40
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR ENGENHEIRO COELHO 2011

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO

CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE

JAQUES CARDOSO LEAL

TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA:

O GOOGLE TRADUTOR

ENGENHEIRO COELHO

2011

Page 2: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

JAQUES CARDOSO LEAL

TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA:

O GOOGLE TRADUTOR

Trabalho de Conclusão de Curso do Centro

Universitário Adventista de São Paulo do curso

de Tradutor e Intérprete, sob orientação da Prof.ª

Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer.

ENGENHEIRO COELHO

2011

Page 3: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo, do curso

de Tradutor e Intérprete apresentado e aprovado em 20 de novembro de 2011.

_________________________________________________

Orientadora: Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer

_________________________________________________

Segundo leitor: Prof.º Ms. Edley Matos dos Santos

Page 4: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

Dedico este trabalho àqueles que acreditaram

em mim e colaboraram direta e indiretamente

para esta conquista.

Page 5: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

AGRADECIMENTOS

Minha eterna gratidão a Deus, por estar ao meu lado em todos os momentos e

circunstâncias de minha vida, guiando-me, deixando-me cair ao tomar minhas

decisões por minha conta e por me dar forças para conseguir me reerguer;

A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam).

Minha gratidão às famílias Batista, Café, Costa, Dias, Gusmão, Miranda, Oliveira, que

sempre estiveram ao meu lado, colaborando direta e indiretamente, dando-me sempre

motivação;

À instituição UNASP, pela concessão de minha bolsa e pela experiência de viver num

ambiente maravilhoso e que será inesquecível;

À maravilhosa pessoa da minha amiga Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer, que,

mesmo antes de iniciar o meu curso, foi um braço forte a me ajudar em qualquer

momento de necessidade;

A todos os meus professores do curso de Tradutor e Intérprete pelo conhecimento e

aprendizado transmitidos durante os anos de faculdade, os quais me prepararam

profissionalmente;

Aos meus amigos, pelo apoio e companheirismo.

Page 6: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

No pain no gain.

Sem sacrifício não há benefício.

Tradução: Jaques Cardoso

Page 7: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente
Page 8: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

RESUMO

A Tecnologia de Informação (TI) tem proporcionado um desenvolvimento

imensurável ao ramo da tradução e como o principal objetivo da tradução é quebrar as

barreiras na comunicação, buscando com isso conectar países de línguas diferentes, a TI tem

colaborado para o surgimento de centenas de sistemas de computador capazes de traduzir

vários idiomas de forma instantânea, o que, de forma rápida e aparentemente simples, tem

desfeito as fronteiras linguísticas. Com isso em mente, esta pesquisa tem o propósito de

discutir e problematizar as traduções oferecidas por esses sistemas, conhecidos como

softwares de tradução automática (TA). Dentre essas muitas opções de softwares de tradução

automática que um tradutor tem à sua disposição, existe um que é objeto central dessa

pesquisa: o Google Tradutor. Este é considerado como um dos melhores da atualidade,

oferecendo serviço gratuito de tradução instantânea on-line em 57 idiomas. A metodologia

usada é a qualitativa, seguida da pesquisa bibliográfica que se concentra em consultas a livros,

revistas e, principalmente blogs e sites da internet que tenham algo a ver com o nosso objeto

de estudo. Além disso, fizemos algumas entrevistas com tradutores profissionais, professores

e estudantes de vários cursos universitários, incluindo o curso de Tradutor e Intérprete do

UNASP – campus Engenheiro Coelho, buscando entender o que pensam profissionais da área,

estudantes e leigos sobre a viabilidade da tradução oferecida pelo Google Tradutor e, em que

medida, esse sistema tem auxiliado no propósito de desfazer as fronteiras linguísticas.

Palavras-chave: Tecnologia da Informação (TI); Google Tradutor; Tradução Automática

(TA)

Page 9: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

ABSTRACT

The Information Technology (IT) has provided an immeasurable development in the

translation industry, and as the main purpose of the translation is to break down barriers in

communication, seeking to connect countries of different languages, the IT has contributed to

the emergence of hundreds of systems computer that can translate different languages

instantly, which quickly and seemingly simple has broken language barriers. With this in

mind, this research aimed to discuss and problematize the translations offered by these

systems, known as machine translation (MT) tools. Among these many choices of machine

translation tools that a translator has at his disposal, there is one which is the main issue of

this research: Google Translator. It is currently considered as one of the best tool, offering

free service for online instant translation in 57 languages. We used the qualitative method in

this research, followed by a bibliographical research that focused on the research of books,

magazines, and especially blogs and websites that have something to do with our subject. In

addition, we did some interviews with professional translators, professors and students from

various university courses, including the Translator and Interpreter course at UNASP –

Engenheiro Coelho campus, trying to understand what they, professionals from the translation

industry, students and lay, think about the feasibility of the translation provided by Google

Translator, and to what extent this system has helped them in order to break the language

barriers.

