10
"Brasileiro não sabe português / Só em Portugal se fala bem português"- de acordo com o autor, essas duas opiniões refletem o complexo de inferioridade de sermos até hoje uma colônia dependente de uma país mais antigo e mais "civilizado". O brasileiro sabe português sim. O que acontece é que o nosso português é diferente do português falado em Portugal. A língua falada no Brasil , do ponto de vista lingüístico já tem regras de funcionamento, que cada vez mais se diferencia da gramática da língua falada em Portugal. Na língua falada, as diferenças entre o português de Portugal e o português falado Brasil são tão grandes que muitas vezes surgem dificuldades de compreensão. O único nível que ainda é possível uma compreensão quase total entre brasileiros e portugueses é o da língua escrita formal, porque a ortografia é praticamente a mesma, com poucas diferenças. Concluí-se que nenhum dos dois é mais certo ou mais errado, mais bonito ou mais feio: são apenas diferentes um do outro e atendem às necessidades lingüísticas das comunidades que os usam, necessidades lingüísticas que também são diferentes. O_ _s_e_g_u_n_d_o_ _m_i_t_o_,_ _q_u_e_ _a_f_i_r_m_a_ _q_u_e_ _“o_ _b_r_a_s_i_l_e_i_r_o_ _n_ão_ _s_a_b_e_ _f_a_l_a_r_ _p_o_r_t_u_g_u_ês_”,_ _e_ _q_u_e_ _“s_ó _e_m_ _P_o_r_t_u_g_a_l_ _s_e_ _f_a_l_a_ _b_e_m_ _p_o_r_t_u_g_u_ês_”,_ _r_e_f_l_e_t_e_,_ _s_e_g_u_n_d_o_ _e_l_e_,_ _o_ _a_i_n_d_a_ _p_r_e_s_e_n_t_e_ _c_o_m_p_l_e_x_o_ _d_e_

Brasileiro Não Sabe Português

Embed Size (px)

DESCRIPTION

trabalho

Citation preview

Page 1: Brasileiro Não Sabe Português

"Brasileiro não sabe português / Só em Portugal se fala bem português"- de acordo com o autor, essas duas opiniões refletem o complexo de inferioridade de sermos até hoje uma colônia dependente de uma país mais antigo e mais "civilizado". O brasileiro sabe português sim. O que acontece é que o nosso português é diferente do português falado em Portugal. A língua falada no Brasil , do ponto de vista lingüístico já tem regras de funcionamento, que cada vez mais se diferencia da gramática da língua falada em Portugal. Na língua falada, as diferenças entre o português de Portugal e o português falado Brasil são tão grandes que muitas vezes surgem dificuldades de compreensão. O único nível que ainda é possível uma compreensão quase total entre brasileiros e portugueses é o da língua escrita formal, porque a ortografia é praticamente a mesma, com poucas diferenças. Concluí-se que nenhum dos dois é mais certo ou mais errado, mais bonito ou mais feio: são apenas diferentes um do outro e atendem às necessidades lingüísticas das comunidades que os usam, necessidades lingüísticas que também são diferentes.

O_ _s_e_g_u_n_d_o_ _m_i_t_o_,_ _q_u_e_ _a_f_i_r_m_a_ _q_u_e_ _“o_ _b_r_a_s_i_l_e_i_r_o_ _n_ão_ _s_a_b_e_ _f_a_l_a_r_ _p_o_r_t_u_g_u_ês_”,_ _e_ _q_u_e_ _“s_ó _e_m_ _P_o_r_t_u_g_a_l_ _s_e_ _f_a_l_a_ _b_e_m_ _p_o_r_t_u_g_u_ês_”,_ _r_e_f_l_e_t_e_,_ _s_e_g_u_n_d_o_ _e_l_e_,_ _o_ _a_i_n_d_a_ _p_r_e_s_e_n_t_e_ _c_o_m_p_l_e_x_o_ _d_e_ _i_n_f_e_r_i_o_r_i_d_a_d_e_ _n_a_c_i_o_n_a_l_,_ _c_o_m_o_ _s_e_ _a_t_é _h_o_j_e_ _o_ _B_r_a_s_i_l_ _f_o_s_s_e_ _c_o_l_ôn_i_a_ _d_e_ _P_o_r_t_u_g_a_l_._ _L_a_m_e_n_t_a_-_s_e_ _m_u_i_t_a_s_ _v_e_z_e_s_ _q_u_e_ _o_ _b_r_a_s_i_l_e_i_r_o_ _“c_o_r_r_o_m_p_a_” _a_ _l_ín_g_u_a_ _p_o_r_t_u_g_u_e_s_a_,_ _c_o_m_ _q_u_e_i_x_a_s_ _f_r_e_q_üe_n_t_e_s_ _t_a_m_b_ém_ _à _i_n_v_a_s_ão_ _d_e_ _g_a_l_i_c_i_s_m_o_s_ _e_ _a_n_g_l_i_c_i_s_m_o_s_._ _B_a_g_n_o_ _a_f_i_r_m_a_ _q_u_e_ _a_l_ém_ _d_e_ _t_a_i_s_ _i_n_c_o_r_p_o_r_a_çõe_s_ _n_ão_ _p_r_e_j_u_d_i_c_a_r_e_m_ _u_m_a_ _l_ín_g_u_a_,_

