Upload
buibao
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
04/2018
© L
úc
ia H
arag
uc
hi
DIS
TR
IBU
IÇÃ
O G
RA
TU
ITA
BACHIANA FILARMÔNICA SESI-SP
2 3
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de
negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe
das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Tu-
rismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no
mês de abril. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra
mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To
assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by
São Paulo Turismo, selected a few events of the city in April. There-
fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have
more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar-
lo, el equipo de los Centros de Información Turística, administra-
das por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los
principales eventos de la ciudad en el mes de abril. Así, encontrará
rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiem-
po para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
especial / special / especial 4
infantil / children / infantil 8
dança / dance / danza 11
teatro / theater / teatro 13
exposições / exhibitions / exposiciones 17
shows / concerts / conciertos 22
esportes / sports / deportes 27
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales 31
feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía 35
circular turismo / São Paulo sightseeing 37
cits / tourist information office / centro de información turística 38
caça-palavras / word search / sopa de letras 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO
4 5
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
nha finalmente uma monta-
gem brasileira. O espetácu-
lo, que é uma adaptação da
peça de J. M. Barrie, conta
a famosa fábula do meni-
no que se recusa a crescer.
Até 29/04. Quinta e sexta, 20h30.
Sábado, 16h e 20h. Domingo,
17h.
Peter Pan, one of the great
classics of Broadway, finally
gains a Brazilian montage.
The show, which is an adap-
tation of J. M. Barrie’s play,
tells the famous fable of the
boy who refuses to grow.
Until 04/29. Thursday and Friday,
8:30 p.m. Saturday, 4:00 p.m. and
8:00 p.m. Sunday, 5:00 p.m.
Finalmente hay un mon-
taje brasileño de uno de los
grandes clásicos de Broad-
way, Peter Pan. La adaptación
de la obra de J. M. Barrie,
cuenta la famosa fábula del
niño que se niega a crecer.
Hasta 29/4. Jueves y viernes,
20:30. Sábado, 16:00 y 20:00.
Domingo, 17:00.
MARATONA INTERNACIONAL
DE SÃO PAULO
A Maratona Internacional
de São Paulo é uma prova
de atletismo realizada anu-
almente na cidade desde
1995. A disputa conta com
provas de 24 km, 8km, e cor-
rida e caminhada de 4 km.
08 /04. Domingo, 06h50.
The International Marathon of
São Paulo is an athletic event
annually held in the city, since
1995. The competition has
tryouts of 24 km, 8 km, and
4 km running and walking.
04/08. Sunday, 06:50 a.m.
Todos los años, desde 1995,
se realiza en la ciudad la
Maratón Internacional de
São Paulo, prueba de atle-
tismo que cuenta con dife-
rentes modalidades: 24
km, 8 km, además de car-
rera y caminata de 4 km.
8/4. Domingo, 6:50.
Parque Ibirapuera (Obelisco) - lar-
gada / start / salida • Avenida Pedro
Álvares Cabral, s/nº, Vila Mariana
• Tel.: (11) 4191-1236 • Valores sob
consulta. / Rates on request / Con-
sulte la página web para valores.
maratonadesaopaulo.com.br
1º FESTIVAL INTERNACIONAL
DE CIRCO
O festival inédito, que visa
valorizar a cultura do circo,
oferece uma programação
extensa e gratuita, com mais
de trinta espetáculos nacio-
nais e internacionais. Haverá
apresentações com malaba-
rismo, trapézio, acrobacias,
ilusionismo, e muito mais!
11/04 a 15/04. Quarta a domingo.
The unprecedented festi-
val, which aims to promote
the circus culture, offers
an extensive and free pro-
gram, with more than thirty
national and international
shows. There will be jug-
gling, trapeze, acrobatics, il-
lusionism shows and more!
04/11 to 04/15. Wednesday to
Sunday.
Nunca antes realizado, el
festival, con más de treinta
espectáculos nacionales e
internacionales, pretende
valorizar la cultura del cir-
co, ofreciendo una extensa
programación gratuita, que
cuenta con malabarismo,
trapecio, acrobacias, ilu-
sionismo, ¡y mucho más!
11/4 a 15/4. Miércoles a domingo.
Centro Esportivo Tietê
Avenida Santos Dumont, 843,
Armênia • Tel.: (11) 3397-0000 •
Grátis • Consultar a programação
completa no site do evento / See
full schedule on the event web-
site./ La programación completa
se encuentra en la página web del
evento.
prefeitura.sp.gov.br
PETER PAN – O MUSICAL
Peter Pan, um dos grandes
clássicos da Broadway, ga-
6 7
Teatro Alfa
Rua Bento Branco de Andrade,
722, Santo Amaro • Tel.: (11)
4003-1212
R$ 25 – R$ 160
ingressorapido.com.br
IMAGENS DO ALEIJADINHO
A exposição apresenta cer-
ca de cinquenta obras, que
incluem esculturas devocio-
nais de Aleijadinho, além de
fotografias, mapas, pinturas
e gravuras de viajantes e ou-
tros artistas. As peças auxi-
liam no entendimento da
influência do artista mineiro
na história da arte no Brasil.
Até 03/06. Terça a domingo, das
10h às 18h (bilheteria aberta até
às 17h30). Quinta, das 10h às 20h
(bilheteria até às 19h30).
The exhibition features
around fifty works, includ-
ing Aleijadinho’s devotional
sculptures, as well as photo-
graphs, maps, paintings and
engravings of travelers and
other artists. The pieces help
in understanding the influ-
ence of the Minas Gerais artist
in the history of art in Brazil.
Until 06/03. Tuesday to Sunday,
from 10 a.m. to 6 p.m. (ticket
office open until 5:30 p.m.).
Thursday, from 10 a.m. to 8 p.m.
(ticket office open until 7:30
p.m.).
Para entender mejor la
influencia del artista mineiro
en la historia del arte en Brasil,
la exposición presenta cerca
de cincuenta obras, que
incluyen esculturas devotas
de Aleijadinho, fotografías,
mapas, pinturas y grabados
de viajeros y otros artistas.
