36
CASAIS NEWS CAS_CN23 Janeiro · Fevereiro · Março 2011 / January · February · March 2011 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION FOTO | IPO - PORTO 23 WWW.CASAIS.PT

CAS CN23 CASAISNEWS - web.pdf · 2013-10-09 · Tradução Multilingues21, Lda / Revisão Luis Oliveira Impressão e Acabamento Tipografia Priscos, Lda Tiragem 1.000 exemplares Distribuição

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

CASAISNEWSCA

S_CN

23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011 / January · February · March 2011 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION

FOTO

| IP

O -

PO

RTO

Nº 23WWW.CASAIS.PT

Índice

Index

EditorialEngenharia e ConstruçãoImobiliáriaInternacionalPrevenção e SegurançaSinais de Vida (Fotogaleria)InovaçãoCasaisCoachResponsabilidade Social

EditorialEngineering And ConstructionReal StateInternationalPrevention And SafetySinais de Vida (Photo gallery)InnovationCasaisCoachSocial Responsibility

030410121618202630

030410121618202630

Ficha Técnica

Credits

CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.Departamento de Marketing, Imagem e ComunicaçãoCoordenação Editorial: Raquel Silva | Paginação: Carlos CruzColaboraram nesta edição: Angela Campos, Angelina Jonsson, Bruno Ferreira, Helder Carvalho, Jorge Leiria, L.M. Vilela Pinto, Miguel Pires, Nelson Prata, Paulino Oliveira, Ruben Silva

Tradução Multilingues21, Lda / Revisão Luis OliveiraImpressão e Acabamento Tipografia Priscos, LdaTiragem 1.000 exemplaresDistribuição Gratuita

CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.Marketing, Image and Communication DepartmentEditorial Coordination: Raquel Silva | Design: Carlos CruzContributors to this edition: Angela Campos, Angelina Jonsson, BrunoFerreira, Helder Carvalho, Jorge Leiria, L.M. Vilela Pinto, Miguel Pires, Nelson Prata, Paulino Oliveira, Ruben Silva

Translation Multilingues21, Lda / Proofreading Luis OliveiraPrinting and Finishing Tipografia Priscos, LdaPrint Run 1.000 copiesFree Distribution

Port

ão d

e Br

ande

nbur

g, B

erlim

/ F

oto:

Abe

l Mot

a Ca

mpo

s D

epar

tam

ento

Pla

neam

ento

e C

ontr

olo

de C

usto

s

A primeira reunião da quadros Casais marca de forma positiva o arranque de 2011. O balanço da atividade da empresa mãe do Grupo, dos seus departamentos e das empresas que estão diretamente associadas à atividade da construção civil revela-se determinante

para fazer uma análise cuidada e um levantamento de necessidades para sustentar a estratégia do Grupo e de todos os negócios para os próximos tempos.

Otimizar recursos, rentabilizar sinergias, comunicar objetivos e partilhar as estratégias gerais são trunfos que pretendemos utilizar para combater a conjuntura atual e a instabilidade sentida em todas as regiões do globo.

Sendo a Casais já uma empresa internacional, não sobrevive só com atividade em Portugal. Tem que continuar a procurar novos países e, mesmo com a estratégia traçada, deve estar atenta a tudo o que se passa no mundo.

Atualmente, a área internacional necessita de estar muito bem informada e relacionada. O mundo económico-financeiro está a deslocalizar-se rapidamente e é necessária muita capacidade a todos os níveis para acompanhar.

De uma forma geral, temos que procurar angariar novas obras e negócios em áreas inovadoras e especializadas. Para tal, é preciso comprovar experiência e especialização, é fundamental demonstrar a formação, disponibilidade e empenhamento de todos os colaboradores diretos e indiretos.

Pretendemos que a Casais se afirme cada vez mais como uma empresa de excelência, para a qual a crise não reside um problema, mas sim a origem de uma vontade de a ultrapassar, de a vencer, todos em conjunto.

Obrigado pela vossa coragem e colaboração para conseguirmos uma Casais melhor para todos.

The first meeting of the Casais staff marks a positive start to 2011. The balance sheet of the parent company of the group, its departments and the companies that are directly associated with construction activity is crucial to making a careful analysis and a

survey of needs to sustain the Group's strategy and of all their business for the future.

Optimizing resources, profiting from synergies, communicating goals, and sharing general strategies are trump cards that we use to combat the current situation and the instability felt all over the world.

As Casais is an international company, it does not survive only on activity in Portugal. It must continue to seek new countries and, even with the outlined strategy, must be attentive to everything that is happening in the world.

Currently, the international sector needs to be very well informed and connected. The economic-financial world is dislocating rapidly and great skill is needed at all levels to stay competitive.

Generally, we seek to acquire new work and business in innovative and specialized areas. To do so, it is necessary to show proof of experience and expertise, it is essential to demonstrate the training, readiness, and commitment of all direct and indirect employees.

We want Casais to be increasingly known as a company of excellence, for which the crisis is not a problem, but rather the origin of a desire to overcome it, and united, succeed.

Thank you for your courage and cooperation to achieve a Casais that is better for everyone.

José da Silva FernandesPresidente do Conselho de AdministraçãoChairman of the Board of Directors

3CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

reunião de quadros Casaismarca de forma positiva o arranque de 2011“ first meeting of the Casais staff marks a positive start to 2011 ”

Editorial

4 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Engenharia e Construção

A Casais está a construir uma nova unidade hoteleira no Algarve, mais concretamente em Albufeira. As obras do Sana Algarve

Hotel, cujo valor de adjudicação de obra é superior a 15 milhões de euros, já arrancaram e o prazo de execução previsto para o projeto é de 14 meses. A empreitada a realizar prevê a construção de um conjunto turístico, situado em Pinhal de Albufeira, e abrange, igualmente, a execução dos acabamentos interiores e exteriores, arranjos exteriores, arruamentos e infraestruturas.A nova unidade integrará um hotel com 160 quartos e 26 suites, um aparthotel com tipologias T0 e T1, um SPA e um centro de reuniões. O complexo contará com o apoio de algumas estruturas exteriores, nomeadamente piscinas, parque infantil e campo polivalente.

10.285 m2Betão armado / Betão armado

Casais is building a new hotel in the Algarve, in Albufeira. The work at the Sana Algarve Hotel, whose award value exceeds 15

million Euros, has already begun, and the planned implementation period for the project is 14 months. The project being carried out is the construction of a tourist site, situated in Pinhal de Albufeira, and it covers the installation of the interior and exterior finishing, landscaping, streets, and infrastructures.The new unit will include a hotel with 160 rooms and 26 suites, an aparthotel with T0 and T1 typologies, a SPA and a meeting centre. The complex relies on the support of some exterior structures, including swimming pools, a children's playground, and a multipurpose field.

Obras já arrancaram no Sana AlbufeiraConstruction has already started at Sana Albufeira

5CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Engineering and Construction

As “novas” escolas Dr. Joaquim de Carvalho, na Figueira da Foz, e Marques Castilho, em Águeda foram oficialmente entregues

pelo consórcio Casais Engenharia e Construção/Eusébios & Filhos numa cerimónia de inauguração que decorreu no dia 29 de janeiro. As escolas beneficiaram de empreitadas de construção e reabilitação inseridas no projeto de modernização do Parque Escolar, cujos valores totais são superiores a 13 milhões de euros e 10 milhões de euros, respetivamente. Inês Lobo assinou o projeto de arquitetura da Escola da Figueira da Foz que teve um prazo de execução de 18 meses. A empreitada realizada teve como principais desafios o limitado prazo de execução da obra – o que implicou o recurso a mais mão de obra e a horas extra – para conseguir conciliar o normal curso dos trabalhos a realizar nos vários corpos do edifício sem prejudicar e modificar o normal funcionamento da comunidade escolar. Durante a execução da obra, destaque para a inovação da execução da estrutura metálica da cobertura do Corpo C, utilizando a técnica stress skin e para o acabamento de todas as especialidades, uma vez que ficaram completamente à vista, obrigando à preparação de uma série de infraestruturas de modo a que todas ficassem com a geometria e disposição pretendida pelos projetistas. O mobiliário e a arquitetura moderna e arrojada, em harmonia com o edificio existente que foi recuperado, são outros dos elementos diferenciadores desta empreitada.

O consórcio Casais/Eusébios já iniciou também as empreitadas de modernização das Escolas de Castelo de Paiva e de Vale de Cambra.

The "new" Dr. Joaquim de Carvalho and Marques Castilho schools, in Figueira da Foz and Águeda, respectively, were

officially handed over by the Casais Engenharia e Construção/Eusébios & Filhos Consortium in an inauguration ceremony held on January 29th. The schools have benefited from the projects of renovation and construction that were part of the Parque Escolar modernization project, with a total value of more than 13 million and 10 million Euros, respectively. Inês Lobo developed the Figueira da Foz School architectural plan, which had an implementation period of 18 months. The main challenges of the project were the limited time frame for implementation of the work – which involved the use of more labour and overtime work – to reconcile the normal course of work in various parts of the building without impeding or modifying the normal operation of the school community. During the implementation of the work, the innovative implementation of the metallic structure of the roof of Building C stands out, using the stress skin technique, as does the finishing of all specializations, since they remain completely exposed, requiring the preparation of a series of infrastructures so that they are all within the geometry and layout that was desired by the designers. The furniture and the bold and modern architecture, in harmony with the existing building that was remodelled, are other elements that distinguish this endeavour.