Page 2: Brasileiro Não Sabe Português

_o_s_ _v_e_r_d_a_d_e_i_r_o_s_ _m_o_t_i_v_o_s_ _d_e_l_a_s_ _n_ão_ _s_ão_ _c_o_m_b_a_t_i_d_o_s_,_ _p_o_i_s_ _e_l_e_s_ _d_e_c_o_r_r_e_m_ _m_a_i_s_ _d_a_ _d_e_p_e_n_d_ên_c_i_a_ _p_o_l_ít_i_c_o_-_e_c_o_n_ôm_i_c_a_ _d_o_ _B_r_a_s_i_l_ _e_m_ _r_e_l_a_ção_ _a_o_s_ _c_e_n_t_r_o_s_ _d_e_ _p_o_d_e_r_ _m_u_n_d_i_a_l_ _d_o_ _q_u_e_ _d_a_ _o_p_ção_ _a_r_b_i_t_r_ár_i_a_ _d_a_ _p_o_p_u_l_a_ção_._ _E_l_e_ _e_s_c_l_a_r_e_c_e_ _q_u_e_ _a_ _d_i_f_e_r_e_n_ça_ _e_n_t_r_e_ _o_ _p_o_r_t_u_g_u_ês_ _f_a_l_a_d_o_ _e_m_ _P_o_r_t_u_g_a_l_ _e_ _n_o_ _B_r_a_s_i_l_ _é _u_m_a_ _v_e_r_d_a_d_e_ _q_u_e_ _o_s_ _d_e_f_e_n_s_o_r_e_s_ _d_e_s_s_e_ _m_i_t_o_ _n_ão_ _c_o_m_p_r_e_e_n_d_e_m_._ _M_a_r_c_o_s_ _B_a_g_n_o_,_ _a_l_ém_ _d_e_ _e_v_i_d_e_n_c_i_a_r_ _e_s_t_a_s_ _d_i_f_e_r_e_n_ça_s_,_ _m_o_s_t_r_a_ _q_u_e_ _o_s_ _p_o_r_t_u_g_u_e_s_e_s_ _c_o_m_e_t_e_m_ _s_u_a_s_ _p_r_óp_r_i_a_s_ _i_n_f_r_a_çõe_s_ _c_o_n_t_r_a_ _a_ _g_r_a_m_át_i_c_a_ _n_o_r_m_a_t_i_v_a_,_ _d_i_f_e_r_e_n_t_e_s_ _d_a_s_ _c_o_m_e_t_i_d_a_s_ _a_q_u_i_;_ _p_o_r_t_a_n_t_o_,_ _s_e_ _h_o_u_v_e_s_s_e_ _u_m_a_ _l_ín_g_u_a_ _p_u_r_a_,_ _n_e_m_ _m_e_s_m_o_ _e_m_ _P_o_r_t_u_g_a_l_ _e_l_a_ _s_e_r_i_a_ _a_m_p_l_a_m_e_n_t_e_ _f_a_l_a_d_a_._ _

Page 3: Brasileiro Não Sabe Português

O Mito nº 2 atacado por Marcos Bagno, o de que “brasileiro não sabe português e que só se fala bem português em Portugal”, é uma cantilena de Preconceito Lingüístico: O Que É, Como se Faz. Bagno diz que a norma culta no Brasil “é presa a um ideal lingüístico inspirado no português de Portugal, nas opções estilísticas do passado, nas regras sintáticas que mais se aproximem dos modelos da gramática latina”. Deslavada mentira! Como demonstrou Osman Lins, no insuperável Problemas Inculturais Brasileiros, desde a década de 60 que clássicos como Machado de Assis já tinham desaparecido dos livros escolares, dando lugar a autores estilisticamente simplistas, como Orígenes Lessa. E, na década de 70, esse desaparecimento dos clássicos do século passado se acentua e eles passam a ser substituídos pela quadrinização dos livros didáticos, magistralmente ridicularizada por Osman Lins, quando ironiza as “Vírgulas Falantes”.Há quem, obtusamente, possa não ver relação entre uma coisa e outra, alegando que Bagno não é contra os clássicos, tanto que escreveu um Machado de Assis para Principiantes; mas a relação é óbvia e só não a percebe quem é incapaz de um silogismo simples. Ora, se houvesse mesmo os mitos de que só se fala português em Portugal, que os legítimos representantes da norma culta são os escritores e que só se pode falar como eles escrevem, é evidente que a escola não seria a primeira a abandonar os clássicos já nas décadas de 60 e 70, como fez, influenciada pelo advento da televisão. E a escola tem mudado para pior. Substituindo a quadrinização denunciada por Osman Lins pelo compartimentalismo inspirado na linguagem do CD-Rom, os livros didáticos aboliram de vez os clássicos e a norma culta como padrões de linguagem, substituindo-os pelos piores textos modernistas (como os de Oswald de Andrade) e por matérias de jornal. O Machado de Assis que ainda se lê na

Page 4: Brasileiro Não Sabe Português

escola não é o da linguagem castiça, mas o dos triângulos amorosos. Os livros didáticos de maior sucesso na escola pública só costumam chamar a atenção do aluno para a linguagem de uma obra literária quando ela segue o paradigma modernista da subversão gramatical.

