamente a vesti-menta dos magistrados, embora em espa-nhol também tenha esta acepção. Maisprovavelmente você ganhou uma bolsa deestudos. Beca = bolsa de estudos.

Berro Berro é uma verdura e faz muito bem.Berro = agrião.

BodegaNão tem ligação com a expressão: quebodega!. Em espanhol bodega = adega.

BolicheÉ uma loja um tanto furreca. En el bolichede la esquina hay lo que buscas. Boliche =loja de pouca categoria.

Bolsista Não guarda relação com o estudante querecebe uma bolsa para custear os estudos.Bolsista = aquele que faz especulações nabolsa.

13

Page 70: Curso de espanhol   em português

BorrachaSe alguém comentar que la muchacha estáborracha, não estranhe. Quer dizer que elaestá bêbada. Também se pode dizer quePedro es un borracho. Ou seja, gosta de beberalém da conta. Ou então, que María estáemborrachada (embriagada), ou que alguémestá con la borrachera (bebedeira). Nada aver com o material plástico que vocêconhece e sim com exceder-se na bebida.Borracha = mulher bêbada.

Borrar ¡Voy a borrar todo lo que está escrito! Comovocê imagina que vai ficar a folha? Limpaou suja? Resposta: limpa. Borrar significaapagar. Después que se borra el papel éste estáborrado (apagado). Também existe a pala-vra borrador, que significa apagador ourascunho. Borrar = apagar.

Botar ¡Bote las ropas! O que você faz? Joga-asfora? Pois é exatamente isso que deve fazer.Logo, a frase quer dizer: �Jogue fora asroupas!� Botar = jogar fora.

BotiquínBusca en el botiquín un remedio para tu mal.Qual é o remédio que está sendo sugeri-do? Com certeza não é uma boa cachaça.

14

Page 71: Curso de espanhol   em português

Botiquín = estojo de remédios ou primei-ros socorros que se tem em casa.

BrincoEl niño dió un brinco. O que foi que omenino fez? Ele deu um pulo. Também émuito usado o verbo saltar. Ex.: Saltar lapoza � pular a poça. Mas, atenção, não sedeve dizer voy a saltar del ómnibus, a nãoser que se queira dizer que vai �pular doônibus�. No caso, a expressão correta ébajarse del bus. Brinco = pulo.

BurlarVocê pode burlar coisas e pessoas semnecessariamente defraudá-las. Burlar temo sentido de rir de alguém, de debochar.Ex.: Roberto se burla de su amigo, ou então,hace burla de María. Em ambos os casosalguém está em tom jocoso procurandopôr em ridículo o próximo.

Cachorro Em espanhol tem cachorro de leão, detigre, de lobo, urso etc. Embora a palavrase refira a filhotes de diversos mamíferos,na acepção coloquial designa apenas ofilhote de cachorro. Depois que o cachor-ro cresce vira un(a) perro(a). Ex.: La perratiene 7 cachorros. Cachorro = filhote decachorro e outros mamíferos.

15

Page 72: Curso de espanhol   em português

Cambio Se alguém lhe perguntar: ¿Tienes cambio?,não vá imediatamente trocando moeda deum país pela de outro. Também se refereao troco. No tengo cambio � �Não tenhotroco�. Cambiar significa trocar. Vamos acambiar las ropas � �Vamos trocar as rou-pas�. Ainda é muito freqüente a expressãoen cambio, ou seja, em compensação, noentanto. No es muy bonita, en cambio, es muyinteligente. Cambio = troco.

CanasEstá con canas. Isto é sinal de que a idadejá está dando seus sinais. Canas = cabelosbrancos, cãs.

CarroPode designar uma carroça. Mas tambémserve para denominar um veículo maissimples ou de menor porte utilizado paratransportar algum tipo de carga. Porexemplo, o carrinho para transportar ma-las no aeroporto pode ser chamado decarro. Em países como Chile e Argentina,não costuma se chamar o automóvel decarro. O termo mais usado é auto. Emoutros lugares, também pode-se usar ovocábulo coche. Ainda em relação à pala-vra carro, é usual a expressão parar el carro,que significa pôr limites em alguém. Le

16

Page 73: Curso de espanhol   em português

paré el carro porque decía muchas tonterías ��Dei um chega nele porque falava muitasbesteiras�. Carro = carroça, veículo sim-ples utilizado para transportar cargas, au-tomóvel.

Cartera¡Pase la cartera! Não vá enfiar a mão nabolsa à procura da carteira. O que vocêtem que passar, e rápido, é a bolsa toda.Cartera = bolsa de tamanho médio oupequena.

Cena¿Qué quieres para la cena? � �O que vocêquer para o jantar?� Se você quer se refe-rir à cena de um filme, então deve usar apalavra escena. Cena = jantar, ceia.

CercaTambém é um advérbio e quer dizerperto. Vivo cerca de tu casa � �moro pertoda tua casa�. Cerca = perto.

