11
CASAL FALA CASAL FALA DA ARGENTINA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro Lado. Algumas vezes tomamos a iniciativa, por observar que algo funcionou melhor de um jeito do que de outro. Partimos para os testes e, por vezes acertamos, por vezes não. Pesquisa é isso. Mas, quando o salto a ser dado é grande, os próprios comunicantes procuram nos dar o caminho. Foi o caso quando nos pediram, alguns meses atrás que introduzíssemos “Skype com vídeo”. O contato foi para lá de claro, não havia como questionar mas eu sequer sabia, naquele momento, o que era ou como funcionava o tal “Skype”. Fuça daqui e dali, claro, achei o caminho e passei aos testes. Mais três transcomunicadoras passaram a testar também e para nossa surpresa, as gravações logo apresentaram melhoras significativas. Mais que isso, esse sistema permite gravações à distância e, o mais importante, grátis. Chegamos a usar o Mas, logo descobrimos que o Skype oferecia mais vantagens em relação ao telefone comum, na qualidade das gravações, como o Leitor poderá observar nos áudios aqui anexados, alem de conectar qualquer país do mundo sem custo. Já vínhamos testando o método quando nos ocorreu apoiar o casal de amigos argentinos, Nestor e Amália, residentes em Buenos Aires, cuja filha, Mariana, partiu acerca de 10 anos. Para a empreitada, vários amigos de diferentes paises participaram, cada um dando a sua contribuição, mas todos que falassem espanhol. Forte apoio recebemos de Juan, peruano, residente Sonia e Juan durante a gravação.

CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

CASAL FALACASAL FALADA ARGENTINADA ARGENTINACOM FILHA FALECIDACOM FILHA FALECIDAVIA BRASILVIA BRASIL

Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro Lado. Algumas vezes tomamos a iniciativa, por observar que algo funcionou melhor de um jeito do que de outro. Partimos para os testes e, por vezes acertamos, por vezes não. Pesquisa é isso.Mas, quando o salto a ser dado é grande, os próprios comunicantes procuram nos dar o caminho. Foi o caso quando nos pediram, há alguns meses atrás que introduzíssemos “Skype com vídeo”. O contato foi para lá de claro, não havia como questionar – mas eu sequer sabia, naquele momento, o que era ou como funcionava o tal “Skype”. Fuça daqui e dali, claro, achei o caminho e passei aos testes. Mais três transcomunicadoras passaram a testar também e para nossa surpresa, as gravações logo apresentaram melhoras significativas.Mais que isso, esse sistema permite gravações à distância e, o mais importante, grátis. Chegamos a usar o telefone, por vários anos, possibilitando o contato de pais que perderam filhos a gravarem à distância, como por exemplo, atendemos gente falando de Fortaleza, Porto Alegre, Brasília, etc...

Mas, logo descobrimos que o Skype oferecia mais vantagens em relação ao telefone comum, na qualidade das gravações, como o Leitor poderá observar nos áudios aqui anexados, alem de conectar qualquer país do mundo sem custo.

Já vínhamos testando o método quando nos ocorreu apoiar o casal de amigos argentinos, Nestor e Amália, residentes em Buenos Aires, cuja filha, Mariana, partiu acerca de 10 anos.

Para a empreitada, vários amigos de diferentes paises participaram, cada um dando a sua contribuição, mas todos que falassem espanhol. Forte apoio recebemos de Juan, peruano, residente em São Paulo, que com seu senso humanitário desde o início auxiliou em tudo que pode.

Sonia e Juandurante

a gravação.

Page 2: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

A COOPERAÇÃOINTERNACIONAL...

A VOZ EM ESPANHOL

Nossos leitores já sabem, através de nosso livro “Gravando Vozes”, que é imprescindível o uso de um ruído de fundo adequado para cada idioma - é fundamental o uso de ruído devidamente desmontado (conforme ensinamos no livro). Ou seja, nem sequer uma sílaba fará parte do ruído de fundo, que unida à seguinte possa compor qualquer palavra, menos ainda, uma frase.