É no combate ao Mito nº 4 (“As pessoas sem instrução falam tudo errado”), que Marcos Bagno começa a revelar, a partir de sua própria cabeça, os preconceitos lingüísticos que projeta na sociedade. Depois de afirmar que a troca do “l” pelo “r” nos encontros consonantais, como em Craudia, chicrete, praca, broco, pranta, é “tremendamente estigmatizada”, o que o deixa possesso, o sociolingüísta tenta provar, “cientificamente”, inclusive com Camões, que essa pronúncia deve ser aceita pela escola, como uma variante lingüística dos “brasileiros falantes das variedades não-padrão”, a “classe social desprestigiada, marginalizada, que não tem acesso à educação formal e aos bens culturais da elite”, para quem a fonética da norma culta é “estrangeira”.Além do absurdo de achar que todo pobre ou analfabeto troca o l pelo r, o que é absolutamente falso, Marcos Bagno ainda tem a desfaçatez de afirmar que, no caso dos “falantes da norma culta urbana”, das “pessoas escolarizadas”, que enfrentam o mesmo problema, “trata-se realmente de uma dificuldade física que pode ser resolvida com uma terapia fonoaudiológica”. Quer dizer, se o filho do lavrador entra na escola e fala pranta, a professora não deve corrigi-lo nem mandá-lo para a fonoaudióloga, caso não consiga superar essa pronúncia – ele deve continuar prantado na própria insuficiência lingüística. Agora, se for o filho do Bagno ou outro privilegiado falante da elite que faça essa troca, aí, sim, o governo deve pagar-lhe, correndo, um tratamento fonoaudiológico. Se as massas tivessem a autonomia que os sociolingüístas lhes atribuem, mandariam Bagno prantar fava com essa sua estranha igualdade.Não é de estranhar que Marcos Bagno veja em todo pobre um limitado falante do idioma. O Projeto Censo, uma das

Page 5: Brasileiro Não Sabe Português

grandes pesquisas sociolingüísticas que ele julga referenciais, “investiga o uso da língua no Rio de Janeiro nas classes sociais não-cultas (isto é, pessoas que não cursaram uma universidade)”, segundo palavras textuais do próprio Bagno. Por esse critério, o jornalista Paulo Francis, se fosse vivo, seria entrevistado para a pesquisa, classificado como “não-culto” por só ter o 2º grau completo.

Mito nº2

“Brasileiro não sabe português/ Só em Portugal se fala bem português”.

Para o autor, a afirmação acima demonstra complexo de inferioridade, sentimentos de dependência de um país mais antigo e civilizado.

Para Bagno, como crítica aos que cultuam línguas e costumes estrangeiros como sendo superiores aos nossos, a língua falada e escrita vai bem, produzindo uma literatura reconhecida mundialmente pelo grande prestígio que tem, especialmente por causa da música popular brasileira.

O brasileiro sabe português sim. O que acontece é que o nosso português é diferente do português falado em Portugal. A língua falada no Brasil, do ponto de vista lingüístico já tem regras de funcionamento, que cada vez mais se diferencia da gramática da língua falada em Portugal. Na língua falada, as diferenças entre o português de Portugal e o português falado no Brasil são tão grandes que muitas vezes surgem dificuldades de compreensão. O único nível que ainda é possível numa

Page 6: Brasileiro Não Sabe Português

compreensão quase totais entre brasileiros e portugueses é o da língua escrita formal, porque a ortografia é praticamente a mesma, com poucas diferenças.

Conclui-se que nenhum dos dois é mais certo ou mais errado, mais bonito ou mais feio: são apenas diferenças um do outro e atendem às necessidades lingüísticas das comunidades que os usam, necessidades lingüísticas que também são diferentes.

“È espantoso que a figura do gramático e intolerante tenha voltado à cena neste fim de se século, sob a roupagem enganosamente moderna da televisão, do computador”. (p.34)

Apesar de sua diversidade, a língua Portuguesa não deixa de ser nossa língua, porém cada individuo em seu meio/região, adapta-se à sua maneira de comunicação. Cada região tem suas qualidades e seus vícios de linguagem.

No que respeito ao ensino de português no Brasil, o grande problema é que esse ensino até hoje, continua com os olhos voltados para a norma lingüística de Portugal.