CerrarAo se deparar com a frase como: Porfavor, cerrar la puerta, o que você devefazer com a porta? Certamente não écortá-la ao meio. Também existe um dita-do popular com o verbo cerrar que se cos-tuma dizer quando alguém fica boquia-

17

Page 74: Curso de espanhol   em português

berto: Cierra la boca para que no te entrenmoscas!. Cerrar = fechar.

Chocho Roberto está chocho. Está feliz ou triste?Está feliz. Chocho equivale à expressão�todo bobo� em português. Ex.: El padreestá chocho con su bebé ��O pai está todobobo com seu bebê�. Também se usa aexpressão �viejo chocho�, que equivale avelho gagá. Chocho = bobo de tanto cari-nho; caduco.

CintaLa cinta está mal grabada. Qual o objetoque deve ser regravado? Se pensou nafita cassete, acertou. Cinta, como fita,também serve para referir-se a uma tiraestreita de fita de algum tecido. Cinta =fita.

CitaA palavra é muito usada no sentido deencontro, hora marcada, entrevista. Tengouna cita hoy con el director. El doctor me dióuna cita para el lunes. Cita = encontro,hora marcada.

ClaseLa clase de español es ahora � �A aula deespanhol é agora�. Embora em algunspaíses, como a Espanha, se utilize a pala-

18

Page 75: Curso de espanhol   em português

vra aula. Clase também indica a sala deaula. La clase es en el tercer piso � �A sala deaula é no terceiro andar�.

Cola Cola quer dizer rabo. Cola de caballo �rabo de cavalo, cola del perro � rabo docachorro. Mas também significa fila. Lacola estaba muy grande. E em alguns paísesdesigna o bumbum. Cola = fila; rabo.

ColarUm colador serve para colar el café, colar elzumo. Portanto, quer dizer coar, peneirar.Mas também possui um sentido figurado.Em alguns lugares serve para designar oato de entrar num lugar sem ser convida-do. Ex.: ¿Quién es? No sé, creo que se coló.Colador = coador e colar = coar; entrarsem ser convidado.

ComaQuando fizer um ditado você ouvirá a cadainstante o professor lhe dizer coma. Trata-se do sinal ortográfico conhecido como vír-gula. Da mesma forma, punto y coma signi-fica ponto e vírgula. Coma = vírgula.

ComedorEste comedor es grande y lindo. O que estásendo elogiado? A sala de jantar. Comedor =sala de jantar.

19

Page 76: Curso de espanhol   em português

ComprimidoNão vá até uma farmácia pedir comprimi-dos. Provavelmente não será compreendi-do. Peça una pildora, una medicina ou unremedio. Comprimido = apertado.

ContestarContestar em português tem o sentido dereplicar; já em espanhol é freqüentemen-te usado como �responder�. El alumnocontestó al profesor � �O aluno respondeuao professor�. Contestar = responder.

Copa¿Qué sirves en una copa? ¿Agua o licor? Semdúvida, um licor será mais coerente. Copa =taça.

CopoNada a ver com o vasilhame que você co-nhece. Copo quer dizer �tufo, floco�. Ex.:Cayeron copos de nieve durante la noche. ��Caíram flocos de neve durante a noite�.Copo = floco.

CrianzaVocê pode ter crianza de gatos, crianza de avesetc. Também se pode dizer que alguémteve una buena crianza o una mala crianza.Crianza = criação.

20

Page 77: Curso de espanhol   em português

CuraComo em português, cura no feminino �la cura � significa o restabelecimento dasaúde. E no masculino � el cura � refere-se ao pároco da igreja. Embora em por-tuguês também tenha este sentido, emespanhol é uma forma coloquial paradesignar o padre. Me confesé con el cura. Elcura = o padre.

DesabrocharTambém guarda a idéia de abrir, desabo-toar. Se desabrocha la blusa. Desabrochar =desabotoar.

DesenvolverÉ certo ou errado dizer: El Japón es unpaís desenvolvido. É errado, porque, ape-sar de existir, o verbo desenvolver é fre-qüentemente usado no sentido dedesembrulhar. O correto é: El Japón es unpaís desarrollado. Desenvolver = desembru-lhar.

DespachoEm espanhol significa gabinete, escritó-rio ou seção de expedição de umaempresa. Também existe a expressãoHorario de despacho para designar ohorário de expediente. Despacho = gabi-nete, escritório.

21

Page 78: Curso de espanhol   em português

Despejar¿Como está el tiempo? Despejado. Você achaque o tempo está mais para ficar em casaou ir à praia. Está perfeito para ir à praia.Não há nuvens no céu e o sol deve estarbrilhando. O termo também quer dizerdesocupar, desobstruir. Despeja la mesa paraque podamos estudiar. Despejar = desobs-truir. Despejado = aberto, limpo.