Hasta 3/6. Martes a domingo,
10:00 a 18:00 (boletería abierta
hasta las 17:30). Jueves, 10:00
a 20:00 (boletería abierta hasta
las 19:30).
Masp
Avenida Paulista, 1578, Bela
Vista
Tel.: (11) 3149-5959
R$ 17 – R$ 35
masp.org.br
© D
anie
l Man
sur
Aleijadinho São João da Cruz
8 9
INFANTIL / CHILDRENINFANTIL
A BELA E A FERA
A peça é baseada no famoso
conto de fadas de Jeanne-Marie
Le Prince de Beaumont, que
conta a história do príncipe que
é transformado em uma fera, e
para desfazer o feitiço, prende a
jovem mulher chamada Bela, a
fim de ganhar o seu coração e
acabar com todo o seu pesadelo.
Até 29/04. Domingo, 16h15.
The play is based on the fa-
mous fairy tale by Jeanne-
Marie Le Prince de Beaumont,
which tells the story of the
prince who is turned into a
beast, and to undo the spell, ar-
rests the young woman named
Bella, in order to gain her heart
and end his entire nightmare.
Until 04/29. Sunday, 4:15 p.m.
Basada en el famoso cuento de
hadas de Jeanne-Marie Le Prince
de Beaumont, cuenta la historia
del príncipe que es transformado
en una bestia, y para deshacer el
hechizo, prende la joven Bella,
para conquistar su corazón
y terminar con la pesadilla.
Hasta 29/4. Domingo, 16:15.
Teatro Bibi Ferreira
Avenida Brigadeiro Luis Antonio,
931, Bela Vista
Tel.: (11) 3105-3129
R$ 25 – R$ 50
compreingressos.com
BEATLES PARA CRIANÇAS 2 -
A BAGUNÇA CONTINUA
O espetáculo musical traz um
repertório variado, com Sargent
Peppers, Lonely Hearts Club
Band, She Loves You, Obladi
Oblada, Octopus Garden, en-
tre outros. O show se torna
ainda mais interessante, devido
à exibição de vídeos, anima-
ções, e a apresentação de dife-
rentes instrumentos musicais.
Até 29/04. Sábado e domingo, 15h.
The musical show brings a
varied repertoire, such as Sar-
gent Pepper’s Lonely Hearts
Club Band, She Loves You,
Obladi Oblada, Octopus Gar-
den, among others. The show
becomes even more interest-
ing due to the display of videos,
animations, and the presentation
of different musical instruments.
Until 04/29. Saturday and Sunday,
3:00 p.m.
El musical, que incluye vid-
eos, animaciones y presen-
taciones de diferentes instru-
mentos musicales, tiene en
su repertorio Sargent Pepper’s
Lonely Hearts Club Band, She
Loves You, Obladi Oblada,
Octopus Garden, entre otros.
Hasta 29/4. Sábado y domingo,
15:00.
Teatro Porto Seguro
Alameda Barão de Piracicaba, 740,
Campos Elíseos.
Tel.: (11) 3226-7300
R$ 15 – R$ 60
tudus.com.br
A PEQUENA SEREIA
O musical “A Pequena Sereia”,
uma superprodução da Bro-
adway inspirada no filme da
Disney, será exibida pela pri-
meira vez no país. A monta-
gem conta a história de Ariel,
uma jovem que vive no fundo
do mar, mas deseja fazer par-
te do mundo dos humanos.
Até 27/05. Terça e domingo, 17h.
Quinta e sexta, 21h. Sábado, 16h e
20h. Domingo, 15h e 19h.
The musical “The Little Mermaid”,
a Broadway superproduction, in-
spired by the Disney movie, will
be shown for the first time in the
country. The montage tells the
story of Ariel, a young woman
who lives on the seabed, but wants
to be part of the human world.
Until 05/27. Tuesday and Sunday,
5:00 p.m. Thursday and Friday, 9 p.m.
Saturday, 4:00 p.m. and 8:00 p.m.
Sunday, 3 p.m. and 7 p.m.
Teatro Santander
Avenida Presidente Juscelino
Kubitschek, 2.041, Vila Olímpia
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 37,50 – R$ 260
ingressorapido.com.br
1110
The play deals with themes
such as prejudice, intoler-
ance, nature and its designs.
Until 06/23. Saturday, 11 a.m.
El espectáculo infantil se pasa en
una pequeña villa, donde todas
las especies de animales se extin-
guieron por algo que ocurrió en
el pasado. La obra aborda temas
como el prejuicio, la intoleran-
cia, la naturaleza y sus designios.
Hasta 23/6. Sábado, 11:00.
Centro Cultural Banco do
Brasil
Rua Álvares Penteado, 112,
Centro • Tel.: (11) 3113-3651
R$ 10 – R$ 20 • eventim.com.br
HOJE O ESCURO VAI
ATRASAR PARA QUE
POSSAMOS CONVERSAR
O espetáculo infantil se passa
em um triste vilarejo, onde todas
as espécies de animais foram
extintas devido a um aconteci-
mento misterioso ocorrido no
passado. A peça aborda temas
como o preconceito, a intolerân-
cia, a natureza e seus desígnios.
Até 23/06. Sábado, 11h.
The children’s theater play
takes place in a sad village,
where all species of ani-
mals have been extinguished
due to a mysterious event
that happened in the past.
© J
on
atas
Mar
qu
es
Hoje o escuro vai atrasar para que possamos conversar
FINO FIO
Fino Fio é um espetáculo que re-
úne dança, canto e música ins-
trumental, em que brinca com
as diversas possibilidades de fu-
sões entre estes estilos artísticos,
utilizando a simbologia do fio.
18/04. Quarta, 21h.
Fino Fio is a show that brings
together dance, singing and
instrumental music, play-
ing with the various pos-
sibilities of fusion between
these artistic styles, using
the symbology of the wire.
04/18. Wednesday, 9 p.m.
Un espectáculo que juega con
las posibilidades de fusiones entre
danza, canto y música instrumen-
tal, usando la simbología de un hilo.
18/4. Miércoles, 21:00.