The Casais/Eusébios Consortium will soon also start projects for the modernisation of the Castelo de Paiva and Vale de Cambra schools.

Inaugurações Parque Escolar enovos projetos de escolas em cursoOpenings for Parque Escolar and new school projects in progress

CONSÓRCIO / CONSORTIUM

Escola Dr. Joaquim de Carvalho, Figueira da Foz

6 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Engenharia e Construção

Decorrente de uma estratégia e aposta da Casais Engenharia e Construção iniciada em 2009 para fazer face aos desafios

atuais aproveitando o investimento público para combater a crise, a constituição e participação no CMGE – Construtoras Escolares, ACE juntamente com a Eusébios & Filhos, a A. M. Mesquita e a Gabriel Couto, originou seis empreitadas concluídas até ao final de 2009: Aurélia de Sousa e Carolina Michaelis, no Porto, António Sérgio, em Vila Nova de Gaia, Rocha Peixoto, na Póvoa do Varzim, Gonçalves Zarco, em Matosinhos e Sá de Miranda, em Braga – esta última também inaugurada oficialmente no sábado, 29 de janeiro.

A Casais Engenharia e Construção possui ainda mais dois projetos de Centros Escolares em fase final de construção em Valado dos Frades (Nazaré) e em Ferreira do Zêzere.

Resulting from a strategy and venture on the part of Casais Engenharia e Construção that started in 2009 to face current

challenges by leveraging public investment to tackle the crisis, the creation and participation in CMGE – Construtoras Escolares, ACE along with Eusébios & Filhos, A. M. Mesquita and Gabriel Couto resulted in six projects that were concluded by the end of 2009: Aurélia de Sousa and Caroline Michaelis, in Porto, António Sérgio, in Vila Nova de Gaia, Rocha Peixoto, in Póvoa do Varzim, Gonçalves Zarco, Matosinhos and Sá de Miranda in Braga – the last also officially opened on Saturday, January 29th.

Casais Engenharia e Construção has two further projects for School Centres that are in the final phase of construction in Valado dos Frades (Nazaré) and in Ferreira do Zêzere.

Empreitadas do CMGE, ACEconcluídas e entreguesCMGE, ACE projects completed and delivered

CONSÓRCIO / CONSORTIUM

INAUGURAÇÃO DA ESCOLA SÁ DE MIRANDA / INAUGURATION OF SÁ DE MIRANDA SCHOOL

7CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Engineering and Construction

O consórcio Casais Engenharia e Construção /Bascol concluiu a nova unidade de Radioterapia Externa do IPO Porto, a

maior da Península Ibérica, com sete aceleradores lineares de última geração e dez bunkers, cujo valor de obra é superior a 12 milhões de euros. Este é mais um projeto determinante na área da saúde, com especificidades muito complexas, à semelhança de outros em que temos vindo a participar, como é o caso do Hospital CUF, por exemplo. De referir, ainda, que a nova unidade de radioterapia, a funcionar em regime de ambulatório, dotará o IPO do Porto de uma capacidade acrescida para 17 unidades de tratamento em simultâneo, assumindo-se como uma grande mais-valia no tratamento de doenças oncológicas.

Os equipamentos de radioterapia externa e equipamentos de imagiologia são da responsabilidade da Varian, no entanto, todo o trabalho de preparação dos espaços foi da responsabilidade do consórcio empreiteiro.O projeto de arquitetura desta nova unidade é assinado pelo gabinete ARIPA, Ilídio Pelicano Arquitectos, Lda.

A Casais Engenharia e Construção tem em curso a construção da Unidade de Cuidados Continuados de Juso, em Cascais. Uma obra cujo valor é de cinco milhões de euros e tem assinatura do gabinete Miguel Saraiva & Associados – Arquitetura e Urbanismo, Lda. O projeto a executar é o de uma Unidade de Cuidados de Média/Longa duração, a implementar num edifício já existente, a antiga sede da Standard Elétrica.

No portfólio de Unidades de Saúde desenvolvidas pela Casais Engenharia e Construção destacam-se algumas obras de referência entre elas, a empreitada de construção do Hospital CUF Porto, concluída em maio de 2010, que esteve a cargo do consórcio Casais/Mota Engil. Refira-se que a Casais Engenharia e Construção foi também responsável pelo Instituto de Diagnóstico e Tratamento do Norte, em Matosinhos, uma obra singular e de referência no que respeita ao nível da tecnologia envolvida.

Casais Engenharia e Construção is currently building a Continued Care Unit in Juso, in Cascais. The work, valued at five million Euros, was developed by the firm Miguel Saravia & Associados – Arquitetura e Urbanismo, Lda. The project to be implemented is a medium/long term unit installed in an existing building, the former headquarters of Standard Elétrica.

In the health units portfolio developed by Casais Engenharia e Construção some benchmark works stand out among them, including the Hospital CUF Porto construction project, completed in May 2010, which was overseen by the Casais/Mota Engil Consortium. It should be noted that Casais Engenharia e Construção was also responsible for the diagnosis and treatment Institute in Matosinhos, a singular benchmark work at the level of the technology involved.

The Casais Engenharia e Construção /Bascol Consortium concluded a new external radiotherapy unit at IPO Porto, the largest

in the Iberian Peninsula, with seven latest-generation linear accelerators and ten bunkers, whose value is more than 12 million Euros. This is

another key project in the health sector, with special features that are quite

complex, like others in which we participate, as is the case

of CUF Hospital, for example. It is notable that the new radiotherapy unit will provide the IPO with an increased capacity for 17 simultaneous

treatment units for outpatients, greatly increasing opportunity for

treatment of oncological diseases.

External radiotherapy equipment and imaging equipment are the responsibility of

Varian, however, all the preparation of work spaces was the responsibility of the Consortium contractor. The architectural plan for this new unit was developed by Cabinet ARIPA, Ilídio Pelican Arquitectos, Lda.

Nova Unidade de Radioterapia Externa do IPO PortoNew external radiotherapy unit at IPO Porto

CASAIS APOSTA NA CONSTRUÇÃO DE UNIDADES DE SAÚDE

CASAIS VENTURES ON THE CONSTRUCTION OF HEALTH UNITS

A Maior da Península IbéricaThe largest in the Iberian Peninsula

8 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Engenharia e Construção

Localizado ao lado da Casa da Música, o novo edifício Sede da EDP no Porto vai inaugurar no dia 13 de abril pronto para alojar todos os

serviços administrativos da empresa e cerca de 700 trabalhadores, possibilitando assim, a libertação da maior parte dos 27 edifícios que a EDP tem atualmente na cidade do Porto.

O projeto da autoria do arquiteto Ginestal Machado e construído pela Casais – Engenharia e Construção, tem caraterísticas inovadoras na área energética. Telas de ensombramento das fachadas com capacidade para captação fotovoltaica, painéis de aquecimento solar e energia eólica na cobertura são elementos que vão distinguir o imóvel, numa ótica de "autossuficiência".

Located next to the Casa da Música, the EDP's new headquarter building in Porto will open on April 13th, ready to accommodate

all administrative departments of the company and about 700 workers, thus making possible the release of most of the 27 buildings that EDP currently has in the city of Porto.

The plan is by architect Ginestal Machado and it was built by Casais – Engenharia e Construção, it has innovative energy features. It has façade Shade Screens with the capacity for photovoltaic capture, solar heating and wind energy panels on the roof, which are elements that will distinguish the property from a "self-reliance" perspective.

EDP com nova Sede na Invicta a partir de abrilEDP with new headquarters in Invicta as of April

Onyria Marinha Edition Hotel inauguradoOnyria Marina Edition Hotel opened

Situado na Quinta da Marinha, em Cascais, o novo cinco estrelas construído pela Casais - Engenharia e Construção, integrará

a cadeia Preferred Boutique. O hotel de quatro pisos disponibiliza 72 quartos e suites, vários restaurantes piscina interior e exterior, dez salas de conferência e um centro de Talassoterapia e Spa. Integra ainda 12 Edition Villas que completam este projeto da autoria do arquiteto João Paciência. De referir que o edifício está inserido no campo de golfe, na zona do antigo pavilhão de caça do rei D. Carlos. A inauguração do Onyria Marinha Edition Hotel decorre no dia 1 de abril, às 19h00.

Located in Quinta da Marinha, Cascais, the new five star built by Casais Engenharia e Construção, will include the Preferred

Boutique chain. Consisting of four floors, the hotel offers 72 rooms and suites, several restaurants, both indoor and outdoor pools, 10 Conference rooms and a Thalassotherapy Centre and Spa. It will also include 12 Edition Villas that complete this project created by architect João Paciência. It is noteworthy that the building is located in the golf course in the area of the former hunting lodge of King Carlos. The opening of the Onyria Marina Edition Hotel is on April 1st, at 7 p.m.

Com sete pisos acima do solo – seis de escritórios com 10.000m2, incluindo um auditório, e um de comércio, com 1.500m2 -, o edifício tem ainda dois pisos subterrâneos com estacionamento para 250 viaturas, espaço para armazéns e zonas de arquivos.

With seven floors above ground – six for offices with 10,000 square metres, including an auditorium, and one for business, with 1,500 square metres -, the building also has two underground floors with parking for 250 vehicles, warehouse space, and archive zones.

9CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Engineering and Construction

A Undel - União dos Eletricistas de Braga, Lda, atua no mercado na área das instalações elétricas desde 1947, usando para a

execução das suas obras e assistências técnicas toda a experiência dos seus colaboradores mais antigos, mas utilizando também o recurso a novas tecnologias e profissionais qualificados.