DesquiteDespués de años Jaime se desquitó de Elisa.Sabe o que foi que ele sentiu? O gostinhoda vingança. É que se desquitar, além designificar a separação judicial, é muitousado no sentido de vingar-se, ir à forra.Desquite = vingança, separação judicial.

DiarioO nome é bastante lógico, já que diz res-peito ao que se faz todos os dias. Apenasnão é utilizado normalmente no Brasilpara referir-se ao jornal. Diario = jornal.

DistintoEs un hombre distinto. Que impressão vocêtem desse homem? Que ele é fino, ele-gante? Pode até ser, mas a frase, por si só,quer dizer que se trata de um homemdiferente. Se você quer dizer que se tratade um �homem distinto�, deve usar apalavra distinguido. Distinto = diferente.

22

Page 79: Curso de espanhol   em português

EncimaÉl va a estudiar y encima a trabajar -� �Elevai estudar e ainda por cima trabalhar�.Encima também quer dizer sobre algumacoisa. El libro está encima de la mesa. Aindasignifica em posição superior, acima de.Encima del gerente general está el director.Encima = ainda por cima, sobre, acima de.

En cuantoEn cuanto lo vea le diré que irás a visitarlo ��Assim que o vir, lhe direi que você irá vi-sitá-lo�. En cuanto = assim que.

EngrasadoVem de grasa, que quer dizer graxa. Logoengrasado = engraxado.

EntretantoPrepara la comida entretanto ve televisión.Você pode achar esta frase um pouco es-quisita, já que não há nenhuma contradi-ção entre as duas afirmativas � fazer acomida e ver televisão. Bastaria ter umatelevisão na cozinha. Mas o que a frasejustamente quer dizer é que as duas coi-sas são feitas ao mesmo tempo. Entretan-to = enquanto isso.

Escoba Escoba em espanhol é vassoura. Agora,escova de cabelo ou escova de dente, écepillo. Escoba = vassoura.

23

Page 80: Curso de espanhol   em português

EsposasUma ordem como: ¡las esposas para elladrón! pode sugerir que o ladrão estásendo privilegiado. Mas em espanholesposas, além de ser o plural de esposa,quer dizer algemas. Esposas = algemas.

EstofadoSu estofado es exquisito. A frase quer dizerque a carne de panela que a pessoa faz édigna de elogios � �Sua carne de panelaé deliciosa�. Estofado = carne de panela.

ExpertoNão faça confusão entre experto e esperto.O primeiro termo, como em português,quer dizer que alguém conhece muitosobre determinado assunto. Trata-se deum perito. Equivale ao inglês expert. Él esun experto en literatura. O termo espertonão existe em espanhol. Experto = perito.

ExprimirVocê pode exprimir un limón, exprimir unanaranja, mas não pode exprimir sus senti-mientos. Exprimir = espremer.

FaroEmbora ambos possam servir de orienta-ção, um não tem nada a ver com o outro.Faro = farol.

24

Page 81: Curso de espanhol   em português

FechaAo preencher o cabeçalho de um questio-nário com os seguintes dados: nombre,edad, hora, fecha. O que você colocaria emfecha? Cuidado para não pôr a hora emque terminou seu questionário. Fecha =data, e fechar = datar.

FelpudoEl felpudo está a la entrada de la puerta. Valedizer que há um capacho ao pé da porta.Felpudo = capacho.

FeriaTodas las semanas hay ferias en la ciudad.Trata-se do mercado público de legumese outros produtos que se faz na rua. Feria= feira.

FilarNão é gíria. Voy a filar el cuchillo � �Vouafiar a faca�. Filar = afiar.

FirmarEste verbo é usado freqüentemente no senti-do de �assinar�. Da mesma forma, firmapode significar não só �empresa� como tam-bém �assinatura�. Quando se quer expressara idéia de tornar firme, seguro, emprega-senormalmente o termo afirmar. Logo, firmara estante na parede = afirmar el estante en lapared. Firma = assinatura; firmar = assinar.

25

Page 82: Curso de espanhol   em português

FranjaQuiero una franja que combine con el vestidoazul. Não se trata de nenhum gosto extra-vagante. O termo refere-se a uma faixa detecido utilizada para enfeitar. Franja =faixa de tecido.

Frente Juana tiene la frente grande, ou seja, Joana tema testa grande. Frente = testa.

Gana Em espanhol você pode tener ganas doque lhe der vontade: ganas de ir al cine,ganas de comer chocolate. É que gana nãosignifica um grande apetite ou vontade,mas a vontade normal. Gana = vontade.

Goma de borrarEste é um dos utensílios escolares maisutilizados. Nada melhor do que borrar loserrores para que no sean vistos. Goma de bor-rar = borracha.

Hediondo Em português hediondo dá a idéia deimundo, sórdido, repugnante. Por exem-plo, um crime hediondo. Porém em espa-nhol quer dizer apenas fedorento, quecheira mal. Logo, uma pessoa pode serhedionda, sem ser necessariamente sórdi-da ou algo assim. No máximo, tem péssi-

26

Page 83: Curso de espanhol   em português

mos hábitos de limpeza. Hediondo = fedo-rento.