PREPARO DO TEXTO

Juan, nosso amigo peruano, foi quem verteu para o espanhol a lista de frutas e animais para o espanhol e ainda fez ampla pesquisa para levantar todos os “sons” da língua espanhola e compor o que em nosso livro aparece como a Tabela de Fonemas, ou seja, sílabas típicas de cada idioma e a manutenção do sotaque. Estando com os textos prontos em espanhol, coube à amiga Lourdes Plata Toledo, residente em Monterrey, México, gravar (fazer a leitura) – o que fizemos via Skype. Ou seja, ela leu as listas elaboradas pelo Juan.Pronta as gravações com tal leitura, tudo volta ao Juan – até porque eu estava na Itália. Para não atrasar ele tomou as rédeas e se pôs a desmontar sílaba a sílaba, ouvindo dezenas de vezes para se certificar de que nenhum som ali presente fazia qualquer sentido ou formava remotamente alguma palavra em espanhol. Antes de agendarmos com os pais da Mariana, pedi ao Juan que fizéssemos um teste, a ver se tudo funcionaria. Decidi testar como se fosse com a Argentina, ligando de meu laboratório para o Juan, em sua casa. E fui anotando a cada teste finalizado, que tipo de recurso eu havia usado: microfone, telefone com fio, sem fio, telefone para Skype, etc.. Mas antes desse teste que ocorreria à tarde, pela manhã gravei sozinha, testando e pedindo o apoio dos amigos da Estação, sobretudo ao amigo “Alemão”, meu marido Fernando, minha mãe etc. Eis os resultados:

Certa vez, um de nossos Comunicantes nos ensinou algo que eles mesmos usam em sua organização. Disse ele: -”Se alguma tarefa pode ser feita por uma pessoa ou por dez, preferimos que seja feita por dez”. Custou-nos tempo a entender o porque disso, mas hoje vemos que, quanto mais pessoas têm a chance de estar envolvidas no trabalho, o rendimento e a alegria é maior. Assim, foram envolvidos voluntários do IPATI do México, do Peru, Chile e Argentina.

Lourdes, cedeu a suavoz para a jovem argentina,

Mariana se comunicar,.

Page 3: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

01- Sonia: 01- Sonia: -”O senhor está ciente de que -”O senhor está ciente de que gostaríamos de fazer um teste com a Mariana?”gostaríamos de fazer um teste com a Mariana?”Sr. AlemãoSr. Alemão: -”Experimenta!!!”

02- Alemão: 02- Alemão: -”Gravou!”Sonia: Sonia: -”Um beijo, tchau...!”-”Um beijo, tchau...!”

03- Sonia: 03- Sonia: -”O Fernando pode falar agora?Sr. Alemão: Sr. Alemão: -”Está aqui!”Fernando: Fernando: -”Cê vai saber!”

04- Fernando: 04- Fernando: -”Aproxima, pra cuidar!”

05- Fernando: 05- Fernando: -”Eu gosto...!”Sonia: -”Você vai auxiliar a Mariana?”Sonia: -”Você vai auxiliar a Mariana?”

06- Voz: 06- Voz: -”É o Joaquim que te diz!”

07- Sonia: 07- Sonia: -”Minha mãe está aí também?”Fernando: Fernando: -”Na sua cola!”Achamos muito curiosa essa gíria para dizer que minha Achamos muito curiosa essa gíria para dizer que minha mãe está sempre comigo.mãe está sempre comigo.

08- Fernando: 08- Fernando: -”É pro seu teste!”Sonia: - “Um beijo!”Sonia: - “Um beijo!”

09- Voz: 09- Voz: -”Vai, Soni...!”Sonia: Sonia: -”Mãe, você vai participar da gravação da Mariana?”Aqui foi extremamente interessante porque para os Aqui foi extremamente interessante porque para os amigos de língua espanhola frequentemente assino amigos de língua espanhola frequentemente assino “Soni” e eles também me chamam assim. E tão “Soni” e eles também me chamam assim. E tão somente eles. E no entanto, aqui apareceu uma voz somente eles. E no entanto, aqui apareceu uma voz confirmando a presença da minha mãe e me chamando confirmando a presença da minha mãe e me chamando por esse apelido.por esse apelido.

10- Mariana: 10- Mariana: -”Da sua...”Sonia: -”Mariana?”Sonia: -”Mariana?”Muitas vezes os comunicantes se valem de parte de Muitas vezes os comunicantes se valem de parte de nossa frase para montar a deles. Neste caso, a voz nossa frase para montar a deles. Neste caso, a voz estaria dizendo “Da sua Mariana” – uma forma amável estaria dizendo “Da sua Mariana” – uma forma amável de oferecer a amizade.de oferecer a amizade.

11 - Voz feminina com sotaque: 11 - Voz feminina com sotaque: -”Y está Roberto!”

12 – Voz feminina: 12 – Voz feminina: -”Guarda em congoja!”Outra voz: Outra voz: -”Nos dan otra cosa!”