Em 2010 foi adquirida pelo Grupo Casais, no seguimento da estratégia de diversificação que o Grupo está a implementar.

I ncluída na Subconcessão Auto-Estrada Transmontana A4-IP4 Vila Real (Parada de Cunhos) / Quintanilha – Lote 3, a Ponte sobre

a ribeira de Jorjais é o mais recente projecto da Construcasais – Cofragem e Construção.

Para a execução dos de 370m de tabuleiro será utilizado o sistema de Carrinhos de Avanço. Este tipo de cofragem de avanços sucessivos em consola totalizará cerca de 14.000 m2 num universo de 37.500 m2 que inclui a execução de pilares com 50m de altura com recurso a cofragem trepante.

A CNT vê reforçada, desta forma, a sua presença no mercado das obras especiais.

Undel - União dos Eletricistas de Braga, Lda, has been operating in the market in

the electrical installations sector since 1947, using the experience of their senior employees for the implementation of their works and technical assistance, but also making use of new technologies and qualified professionals. In 2010 they were acquired by Grupo Casais as a consequence of the strategy of diversification that the group is implementing.

Part of the A4-IP4 Vila Real (Parada de Cunhos)/Quintanilha Transmountain Motorway Subconcession – Lot 3, the

bridge over the Jorjais river is the latest project by Construcasais – Cofragem e Construção. For the implementation of the 370m platform, the form traveller system will be used. This type of formwork of successive advances on a console will total approximately 14,000 square metres in a space of 37,500 m2 which includes running pillars that are 50 m tall with a climbing formwork.

CNT has thus reinforced its presence in the market for specialized work.

CNT inicia empreitada da ponte sobre a ribeira de JorjaisCNT starts bridge project over the Jorjais river

Undel, Quadrina e Projectina reforçam estrutura do GrupoUndel, Projectina and Quadrina reinforce the group structure

CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Imobilária

10

If you prefer the SINGULAR program then you will have at your disposal:Turkish bath & Swiss bath + Lotus Application OR Alvarinho Application + Magnetic Massage with oil (Lotus or Alvarinho) + Relaxing on the Spa Bed & Tea Ceremony.

Unique or Singular experience ... feel something personal and untransmissible.

O Monte Prado Hotel & Spa, apresenta em 2011 uma proposta única e singular. Não um, mas sim dois (novos) programas de

uma noite com Spa que prometem fazer qualquer pessoa cair em tentação. Junte o útil ao agradável e faça uma escapadela de uma noite com direito a mimos extra no River Spa, o Spa do Monte Prado. No dia da chegada ou antes da partida, a passagem pelo Spa é “obrigatória”.

Se optar pelo programa ÚNICO terá direito a:Banho Turco & Duche Suíço + Tratamento de Rosto Hidratante OU Hidromassagem de Alvarinho + Repouso no Sofá Anatómico & Ritual do Chá.

Se preferir o programa SINGULAR então terá ao seu dispor:Banho Turco & Banho Suíço + Envolvimento de Lótus OU Envolvimento de Alvarinho + Massagem Magnética com Óleo (de Lótus ou Alvarinho) + Repouso no Sofá Anatómico & Ritual do Chá.

Monte Prado Hotel & Spa, presents a unique and singular proposal in 2011. Not one, but two (new) programmes for an evening

with Spa that promise to tempt anyone. Combine the practical and the pleasant and make a getaway for a night with extra pampering in the River Spa, at the Monte Prado Spa. On the day of arrival or before departure, the passage by the Spa is "mandatory".

If you choose the UNIQUE program, you will be entitled to: Turkish bath & Swiss Shower + Hydrating Face Treatment OR Alvarinho Hydromassage + Relaxing on the Spa Bed & Tea Ceremony.

Novo conceito de programas Monte PradoNew concept for Monte Prado programmes

Único ou Singular, viva uma experiência... sinta algo pessoal e intransmissível.

www.hotelmonteprado.pt

11CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Real State

Aurea foi a figura principal do primeiro “Concerto Mais Pequeno do Mundo” de 2011. O

Monte Prado Hotel & Spa, em Melgaço, foi o palco escolhido para cantora atuar e apresentar o seu primeiro álbum.

Este espetáculo exclusivo, disponível apenas para 20 ouvintes e fãs da artista, decorreu no dia 12 de fevereiro, Este concerto intimista da Rádio Comercial, premeia os ouvintes mais afinados também com a possibilidade de jantar com Aurea e a sua banda e de usufruir de uma noite no hotel, com pequeno-almoço no dia seguinte.

Nos palcos do “Concerto Mais Pequeno do Mundo” já passaram

artistas como 3 Doors Down, The Gift, Mafalda Veiga, André Sardet, Katie

Melua, Susana Félix, Pedro Abrunhosa, Rita Redshoes e Expensive Soul, entre

muitos outros grandes nomes da música nacional e internacional.

O Ria Shopping acolhe, desde 30 de novembro 2010, a Lux Passione, uma joalharia exclusiva Eugénio Campos.

Num ambiente cheio de glamour e sofisticação, o cocktail de inauguração da Lux Passione proporcionou aos clientes a possibilidade de conhecer o criador das jóias. O evento contou ainda com a presença de Sónia Brazão, Afonso Vilela entre outros.

Ria Shopping has hosted, since November 30th 2010, the Lux Passione, an exclusive Eugénio Campos jewelry store.

In an environment full of glamour and sophistication, the opening cocktail of Lux Passione gave customers the possibility to meet the creator of the gems. The event enjoyed the presence of Sue Brazão, Alfonso Vilela, among others.

Aurea was the main figure of the first "World’s Smallest Concert" in 2011. Monte Prado Hotel & Spa, in Melgaço, was the

venue chosen for the singer to perform and present her first album.

This unique spectacle, available only to 20 listeners and fans of the artist, took place on February 12th. This intimate concert from Rádio Comercial, gave more refined listeners the chance to have dinner with Aurea and her band and they got to enjoy a night in the hotel with breakfast the next day.

On the stages of the "World’s Smallest Concert" artists such as 3 Doors Down, The Gift, Mafalda Veiga, André Sardet, Katie Melua, Susana Félix, Pedro Abrunhosa, Rita Redshoes and Expensive Soul, have already appeared, among many other great names from national and international music.

Cocktail de inauguração LUX PASSIONE no Ria ShoppingLUX PASSIONE Opening Cocktail at Ria Shopping

12 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Internacional

BÉLGICA / BELGIUM

13CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

International

A execução da estrutura de betão armado do novo bloco educativo pertencente ao complexo existente Heilig Hart College, em

Halle, Bruxelas, é mais um projeto da Casais Bélgica em 2011 com um prazo de execução de seis meses. O projeto é composto por um piso enterrado e seis acima do nível do solo. O piso enterrado destina-se para área de arrumos e depósito. No rés do chão está projetado um pátio de recreio, escritórios e áreas de serviço. Nos restantes pisos estão projetadas salas de aula, salas de laboratório e salas multimédia. O último piso está reservado para um auditório com capacidade para 300 pessoas. De destacar também a execução de elevado número de elementos em betão à vista e betão arquitetónico.

A norte da cidade de Mechelen, surge também mais um projeto da Casais na região de Flandres. Trata-se de um edifício com seis pisos e uma superfície de 6.200m2 que funcionará como um memorial e simultaneamente um centro de documentação sobre o Holocausto e os Direitos do Homem.

Ainda na região de Flandres, na cidade Willebroek, a Casais Bélgica vai iniciar a construção do novo centro administrativo que concentrará todos os serviços municipais e de segurança social da região O edifício será construído no antigo espaço da Escola São José, mais conhecida como a “Escola dos Irmãos”, e prevê uma garagem subterrânea com 24 lugares e mais três pisos acima do solo. Na parte traseira do edifício – em forma de pirâmide – surgirá um jardim pois a maior parte das coberturas serão ajardinadas.

The implementation of the reinforced concrete structure on the new educational block belonging to the existing Heilig Hart

College complex in Halle, Brussels, is another Casais Bélgica project in 2011, with a six month deadline. The project consists of a basement and six floors above ground level. The basement is intended for storage and stock. The ground floor has a playground, offices, and service areas. Classrooms, lab rooms and multimedia rooms are planned on the other floors. The top floor is reserved for an auditorium with a capacity of 300 people. Also noteworthy is the implementation of a large number of structural and exposed concrete elements.

North of the city of Mechelen, there is also a Casais project in the region of Flanders. It is a building with six floors and a surface area of 6,200 ft. to serve as a memorial and a documentation centre for the Holocaust and human rights. Also in the region of Flanders, in Willebroek, Casais Bélgica will start the construction of the new administrative centre that will concentrate all municipal and social security services in the region. The building will be built on the old San José school grounds, better known as the "School of the Brothers", and provides a garage with 24 spaces and three floors above ground. At the rear of the building – in the shape of pyramid – there is a garden since most rooftops will be landscaped.