InversiónNão inverta as coisas. Você pode fazer osmais diversos tipos de inversiones. Um deles éna bolsa de valores. Inversión = investimento.

Largo Esta parece o avesso do avesso. Se al-guém disser que la mesa es larga, ou lacamisa es de manga larga, não retruquedizendo que não é larga, e sim comprida.O seu interlocutor está querendo se refe-rir exatamente ao comprimento dessesobjetos. É que a palavra quer dizer exata-mente o oposto nas duas línguas. Só parasatisfazer a curiosidade, largo em espa-nhol é ancho. Largo = comprido.

LatirSu corazón latía con energía. Não penseque se trata de alguma forma metafóricapara dizer que alguém está com raiva.Latir = bater, pulsar.

MacizoAssim como em português, serve paradesignar o que é sólido, compacto, quetem massa. Você certamente já ouviu falarde ouro maciço ou de alguma peça dealvenaria maciça. O que deve estranhar é

27

Page 84: Curso de espanhol   em português

o uso do termo para pessoas. Mas emespanhol dizer que alguém é macizo signi-fica que é forte, alto, grande. Macizo apli-ca-se tanto a homens quanto a mulheres.Basta ser corpulento(a), robusto(a). Maci-zo = robusto.

Mala María es mala. O que você acha que Mariaé? Pode até ser que seja uma chata, mas oque seu interlocutor espanhol quer dizermesmo é que ela é má. Da mesma formapode se dizer: Ella es mala persona � �Ela émá pessoa�. Mala = má.

Mal carácterQuem tem mal carácter em espanhol éuma pessoa que se zanga com facilidade.Não é uma pessoa má, cretina, de maucaráter etc. Mal carácter = de gênio ruim.

Máquina contestadoraÉ o nome dado à secretária eletrônica.Por sinal, se você perguntar a um falantenato de espanhol se tem secretária eletrô-nica, corre o risco de ouvir em respostaque a dele é de carne y hueso � de carne eosso. Note também que, quando se refe-rir a esse aparelho, não é necessária apalavra máquina, basta dizer la contestado-ra. Máquina contestadora = secretária ele-trônica.

28

Page 85: Curso de espanhol   em português

MarcharEste verbo é freqüentemente usado nosentido de partir, ir embora. Él se marchóa su casa ou me voy a marchar. Marchar = irembora.

MatrimonioO termo matrimonio designa um casal.Ex.: El matrimonio va a viajar. Matrimonio =casal.

Meter la pataÉ uma expressão popular que serve paradizer que alguém foi inoportuno oucometeu uma gafe. São exemplos de meti-das de pata: falar mal de alguém semsaber que a pessoa está escutando; falarque detesta fulano sem saber que estáconversando com um parente seu. Outraexpressão freqüente em espanhol ondefigura a palavra pata é mala pata, que sig-nifica falta de sorte. Como pé-frio emportuguês. Se uma pessoa não tem sorte,pode-se dizer que la persona tiene malapata. Meter la pata = ser inoportuno. Malapata = azar

MirarEste verbo equivale a olhar. Ella mira elpaisaje � �Ela olha a paisagem�. Él memira mucho � �Ele me olha muito�. Aexpressão ¡Mira!, usada no início de uma

29

Page 86: Curso de espanhol   em português

frase, serve para chamar a atenção dointerlocutor. ¡Mira! Si quieres mañana vamosal cine. Mirar = olhar.

MofoNão se trata de nenhum fungo, bolor oucoisa do gênero. O português �mofo� tra-duz-se por moho. A frase él se mofa de laniña quer dizer �ele zomba da menina�.Mofar = zombar, debochar.

MolestarEm português você também podeempregar a palavra molestar no sentidode incomodar, mas não é tão usual. Emespanhol o termo é de uso corrente. Atémesmo uma criança o empregaria. Ex.:Pedro no para de molestar a María. Moles-tar = incomodar.

Morado Não tem relação com o particípio passa-do do verbo morar. Em espanhol é umacor. El morado es lindo. Morado = roxo.

MozoSe num restaurante você exclamar: ¡Mozo!todos irão entender que se trata do gar-çom. Mas se fizer o mesmo na rua, estaráchamando todo o mundo de garçom. NaEspanha, é utilizada a palavra camarero.Mozo = garçom.

30

Page 87: Curso de espanhol   em português

NetoEm vez de �peso líquido� se usa a expres-são peso neto para referir-se a algo queestá livre de descontos ou despesas. Neto =líquido, livre de descontos.

NoTrata-se do advérbio de negação �não�.¿Quieres ir al banco? No, no quiero. Portanto,não confunda com a preposição em + artigo o.Neste caso, você deve dizer en el. No = Não

Novena Novena, além da novena religiosa, querdizer nona. Ex.: Es la novena vez que te lodigo. Novena = nona.