13- Voz feminina: 13- Voz feminina: -”Oiga, tú vienes!”

14: 14: -”Ôpa, tia!”Sonia: Sonia: -”Mariana...”Interessante que ela viria a chamar o Juan de tio e eu Interessante que ela viria a chamar o Juan de tio e eu de tia. Parecem os jovens de hoje que chamam as de tia. Parecem os jovens de hoje que chamam as pessoas mais velhas de “tios”...pessoas mais velhas de “tios”...

15- Sonia: 15- Sonia: -”Você sabe que vamos tentar falar com você hoje?” (”sabes que vamos a intentar hablar contigo hoy?”)Mariana: Mariana: -”Eu sei!” (”Yo sé!”)

16- Sonia: 16- Sonia: -”Mariana, você conhece o Juan” -”Mariana, você conhece o Juan” (”Mariana, tu conoces a Juan?”)(”Mariana, tu conoces a Juan?”)Voz: Voz: -”Como eu tenho esperado!” (”Como yo he esperado!”)

17- Sonia: 17- Sonia: -”Agora fechei a porta...!” -”Agora fechei a porta...!” (”Ahora cerré (”Ahora cerré la puerta...!”)la puerta...!”)Voz: Voz: -”Solo tu!”

18- Mira chica, tu estás trabajando en la estación?18- Mira chica, tu estás trabajando en la estación?Voz: Voz: -”La chica” ... adoré!”

19- Voz: 19- Voz: -”Hola Cachopa, deja prueba!”!”Por duas vezes me chamam de Cachopa, apelido que Por duas vezes me chamam de Cachopa, apelido que eu tinha quando trabalhava como secretaria de eu tinha quando trabalhava como secretaria de diretoria.diretoria.

20- Alemão: 20- Alemão: -”Abraço...!”Sonia: -”Um beijo, tchau...!”Sonia: -”Um beijo, tchau...!”

PRIMEIROS TESTES:Para NOTA: Na cor verde aparece a tradução em português, em vermelho o

áudio original, mas quando o original é compreensível ou está em português, não aparecerá a tradução.

Page 4: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

MAIS TESTESMAIS TESTESPELO TELEFONEPELO TELEFONE

21- Juan: -”Mariana que deve estar esperando 21- Juan: -”Mariana que deve estar esperando para falar com seus pais...!”para falar com seus pais...!”Alemão: Alemão: -”Está! Eu já disse, vai ver os testes!”

22- Alemão: 22- Alemão: -”É linda e está aqui!”Fernando: Fernando: -”Moça pra cuidar!”

23- Fernando: 23- Fernando: -”Vou estar mejor na Mesa!”Uma mescla curiosa de português e espanhol Uma mescla curiosa de português e espanhol nos lembra o pioneiro Jürgenson que gravava nos lembra o pioneiro Jürgenson que gravava frases com diversos idiomas – como uma prova frases com diversos idiomas – como uma prova de que não poderia ser casualidade. Aqui, o de que não poderia ser casualidade. Aqui, o Fernando fala que estará “melhor” (mejor) na Fernando fala que estará “melhor” (mejor) na Mesa. Essa palavra “Mesa”, já fizemos Mesa. Essa palavra “Mesa”, já fizemos referencia à ela várias vezes, parece tratar-se de referencia à ela várias vezes, parece tratar-se de uma Mesa de Transmissão, ou uma Mesa de uma Mesa de Transmissão, ou uma Mesa de Comando. Parece ser parte do equipamento que Comando. Parece ser parte do equipamento que eles usam para nos contatar. Quem sabe se eles usam para nos contatar. Quem sabe se assemelhe ao que nos estúdios (na Terra) assemelhe ao que nos estúdios (na Terra) chamam de Mesa de Som.chamam de Mesa de Som.

24- Juan: 24- Juan: -”Talvez na próxima você me deixe falar com a minha mãe...!”Fernando: Fernando: -”Pensa, mãe mejor! Tá de pé!”Juan: -”Um abraço!”Juan: -”Um abraço!”Curioso o Fernando firmar a promessa dizendo Curioso o Fernando firmar a promessa dizendo “Está de pé” referindo-se ao acordo de trazer a “Está de pé” referindo-se ao acordo de trazer a mãe.mãe.