HEILIG HART COLLEGE

DOSSIN KAZERNEMECHELEN

ADMINISTRATIEF CENTRUM WILLEBROEK

14 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Internacional

Evaristo Ferreira entrou na Casais em 1994 diretamente para o projeto da área internacional que arrancou nessa data na Alemanha. Manobrador, com 43 anos e dois filhos, é aficionado da fotografia, de música e das novas tecnologias. Foi um dos primeiros colaboradores a aceitar o desafio internacional da Casais e adotou a Alemanha como segunda nação pois “os alemães atinam muito com o Evaristo!”. Gosta de passear, de conhecer e procurar lugares novos nos tempos livres e é o organizador oficial das festas de natal e dos convívios do pessoal. Já trabalhou para a Casais em mais de uma quinzena de cidades germânicas com um intervalo de cerca de dois anos na Bélgica. Bateu recentemente o record pessoal e da Casais de trabalhos com gruas a grande altura, em Frankfurt. Afirma que nunca apanhou nenhum susto numa grua, mas verifica todo o material antes de subir e confessa que tem uma fotografia da Nossa Senhora do Sameiro na cabine. Está neste momento em Munique a trabalhar a 45 metros de altura, mas esteve de férias em Portugal também para nos deixar fantásticas imagens aéreas das obras e para partilhar algumas experiências com a CasaisNews.

Evaristo Ferreira joined Casais in 1994 and immediately began work on the international sector project that started at that time in Germany. A 43-year-old labourer with two sons, he is a fan of photography, music, and new technologies. He was one of the first employees to accept the international challenge of Casais and adopted Germany as his second nation because "the Germans were spot on with Evaristo!”. He likes to take walks, to find and get to know new places in his free time, and he is the official organizer of the Christmas festivities and conviviality. He has worked for Casais in more than 15 German cities with an interval of about two years in Belgium. He recently hit a personal and Casais record for work at great heights in Frankfurt. He says that he has never been scared on a crane, but he checks all of the material before climbing up and confesses that he has a photograph of Nossa Senhora do Sameiro in the cabin. He is currently in Munich working at 45 metres, but he was on holiday in Portugal in order to give us fantastic aerial imagery of the work and to share some experiences with CasaisNews.

EVARISTO FERREIRA, PILOTO DAS ALTURAS

Record de trabalhos com gruas em altura atingido a 189 metros, em Frankfurt

metros de alturameters height

189Record de trabalhos com gruas

em altura atingido na Casais

Crane working height record reached in Casais

ALEMANHA / GERMANY

"Gosto de fazer o meu trabalho impecável: é bom para mim, e é bom para a empresa!"

"I like to do my work flawlessly: it is good for me, and it is good for the company!"

EVARISTO FERREIRA, PILOT OF THE HEIGHTS: Crane working height record reached 189 meters in Frankfurt

15CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

International

CasaisNews (CN) · De uma forma resumida, descreva-nos o seu percurso e as obras realizadas na Alemanha.

Evaristo Ferreira (EF) · Quando saí para a Alemanha, em 1994, fomos fazer um supermercado, em Dessau. Foi a nossa primeira obra, com 11 gruas a trabalhar. Eu estive a 75 metros de altura e pegava em 30 toneladas . Já trabalhei em 16 cidades alemãs. A primeira obra em Halle, por exemplo, foi o Hospital, um edifício enorme que tivemos que concluir em oito meses. Depois, em Leipzig, executamos as instalações do Banco Central. Para a construção do cofre, foram necessárias quatro gruas. Duas obras importantes. Seguiram-se obras em Hannover e Magdeburg antes de regressar a Halle. Entretanto, iniciámos a obra de Berlim. Trabalhei também em Rostock, Lossburg, entre outras cidades.

CN · A Casais tem em Berlim uma obra emblemática…

EF · Exato, a Chancelaria do Governo Alemão. Foi uma obra impressionante. O nosso pessoal era muito rápido. Crescemos, crescemos, e passado uns meses, já nos tinham entregue a totalidade da obra. Tínhamos quatro gruas a trabalhar, trabalhávamos por turnos e cheguei a betonar às 23h. Ainda me lembro, no início, de ver o Eng.º António Araújo com capacete e bandeira na mão a mandar parar os camiões para entrar o betão na obra!

CN · Quais foram as obras que lhe deixaram mais recordações?

EF · Fizemos muitas obras grandes, mas destaco a Chancelaria do Governo Alemão. Também recordo, as piscinas de Rostock, o cinema – onde trabalhei a 90 metros de altura – e o banco central, ambos em Leipzig, e a T185 em Frankfurt, claro. Foi nesta obra que atingi o record pessoal de trabalhos com grua a grande altura e marcamos o novo record da Casais também. A equipa de manobradores da obra foi a primeira a trabalhar a 189 metros de altura! Demorei 14 minutos para fazer descida da grua sem elevador.

CN · Quais os cuidados diários e hábitos que aconselha?

EF · Por hábito, gosto de trazer tudo à mão. Estou sempre preparado para tudo. Alguém pede um alicate ou uma lâmpada e eu tenho sempre tudo! Para mim, se o trabalho inicia às 6h00, é a essa hora que tenho que estar em cima da máquina. Antes disso, tenho que verificar todo o material e o estado da grua, subir e preparar-me para começar a trabalhar. Um gruista tem que estar sempre atento ao que se passa na obra e às necessidades dos colegas. Se eu estiver à espera que me chamem, ainda vou demorar tempo a poder começar a trabalhar no local. Portanto, lá em cima, estou sempre a acompanhar os trabalhos no solo e consigo antecipar onde vou ser preciso e começar logo a trabalhar nesse sentido. Só assim, conseguimos executar obras com prazos apertados e ajudar a empresa a cumprir os compromissos. Gosto de fazer o meu trabalho impecável: é bom para mim, e é bom para a empresa! Seja quem for que entre na obra, eu faço sempre a mesma coisa, mesmo que seja o patrão ou o “homem da Segurança”!A Segurança é muito importante, não só para o gruísta, mas em especial para quem precisa dela…, tento sempre ter o máximo cuidado possível, gosto de fazer o meu trabalho bem feito, os alemães reparam muito nisso! E rapidamente em cada obra que passa acabamos por ser reconhecidos pelos nossos clientes.

CasaisNews (CN) · In summary form, describe your career and work done in Germany.

Evaristo Ferreira (EF) · When I left for Germany in 1994, we went to build a supermarket in Dessau. It was our first job, with 11 working cranes. I've been at 75 metres and I’ve lifted 30 tons. I have worked in 16 German cities. The first job in Halle, for example, was the Hospital, a huge building that had to be completed in eight months. Later, at Leipzig, we built the premises of the Central Bank. To build the vault, four cranes were required. Two important jobs. Works in Hannover and Magdeburg followed before returning to Halle. Meanwhile, we have begun the work in Berlin. I’ve also worked in Rostock, Lossburg, among other cities.

CN · Casais has a flagship project in Berlin …

EF · That’s right, the Chancellery of the German Government. It was an impressive job. Our crew was very fast. We were growing, growing, and after a few months, we had completed all the work. We had four working cranes, we worked in shifts and we were even applying concrete at 11 p.m. I still remember, at the beginning, seeing Mr. António Araújo with his helmet and flag in hand to stop lorries so the concrete could enter the work site!

CN · Esta obra de Frankfurt que terminou recentemente foi bastante complexa.

EF · É verdade. Para mim, os trabalhos começaram no dia 28 de maio de 2009 e concluíram no dia 28 de fevereiro de 2011. Nesta obra, tive um pilar complicado com cerca de 9 toneladas. A grua teve que ser preparada e tivemos que fazer tudo com muito cuidado. Durante a obra, tínhamos sempre duas gruas (a grua dois estava batizada de Evaristo!) e chegamos a ser quatro gruistas a trabalhar por turnos todos os dias. Entretanto, ficamos três: eu, o Costa e o Fernando. Enquanto dois estavam a trabalhar lá em cima, o terceiro estava a orientar e a coordenar os trabalhos cá em baixo e a preparar tudo com antecipação para quando fosse hora de mudar de turno.

CN · Qual é a sua grua preferida? E a mais difícil que já manobrou?

EF · Gosto de trabalhar com a Liebherr 256HC. É uma máquina. A grua mais difícil foi uma Peiner, em Dessau, em 1994, porque tinha de manobrar com o pé.

CN · Se tivesse que convencer alguém a trabalhar com a Casais, como o fazia?

EF · A Casais honra os compromissos e compensa o esforço e dedicação. Quando estamos fora do nosso país, disponibiliza todas as condições essenciais para nos sentirmos bem.

CN · Which were the jobs that have left the most memories?

EF · Many jobs were great, but I would emphasize the Chancellery of the German Government. I also remember, the Rostock pools, the cinema – where I worked at 90 metres – and the central bank, both in Leipzig and the T185 in Frankfurt, of course. It was on this job that I reached my personal record in jobs with a crane at high altitude and we also set the Casais’ new record as well. This job’s team of operators was the first ever to have worked at 189 metres in altitude! It took me 14 minutes to make the descent off the crane without an elevator.

CN · What do you advise for daily care and habits?

EF · As a habit, I like to have everything at hand. I'm always ready for anything. Someone asks for a pair of pliers or a light bulb and I always have everything! For me, if the work starts at 6 am, that is when I have to be on top of the machine. Before that, I have to verify all the material and condition of the crane, climb up, and prepare myself to get to work. A crane operator always has to be aware of what is happening at work and the needs of my colleagues. If I'm waiting for them to call me, I will still take time to be able to start work on site. So up there, I always follow the work on the ground and anticipate precisely where I will be needed and start working towards this. Only this way, can we finish jobs with tight deadlines and help the organisation meet its commitments. I like to do my work flawlessly: it is good for me, and it is good for the company! Whoever comes onto the worksite, I always do the same thing, whether it’s the boss or the "security man"! Safety is very important not only for the crane operators, but especially for those who need it ... I always try to have the greatest possible care, I like to do my job well, the Germans give that great importance! And in each work done, we end up being recognized by our clients.