Teatro Sérgio Cardoso
Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista
Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 10 – R$ 20
ingressorapido.com.br
BALLET DU CAPITOLE DE
TOULOUSE
A companhia de ballet, cria-
da há 250 anos, inicia sua
turnê no Brasil, trazendo
uma série de coreografias
modernas e refinadas, idea-
lizadas por Rudolf Nureyev.
10/04 e 11/04. Terça e quarta, 21h.
The ballet company, created
250 years ago, begins its tour in
Brazil, bringing a series of mod-
ern and refined choreographies,
idealized by Rudolf Nureyev.
04/10 and 04/11. Tuesday and Wed-
nesday, 9 p.m.
Con una serie de coreografías
modernas y refinadas, ideadas
por Rudolf Nureyev, la compa-
ñía de ballet, con 250 años de ex-
istencia, inicia su gira por Brasil.
10/4 y 11/4. Martes y miércoles, 21:00.
Teatro Alfa
Rua Bento Branco de Andrade Filho,
722, Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 - R$ 220
ingressorapido.com.br
DANÇA / DANCEDANZA
12 13
TEATRO / THEATERTEATRO
DIONISO – A VIDA
INDESTRUTÍVEL
O espetáculo aborda as-
pectos desconhecidos de
Dioniso, o deus da nature-
za, da transformação, e do
teatro. A peça propõe pon-
tes com a nossa cultura, e
busca um caminho para re-
flexão dos tempos atuais.
Até 28/04. Sábado, 23h59. Domin-
go, 01h30.
The play addresses unknown
aspects of Dionysus, the god
of nature, of transformation,
and of the theater. The play
proposes bridges with our
culture, and seeks a way for
reflection on the current times.
Until 04/28. Saturday, 23:59. Sunday,
01:30
La pieza aborda aspectos
desconocidos de Dioni-
sio, el dios de la naturaleza,
de la transformación y del
teatro. Propone puentes
con nuestra cultura y busca
un camino para la reflexión
sobre los tiempos actuales.
Hasta 28/4. Sábado, 23:59. Domingo,
1:30.
Teatro Estação Satyros
Praça Franklin Roosevelt, 134,
Consolação • Tel.: 0800 025 8718
R$ 20 – R$ 30
eventbrite.com.br
CASAR PRA QUÊ
A comédia romântica em
cartaz desde 2007, já foi
prestigiada por mais de 800
mil espectadores em todo
o país. A peça conta a histó-
ria de Pedro Paulo, um su-
burbano e galanteador, e de
Ana Lúcia, uma “patricinha”
de classe média alta, que se
conhecem numa boate, e se
apaixonam a primeira vista.
Até 29/04. Sexta, 21h. Sábado e
domingo, 20h.
The romantic comedy on
© T
ati W
exl
er
Fino Fio
14 15
display since 2007, has been
appreciated by more than
800 thousand spectators
throughout the country. The
play tells the story of Pedro
Paulo, a suburban and gal-
lant, and Ana Lucia, a “preppy”
from the upper middle class,
who meet at a nightclub,
and fall in love at first sight.
Until 04/29. Friday, 9 p.m. Saturday
and Sunday, 8 p.m.
La comedia romántica, en
cartel desde 2007, cuenta
la historia de Pedro Paulo,
suburbano y donjuán, y de
Ana Lúcia, una “burguesita”
de clase media alta, que
se conocen en una boîte
y se enamoran a primera
vista. La pieza ya fue vista
por más de 800 mil espe-
ctadores en todo el país.
Hasta 29/4. Viernes, 21:00. Sábado y
domingo, 20:00.
Teatro Gazeta
Avenida Paulista, 900, Bela Vista
Tel.: (11) 3253-4102
R$ 35 – R$ 80
teatrogazeta.com.br
© F
ern
and
o V
ian
na
Casar Pra Quê GOSTO DA PRÓPRIA CARNE
A peça retrata a história de
um jovem obeso e sua família,
que vivem suas vidas de ma-
neira degenerada, com cos-
tumes depravados, e onde si-
tuações de assédio, bullying e
violência se fazem presentes.
Até 29/04. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 19h.
The play portrays the story of
an obese young man and his
family, who live their lives in
a degenerate way, with de-
praved customs, and where
situations of harassment, bul-
lying, and violence are present.
Until 04/29. Friday and Saturday, 9
p.m. Sunday, 7 p.m.
La obra retrata la vida de-
generada de un joven obeso
y su familia, con sus cos-
tumbres depravadas, donde
existen situaciones de aco-
so, bullying y violencia.
Hasta 29/4. Viernes y sábado, 21:00.
Domingo, 19:00.
Teatro Ágora
Rua Rui Barbosa, 664, Bela Vista
Tel.: (11) 3284-0290 • R$ 25 – R$ 50
sympla.com.br
OS VILÕES DE SHAKESPEARE
O ator Marcelo Serrado int-
preta os mais temerosos per
sonagens de William Shakes-
peare, fazendo uma reflexão
e análise da sociedade con-
temporânea, através de va-
riados temas como vilania,
ambição e disputa pelo poder.
Até 29/04. Sábado, 19h e 21h.
Domingo, 18h.
Actor Marcelo Serrado plays
the most fearful characters
of William Shakespeare, mak-
ing a reflection and analysis
of the contemporary soci-
ety, through varied themes
such as villainy, ambition
and dispute for the power.
Until 04/29. Saturday, 7:00 p.m.
and 9:00 p.m. Sunday, 6pm.
Haciendo una reflexión y
análisis de la sociedad con-
temporánea, el actor Marcelo
Serrado interpreta los más
1716
© G
ui M
aia
Os Vilões de Shakespeare
EXPOSIÇÕES / CARLOS GARAICOA: SER
URBANO
Considerado um dos mais
conceituados artistas latino-
-americanos da contempora-
neidade, Carlos Garaicoa exi-
be seu trabalho, dentre eles,
instalações, vídeos, maque-
tes e desenhos, que trazem
a complexidade das cidades
em um cenário globalizado.
Até 06/05. Terça a sábado, 10h às
19h. Domingo e feriado, 10h às
16h30 (permanência até às 17h).
Carlos Garaicoa is consid-
ered one of the most pres-
tigious contemporary Latin
American artists, exhibits
his work, among them, fa-
cilities, videos, models
and drawings, which bring
the complexity of the cit-
ies in a globalized scenario.