Casa de Gardel, o famoso cantor argentino

Page 5: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

25. Sonia: -“(será que) tá bom pra ela?”Voz paranormal: -“Contigo, direto” (“Contigo, directo!”)Juan: -“Tem uma voz atrás...!”Aqui ela dá a primeira pista de que havia falado diretamente à ele. Fora isso, é interessante observar certas sutilezas, como por exemplo que o trecho “Contigo” é pronunciado por uma voz de jovem rapaz somado a de uma jovem, como se nos primeiros momentos alguém estivesse falando junto com ela para incentivá-la, encoraja-la e dar certeza de que iria se sair bem. Já a segunda parte da frase, a palavra “directo” é puramente feminina e lembra o sotaque argentino.

26. Voz paranormal: -“Pudiera...”-“Pudiera...”Sonia: -“É o mesmo ruído de fundo que estou pondo aqui...”

27. Juan: -“Tem uma voz atrás, Sonia...”Voz paranormal: -“Tô contigo!”-“Tô contigo!”De novo ela confirma que está se comunicando ao lado dele.

28. Voz paranormal: -“No va...!”-“No va...!”Sonia pede para Juan começar com as perguntas: -“Então vai, começa!”

29. Curioso que antes de começarmos os testes eu disse que iríamos ver se a jovem falava com o “titio” Juan. E para nossa surpresa, quando Juan a cumprimenta ela brinca chamando-o de tio:-“Mariana, de nuevo aqui es el chepevete peruano...”Voz paranormal: -“Yo tengo tio!”-“Yo tengo tio!”

30. Juan: -“Llamandote para hacer otra prueba…!”De forma bem compassada e perfeita clareza a voz responde: -“Ya está aca chica!”-“Ya está aca chica!”

31. Juan: -”Espero que você esteja nos escutando bem” (“Espero que nos estés escuchando bien...”)Voz paranormal: -”Contato vem…”-”Contato vem…” (“Contacto viene…”) (“Contacto viene…”)

TESTE COM JUANTESTE COM JUANCombinamos, eu e Juan, que ele falaria em espanhol com a Mariana, como se ele fosse o “titio” a testar. Era preciso ver se ela já respondia e dentre as opções de aparelhos, qual daria melhores resultados. Um verdadeiro estudo comparativo.Porque da participação do Juanito? Porque ele, obviamente, fala perfeitamente espanhol e poderia puxar conversa com a menina mais fluentemente, inclusive, muito brincalhão, passou a imitar o sotaque argentino. Há que se comentar que no preciso momento de iniciarmos, sensitivo que ele é, ouviu com imensa clareza uma voz direta de jovem com sotaque que lhe disse: -”Yo te agradesco!” Como já estávamos conectados, ele narrou muito emocionado sobre a força daquela voz e a nitidez que tanto lhe impressionou. Importante narrar isso porque ele viria a pedir confirmação nos áudios que seguiram e que aqui listamos:

Juan, coordenador dos tradutores de espanhol,

Cooperou muito nesta empreitada:

desde elaborar e preparar o ruído de fundo com a voz da

Lourdes, até ouvir as gravações feitas e me ajudar

identificar respostas em castelhano.

Page 6: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

32. Juan: -“Eu escutei a tua voz agradecendo…” (“Yo he escuchado tu voz agradeciendo…”)Voz paranormal: -”A você!!” -”A você!!” (“A tu !!”)(“A tu !!”)Juan: -“Antes de comenzar esta grabación!”

33. Juan: -“Por favor me confirma!”Voz paranormal: -“Voy reprisar!”-“Voy reprisar!”Aqui vale observar que alem da coerência da resposta da “clariaudiência” que Juan teve logo no inicio dos testes, há também que a voz original da Lourdes, com a qual foi composto o ruído de fundo, é de uma jovem senhora, ela tem 46 anos, suave, doce e ligeiramente grave. No entanto a voz paranormal que responde como Mariana é claramente de uma jovenzinha, bem mais aguda. Como de fato era a Mariana.

34. Juan: -“Espero que puedas mandar un mensaje a tus padres… para que ellos...”Voz paranormal: -“Ya está aqui!”-“Ya está aqui!”Juan: -“se queden más tranquilos...!”

35. Juan: -“Muchas gracias Mariana, un beso!”Voz paranormal: -“Bondade-“Bondade!”!”

36. E continuamos gravando enquanto o Juan contava da emoção que teve no inicio da gravação ao ouvir em voz direta a voz da jovem lhe agradecendo:Juan: -“(quando você disse que) eu podia começar, tá bom, nos prolegômenos...”Voz paranormal: -“Deixa brincar!”-“Deixa brincar!”É curioso que a jovem captou bem a alma do Juan que é um brincalhão nato. Talvez tenha querido emocionar o “tio” mesmo, brincadeira de garota levada.