CN · The Frankfurt job which ended recently was quite complex.

EF · That’s true. For me, work began on May 28th 2009 and concluded on February 28th2011. This work included a complicated pillar of about 9 tonnes. The crane had to be prepared and we had to do everything very carefully. During the work, we always had two cranes (crane two was named Evaristo!) and there were even four crane operators working shifts every day. Meanwhile, there were three of us: Costa, Fernando and I. While two of us were working up there, the third was to guide and coordinate the work here on the ground and prepare everything in anticipation for when it was time for a change of shift.

CN · What is your preferred crane? And the most difficult one you have ever operated?

EF · I like working with Liebherr 256HC. It is a machine. The most difficult crane was a Peiner, in Dessau, in 1994, because it had to be operated by foot.

CN · If you had to convince someone to work with Casais, how would you do it?

EF · Casais honours its commitments and rewards effort and dedication. When we are out of our country, they provide all the necessary conditions for us to feel fine.

CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 201116Prevenção e Segurança

1 )2 )3 )4 )5 )6 )7 )

1 )2 )3 )4 )5 )6 )7 )

Chamada de atençãoSubir cargaDescer cargaDeslocamento horizontal: Esq. / Dir.ParagemParagem EmergênciaFim de Manobra

WarningLift CargoLower CargoHorizontal displacement: Left / RightStopEmergency StopEnd of Manoeuvre

GESTUAL SIGNS FOR CRANES

17CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Prevention and Safety

NA CARPINCASAIS// SAFETY EXERCISE AT CARPINCASAIS

16 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Eventos

Sinais de VidaF O T O G A L E R I A

17CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Events

Festa de Natal 2010 · Grupo Casais / Christmas Party 2010 · Group CasaisFesta de Natal 2010 · Crianças / Christmas Party 2010 · Children

P H O T O G A L L E R Y

CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Inovação

20

INOVAÇÃOINNOVATION

A Carpincasais reforça o posicionamento no setor das madeiras e do mobiliário com novos produtos: Marcação CE de Caixilharia

Exterior (Portas e Janelas em Madeira), portas corta fogo em madeira com classificação de estanquidade e isolamento térmico de 30/45 e 60 minutos (EI 30/ EI 45/EI 60) e frentes de armário corta-fogo em madeira com classificação de estanquidade e isolamento térmico de 45 minutos (EI 45). Nestes dois últimos a classificação foi emitida por uma organização internacional acreditada para o efeito.

A Carpincasais, em parceria com outros agentes, foi a primeira empresa nacional a apresentar esta solução ao mercado. O novo produto obteve os valores máximos estipulados pela norma NP EN ISO 14351-1:2008. O processo passou por várias fases de testes: estanquidade à água, permeabilidade ao ar, resistência à ação do vento; transmissão térmica, isolamento acústico, capacidade de carga dos dispositivos de segurança e susbstâncias periogosas, entre outras. Os acessórios escolhidos como o vidro, as ferragens e os vedantes aprimoraram as performances do perfil na obtenção destes resultados.

Carpincasais strengthens its position in the wood and furniture sector with new products: Exterior Wooden Frames

for Windows and Doors with the CE marking, wooden fire doors with an air tightness and thermal insulation classification of 30/45 and 60 minutes (EI 130/EI45/EI60) and firewood door cabinets with an air tightness and thermal insulation classification of 45 minutes (EI 45). In the two latter, the classifications were issued by an international organization accredited for this purpose.

Carpincasais, in partnership with other agents, was the first national company to bring this solution to the market. The new product has obtained the maximum values stipulated by the NP EN ISO 14351-1: 2008. The process went through several testing phases: watertightness, air permeability, resistance to wind force; thermal transmission, acoustic insulation, and loading capacity of the safety devices and dangerous substances, among others. The accessories chosen, such as glass, the fittings and the sealants, have enhanced the performances of the profile in obtaining these results.

Carpincasais pioneira com Certificação de caixilharia e portas corta-fogoCarpincasais pioneers with frame and fire door certifications.

30/45/60Portas corta fogo em madeira com classificação de estanquidade e isolamento térmico de 30/45 e 60 minutos (EI 30/ EI 45/EI 60) e frentes de armário corta-fogo em madeira com classificação de estanquidade e isolamento térmico de 45 minutos (EI 45)

Wooden fire doors with an air tightness and thermal insulation classification of 30/45 and 60 minutes (EI 130/EI45/EI60) and firewood door cabinets with an air tightness and thermal insulation classification of 45 minutes (EI 45)

Marcação CE de Caixilharia Exterior (Portas e Janelas em Madeira)CE Marking in Exterior Frames (Wooden Windows and Doors)

CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Innovation

21

Este foi um projeto integralmente desenvolvido pelo departamento de conceção e desenvolvimento da Carpincasais. As fases iniciais consistiram na pesquisa das melhores matérias-primas para a constituição da porta, desenvolvimento de pormenores construtivos e na realização de vários ensaios a nível interno. Com o projeto definido, seguiu-se a execução do protótipo que foi ensaiado num laboratório nacional. Os últimos ensaios foram realizados em laboratórios internacionais, uma vez que em Portugal não existem laboratórios acreditados para o efeito.

Mais uma vez, a Carpincasais foi a primeira empresa a conceber uma porta direcionada para os gabinetes de arquitetura e projeto, devido à polivalência das medidas e das diversas configurações. Desta forma a Carpincasais, alcança um mercado novo e de valor considerável no setor da construção – portas corta-fogo, deixando de estar dependente dos prazos de entrega para este tipo de produto, controlando a produção em função das necessidades dos clientes.

This was a project that was fully developed by the Department of Design and Development of Carpincasais. The initial stages consisted of the best raw materials for the formation of the door, the development of constructive details and various internal tests. Once the project was defined, the implementation of the prototype followed, which was tested in a laboratory. The last tests were carried out in international laboratories, since in Portugal there are no laboratories for this purpose.

Portas Corta-Fogo em madeira made in CarpincasaisWooden fire doors made by Carpincasais

Atualmente a Carpincasais é uma empresa habilitada para o restauro e a reabilitação de toda a caixilharia de edifícios históricos. Um dos grandes objetivos é aumentar o volume de negócios e especializarmo-nos no mercado da reabilitação e do restauro.

A grande mais-valias é garantir ao cliente um produto testado e de qualidade comprovada. Os clientes que preferiam caixilharia em madeira mas que optavam pelo aluminio ou PVC, por receio da fiabilidade da mesma em madeira, têm agora ao seu dispor uma solução com todas as garantias.

Currently Carpincasais is a qualified company for the restoration and renovation of the entire framework of historic buildings. One of the major goals is to increase turnover and to become specialized in the market of renovation and restoration.

The great benefit is to guarantee the customer a product that has been tested and is of proven quality. Customers who preferred wooden frames but opted for aluminium or PVC, not trusting the reliability of wood, now have a fully guaranteed solution.

Na verdade, como fabricante a Carpincasais pretende responder de forma rápida e eficaz às exigências do mercado, quer nos prazos de entrega, quer na relação qualidade/preço dos produtos. Oferece produtos testados segundo as normas europeias e que obedecem à legislação comunitária em vigor.

Once again, Carpincasais was the first company to design a door targeted at architectural and design firms, due to the versatility of the measures and the various settings. In this way the Carpincasais, reaches a new market of considerable value in the construction sector - fire doors. No longer being dependent on the delivery time for this type of product, controlling the production based on customer needs.

Indeed, as a manufacturer Carpincasais wants to respond quickly and effectively to market requirements, both in the delivery and in the quality/price ratio of its products. Offering products tested according to European standards and that comply with Community legislation in force.

CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Inovação

22

INOVAÇÃOINNOVATION

A Carpincasais acompanha as tendências e tem vindo a marcar presença nos principais eventos de referência do setor, a nível

nacional e internacional. A passagem pelo Projeto Casa, na Exponor, fez -se de 25 a 28/11/2010 e com o propósito de dar a conhecer aos gabinetes de arquitetura os novos produtos. Mais recentemente, a empresa foi um dos expositores da Domotex, em Hannover. A participação neste evento encontra-se inserida no plano estratégico da empresa para a divulgação dos seus produtos, pois é uma excelente porta de acesso aos mercados internacionais e a oportunidades além fronteiras. A Carpincasais apresenta-se como uma das empresas com mais capacidade de fabrico e instalação no segmento da carpintaria, conseguindo desenvolver as soluções mais especiais com a perícia e o pormenor de um artesão. Nos últimos anos, a empresa tem vindo a apostar na estrutura e operações, tendo em 2009 aberto dois novos espaços físicos para o apoio das obras em Lisboa e no Algarve e conseguido a elevação do alvará de construção.

2007 foi o ano de internacionalização iniciada em Gibraltar e alargada no ano seguinte a Angola. Seguiu-se Marrocos em 2009 com a empreitada de carpintarias no Four Seasons Resort Marrakech e Bélgica em 2010. A aposta internacional continua a fazer parte da estratégia de crescimento e objetivos da empresa para os próximos anos.

Carpincasais follows the trends and has a presence in key industry events at the national and international level. Our

presence at the Projeto Casa, at Exponor, on 25-28/11/2010 had the purpose of introducing new products to architectural firms. More recently, the company was one of the exhibitors at Domotex in Hannover. Participation in this event is part of the company's strategic plan for the dissemination of their products, because it is an excellent port of access to international markets and to opportunities abroad.Carpincasais presents itself as one of the companies with the highest capacity for manufacture and installation in the carpentry sector, managing to develop the most specialized solutions with the expertise and detail of a craftsman. In recent years, the company has been focusing on structure and operations, in 2009 they opened two new physical locations for the support of work sites in Lisbon and the Algarve and they obtained a higher level of construction permit.