Until 05/06. Tuesday to Saturday,
10am to 7pm. Sunday and public
holidays, 10 a.m. to 4:30 p.m. (perma-
nence until 5 p.m.).
Carlos Garaicoa, uno de
los más respetados artistas
latinoamericanos contem-
poráneos, exhibe su trabajo
que incluye instalaciones,
videos, maquetas y dibu-
jos, que reflejan la comple-
jidad de las ciudades en
un escenario globalizado.
Hasta 6/5. Martes a sábado, 10:00 a
19:00. Domingos y feriados, 10:00 a
16:30 (permanencia hasta las 17:00).
Espaço Cultural Porto Seguro
Alameda Barão de Piracicaba, 610,
Campos Elíseos
Tel.: (11) 3226-7361 • Grátis
espacoculturalportoseguro.
com.br
EXPOSIÇÃO DO 23
O coletivo russo “Tundra”
apresenta, pela primeira vez
no país, a instalação audio-
visual The Day We Left Field.
São lasers e paisagens so-
noras que produzem, ao
mesmo tempo, uma natu-
EXHIBITIONSEXPOSICIONES
temerarios personajes de Wil-
liam Shakespeare, a través de
varios temas como fechoría,
ambición y disputa de poder.
Hasta 29/4. Sábado, 19:00 y 21:00.
Domingo, 18:00.
Teatro Eva Herz
Avenida Paulista, 2.073, Bela
Vista – Conjunto Nacional
Tel.: (11) 4003-1212 •
R$ 40 – R$ 80
ingressorapido.com.br
18 19
reza plástica e angustiante.
Até 04/05. Terça a Sábado, 09h
às 19h. Domingo, 09h às 17h.
The Russian collective “Tun-
dra” presents, for the first time
in the country, the audiovisu-
al installation named The Day
We Left Field. There are lasers
and sound landscapes that
produce, at the same time, a
plastic and distressing nature.
Until 05/04. Tuesday to Saturday, 09
a.m. to 7 p.m. Sunday, 09h to 17h.
Por primera vez en el país,
el colectivo ruso “Tundra”
presenta la instalación au-
diovisual The Day We Left
Field, con láseres y paisajes
sonoros que producen una
naturaleza al mismo tem-
po plástica y angustiante.
Hasta 4/5. Marte a Sábado, 9:00 a
19:00. Domingo, 9:00 a 17:00.
Farol Santander
Rua João Brícola, 24, Centro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 7,50 – R$ 20
ingressorapido.com.br
PELOS ARES: 15.042 KM DE
BRASIL
O piloto Lu Marini exibe mais
de sessenta fotografias aé-
reas e vídeos, realizados du-
rante suas expedições por 22
estados brasileiros, além de
objetos e um simulador de
realidade virtual que gera no
visitante a sensação de voar.
Até 13/05. Terça a domingo, 9h
às 19h.
Pilot Lu Marini is exhibit-
ing more than sixty aerial
photographs and videos,
made during his expedi-
tions in 22 Brazilian states,
as well as objects and a vir-
tual reality simulator that
makes visitors feel like flying.
Until 05/13. Tuesday to Sunday, 9 a.m.
to 7 p.m.
El piloto Lu Marini presenta
más de sesenta fotos aéreas
y videos que captó durante
sus expediciones por 22 es-
tados brasileños. También
presenta otros objetos y un
simulador de realidad vir-
Hilma af Kilnt
© A
lbin
Dah
lstr
öm
/ M
od
ern
a M
use
et
20 21
21h. Domingo e feriado, 09h às 18h.
The exhibition curated by Sébas-
tien Carayol suggests a chrono-
logical and thematic journey in
the cultural and sonorous uni-
verse of Jamaica, the birthplace
of remarkable musical currents
from the second half of the
20th century, such as mento,
ska, rosksteady, reggae and dub.
Until 08/26. Tuesday to Saturday,
09h to 21h. Sunday and holiday, 09h
to 18h.
Con curaduría de Sébastien
Carayol, la muestra sugiere un
viaje, cronológico y temático,
por el universo cultural y so-
noro de Jamaica. El país es
cuna de importantes corrientes
musicales de la segunda mi-
tad del siglo XX, como mento,
ska, rosksteady, reggae y dub.
Hasta 26/8. Martes a sábado, 9:00
a 21:00. Domingo y feriado, 9:00 a
18:00.
Sesc 24 de Maio
Rua 24 de Maio, 109, República
Tel.: (11) 3350-6300
Grátis • sescsp.org.br
Jamaica, Jamaica!
© B
eth
Le
sse
r
tual en el que el visitante
tiene la sensación de volar.
Hasta 13/5. Martes a domingo, 9:00
a 19:00.
Caixa Cultural São Paulo
Praça da Sé, 111, Centro
Tel.: (11) 3321-4400 • Grátis / Free
/ Gratis
caixacultural.com.br
HILMA AF KLINT: MUNDOS
POSSÍVEIS
Pela primeira vez na Améri-
ca Latina, a mostra individual
composta por 130 obras da
pintora sueca Hilma Af Klint,
desembarca na Pinacoteca
para apresentar seu trabalho
considerado como pioneiro
no campo da arte abstrata.
Até 16/07. Quarta a segunda, 10h
às 17h30 (permanência até às 18h).
For the first time in Lat-
in America, the individual
show composed of 130
works by Swedish painter
Hilma Af Klint, now at the
Pinacoteca to present her
work, considered a pioneer
in the field of abstract art.
Until 07/16. Wednesday to Monday,
10 a.m. to 5:30 p.m. (permanence
until 6 p.m.).
La muestra individual de la pin-
tora sueca, por primera vez en
América Latina, está compu-
esta por 130 obras que desem-
barcan en la Pinacoteca para
presentar su trabajo, considera-
do pionero en el arte abstracto.
Hasta 16/7. Miércoles a lunes, 10:00 a
17:30 (permanencia hasta las 18:00).
Pinacoteca
Praça da Luz, 2, Bom Retiro
Tel.: (11) 3324-1000
R$ 3 – R$ 6 (grátis aos sábados/
free on saturdays/ sábados gratis)
pinacoteca.org.br
JAMAICA, JAMAICA!