37. Sonia: -“Um beso Mariana...”Voz paranormal: -“A vos también...” -“A vos también...” (usa o pronome “vos” por você, como argentina mesmo.)

38. Recomeçamos o teste mudando o aparelho de telefone:Juan: -“Quer que eu começe?”Sonia: -“Sim...”Voz paranormal: -”Estou de brincadeira” -”Estou de brincadeira” (”Estoy de broma!”)(”Estoy de broma!”)

39 Juan: -“Mándanos un mensaje para tus padres especialmente uno que ellos puedan identificar que viene exactamente de ti...”Voz paranormal: -“Pensa en el accidente!”-“Pensa en el accidente!”De fato ela faleceu em consequência de um acidente de carro.

40. Voz paranormal: -“Es francesa!”-“Es francesa!” (nacionalidade da Maryvone, que introduziu Nestor na TCI).

41. Voz paranormal: -“Para los amigos…”-“Para los amigos…”Juan: -“Muchas gracias por tu atención”

42. Sonia: -“Un beso Mariana…!”Voz paranormal: -“Hola cachopa!”-“Hola cachopa!”Juan: -“Tchau pebeta…!”Aqui a surpresa foi minha pois há muito tempo atrás, quando eu trabalhava na empresa São Paulo Alpargatas, uma amiga inesquecível, me chamava de “Cachopa!” Como ela poderia saber disso?

Mariana,a linda filha docasal Nestor e Amália,falecida em 1998.

Page 7: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

Un poco Un poco de Mariana:de Mariana:(pelo seu pai, Nestor)(pelo seu pai, Nestor)

Mariana, uma moça esperta, alegre, feliz, chegou à sua adolescência rodeada de amigos e familiares que tinham achado nela, um ser em quem confiar, a quem recorrer ante uma necessidade se oferecendo incondicionalmente, disposta a estar perto de quem precisava dela, a filha com quem todo pai ou mãe sonha, a amiga incondicional capaz de compartilhar cada momento.

Sexta feira 20 de Dezembro de 1997 – 23 horasMariana sai de casa feliz e alegre para compartir uma reunião com amigos

Sábado 21 de Dezembro de 1997 - 2:30 amA inesperada chamada telefônica que nenhum pai nem mãe deseja receber, “Mariana tinha sofrido um acidente e era necessário a levar a um centro de alta complexidade médica para observação já que se encontrava dormida por um pequeno golpe recebido na cabeça.” Nossas pernas tremeram, nossos olhares cruzaram-se de jeito transtornado. Recebemos a pior notícia que jamais tivéssemos acreditado possível. “O estado de saúde da Mariana era extremamente delicado, apesar de não mostrar feridas externas de gravidade“. Os alicerces de nosso castelo começam a se trincar e sentir o impacto. Amália e Nestor seus pais e Matias o seu irmão não podíamos compreender nem acreditar no que estava acontecendo. Seus amigos suponham que a acompanhariam durante uns dias por perto do lugar até a sua recuperação, para voltar a desfrutar da vida em poucos dias. Cada minuto era uma eternidade esperando o acordar de seu sono.

Segunda feira 26 de Janeiro de 2004 - 9:00 am“Sr. Nestor por favor aproxime-se à diretoria da clínica que devemos falar com o Sr.”-O que faço? …. Vou?.....ou não? A minha mente enlouqueceu me imaginando ante os médicos. Nosso castelo ruiu repentinamente. Após 37 dias de momentos vividos entre fé, ciência, angústia e esperanças, o coração de Mariana tinha deixado de bater. Já nada existia para nós, tudo era ira, temor, angústia, desesperação.A partir de então, a procura, por que a nós? Quem tinha nos punido? Mariana não podia desaparecer de esse jeito fugaz com os seus magníficos 21 anos cheios de vida, cheios de projetos, de amor para dar e receber!!! Isto não estava acontecendo, pronto acordaríamos do pesadelo.Os meses transcorriam, nossa procura continuava sem respostas, procurávamos distrações para obrigar o tempo a transcorrer, nos aproximamos a grupos de esperança, tentamos reforçar a nossa fé, mas não encontrávamos a paz que necessitávamos, nem a serenidade para continuar nosso caminho e reconhecer conscientemente o enorme sofrimento de nosso filho Matias.