2007 was a year of internationalization which began in Gibraltar and expanded the following year into Angola. Morocco followed in 2009 with the joineries project at the Four Seasons Resort in Marrakech and then Belgium in 2010. International ventures continue to be part of the growth strategy and the company's objectives for the coming years.

Carpincasais marca presença em eventos de referência do setorCarpincasais is present at major industry events

Luís Vilela Pinto, responsável pela Casais Energia, foi o orador convidado da Agência Municipal de Energia de Gaia – Energaia - para apresentação do conceito ESCO/ESE (Empresas de serviços de energia) na perspetiva do interesse e aplicabilidade, entre outros, no quadro do desenvolvimento de projetos de eficiência energética em entidades e equipamentos afetos à prestação de serviços públicos.A iniciativa decorreu no auditório Inova.Gaia, em 14 de dezembro 2010, com organização da Energaia e enquadramento no âmbito das atividades ao nível nacional da RePECEE (Rede de Promoção e Eficiência no Consumo de Energia Elétrica), estrutura que conta com o apoio da Entidade Reguladora dos Serviços Energéticos (ERSE).A apresentação intitulada “Eficiência energética e ESCO: uma oportunidade” foi direccionada para

Luis Vilela Pinto, a manager for Casais Energia, was the guest speaker at the Agência Municipal de Energia de Gaia – Energaia -for the presentation of the ESCO/ESE (energy service companies) concept from the perspective of interest and

Workshop sobre Soluções EnergéticamenteEficientes em Edifícios Públicos e Iluminação PúblicaWorkshop on Energetically Efficient Solutions in public buildings and public lighting

www.carpincasais.pt

a valorização do interesse e oportunidade da intervenção das entidades públicas no domínio da eficiência energética, nomeadamente em edifícios e equipamentos públicos, num quadro de contratação pública da prestação de serviços de energia. Por outro lado, foi destacada a importância de uma abordagem sistémica das questões da eficiência energética perspectivando as vantagens da implementação destas políticas num ambiente global de construção e planeamento sustentáveis das cidades.

applicability, among others, in the context of the development of projects for energy efficiency in entities and equipment for the purpose of providing public services.The initiative took place in the Inova Auditorium. Gaia, on December 14th 2010, organized by Energaia and with a framework of activities at the national level of RePECEE (network of Promotion and Efficiency in Electric Power Consumption), a structure that is supported by the Entidade Reguladora dos Serviços Energéticos (ERSE).The presentation entitled "energy efficiency and ESCO: an opportunity" was targeted for the interest benefit and the opportunity for the involvement of public authorities in the field of energy efficiency, particularly in public buildings and facilities, within a framework of public procurement of energy services. On the other hand, it has highlighted the importance of a systemic approach to energy efficiency issues keeping in perspective the benefits of implementing these policies in a global environment of sustainable urban construction and planning.

CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Innovation

23

O betão autocompactável (BAC) pode ser definido como um betão capaz de fluir quando colocado num molde, escoando de uma forma natural por entre as armaduras, envolvendo-as

e preenchendo o respetivo molde, apenas sob o efeito do seu peso próprio, sem que ocorram fenómenos de segregação durante a sua aplicação. Os primeiros passos, no desenvolvimento do betão com propriedades de autocompactabilidade, foram dados na Universidade de Tóquio, no Japão, em 1986. No entanto, a primeira aplicação num protótipo realizou-se em 1988 (Okamura e Ouchi, 1999). Desde então, tem havido um esforço por parte dos investigadores no desenvolvimento, melhoria e aproveitamento das propriedades de autocompactabilidade com novos materiais.

No âmbito de num protocolo de apoio conjunto, a CASAIS tem colaborado com a Universidade do Minho, contribuindo com a criação das melhores condições necessárias para a realização de trabalhos de investigação de diversas teses de doutoramento. Este trabalho foi apresentado numa formação interna que decorreu na Sede da Casais no dia 18 de março 2011.

Auto-compactable concrete (BAC) can be defined as a concrete that is able to flow when placed in a mould, seeping through armour in a natural way, surrounding it and filling in its template,

under the effect of just its own weight, without any segregation phenomena occurring during its application. The first steps in the development of concrete with auto-compactibility properties, were taken at the University of Tokyo, Japan, in 1986. However, the first application in a prototype took place in 1988 (Okamura and Ouchi, 1999). Since then, there has been an effort on the part of researchers in the development, improvement, and exploitation of the properties of auto-compactibility with new materials.

Under a joint support agreement, CASAIS has collaborated with the University of Minho, contributing to the creation of the best conditions for conducting research in various doctoral theses. This work was presented at an internal training session held at the headquarters of Casais on 18 March 2011.

BETÃO AUTO-COMPACTÁVEL REFORÇADO COM FIBRAS:

DESENVOLVIMENTO, PROPRIEDADES E APLICAÇÕES

FIBER REINFORCED AUTO-COMPACTABLE CONCRETE: DEVELOPMENT, PROPERTIES AND APPLICATIONS

Por Prof. Joaquim BarrosUniversidade do Minho

By Prof. Joaquim BarrosUniversity of Minho

CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Inovação

24

INOVAÇÃOINNOVATION

Mais recentemente, tem sido explorada a possibilidade de desenvolver BAC demonstrando ductilidade elevada depois de endurecido, por intermédio da adição de fibras à sua composição. Trata-se de um desafio suplementar dado que, para que se assegurem os requisitos de autocompactabilidade, o efeito das fibras na perturbação do fluxo do BAC no estado fluido tem de ser tido em conta na conceção das misturas, elevando a complexidade desta tarefa.

No entanto, a possibilidade de conjugar as vantagens do betão autocompactável com as que advêm da adição de fibras a materiais de matriz cimentícia, daí resultando um compósito designado betão autocompactável reforçado com fibras de aço (BACRFA), é razão suficiente para mobilizar centros de I&D e indústria, principalmente a da pré-fabricação, na tentativa de conceber novos sistemas estruturais com vantagens técnicas e económicas.

De facto, a indústria da pré-fabricação é, frequentemente, confrontada com a produção de elementos estruturais de alguma complexidade geométrica. Os condicionalismos geométricos traduzem-se, geralmente, em gastos significativos com a montagem e colocação das armaduras. Além disso, quando esta é usada em percentagem elevada, existem dificuldades em garantir a qualidade de betonagem desejada, resultando em deficiências que podem comprometer tanto o comportamento da estrutura como a sua aparência final.

Tendo por horizonte a inovação na área dos novos materiais e soluções estruturais, a Casais Engenharia e Construção, a empresa de desenvolvimento de novos materiais, Civitest (www.civitest.pt), e o grupo de investigação nas áreas de Materiais Compósitos e betões reforçados com fibras do Departamento de Engenharia da Universidade do Minho, CRG, (http://www.civil.uminho.pt/composites/) estão a colaborar no desenvolvimento e caraterização do comportamento BACRFA para distintas aplicações estruturais, em especial para ETARs e lajes fungiformes onde o reforço é praticamente todo garantido por fibras discretas.

Exemplo do notável desempenho do BACRFA desenvolvido é a resistência ao punçoamento obtida em painéis com 30 mm de espessura (Figura 1), onde foi alcançada uma carga máxima de 41 kN e 68 kN em painel reforçado com 30 (BACRFA_30) e 45 (BACRFA_45) kg/m3 de fibras metálicas. Os conhecimentos adquiridos na tecnologia do BACRFA e a transferência de conhecimentos entre as entidades participantes são outros dos aspetos essenciais deste tipo de parcerias, pois abrem caminho à possibilidade de se desenvolverem novos materiais para sistemas estruturais inovadores, com maior ciclo de vida.

More recently, the possibility of developing BAC that demonstrates high ductility after being hardened by means of adding fibre to its composition has been explored. This is an additional challenge since, in order to ensure the requirements of auto-compactibility, the effect of fibre in the disruption of the BAC flow in its fluid state has to be taken into account in the conception of mixtures, therefore increasing the complexity of this task.

However, the possibility of combining the advantages of auto-compactable concrete with those that arise from adding fibre to the cementitious matrix materials, resulting in a composite auto-compactable concrete that is reinforced with steel fibres (BACRFA), is reason enough to mobilise R & D and industrial centres, mainly involving prefabrication, to try to design new structural systems with technical and economic advantages.

In fact, the prefabrication industry is often faced with the production of structural elements of some geometric complexity. Geometric constraints often result in significant expenditures with the assembling and placing of armour. In addition, when this is used at a high percentage, there are difficulties in ensuring the desired quality of concrete resulting in failures that can compromise both the behaviour of the structure and its final appearance.

With a goal of innovation in the area of new materials and structural solutions, Casais Engenharia e Construção, the new material development company, Civitest (www.civitest.pt), and the research group in the areas of composite materials and fibre reinforced concrete in the Engineering Department of the University of Minho, CRG, (http://www.civil.uminho.pt/composites/) are collaborating in the development and characterization of BACRFA behavior for different structural applications, in particular for ETARs (wastewater treatment facilities) and mushroom slabs where strengthening is practically guaranteed by discrete fibres.