ONão se esqueça que o não é artigo. Dizrespeito à tão usada conjunção que desig-na alternativa ou incerteza. No sé si viajo ono. Diante de palavras começadas por �ho�ou �o� usa-se �u�: Mujeres u hombres. O = ou.

Oficina Lembre-se: quem vai para a oficina todosos dias é o empresário, o executivo, a secre-tária, e não o mecânico. Oficina = escritó-rio.

Oso

31

Page 88: Curso de espanhol   em português

El oso es un animal. Hay oso polar, que es eloso blanco y hay oso oscuro que habita las regio-nes temperadas. Já sabe o que é? Oso = urso.

PadreNão só o padre como também a madrecasam e têm filhos sem contrariar emnada os princípios católicos. Muito pelocontrário. Madre = mãe; Padre = pai.

PalcoNum teatro o espanhol palco equivale aoportuguês camarote. Se você quer se refe-rir ao palco, deve usar a palavra escenario.Tú estabas en el palco y los artistas en el escena-rio. Palco = camarote.

PastelSe algum falante de espanhol lhe per-guntar: ¿Quieres un pastel? Você acha quevai comer um doce ou um salgado? Poisé, não estranhe o sabor. Muito provavel-mente você vai comer um doce daquelesque misturam massa e algum tipo decreme ou recheio doce, como o mil-folhas. Note também que �confeitaria�equivale a pastelería. Alguns pratos salga-dos como tortas ou bolos salgados tam-bém podem ser chamados de pastel. Pas-tel = doce com massa.

Pegar

32

Page 89: Curso de espanhol   em português

Há dois sentidos freqüentes para a pala-vra pegar. Suponhamos que eu diga paravocê pegar las etiquetas. O que você faz? Seas colar estará certíssimo. Pegar querdizer colar. E se eu lhe disser queAntonio pega para valer. O que você ima-gina? Se pensou em �bate para valer�,acertou. Pegar = bater; pegar = colar.

PelículaParece uma pergunta para um especialis-ta: ¿Qué tipo de película prefiere? Mas a res-posta é simples: de amor, de suspenseetc. Película = filme.

Pelo Se alguém lhe disser que seu pelo élindo, não considere o elogio cabeludo.Pelo = cabelo.

PeriódicoComo substantivo, refere-se ao jornal.Ex.: ¿Dónde está el periódico? E por dedu-ção você pode imaginar quem é el perio-dista. É o jornalista. Periódico = jornal; perio-dista = jornalista.

PesadoUma pessoa pesada na linguagem colo-quial é uma pessoa chata. Ex.: Francisco es

33

Page 90: Curso de espanhol   em português

pesado. Embora ele possa ser gordo, jáque pesado também significa de muitopeso, é mais provável que ele seja chatomesmo. Pesado = chato.

Picadura A palavra picadura, embora também sig-nifique picada de inseto em português,não é de uso freqüente na linguagemcoloquial. No entanto, em espanhol, apalavra faz parte da linguagem cotidiana.Ex.: Tengo una picadura de mosquito.Picadura = picada de inseto.

PinoVocê compra pinos no Natal? Quase todoo mundo compra. Pino = pinheiro.

Pipa Pedro recibe una pipa de su padre. O quePedro ganha de seu pai? Um cachimbo.Pipa = cachimbo.

PisoPiso é o lugar onde se pisa em um recintointerno. Não precisa ser o chão do ba-nheiro ou da cozinha. Também se chamapiso à banqueta. E ainda quer dizer an-dar: voy al quinto piso. Piso = chão, ban-queta, andar.

34

Page 91: Curso de espanhol   em português

PitoLe dió un pito. Não significa que alguémfoi repreendido. E sim que ganhou depresente um apito. Pito = apito.

PizcaÉ usado para dizer �nem um pouco ounem um pingo�. Ex.: No tengo ni pizca deganas de estudiar ahora � �Não tenho nemum pingo de vontade de estudar agora�.Ni pizca = nem um pingo.

PolvoJá pensou uma mesa com polvo, o chãocom polvo, aspirar o polvo, limpar opolvo? Pois é, nada mais comum. É umasimples questão de limpeza. Polvo = pó.

Precioso É freqüente o uso do adjetivo precioso paraafirmar que algo é extremamente bonito.Assim, uma pessoa, um vestido ou umavista podem ser preciosas, ou seja, lindas.Precioso = lindo, magnífico.

Prejuicio Prejuicio lembra imediatamente prejuízo,mas a dedução é incorreta. Prejuicio épreconceito e perjuicio é prejuízo. Logo,podemos dizer que todo prejuicio es un per-juicio. Prejuicio = preconceito; perjuicio =prejuízo.