Primeiro domingo de Outubro de 1998 - 15:00 horas. Entramos cépticos pero ao mesmo tempo expectantes a uma reunião no salão de um hotel de Buenos Aires, donde conheceríamos a um casal que diziam poder ouvir a voz de sua filha falecida num acidente, com o qual se demonstraria que a “morte” não era mais que a transição à outra forma de existência.Outra vez mais sairíamos desiludidos sem encontrar o que buscávamos?Ali estavam Ivonne e Maryvonne Dray, junto a outros casais que estavam vivendo as mesmas circunstâncias que nós, entre eles os amigos Noelia e Luis MarianiAos poucos minutos de os escutar, começamos a perceber que suas palavras estavam cheias de sentimentos, de doçura e amor, que nos compreendiam, e que estavam “de nosso lado” . Propuseram tentar nesse momento uma transcomunicação com nossos Seres de Luz com suas gravadoras e uma fita “virgem” que eles mesmos mostraram.

Page 8: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

Surpreendente!!! Quem desejasse poderia fazer uma pergunta cujas respostas poderíamos escutar ao finalizar.Emocionante!!!!! logo da pergunta de Amália a nossa filha: ”Você pode me dizer algo Mariana?” Todos escutamos claramente: ”Ma” da mesma forma em que ela o fazia quando estava entre nós.Parecia que os alicerces de nosso castelo começavam a se mexer para se por novamente em pé.

8 de Dezembro de 1998 - 18:00 hsChego à casa, cansado após um dia de trabalho, mas com uma pequena luz de esperança, havíamos comprado as gravadoras e o microfone e Amália tentaria se comunicar sozinha com Mariana pela primeira vez.-“Nestor, parece-me que escutei alguma coisa, por favor escuta você ….”-“Me querem.” Foi o que consegui escutar, coincidindo com Amália. Lágrimas brotaram de nossos olhos. Alegria? Tristeza?Não. Sentimos paz, começamos a crer que seriamos capazes de reconstruir um castelo, claro que no seria o mesmo já que Mariana não estaria fisicamente conosco, mas seria o castelo que volveríamos a compartir os quatro, de uma maneira diferente mas com Fé e Esperança.A partir de então, nos acercamos a Noelia e Luís os que nos ajudaram e compartiram nossa esperança já que tinham vivido uma experiência parecida com seu filho Luís.Propomo-nos e prometemos pelos nossos filhos e todos os Seres de Luz divulgaríamos esta experiência. Voltamos a nos comunicar com Ivonne e Marivonne que nos brindaram e nos brindam sua ajuda, se transformando em nossos amigos de toda a vida.Assim conhecemos a Sonia Rinaldi, ao Padre Paco (Françoise Brune), a Paola Giovetti, entre tantos outros transcomunicadores e investigadores. Assistimos aos inícios do Grupo Argentino de TCI “Viaje Infinito Hacia la Luz” (Viagem Infinito À Luz).Hoje estamos convencidos de ter iniciado um caminho de Amor, Fé e Esperança pelo qual avançamos com a convicção de que milhares de testemunhos nos outorgam.As vivencias transcorridas durante estes dez anos, somadas a esta maravilhosa experiência com os nossos amigos Sonia Rinaldi e Juan Aicardi, nos confirmam que não temos nos equivocado ao eleger este caminho.

GRAVAÇÃO GRAVAÇÃO ARGENTINA-BRASILARGENTINA-BRASILVIA SKYPEVIA SKYPE

Feito uns tantos testes, assumimos a responsabilidade de gravar com os pais da jovem, pois sabemos sempre o quão ansiosos ficam, e há sempre o receio de algo não dar certo.Na tarde marcada, Juan compareceu ao nosso laboratório para apoiar o diálogo com Nestor e Amália, buscando deixar a todos a vontade.Importante notar que as voz que entra quando as respostas possivelmente são da Mariana, é completamente diferente da voz da Lourdes, cuja voz usamos como ruído de fundo (sobejamente desmontado). Eis os resultados da gravação:

43 – Voz: -”Voy comprobar a Sonia!”-”Voy comprobar a Sonia!”

44- Voz: -”Estás aqui!”-”Estás aqui!”

45- Nestor: -” ........Mariana: -”Hola papi!”-”Hola papi!”

46- Voz: -”Arriba ayudar!”-”Arriba ayudar!”

47- Nestor: -”Mariana...”Mariana: -”Gordo!”-”Gordo!”Nestor: -”Tu nos vês a nosotros?”Mariana: -”Si, por sueño!”-”Si, por sueño!”

48- Amalia: -”Ese era tu momento de partir?”Mariana: -”Claro! Si!”-”Claro! Si!”

49- Voz: -”Llamar Sonia!”