An example of the remarkable performance of the developed BACRFA is the puncture resistance that is achieved in panels that are 30 mm thick (Figure 1), where it achieved a maximum load of 41 kN and 68 kN in a Panel reinforced with 30 (BACRFA_30) and 45 (BACRFA_45) kg/3 m of metallic fibres. The knowledge acquired in BACRFA technology and knowledge transfer between the entities involved are other essential aspects of such partnerships which therefore open the way to the possibility of developing new innovative materials for structural systems with a greater life cycle.

CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Innovation

25

Ensaios de punçoamento com painéis de BACRFA: a) configuração do ensaio; b) relação força-flecha em painel reforçado com 30 (BACRF_30) e 45 (BACRFA_45) kg/m3 de fibras de aço; c) modos de rotura.

Puncture tests with BACRFA panels:: a) the configuration of the test; b) sweep force in reinforced panel with 30 (BACRF_30) and 45 (BACRFA_45) kg/m3 of steel fibres; c) rupture modes.

CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 201126CasaisCoach

MUDANÇA DESCANSA! / CHANGE INVIGORATES!

Albert Einstein definiu insanidade como fazer repetidamente a mesma coisa e esperar resultados diferentes. Podemos pensar nesta frase aplicada à forma como as empresas estão a ser geridas?

Estaremos efetivamente sempre a agir da mesma forma e a esperar resultados diferentes? Numa época em que a tecnologia cada vez mais se assume como uma ferramenta de produtividade em qualquer negócio, estamos a conseguir potenciá-la ou, pelo contrário, estaremos a rejeitar todas as suas mais-valias? Estamos dispostos a mudar ou a continuar a agir sempre da mesma maneira?

Albert Einstein defined insanity as doing the same thing over and over and expecting different results. Do we think this phrase applies to how companies are being managed?

Do we truly always act in the same way and expect different results? In an era in which technology is increasingly used as a productivity tool in any business, are we able to take control of it or, conversely, will we reject all of its benefits? Are we willing to change or will we continue to act in the same way?

If you keep doing the same thing you get...

more of the same!

27CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

CasaisCoach

Ou, à boa maneira portuguesa: “Em equipa que ganha não se mexe!”

O que aparentemente pode funcionar em muitas situações, pode ser extremamente perigoso para outras. Esperamos aumentar os nossos lucros sempre com base na mesma estratégia, ano após ano? Durante quanto tempo pensamos que a mesma vai funcionar? Conseguimos pensar como a podemos melhorar? Que novas ferramentas, métodos e procedimentos podemos utilizar e implementar para progredir?

Os contextos mudam com muita rapidez e a capacidade de adaptação das empresas à mudança é fundamental para identificar novas oportunidades e ameaças, corrigir estratégias, redefinir objetivos, criar novos procedimentos e continuar a crescer de forma sustentada.

Afinal, até os hábitos mais enraizados mudam…!

No dia 28 de fevereiro, os quadros Casais estiveram reunidos no auditório da Escola de Ciências da Saúde da Universidade do Minho, em Braga, com o objetivo de fazer o balanço de 2010, promover o conhecimento, comunicar e alinhar orientações e metas para o corrente ano.

Or, the Portuguese way "The team that WINS does not flinch!"

What can obviously work in many situations can be extremely dangerous in others. Can we hope to increase our profits based on the same strategy year after year? How long do we think it will work? How do we think we can improve? What new tools, methods, and procedures can be utilized and implemented for progress?

The contexts are changing very rapidly and adaptability to change is critical to identifying new opportunities and threats, fix strategies, redefine goals, create new procedures and continue to grow steadily.

After all, even the most ingrained habits change ...!

On February 28th, the Casais staff gathered in the Auditorium of the school of Health Sciences of the University of Minho, Braga, with the goal of making the balance sheet of 2010, promoting knowledge, communicating and aligning the guidelines and goals for the current year.

If it ain't broke then don't fix it!

1ª Reunião de Quadros Casais1st Meeting of Casais Staff

CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 201128CasaisCoach

Na abertura, o CEO da Casais, António Carlos Fernandes Rodrigues, destacou o importante papel das organizações

perante a inevitável mudança diária do Mundo:

“Neste mundo que se altera todos os dias, onde cada vez mais pessoas querem conforto e onde a capacidade de entregar esse conforto está ao virar da esquina, só existe um caminho possível que é estar capacitado para acompanhar a evolução e estarmos preparados para responder no contexto de cada momento. Neste mundo onde é crescente a complexidade dos produtos e serviços e onde a rapidez é imprescindível… Já só é possível dar resposta através do esforço coordenado de um conjunto de pessoas que aplicam o seu trabalho com o propósito de atingir um objetivo. Aqui reside a definição de uma organização.”

At the opening, the CEO of Casais, António Carlos Fernandes Rodrigues, highlighted the important role of

organisations considering the inevitable daily change in the world:

"In this world that changes every day, where people increasingly want comfort and where the ability to deliver this comfort is just around the corner, there is only one possible path which is to be able to follow the evolution and be prepared to respond in the context of each moment. In this world where there is a growing complexity of products and services and where speed is essential ... It is only possible to respond through the coordinated effort of a group of people who apply their work to achieve a goal. This is the definition of an organisation. " In this context, the clear definition of objectives and overall goals is a key initial step for the Organization to achieve success. "Without goals, the path is uncertain. Without clear goals,

Neste contexto, a definição clara dos objetivos e metas globais é um passo inicial determinante para a organização atingir o sucesso. “Sem objetivos, o caminho é incerto. Sem objetivos claros, o esforço pode ser enorme e em vão.” Os objetivos da organização esclarecem onde todos queremos e devemos chegar. Só desta forma, “com objetivos claros, cada um desempenha o seu papel, e sabe que através do somatório do papel de todos, será possível a organização atingir o objetivo global e o sucesso”.

efforts can be huge yet in vain." The goals of the Organisation clarify where we all want to be and should arrive. Only in this way, "with clear objectives, with everybody playing their role, and knowing that through the cumulative work of all, it will be possible for the organisation to achieve the global goal and success".

29CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

CasaisCoach

Para maximizar os resultados, a coordenação surge como mais um ingrediente essencial. É certo que cada um tem o seu papel na organização. É também uma certeza que somos e funcionamos como uma equipa, portanto, somos interdependentes. Assim sendo, “trabalhar coordenado, em equipa, é mais importante que fazer sobre-esforços individuais. E se usarmos 100% da nossa capacidade individual de uma forma coordenada, então...transformamos o impossível em possível!”.

Desta forma, chegamos ao terceiro princípio fundamental desta reunião: promover o conhecimento, porque para coordenar com êxito é preciso conhecer bem a organização. Conhecermo-nos todos muito bem, o que fazemos e como foi o nosso desempenho coletivo. Assim, conseguiremos uma relação saudável entre a comunicação, a interpretação de resultados e a adoção de novas ações para corrigir e adaptar a estratégia planeada. Assim, conseguiremos avançar conscientes da mudança constante do contexto que nos rodeia e cada vez mais preparados para enfrentar desafios e atingir o sucesso!

To maximise results, coordination is an essential ingredient. It is true that everyone has a role in the organisation. It is also a certainty that we work as a team, so we are interdependent. , "Coordinated teamwork, is more important than making individual efforts. And if we use 100% of our individual capacity in a coordinated manner, then... we transform the impossible into the possible! ". This way, we arrive at the third fundamental principle of this meeting: promoting knowledge, because to coordinate successfully you must be familiar with the organisation. Get to know us all very well, what we do and how our collective performance was. In this way we can achieve a healthy relationship between communication, interpretation of results, and the adoption of new actions to correct and adjust the planned strategy. Thus, we are conscious of constant context changes that surround us and we are increasingly prepared to face challenges and achieve success!

Objetivos / Goals

ESTR

ATÉG

IA P

LAN

EAD

AP

LAN

NED

STR

ATEG

Y IMPLEMENTAÇÃO DA ESTRATÉGIAIMPLEMENTATION OF STRATEGY

COMUNICAÇÃO / COMMUNICATIONINTERPRETAÇÃO / INTERPRETATION

ADOPÇÃO DE AÇÕES / ADOPTION OF MEASURES

ESTR

ATÉG

IA R

EALI

ZAD

AST

RAT

EGY

MEE

TIN

G

30 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Responsabilidade Social

No seguimento da política de Prevenção e Segurança, tendo a Semana Europeia da Prevenção de Resíduos como pano de

fundo, e sempre com os Valores Casais presentes, a equipa Casais mobilizada na Madeira, promoveu no dia 30 de novembro 2010, uma sessão de formação e sensibilização junto de todos os colaboradores em obra, vocacionada para a melhoria e desenvolvimento de mais e melhores condições de trabalho na Obra Novo Hotel Savoy.

Foram abordados temas como a proteção coletiva e a proteção individual, comportamentos de risco, controlo de alcoolemia em obra, manuseamento de equipamentos, recolha e gestão de resíduos e promoção de trabalho de equipa em obra.

On line desde o dia 28 de fevereiro, o novo www.casais.pt pretende ser um veículo privilegiado de comunicação do

Grupo Casais, disponibilizando informação atualizada sobre todos os negócios, empresas e mercados ativos.

Pensado numa lógica global e em contexto de Grupo, este projeto apresenta as grandes áreas de influência da marca Casais: Engenharia e Construção, Imobiliária, Ambiente, Concessões e Parcerias Público-Privadas, bem como, os modelos de negócio que se assumem como efetivas apostas do Grupo.