35

Page 92: Curso de espanhol   em português

PrenderO que você faz se alguém lhe pede paraprender la luz. Não pense que é para atar-raxar a lâmpada no bocal. Lembre-se quevocê também pode prender la radio, pren-der la televisión. Em tais casos o termo nãotem nada a ver com aprisionar ou fixar,embora a palavra também exista comeste sentido � prender al ladrón. E sim comligar, acender. Prender = ligar.

PrensaNuma revista um artista reclamava porestar con la prensa encima. Dá até a sensa-ção de que estava no maior aperto. Mas oque ele queria dizer é que a imprensanão o deixava tranqüilo. Prensa = im-prensa.

PresuntoPresunto é o particípio irregular de presu-mir. Portanto, el presunto defunto querdizer o �suposto defunto�. Presunto =suposto.

PropinaNum restaurante normalmente se deixapropina para o garçom. Propina = gorjeta.

Quitar¡Qué mania de quitar las cosas! Qual é amania? Tirar as coisas dos outros. Quitar =tirar.

36

Page 93: Curso de espanhol   em português

RaroNormalmente algo raro é algo esquisito.Por exemplo, um comentario raro pode atéser um comentário difícil de ser ouvido,mas assim o será fundamentalmente pelofato de ser muito estranho. Raro = esqui-sito.

RasgoAlguém de lindos rasgos, ou com rasgos deprincesa, é alguém de traços muito boni-tos. Rasgos = feições do rosto.

RasoÉ um tipo de tecido brilhante como o ce-tim. Me encantan los vestidos de raso. Raso =tecido semelhante ao cetim.

Rato Se você ouvir alguém dizer un rato, não olhepara o chão, arregale os olhos e pergunteespantado: onde?!. Cuidado para não pagarmico. A expressão quer dizer um momento.Da mesma forma alguém pode dizer hace unrato que espero � faz um tempo que espero ouun ratito por favor no sentido de um minuti-nho por favor. Rato = momento, tempo.

RespingadaEm geral as pessoas gostam de una narizrespingada, ou seja um nariz arrebitado.

37

Page 94: Curso de espanhol   em português

Também existe o termo respingona. Res-pingada = arrebitada.

RestaResta como substantivo é a operação in-versa da adição. Logo, resta = subtração.

Rico Se você ouvir algum falante de espanholcomentar que la comida es rica, não penseque está aludindo ao seu valor nutritivo.Embora em espanhol rico também se refiraa abundância, é mais provável que em talcaso a pessoa esteja dizendo simplesmenteque a comida é gostosa. Rico = gostoso.

SacarEm português �sacar� em geral tem o sen-tido de tirar com violência (sacou a arma)ou então de emitir um cheque. Em espa-nhol se utiliza no mesmo sentido de tirar.Ex.: Sacar la ropa, sacar las cosas de la mesaetc. Sacar = tirar.

SalSal é também o imperativo do verbo salir(sair). Logo: ¡Sal ahora! equivale a �Saiaagora!� Sal = saia.

SalsaSe num jantar alguém lhe pedir la salsapor favor, não fique olhando com cara deperdido para a mesa, à procura de um

38

Page 95: Curso de espanhol   em português

prato com salsa cortadinha. A pessoa querque você lhe passe o molho. Salsa = molho.

Sin embargoSin embargo é uma conjunção coordenati-va que significa �no entanto�. Ex.: Traba-jaba mucho, sin embargo nunca tenía dinero.Sin embargo = no entanto.

SinoNão tem nenhuma relação com o instru-mento instalado no campanário. Sino seemprega no sentido de �e sim� em frasesnegativas. Ex.: No quiero escribir sino leer ��Não quero escrever, e sim ler�. E se usaseguido de que após um verbo. Él no baila-ba, sino que saltaba � �Ele não dançava, esim pulava�. Junto à palavra cosa, significa�a não ser�. No quiero otra cosa sino viajar ��Não quero outra coisa a não ser viajar�.Sino = e sim, a não ser.

SobreComo substantivo refere-se ao envelope.El sobre está en la mesa. Sobre = envelope.

SucesoSe você quer dizer que algo teve um efei-to especial, uma repercussão fora do nor-mal, não utilize a palavra suceso. É quepara os falantes de espanhol suceso refere-se tão-somente a um acontecimento. Estenão precisa estar ligado a um resultado

39

Page 96: Curso de espanhol   em português

feliz. Neste último caso deve-se dizer ungran suceso, ou então, usar a palavra éxito.La conferencia fue un éxito. E no caso deuma pessoa bem-sucedida, emprega-se apalavra exitosa(o). Es una cantante exitosa.Suceso = acontecimento.

SumisoNada a ver com desaparecimento ou coi-sa assim. Sumiso significa �submisso� emportuguês. Ex.: Él es sumiso porque quiere.Sumiso = submisso.

TapaTapa serve para tapar ou tampar. Um ob-jeto com tapa está tapado ou tampado.Também serve para designar a capa deum livro: La tapa del libro es muy linda. Mastapado também pode significar entupido.Ex.: Estoy con la nariz tapada. Tapa =tampa; tapado = entupido.