50- Amalia: -”Hija, trabajas com Fernando, el esposo de Sonia?”Voz: -”Si...”-”Si...”

Page 9: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

51- Voz: “Hola, soy feliz, gravó poco!”“Hola, soy feliz, gravó poco!”

52- Amália: -”Mariana, te gusta que papá y yo estamos rezalizando esa tarea?”Voz: -”Proba allí!”-”Proba allí!”

53- Nestor: -”Marianita, estás siempre cerca nuestrocomo te sentimos siempre?”Voz: -”No quedáte otra, eu te amo!”-”No quedáte otra, eu te amo!”

54 Voz senhora: -”Tu tienes más amigos para llamar!”-”Tu tienes más amigos para llamar!”

55- Voz: -”Fala aqui!”-”Fala aqui!”Sonia: -”Mariana querida, un beso grande para ti...”

56- Sonia: -”Ya estamos listos acá...”Voz: -”Si!”-”Si!”

57- Juan: -”(...) vinho pão dura” [”(...) vinito amarrete!”] Voz: -”Vale!”-”Vale!”

58- Nestor: -”(...) los seres de luz...!”Voz: -”Juan nos ayudó!”-”Juan nos ayudó!”

59- Nestor: -”Mariana...!”Voz: -”Aprobé!”-”Aprobé!”

60- Voz: -”Si, en contacto!”-”Si, en contacto!”Nestor: -”Você está com Florência ou a vê ou talvez juntou-se com ela?” (”Estás com Florencia o la ves o te juntaste com ella?”)

61- Amalia: -”Ves a Luiz, a Pedro o a Laura, Celeste...”Voz: -”Están en el grupo!”-”Están en el grupo!”Amalia: -”Los hijos de nuestros amigos?”Voz: -”Voy procurar!”-”Voy procurar!”

62- Amalia: -”Cada dia de mi vida lo iluminás...!”Voz: -”Si! Te oí!”-”Si! Te oí!”

63- Nestor: -”Puedo pasar a Amalia, por favor?”Juan: -”Claro...!”Voz: -”Lo último!”-”Lo último!”

64- Amalia: -”Te amo, te amo, te amo... besos...!”Voz: -”Correcto!... a ti!”-”Correcto!... a ti!”

Plaza Dorrego- Buenos Aires

Page 10: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

PROVAS DE CONCORDÂNCIA NA ESCUTA

Desde que a nossa preocupação é principalmente com o aspecto científico de todos os experimentos e contatos, decidimos

apresentar os áudios gravados à várias pessoas, inclusive das línguas espanhola e portuguesa, anotando o que cada uma escutava ou acreditava escutar e comparando o resultado,

posteriormente, com o que as outras registravam.

O resultado foi colocado numa Tabela, que será mostrada a seguire nela o leitor poderá verificar que a porcentagem calculada a partir das concordâncias entre cada uma das pessoas que

participaram e a media global, é assustadoramente alta!!

Isto confirma, uma vez mais, que estamos no caminho correto, o que nos deixa muito satisfeitos.

Page 11: CASAL FALA DA ARGENTINA COM FILHA FALECIDA VIA BRASIL Sempre estamos testando métodos novos de gravações na busca de melhorar o intercâmbio com o Outro

Colunas1 Colunas2 Colunas3 Colunas4 Colunas5 Colunas6 Colunas7SONIA JUAN NESTOR LOURDES MARILUZ SYLVIA RAÚL

Contigo, directo Contigo, directo Contigo, directo CONTIGO (CON ACENTO PORTUGUÉS) Contigo, directoContigo (acento portugués), directo Contigo

Pudiera Pudiera x pudiera pudiera Pudiera PudieraTo contigo To contigo x CONTIGO (con acento hispano) x Contigo (acento portuñol) To contigo assimNO va No va No va No va no va No va No va…!Yo tengo tío Yo tengo tío Yo tengo tío Yo tengo tío Yo tengo tío Yo tengo tío Yo tengo tíoYa está acá chica Ya está acá chica x x *** Ya está acá Ya está… Yo ya dejéContacto viene Contacto viene Contacto viene x *** Contacto viene Contacto viene contacto, contacto bienA tu a TI a TÚ A Tú a ti a ti a tiVoy reprisar VOY REVISAR x x x Vou revisar Voy avisarYa está aquí Ya está aquí YA FUE x Ya está Ya está… Ya… de qué….Bondad DE NADA POR NADA DE NADA x De nada un besoDeixa brincar Deixa brincar Deixa brincar deixa brincar Deixa brincar Deixa brincar Deixa tentarA vos tambien A vos tambien A vos tambien a vos también A vos tambien A vos también A vos tambiénEstoy de broma Estoy de broma Estoy de broma x Estoy de broma Estoy quebrando Estou provando