A mostra com curadoria de Sé-
bastien Carayol sugere uma via-
gem cronológica e temática no
universo cultural e sonoro da Ja-
maica, país berço de notáveis cor-
rentes musicais da segunda me-
tade do século 20, como mento,
ska, rosksteady, reggae e dub.
Até 26/08. Terça a sábado, 09h às
22 23
© Fe
rnan
do
Mu
cc
i
Bachiana Filarmônica
© F
ern
and
o M
uc
ci
SHOWS /MILTON NASCIMENTO
O cantor sobe ao palco do
Espaço das Américas para rea-
lizar o emocionante show “Se-
mentes da Terra”, onde ele se
coloca diante das injustiças e
turbulências contemporâneas.
07/04. Sábado, 22h (abertura às 20h).
The singer will perform on the
stage of the Espaço das Améri-
cas, presenting the exciting “Se-
mentes da Terra“ show, where
he stands before contempo-
rary injustices and turbulence.
04/07. Saturday, 10 p.m. (opening at
8 p.m.).
En Espaço das Américas el can-
tante hace un show emociona-
nte, “Sementes da Terra”, donde
se posiciona ante las injusticias y
turbulencias contemporáneas.
7/4. Sábado, 22:00 (abertura a
las 20:00).
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795, Barra Funda
Tel.: (11) 2027-0777
R$ 70 – R$ 240
ticket360.com.br
FILIPE CATTO
Considerado um dos melho-
res intérpretes de sua gera-
ção, o cantor e compositor
gaúcho Filipe Catto interpreta
belíssimas canções que pro-
metem encantar o público.
12/04. Quinta, 21h30 (abertura
às 20h).
Considered one of the best
interpreters of his genera-
tion, the gaucho singer-
songwriter Filipe Catto per-
forms beautiful songs that will
certainly delight the public.
04/12. Thursday, 9:30 p.m. (ope-
ning at 8:00 p.m.).
El cantante y compositor
gaucho Filipe Catto, consid-
erado uno de los mejores in-
térpretes de su generaciónin-
terpreta lindas canciones
CONCERTSCONCIERTOS
que conquistan al público.
12/04. Jueves, 21:30 (abertura a
las 20:00).
Casa Natura Musical
Rua Artur de Azevedo, 2.134,
Pinheiros • R$ 35 – R$ 110
Tel.: (11) 4003-6860
www.eventim.com.br
BACHIANA FILARMÔNICA
SESI-SP
A parceria entre a Fundação
Bachiana e o SESI-SP deu ori-
gem a Bachiana Filarmônica
SESI-SP, projeto que conta
com jovens talentos e músi-
cos experientes de diferentes
faixas etárias. A orquestra, li-
derada pelo famoso maestro
24 25
brasileiro João Carlos Mar-
tins, apresenta o programa
“A História da Dança” no pal-
co do Theatro Municipal.
15/04. Domingo, 12h.
The partnership between the Ba-
chiana Foundation and SESI-SP
gave rise to the Bachiana Philhar-
monic SESI-SP, a project that has
young talents and experienced
musicians of different age groups.
The orchestra, leaded by the fa-
mous brazilian maestro João
Carlos Martins. presents the pro-
gram “A Historia da Dança” at the
stage of the Theatro Municipal.
04/15. Sunday, 12h.
El proyecto Bachiana Filarmônica
SESI-SP, que se originó de la alian-
za entre la Fundación Bachiara
y el SESI-SP, cuenta con talentos
jóvenes y músicos experimentados
de diferentes edades. La orquestra,
liderada por el famoso maestro
brasileño João Carlos Martins,
presenta el programa “A História
da Dança” en el Theatro Municipal.
15/4. Domingo, 12:00.
Theatro Municipal de São Paulo
Praça Ramos de Azevedo, s/nº, Sé
Tel.: (11) 3053-2090 • R$ 50
eventim.com.br
ALMIR SATER
Acompanhado por sua viola
caipira, Almir Sater interpreta
alguns clássicos de sua carrei-
ra como “Tocando em Frente”,
“Chalana”, “Moreninha Linda”,
entre outras incríveis canções.
27/04. Sexta, 22h.
Accompanied by his viola
caipira, Almir Sater interprets
some classics of his career as
“Tocando em Frente”, “Cha-
lana”, “Moreninha Linda”,
among other incredible songs.
04/27. Friday, 10 p.m.
Almir Sater, con su viola caip-
ira, interpreta algunos clási-
cos increíbles de su carrera
como “Tocando em Frente”,
“Chalana” y “Moreninha Linda”.
27/4. Viernes, 22:00.
Citibank Hall
Avenida das Nações Unidas,
17.955, Vila Almeida
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 45 – R$ 260
ticketsforfun.com.br
DIANA KRALL
A consagrada cantora de jazz,
que já conquistou cinco prê-
mios Grammy, entre outras pre-
miações importantes, se apre-
senta em São Paulo em uma
turnê para o lançamento de
seu disco “Turn Up The Quiet”.
28/04. Sábado, 22h.
The consecrated jazz singer,
who has won five Grammy
awards, among other im-
portant awards, performs in
São Paulo on a tour for the
release of her album en-
titled “Turn Up The Quiet”.
04/28. Saturday, 10 p.m.
En una gira para lanzar su
disco “Turn Up The Quiet”, la
cantante de jazz, que ya con-
quistó cinco premios Gram-
my además de otros premios
importantes de la música,
se presenta en São Paulo.
28/4. Sábado, 22:00.
Tom Brasil
Rua Bragança Paulista, 1.281,
Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 300 – R$ 750
ingressorapido.com.br
TEMPORADA OSESP 2018
A Sala São Paulo será novamen-
te palco da Temporada de con-
certos da Orquestra Sinfônica
do Estado de São Paulo, que
oferece programas sinfônicos
desde o repertório convencio-
nal até composições inéditas ou
pouco conhecidas, de compo-
sitores brasileiros e estrangeiros.
Até 15/12. Terça, quarta, quinta
e sexta, 20h30. Sábado, 14h45,
16h30, 20h00. Domingo, 19h.