TéNão é nem o pronome pessoal te, nem osímbolo do telúrio, nem o nome da letra t(que se escreve sem o acento), e muitomenos uma forma reduzida (ou aferética)de até. Refere-se normalmente ao chá preto.Outros tipos de chás (como os de boldo,menta etc.) costumam ser chamados deagua de boldo, agua de menta etc. Té = chá.

Te extraño

40

Page 97: Curso de espanhol   em português

Se alguém lhe disser te extraño, não estra-nhe estas belas palavras. É uma forma dealguém lhe dizer que está sentindo suafalta, que está com saudades de você. Overbo extrañar significa sentir a ausênciade algo. Agora, extraño como adjetivoquer dizer esquisito mesmo. Ex.: Es untipo extraño. Extrañar = sentir falta.

TimbreAlém de se referir ao timbre de voz, querdizer campainha. El timbre no funciona ��A campainha não funciona�. Timbre =campainha.

Tirar Tirar pode ter vários significados difíceispara um brasileiro. Ex.: Te tira el jarro ��Atira a jarra em você�. Não quer dizer,como se poderia supor, �tira-a de você�.Em outra situação: Ella quería tirar las cosas.O sentido muda para �jogar fora�, ou seja,ela queria jogar as coisas fora. Ainda exis-tem as expressões tirar el pelo (cabelo), tirarlas orejas (orelhas), que a princípio podemparecer um tanto brutais, mas que na rea-lidade implicam as atitudes de puxar ocabelo e dar um puxão de orelhas. Ex.: Élte queria tirar el pelo, las orejas � �Ele queriapuxar teu cabelo, dar um puxão de ore-lhas em você�. Além disso, nas portas vocêpode ler aquele clássico aviso de puxe, ouseja, tire. E ainda há a expressão hacer tira,

41

Page 98: Curso de espanhol   em português

que significa rasgar. Tirar = atirar, jogarfora, puxar.

TontaO adjetivo tonta tem o sentido de bobatambém em português. A única diferençaé que em espanhol o termo é muito maiscorrente nesta acepção. A expressão �quebobeira� também pode ser traduzida por ¡qué tontería!. ¡Qué tonta! quer dizer: Queboba!. Tonta = boba.

TráficoAo ouvir uma frase como El tráfico estáintenso en la región, não pense imediata-mente que a bandidagem está solta. Elaquer dizer apenas que o tráfego está en-garrafado. Tráfico = trânsito.

Traía, traías, traíamosNão pense que se trata de uma alusão aum caso de infidelidade. São apenas asformas do verbo traer (trazer) no pretéri-to imperfeito. Trair em espanhol é traicio-nar. Logo, para se falar de triângulosamorosos ocorridos no passado, deve-sedizer yo traicionaba, tú traicionabas etc.Traía = trazia.

TrajeOs executivos usam trajes para trabalhar.Ou seja, usam ternos. Em geral, refere-se

42

Page 99: Curso de espanhol   em português

ao conjunto de paletó e calça, ou no casoda mulher, ao tailleur ou costume com-posto por casaco e saia. Também designavestimentas específicas como los trajes fol-clóricos, traje de novia etc. Traje = terno,vestimentas características.

TratarAlém de significar cuidar, travar relações,medicar, este verbo é muito usado nosentido de �tentar�. Voy a tratar de estudiarmás esta semana. Tratar = tentar.

VasoSabe o que é um vaso de agua? Pois é ape-nas o recipiente adequado para bebervários líquidos. Vaso = copo.

VivoA frase Pedro es vivo quer dizer duas coi-sas. A primeira, bastante óbvia, é quePedro não está morto. E a outra, menosóbvia, é que ele é esperto. Além disso,vivir significa morar. Ex.: ¿Dónde vive?, ouseja, �onde mora�? Vivo = esperto; vivir =morar.

43

Page 100: Curso de espanhol   em português

1

Page 101: Curso de espanhol   em português

2

Page 102: Curso de espanhol   em português

3

Page 103: Curso de espanhol   em português

4

Page 104: Curso de espanhol   em português

5

Page 105: Curso de espanhol   em português

6

Page 106: Curso de espanhol   em português

Preencha a ficha de cadastro no final deste livro e receba gratuitamente informações

sobre os lançamentos e promoções da Editora Campus.

Consulte também nosso catálogo completo e últimos lançamentos em

www.campus.com.br

Page 107: Curso de espanhol   em português

Guia Espanhol

iii

Page 108: Curso de espanhol   em português

© 1998, Editora Campus Ltda.

Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei 5988 de 14/12/73.Nenhuma parte deste livro, sem autorização prévia por escrito da editora, poderá ser reproduzida ou transmitida sejam quais forem os meios empregados:eletrônicos, mecânicos, fotográficos, gravação ou quaisquer outros.