Following the policy of prevention and safety, having the European waste prevention week as a backdrop, and always with Casais values

in mind, the Casais team mobilised in Madeira, organised a training session on November 30th 2010 and raised awareness among all employees at work. They are dedicated to the improvement and development of better working conditions at the New Savoy Hotel work site. Themes like collective protection and individual protection, risk behaviour, alcohol control at the work site, handling equipment, collection and management of waste and promotion of teamwork at the work site were addressed.

Online since February 28th, the new www.casais.pt aims to be a favoured means of communication; Grupo Casais provides updated information about all active businesses, companies, and markets. Designed in a global logic and group context, this project presents the major areas of influence of the Cascais brand: engineering and construction, real estate, environment, Concessions and public-private partnerships, as well as business models that are adopted as an actual venture by the group.

Ação de Sensibilização Semana Europeia de Prevenção de ResíduosEuropean waste prevention Action Awareness Week

OBRA DO NOVO HOTEL SAVOY / NEW SAVOY HOTEL WORK SITE

O Grupo Casais apoia novamente a Campanha Ajude a Salvar uma Vida, promovida pelo Instituto Português do Sangue, com uma recolha de dádivas que se realiza, no edifício Sede, em Braga, no dia 9 de maio 2011, a partir das 9h.

Grupo Casais again supports the campaign to help Save a life, promoted by the Instituto Português do Sangue, with the collection of donations in the headquarters building, in Braga, on May 9th2011, at 9:00.

COLLECTION OF BLOOD DONATIONS

CAMPAIGN / HELP SAVE A LIFE

(Don't leave for tomorrow, give blood!)

32 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Responsabilidade Social

DESEMPENHO AMBIENTAL DA CASAIS ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO EM MELHORIA CONTÍNUA

ENVIRONMENTAL PERFORMANCE OF CASAIS ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO IN CONTINUOUS IMPROVEMENT

PARTE IV

PART IV

A atuação ambiental da Casais continua a evoluir de forma sustentada desde a decisão de implementação do Sistema de Gestão Integrado de Qualidade, Ambiente e Segurança (SGI).

A Administração da Casais assegura a adoção de estratégias sustentáveis, que se revelam fundamentais para o desenvolvimento da empresa e consolidação da sua posição num mercado cada vez mais concorrencial.

The environmental performance of Casais continues to evolve steadily since the decision to implement the integrated management system for quality, environment, and safety (SGI).

The administration of Casais ensures the adoption of sustainable strategies which are fundamental to the development and consolidation of its position in an increasingly competitive market.

33CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Social Responsibility

34 CASAISNEWS · Nº 23

Janeiro · Fevereiro · Março 2011

Responsabilidade Social

A melhoria da competitividade e a redução de custos são benefícios que resultam desta estratégia:

• Vantagens competitivas: melhoria da imagem da empresa e sua aceitação pela sociedade, minimização dos riscos dos investidores e facilidade de financiamento.

• Redução de custos: melhoria da eficiência dos processos, a redução de consumos (matérias primas, água, energia); otimização da gestão de resíduos; minimização de impactes ambientais negativos, diminuição dos prémios de seguros e minimização de multas e coimas.

A implementação de medidas de prevenção dos impactes ambientais abrange, fundamentalmente, áreas como a redução do consumo de recursos e a otimização da gestão de resíduos.

A concretização destes objetivos só foi possível com o envolvimento de todos, garantindo, assim, a todos os níveis de decisão e atuação, a aplicação do princípio da melhoria contínua na gestão ambiental da empresa.

O acompanhamento sistemático dos indicadores de desempenho ambiental, no âmbito das atividades do Sistema de Gestão Integrado, permite avaliar os principais fatores de desenvolvimento sustentável, através da monitorização dos aspetos ambientais significativos, que demonstram a evolução positiva do desempenho da empresa neste domínio:

O consumo de água tem reduzido progressivamente. Considerando o consumo de água por volume de faturação, em 2010, verificou-se uma redução de 78 m3/M€. O consumo em obra corresponde a 87% do consumo global.

O consumo de energia elétrica reduziu substancialmente em 2010.Considerando o consumo de energia elétrica por volume de faturação, em 2010, verificou-se uma redução de 0,9 tep/M€. O consumo em obra corresponde a 72% do consumo global.

Water consumption has gradually reduced. Regarding the consumption of water by invoice volume in 2010, there was a decrease of 78m3/M€. Consumption at work corresponds to 87% of total consumption. Consumption at work corresponds to 87% of total consumption.

Power consumption was substantially reduced in 2010.The consumption of electrical energy per invoice volume in 2010 was reduced by 0.9 toe/M €. Consumption at work corresponds to 72% of total consumption.

Improving competitiveness and reducing costs are benefits that are the result of this strategy:

• Advantages: improvement of the company's image and its approval by society, minimisation of investors’ risks and financing facilities.

• Cost reduction: improvement in the efficiency of processes, reduction of energy consumption (raw materials, water, energy) waste management optimisation, minimizing negative environmental impacts, reduction of insurance premiums, and minimizing penalties and fines.

The implementation of measures for the prevention of environmental impacts primarily covers areas such as reducing resource consumption and the optimisation of waste management.The achievement of these goals was possible only with everyone’s involvement, ensuring, at all levels of decision-making and actions, the implementation of the principle of continuous improvement in the environmental management of the company.

Systematic monitoring of environmental performance indicators, within the framework of the activities of the integrated management system, permits the evaluation of the key factors of sustainable development, through the monitoring of significant environmental aspects that demonstrate the positive development of the company's performance in this area:

CONSUMO DE ÁGUA// WATER CONSUMPTION

CONSUMO DE ENERGIA ELÉTRICA// ELECTRIC POWER CONSUMPTION

700 -

600 -

500 -

400 -

300 -

200 -

100 -

0 -

7 -

6 -

5 -

4 -

3 -

2 -

1 -

0 -

2007 2008

390

5,2

2006 20072006

605

4,3

5,3

2009 2010

247

2,6

2010

169

2008 2009

311

3,5

-78 m3/M€

35CASAISNEWS · Nº 23

January · February · March 2011

Social Responsibility

A segregação de resíduos regista ainda melhorias relativamente a 2007, ano em que foi registada a melhoria mais acentuada neste aspeto. Considerando a produção de resíduos não valorizáveis (mistura), mantém-se uma grande redução relativamente a 2007, correspondendo no último ano a apenas 4,5% do total dos resíduos produzidos.A percentagem de inertes limpos registou uma ligeira subida, correspondendo atualmente a 82% do total de resíduos produzidos.

O consumo de gasóleo sofreu uma redução substancial em 2010.A principal contribuição resultou do consumo na frota, que corresponde a 77% do consumo global. Considerando o consumo de gasóleo na frota por volume de faturação verificou-se, entre 2008 e 2010, uma redução de 0,5 litros/100km. Considerando o consumo de gasóleo em obra por volume de faturação, verificou-se, entre 2006 e2010, uma redução de 1 tep/M€, ou seja, uma redução de, aproximadamente, 1.100 litros/M€.

Waste segregation noted improvements relative to 2007, when it registered sharper improvement in this aspect. The production of non-recoverable waste (mixture), maintains a large reduction compared to 2007, last year amounting to only 4.5% of the total produced waste.The percentage of clean aggregates increased slightly, which is currently 82% of the total waste produced.

Diesel consumption experienced a substantial reduction in 2010.The main contribution resulted from fleet consumption which represents 77% of total consumption.The consumption of diesel fuel by the fleet by invoice volume, between 2008 and 2010, showed a reduction of 0.5 litres/100 km. Regarding the diesel consumption per invoice volume, between 2006 and 2010, there was a reduction of 1 toe/M €, i.e. a reduction of approximately 1,100 litres/M €.

CONSUMO DE GASÓLEO// DIESEL CONSUMPTION

PRODUÇÃO DE RESÍDUOS// WASTE PRODUCTION

Evolução do consumo de gasóleo na frota (Lt/Km)Evolution of diesel consumption in the fleet (Lt/Km)

0,14-

0,12-

0,1 -

0,08 -

0,06 -

0,04 -

0,02 -

0 -2010

0,09

1

2009

0,09

7

2008

0,09

6

Evolução do consumo de gasóleo em obra (tep/M€)Evolution of diesel consumption in construction (tep/M€)

5 -

4 -

3 -

2 -

1 -

0 -

2007

2,8

2006

2,6

2010

1,6

2009

2,2

2008

2,2

100% -

80% -

60% -

40% -

20% -

0 -

201020072006 2008 2009

Outros

13,2%

1,3%1%

11,8%14,9%

Perigoso

1% 0,6% 1,1%0,4% 0,2%

Mistura

4,5%

18,9%

55,2%

7% 8%

Inertes

82,1%79,3%

42,8%

80,9%76%

SEDE /HEADQUARTERSRUA DO ANJO, 27 · MIRE DE TIBÃESAPARTADO 27024700-565 BRAGA · PORTUGAL

T +351 253 305 400F +351 253 305 499

DEL. DE LISBOA / LISBON OFFICESALAMEDA DOS OCEANOS · LOTE 1.07.1S 1.11990-203 LISBOA · PORTUGAL

T +351 218 959 014 / 5F +351 218 959 016

DEL. DE OLHÃO / OLHÃO OFFICESE.N. 125, N.º 1008700-137 Olhão

T +351 289 244 170F +351 289 713 062

CON

CEÇÃ

O /

CO

NCE

PTIO

N · C

ASA

ISPH

OTO

| IP

O -

PO

RTO

WWW.CASAIS.PT [email protected]