The Sala São Paulo will again be
the stage of the concert season
of the São Paulo State Symphony
Orchestra, which offers symphon-
ic programs from the conven-
tional repertoire to unpublished
or little known compositions by
Brazilian and foreign composers.
Until 12/15. Tuesday, Wednesday,
Thursday and Friday, 8:30 p.m.
2726
Saturday, 2:45 p.m., 4:30 p.m.,
8:00 p.m. Sunday, 7:00 p.m.
Vuelve a Sala São Paulo la Tem-
porada de conciertos de la
Orquestra Sinfónica del Estado
de São Paulo, ofreciendo el
repertorio convencional y tam-
bién composiciones inéditas o
poco conocidas, de composi-
tores brasileños y extranjeros.
Hasta 15/12. Martes, miércoles, jue-
ves y viernes, 20:30. Sábado, 14:45,
16:30,20:00. Domingo, 19:00.
Sala São Paulo
Praça Júlio Prestes, 16, Campos
Elíseos
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 20 – R$ 222i
ngressorapido.com.br
© Isab
ela G
uasc
o
Temporada OSESP 2018
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
5ª SP DOG RUN
A prova mais divertida do ano
chega a sua quinta edição,
onde cães e seus donos se
preparam para participar des-
te grande evento esportivo.
08/04. Domingo, 07h (abertura).
The funniest event of the
year comes to its fifth edi-
tion, where dogs and their
owners prepare to make part
in this great sporting event.
04/08. Sunday, 07h (opening).
Llega a su quinta edición
la prueba más divertida
del año, donde los per-
ros y sus dueños participan
de este evento deportivo.
8/4. Domingo, 7:00 (abertura).
Shopping SP Market
Avenida das Nações Unidas,
22.540, Jurubatuba
R$ 45 (retirada do kit no dia 07/04
/ removed from kit on 04/07 /
retirada del kit el día 7/04)
Consultar programação completa
no site do evento / See full schedu-
le on the event website / Consulte
la programación completa en la
página web del evento.
spdogrun.com.br
19ª MEIA MARATONA INTER-
NACIONAL DA CIDADE DE
SÃO PAULO
A tradicional corrida chega a
sua 19ª edição com um per-
curso relativamente plano,
para todos os tipos de atle-
tas. Os amantes de corrida
não podem ficar fora dessa!
15/04. Quinta, 07h.
The traditional race reaches
its 19th edition with a
relatively flat course, to all
types of athletes. Running
lovers cannot stay out of this!
04/15. Thursday, 07:00 a.m.
En su 19ª edición, la tradicional
carrera presenta un recorrido rel-
ativamente plano, para todos los
28 29
tipos de atletas. ¡Los amantes de
las carreras no pueden perder!
15/4. Jueves, 7:00.
Pacaembu
Praça Charles Miller, s/nº, Pa-
caembu • Tel.: (11) 4191-1236
R$ 88 - R$ 225 • ativo.com
COPA LIBERTADORES DA
AMÉRICA
A Copa Libertadores da Améri-
ca é a principal competição de
futebol entre clubes profissio-
nais da América do Sul. Confi-
ra abaixo as partidas sediadas
em São Paulo, no mês de Abril:
The Copa Libertadores da
America is the main soc-
cer competition among
professional clubs in South
America. Check below the
matches based in São Pau-
lo, in the month of April:
La Copa Libertadores de Améri-
ca es la principal competencia
de futbol de clubes profesio-
nales de América del Sur. A
continuación vea los partidos
con sede en São Paulo en Abril:
Palmeiras x Alianza Lima
03/04, 21h30 • 04/03, 9h30
p.m.
Allianz Parque
Rua Palestra Itália, 214, Perdizes
Palmeiras x Boca Juniors
11/04, 21h45 • 04/11, 9:45 p.m.
Allianz Parque
Rua Palestra Itália, 214,
Perdizes
Santos x Estudiantes
24/04, 21h30 • 04/24, 9:30
p.m.
Estádio do Pacaembu
Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu
As partidas estão sujeitas a
alterações de datas, horários
e locais. Para mais informa-
ções, acesse: /Matches are
subject to change of dates,
times and locations. For more
information access: /Los par-
tidos están sujetos a altera-
ciones de fechas, horarios y
lugares. Para más informacio-
nes, visite:
conmebol.com/pt-br
CAMPEONATO BRASILEIRO
2018 (SÉRIE A)
Considerada uma das com-
petições mais difíceis do fu-
tebol de pontos corridos,
é através do Campeonato
Brasileiro que as equipes
buscam se classificar para a
Copa Libertadores da Améri-
ca e Copa Sulamericana. Por
outro lado, os times também
tentam escapar do rebaixa-
mento para a série B. Confira
abaixo as partidas sediadas em
São Paulo, no mês de abril:
Considered one of the
most difficult round rob-
in format competitions in
soccer, it is through the
Campeonato Brasileiro that
the teams seek to qualify for
the Copa Libertadores da
America and Copa Sulameri-
cana. On the other hand, the
teams also try to escape from
relegation to the B series of the
championship. Check be-
low the games that take
place in São Paulo, in April:
Considerada una de las com-
petencias más difíciles del
fútbol de los puntos segui-
dos, es a través del Cam-
peonato Brasileiro que los
equipos buscan clasificarse
para la Copa Libertadores
da América y la Copa Sula-
mericana. Por otro lado, los
equipos también tratan de es-
capar del descenso a la serie
B. Vea abajo los partidos con
sede en São Paulo, en Abril.