Capa:Luciana Mello

Copidesque:Roberto Cortes de Lacerda

Editoração Eletrônica:Futura

Revisão Gráfica:Maria da PenhaHenrique Tarnapolsky

Projeto Gráfico:Editora Campus Ltda.A Qualidade da InformaçãoRua Sete de Setembro, 111 � 16o andar20050-002 Rio de Janeiro RJ BrasilTelefone: (021) 509-5340 FAX (021) 507-1991E-Mail: [email protected]

ISBN 85-352-0261-7

CIP-Brasil. Catalogação-na-fonte.Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ

A744g Arias, Sandra Di LulloGuia do espanhol para quem só fala portunhol/

Sandra Di Lullo Arias. � Rio de Janeiro: Campus, 1998

ISBN 85-352-0261-7

1. Língua espanhola � Compêndios para estrangeiros. 2. Língua espanhola � Conversação e frases � Português. 3. Língua espanhola � Homônimos � Português. I. Título

97-1845 CDD 468-24CDU 806.0-054.6(075)

99 00 01 02 8 7 6 5 4 3

Page 109: Curso de espanhol   em português

Este trabalho é dedicado aos alunos de espanhol que inspiraram muito

dos exemplos nele incluídos

Page 110: Curso de espanhol   em português

vi

Page 111: Curso de espanhol   em português

SUMÁRIO

Apresentação ix

O portunhol 1

Parece mas não é 7

Não confunda 45

Portunhol com duplo sentido 57

Feminino ou masculino? 63

Vinte erros do portunhol 69

Afinando o portunhol 81

Pequenos detalhes que fazem a diferença 93

Você sabia? 101

vii

Page 112: Curso de espanhol   em português

viii

Page 113: Curso de espanhol   em português

APRESENTAÇÃO

Se você perguntar aos brasileiros se elesfalam espanhol, a maioria responderá queconsegue �enrolar� muito bem. Outrosdirão que dá para entender tudo, mas nahora de falar se confundem. E uma ínfimaminoria afirmará que tanto tem dificuldadena hora de falar como na hora de entender;sobretudo quando se trata de dois falantesnatos se comunicando entre si. Divergên-cias à parte, o fato é que a maioria dos bra-sileiros sente que consegue se sair bem nahora de falar espanhol. E isto não soa comoexagero. É que a semelhança entre o portu-guês e o espanhol facilita a compreensão ea comunicação, mesmo quando não se templeno domínio da língua estrangeira. É poristo que muitos brasileiros se arriscam, semgrandes receios, a conversar em espanhol.E esta tentativa de comunicação se tornoutão comum que já foi apelidada carinhosa-mente de portunhol, em referência à mistu-ra das duas línguas.

ix

Page 114: Curso de espanhol   em português

Embora errar seja natural ao portunhol,raramente os seus adeptos sabem em queponto estão errando, nem onde é mais fácilescorregar. Também não possuem a cons-ciência de que estão se arriscando num terre-no repleto de armadilhas. Os equívocospodem surgir nas mais diversas situações:fala, escrita, leitura. E na maioria dos casos seerra por um fio, mas se erra quantitativamen-te. Há o caso de palavras que possuem omesmo significante mas significados diversosem cada um dos idiomas. Por exemplo, ratose refere ao animal em português; mas desig-na tempo em espanhol. Às vezes a semelhan-ça entre as palavras pode ser fonética, outrasvezes gráfica. A questão é que, em função daassociação de significados diversos, é possívela ocorrência de ruídos na comunicação capa-zes de gerar belas confusões.

Esta é a proposta da primeira parte destetrabalho, que faz uma coletânea de palavrasque geram significados diferentes em espa-nhol e português, apesar da semelhança dosignificante. A apresentação das palavras éfeita de maneira lúdica, com exemplos desituações que mostram a dissonância geradapelo uso inadequado ou mal compreendidodo vocábulo. Outro engano freqüente doportunhol é confundir o gênero de palavrasiguais ou muito semelhantes em espanhol eportuguês. É o caso da palavra la nariz, queem espanhol é feminina e em português é

x

Page 115: Curso de espanhol   em português

masculina. Também são destacadas palavrasque enganam na hora de pronunciá-las por-que o acento incide em sílabas diferentes. Porexemplo, a sílaba tônica de anemia é ne: ane-mia. Equívocos também ocorrem na utiliza-ção de tempos verbais que, embora muitosemelhante nos dois idiomas, são usados demaneira diversa. A flexão de verbo de igualdenominação da mesma forma pode pertur-bar a comunicação. Além destes, ainda háoutros enganos típicos do portunhol, queconsistem em aplicar regras que regem a lín-gua portuguesa ao espanhol.

A proposta deste trabalho é contribuirpara o aprendizado do espanhol de formasimples, divertida e didática, num momentoem que o advento do Mercosul tem aguçadoa curiosidade dos brasileiros em relação àlíngua espanhola e estimulado seu estudo.

xi