Pensa en el accidente Pensa en el accidente Pensa en el accidentepensa en accidente (con acento portugués) en el accidente Pensa em accidente Piensa en un accidente

Es francesa Es francesa Es francesa Es francesa Es francesa Es francesa Es francesaPara los amigos Para los amigos Para los amigos pra los amigos Para los amigos Para los amigos Para meus amigosHola, cachopa Hola, cachopa che pibe Hola, cachopa che pibe hola,, cachopa Hola cachopa Hola Cachopa Hola cachopaVoy comprobar a Sonia VOU PROBAR A SONIA VOY A PROBAR VOY COMPROBAR Voy probar Sonia Voy comprobar a Sonia Vou comprovar a Soniaestás aquí estás aquí Y SE REFIERE A MÍ estás aqui estás aqui estás aquí Estarás sana aquíhola, papi hola, papi Hola, papi hola, papi hola papi Hola papi Hola papiarriba ayudar arriba ayudar ayudar arriba ayudar arriva ayudar arriba ayudar Yo le iba a ayudargordo, si por sueño gordo , si por sueño SI, CON SUEÑOS gordo si por SUPUESTO gordo si por su puesto Gordo - si, por sueño Gordo - si, por el sueñoclaro, sí claro QUE SÍ CLARO QUE SI Claro QUE SI claro que si Claro que sí claro que síllamar Sonia llamar Sonia x x llamar Sonia Llamar Sonia Mamá, Soniasí sí SI, si si sí sí

hola, soy feliz, grabó poco hola, soy feliz, grabó poco soy feliz, grabo poco hola, soy feliz, grabo poco hola, soy feliz, grabo poco Hola, soy feliz, grabo poco …….grabo pocoproba allí proba aí x x x x … ahí

no quedate otra eu te amo no quédate otra eu te amo DETRÁS No quédate otra detrásNo queda de otra, yo te amo no queda de otra, yo te amo

tú tienes mas amigos , para llamarla

tú tienes mas amigos , para llamarla TIENES AMIGOS PARA LLAMAR YA tú tienes amigos, para llamarla

tú tienes amigos para llamar

tú tienes amigos para llamar

tú tienes meus amigos para te amar

fala aquí fala aquí PARA TI fala aquí fala aquí Fala aquí Habla aquísí sí sí si si si sívale vale x x si sal vaJuan nos ayudó JUAN AYUDÓ YA ESTÁS TÚ x juan ayudó Juan ayudó Juan nos ayudóaprobé aprobé aprobé aprobé aprobé aprobé aprobéSí, en contacto sí, en contacto ESTOY EN CONTACTO sí, en contacto si en contacto si, en contacto Sí, en contacto

Tá en el grupo, voy procurar ta en el grupo, voy procurar x voy procurar voy procurarEstán en grupo - vou procurar

Están en mi grupo - ……

Sí te oí sí te oí YO TE OÍ si te oi si te oí sí, te oí Sí, te oí

lo último ´ULTIMO x último (con acento portugués) último último (acento portugués) lo últimocorrecto, a tí correcto a ti A TÍ correcto, a ti correcto a ti correcto, a ti … besos …

CONCORDANCIA SONIA-juan 82% concordancia Juan – Lourdes 65%concordancia néstor -lourdes 53.75% CONCORDANCIA LOURDES-MARILUZ 66.25%

concordancia sonia-lourdes 63.75% concordancia Juan-Néstor 53.75%CONCORDANCIA NESTOR-MARILUZ 62.5% concordancia Lourdes-Sylvia 70%

concordancia Sylvia-Raúl: 62.5%

concordancia sonia-nestor 50%CONCORDANCIA JUAN-MARILUZ 77.5% concordancia Nestor -Sylvia 58.70% concordancia Lourdes-Raúl 57%

concordancia Mariluz-Sylvia 80%

CONCORDANCIA SONIA-MARILUZ 73.75% concordancia Juan-Sylvia 87.5% concordancia Nestor-Raúl 46.2%

concordancia Mariluz-Raúl 50.3%

concordancia Sonia-Sylvia 77.05% concordancia Juan-Raúl 66.2%

concordancia Sonia-Raúl 68.70%

69,21% 69,99% 55,28% 64,41% 65,15% 62,50%

CONCORDANCIA TOTAL 64.42%