SANTOS X CEARÁ
14/04, 21h • 04/14, 9pm • 14/04, 21h
Estádio do Pacaembu
Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu
CORINTHIANS X FLUMINENSE
15/04, 16h • 04/15, 4pm • 15/04, 16h
Arena Corinthians
Avenida Miguel Ignácio Curi, 111,
Itaquera
SÃO PAULO X PARANÁ
16/04, 20h • 04/16, 8pm • 16/04, 20h
Estádio do Morumbi
Praça Roberto Gomes Pedrosa,
01, Morumbi
3130
PALMEIRAS X INTERNACIONAL
22/04, 16h • 04/22, 4pm • 22/04, 16h
Allianz Parque
Rua Palestra Itália, 214, Perdizes
PALMEIRAS X CHAPECOENSE
30/04, 20h • 04/30, 8pm • 30/04, 20h
Allianz Parque
Rua Palestra Itália, 214, Perdizes
*As partidas estão sujeitas a
alterações de datas, horários e
locais. Para mais informações,
acesse / Matches are subject
to change of dates, times and
locations. For more informa-
tion, visit / Los partidos están
sujetos a cambios de fechas,
horarios y locales. Para más
información, visite: cbf.com.br
e/and/y fpf.org.br
SUPER BIKE BRASIL
O maior e mais disputado cam-
peonato de motovelocidade
das Américas, desembarca
no Autódromo de Interlagos
e promete emoção e entrete-
nimento para todo o público.
29/04. Quinta.
The largest and most dis-
puted motorbike racing
championship in the Ameri-
cas now at the Interlagos
Racetrack, with the prom-
ise of excitement and en-
tertainment for the public.
04/29. Thursday.
Desembarca en el Autó-
dromo de Interlagos el más
disputado y más grande
campeonato de motoveloci-
dad de las Américas, prom-
etiendo emoción y entreten-
imiento para todo púbico.
29/04. Jueves.
Autódromo de Interlagos
Avenida Senador Teotônio
Vilela, 261, Interlagos
Tel.: (11) 5641-4166
R$ 40 – R$ 50
Consultar programação no
site do evento / Refer to
schedule at the event website
/ Consulte la programación en
la página web del evento.
superbike.com.br
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
D-EDGE FESTIVAL
O grupo D-Edge comemora
seus 18 anos de história, re-
alizando este grande festival
com importantes nomes do
cenário da música eletrôni-
ca mundial. O evento conta
com seis palcos simultâneos,
trazendo ao público 26 ho-
ras ininterruptas de música!
14/04. Sábado, 23h.
The D-Edge group celebrates
its 18-year history by hosting
this great festival with lead-
ing names in the world’s elec-
tronic music scene. The event
has six simultaneous stages,
bringing to the audience 26
hours of uninterrupted music!
04/14. Saturday, 11 p.m.
Festejando sus 18 años de histo-
ria, el grupo D-Edge realiza este
gran evento que cuenta con seis
escenarios simultáneos, con im-
portantes nombres de la música
electrónica mundial. ¡Son 26
horas ininterrumpidas de música!
14/4. Sábado, 23:00.
D-Edge Festival
© D
ivulg
ação
32 33
Estádio do Canindé
Rua Comendador Nestor Pereira,
33, Canindé • Tel.: (11) 4933-6661
R$ 80 – R$ 160 • Ingresse.com
MERCADO PERSA BRASIL
O festival oriental visa divul-
gar a arte da dança oriental
árabe, por meio de concur-
sos, mostras de danças, desfi-
les, congresso e feira, unindo
assim, profissionais da área,
praticantes e admiradores.
13/04 a 15/04. Sexta, sábado e
domingo.
The eastern festival aims to
promote the art of Arab Ori-
ental dance, through com-
petitions, dance shows,
parades, congress and fair,
bringing together profes-
sionals from the area, prac-
titioners and admirers.
04/13 to 04/15. Friday, Saturday and
Sunday.
Concursos, muestras de
danza, desfiles, congreso y
feria se unen para difundir el
arte de la danza oriental, uni-
endo profesionales del área,
practicantes y simpatizantes.
13/4 a 15/4. Viernes, sábado y
domingo.
WTC Events Center
Avenida das Nações Unidas,
12.551, Brooklin Novo
Tel.: (11) 5041-6103
R$ 60 – R$ 140
Consultar programação completa
no site do evento / See full schedule
on the event website / Consulte la
programación completa en la página
web del evento.
mercadopersa.com.br
FESTIVAL DE CAMARÃO E
MASSAS
O camarão é o destaque nes-
te delicioso festival, que tem
como principal proposta,
combinar este refinado in-
grediente com diversas op-
ções de massas e molhos.
Até 29/04. Quarta a sexta, 18h às
00h. Sábado, 12h às 17h, e das 18h
às 00h. Domingo, 12h às 17h.
The shrimp is the high-
light in this delicious fes-
tival, which main purpose
is to combine this refined
ingredient with several op-
tions of pasta and sauces.
Until 04/29. Wednesday to Friday,
6:00 p.m. to 00:00 a.m. Saturday,
12 p.m. to 5 p.m., and from 6 p.m. to
00:00 a.m. Sunday, 12 a.m. to 5 p.m.
Este delicioso festival tiene
como propuesta com-
binar las refinadas gam-
bas con diversas opcio-
nes de pastas y salsas.
Hasta 29/4. Miércoles a viernes, 18:00
a 00:00. Sábado, 12:00 a 17:00, y
18:00 a 00:00. Domingo, 12:00 a
17:00.
Espaço Gastronômico Ceagesp
Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946,
Vila Leopoldina
Tel.: (11) 3645-0481 • R$ 69,90 por
pessoa. Criança até cinco anos
é grátis. Crianças de 6 a 10 anos,
pagam meia entrada. Bebidas e
sobremesas são cobrados sepa-
radamente / R$ 69.90 per person.
Children up to five years is free.
Children from 6 to 10 years old pay
half price. Drinks and desserts are
charged separately / R$ 69,90 por
persona. Los niños de hasta cinco
años entran gratis. Los niños de 6 a
10 años, pagan la mitad. Bebidas y
postres son cobrados aparte.
festivaisceagesp.com.br
Festival de Camarão e Massas © E
du
ardo
Bac
ani
34 35
FESTIVAL DO BRIGADEIRO
Uma das iguarias mais apreciadas
da cozinha brasileira, o brigadeiro
ganha destaque nesse festival. E
além do tradicional, o doce estará
presente nas mais variadas formas:
de colher, no palito, em coberturas
de bolos, além de sabores que vão
além do chocolate. E pra quem
não é tão fã de brigadeiro, o festival
contará com opções de salgados.
21 e 22/04, 11h às 20h.
One of the most appreciated can-
dies of Brazilian cuisine, the briga-
deiro is the highlight of this festival.
And beyond the tradicional, it will
be present in the most variade
forms: in a spoon, on the stick, on
toppings of cakes and many dif-
ferent flavours. And for those who
don’t like it too much,the festival
will offer other options of snacks.
04/21 and 22, 11am to 8pm.
Uno de los dulces más aprecia-
dos en la culinaria brasileña, el
brigadeiro és el destaque en este
festival. Y además de el tradicio-
nal, estará presente en los más
variados tipos: para comer con
cuchara, en el palo, en cobertu-
ras de pasteles y diferentes sab-
ores. Y para los que no les gusta
demasiado, el festival ofrecerá
opciones de bocadillos.
21 y 22/04, 11h a 20h.
Club Homs
Avenida Paulista, 735, Bela Vista.
Entrada gratuíta / Free entrance /
Entrada gratuita.
Festival do Brigadeiro
© R
afael G
uirro
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE
Feira de artesanato e gastrono-
mia asiática.
Sábado e domingo, 09h às 17h.
Arts and crafts fair and Asian
cuisine.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia
asiatica.
Sabado y domingo, 09h a 17h.
Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade
REPÚBLICA
Uma das maiores e mais anti-
gas feiras de artesanato e gas-
tronomia da cidade.
Sábado e domingo, 09h às 17h.
One of the oldest and largest craft
and gastronomy fairs of the city.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Una de las mayores y más an-
tiguas ferias de artesanías y
gastronomía de la ciudad.
Sabado y domingo, 09h a 17h.
Praça da República, s/nº, República
VÃO LIVRE DO MASP
Feira de antiguidades que
ocorre, tradicionalmente, no
vão livre do museu.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques fair which tradition-
ally takes place in the open hall
area of the museum.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades que su-
cede, tradicionalmente, en el
espacio libre del museo.
Domingo, 10h a 17h.
Vão livre do MASP
MASP Free Span / Espacio libre
del MASP
Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA
3736
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO
CALIXTO
Ponto de encontro dos aman-
tes de arte, antiguidades e rou-
pas, a feira conta também com
roda de chorinho das 14h30 às
18h30.
Sábado, 09h às 18h.
Open-air market for art lov-
ers, antiques, clothing. There is
also performances of Brazilian
choro music from 2:30pm to
6:30 pm.
Saturday, 9am to 6pm.
Punto de encuentro de los
amantes del arte, antigüedades
y ropas, la feria cuenta también
con una roda de chorinho des-
de las 14h30 a las 18h30.
Sabado, 09h a 18h.
Praça Benedito Calixto, s/nº,
Pinheiros
MUBE
Feira de antiguidades e design,
inspirada na do museu Uffizi
de Florença.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques and design Fair, inspired
by the Uffizi museum in Florence.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades y de-
sign, inspirada en la del museo
Uffizi de Florencia.
Domingo, 10h a 17h.
Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)
Avenida Europa, 158, Jardim Europa
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Feira da comunidade boliviana
em São Paulo, com produtos e
comidas típicas da Bolívia.
Domingo, 11h às 19h.
São Paulo’s Bolivian commu-
nity fair, with products and
typical foods from Bolivia.
Sunday, 11am to 7pm.
Feria de la comunidad boli-
viana en São Paulo, con pro-
ductos y comidas típicas de
Bolívia.
Domingo, 11h a 19h.
Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé
e Praça Kantuta
Convidamos você a conhecer
São Paulo de um novo ângulo,
a bordo do Circular Turismo SP.
We invite you to get to know
São Paulo from a new angle,
aboard the Sightseeing SP.
Te invitamos a conocer São Pau-
lo desde una nueva pespectiva, a
bordo del Sightseeing SP.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com
CIRCULAR TURISMO |
SIGHTSEEING SP
© J
osé
Co
rde
iro
SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO
38 39
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
- Vila Congonhas.
Diariamente, das 7h às 22h.
Daily, from 7am. to 10pm.
Diariamente, de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853 -
Jardim Paulista.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information Offices Centros de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -
Santana. • Diariamente, das 6h às
22h. / Daily, from 6am. to 10pm.
Diariamente, de 6h a 22h.
VANS & SEGWAYS
CITs móveis - Posicionadas em
locais estratégicos da cidade.
Consulte a programação semanal
no site. / Mobile CITs - Positioned
at strategic locations around the
city. See weekly schedule on the
website. / CITs Móviles - Posicio-
nadas en lugares estratégicos de
la ciudad. Consulte la programa-
ción semanal en el website.
Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
CAÇA-PALAVRAS / WORD SEARCHSOPA DE LETRAS
Encontre 10 locais onde acontecerão alguns dos eventos desta edição!
Find out 10 places where will happen some of the events of this edition!
¡Encuentre 10 lugares donde sucederán algunos de los eventos de esta
edición!
CANINDÉ
CEAGESP
IBIRAPUERA
MASP
MUBE
PACAEMBU
PINACOTECA
SALASÃOPAULO
TEATROALFA
TOMBRASIL
R I M A P R O E I L F H A S
A T O L I S A R B M O T M I
E Z E T P I N A T P L O U J
F A D A R O N O A R C L E A
B T E O T I N E B A S I U R
E R R I O R I N A C E T B A
M B A S M G O S T L A P M U
B O U C I M B A I R A O E M
U U T M L A E H L A E M A S
T X I A O F R I M F B O C I
A R E U P A R I B I A R A P
C A L O R T E T R L A F P O
I E T R U S A O L U O P E R
O M A S S U I R T O N E V A
L A C E T O C A N I P A N E
D S O P A B I R E J E Q D I
O P A I J A L K O I M N U W
M E U S I T E M A N I G E R
I L A V A J M I C N A R U V
S A L A S A O P A U L O I A
C E P I N T A C U O B I R A
P M A T E I R B E M P A N C
S O R O R T Y M A S R I E N
U R C N L A V C E A G E S P
Z A I B A O I E A G P A G O
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Amanda Valenciano e Thamires Moraes
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes
Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em março de 2018 / Printed in March 2018 / Imprimido en marzo de 2018
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo – SP,
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromodeinterlagos.com.br
www.visitesaopaulo.com