Keywords: Information Technology (IT), Google Translator, Machine Translation (MT)

Page 10: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

LISTA DE ILUSTRAÇÕES

Imagem 3.3.1.1 – Google Tradutor 20

Imagem 3.3.2.1 – Bing Tradutor 21

Imagem 3.3.2.2 – mtbot 22

Imagem 3.3.3.1 – Yahoo Babel Fish 23

Imagem 3.3.4.1 – Babylon 9 24

Imagem 3.3.5.1 – SYSTRANnet 26

Page 11: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO ................................................................................................................... 10

2 METODOLOGIA ................................................................................................................ 12

2.1 Perguntas do questionário: .......................................................................................... 12

3 A TECNOLOGIA E A TRADUÇÃO ................................................................................ 13

3.1 A Tradução Automática ............................................................................................... 14

3.2 As dificuldades da TA ................................................................................................... 18

3.3 Sistemas de TA bem sucedidos .................................................................................... 20

3.3.1 Google Tradutor ..................................................................................................... 20

3.3.2 Bing Tradutor ......................................................................................................... 21

3.3.3 Tradutor Yahoo Babel Fish ................................................................................... 23

3.3.4 O Babylon Tradutor............................................................................................... 24

3.3.5 Tradutor SYSTRANet ........................................................................................... 25

4 O GOOGLE TRADUTOR ................................................................................................. 27

4.1 Como funciona? ............................................................................................................ 28

4.2 O usuário do Google Tradutor e a melhora da qualidade das traduções ................ 28

4.3 O Translator Toolkit .................................................................................................... 29

5 GOOGLE TRADUTOR: O QUE DIZEM DELE? .......................................................... 30

5.1 Tradutores profissionais ............................................................................................... 30

5.2 Professores de áreas variadas ...................................................................................... 31

5.3 Usuários leigos ............................................................................................................... 32

6 A APLICABILIDADE DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO ENSINO DE

LÍNGUAS ................................................................................................................................ 34

7 CONSIDERAÇÕES FINAIS .............................................................................................. 35

8 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .............................................................................. 37

Page 12: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

10

1 INTRODUÇÃO

No mercado globalizado da tradução, a Tecnologia da Informação tem apresentado

inúmeras opções de ferramentas de Tradução Automática (TA). Existem desde os aplicativos

mais simples capazes de traduzir uma única palavra, até os mais complexos, que podem

traduzir textos curtos ou longos, com um processo de tradução instantânea, que ainda contam

com a pronúncia de voz robótica ou humana. Nessa imensidão de opções de ferramentas de

tradução, uma delas será especificamente abordada: O Google Tradutor, que é o objeto de

estudo desta pesquisa, por ser considerado como uma das melhores opções que o mercado

apresenta atualmente, além de ser o mais utilizado.

Para profissionais que já trabalham com tradução é mais fácil reconhecer a grande

utilidade desse aplicativo, mas ainda há aqueles que, mesmo sem proficiência em qualquer

idioma, consideram-se entendidos e buscam apoio no Google Tradutor para desenvolverem

seus trabalhos, chegando a afirmar, de forma insipiente: “Hoje para ser um tradutor não é

necessário saber muito sobre qualquer idioma, pois o Google Tradutor faz todo o trabalho de

tradução”.

É com essa ideia em perspectiva que esse tema se torna relevante, uma vez que como

formando do curso de tradutor, e ciente das exigências mercadológicas quanto à qualidade de

tradução, sabendo o quanto se exige dessa considerada “simples transferência de uma língua

para outra” que é a tradução, essa pesquisa busca discutir como utilizar tal ferramenta e

aproveitá-la de modo que atenda às necessidades requeridas para uma boa tradução.

As discussões em torno da tradução automática cada vez mais apontam os sistemas à

disposição como grandes auxiliares do processo de tradução. Formulamos, então, a hipótese

de que os sistemas de tradução automática reduzirão em muito a contratação de tradutores

humanos por empresas que se utilizam de traduções mais técnicas. Diante disto, a grande

pergunta a que todos querem resposta: o Google Tradutor é confiável? Temos opiniões muito

variadas e divergentes sobre essa questão e isso já se configura uma problemática. Daí que

nossa pesquisa procurará responder tal questionamento.

Por meio desta pesquisa, temos como objetivos discutir a viabilidade da ferramenta

Google Tradutor no processo de tradução, analisando as melhores opções de uso desse

sistema para ajudar desde tradutores profissionais, até simples pesquisadores que buscam uma

Page 13: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

11

tradução rápida e satisfatória. Iremos refletir de forma concisa sobre o processo de criação e

desenvolvimento do Google Tradutor, apresentaremos outras opções de softwares de tradução

automática e buscaremos apontar as impossibilidades de uma tradução automática perfeita,

considerando-se que mesmo profissionais proficientes em tradução não podem alimentar a

ilusão de que suas traduções sejam “perfeitas”, pois a perfeição em se tratando de contatos

linguísticos é sempre uma grande falácia que nos enreda facilmente.

Como estudantes do curso de Tradução somos ativos pesquisadores de ferramentas

que auxiliem e facilitem o trabalho braçal do tradutor. À medida que a TI avança,

impressionamo-nos. Como já dissemos, já existem vários softwares de tradução automática

que contribuem aumentando a produtividade dos tradutores profissionais, o que acarreta,

também, a redução de custos e ajuda quebrando as barreiras impostas pelos idiomas. Daí a

relevância ao desenvolver este estudo, já que é claro que como diligentes tradutores não

podemos abrir mão das opções que a tecnologia tem apresentando tentando favorecer o

trabalho do tradutor, mas cabe a nós estarmos atentos aos pontos positivos e negativos que

este tradutor automático nos introduz: ser críticos e colaboradores entusiastas para termos

melhores opções de auxílio em momentos de grande necessidade.

Aludindo especificamente ao Google Tradutor, objeto de estudo deste trabalho e,

considerado por muitos a melhor opção dentre as ferramentas de tradução automática,

imaginamos ser muito relevante o estudo da proposta de tradução apresentada por esse

software, pois existe um grande impasse quando há referência à qualidade e eficácia que essa

ferramenta proporciona. A globalização exige que indivíduos busquem o domínio de, pelo

menos, uma segunda língua e saibam utilizar os dispositivos eletrônicos à disposição para se

comunicarem melhor. Por isso, desde os mais leigos até os mais entendidos da área de

idiomas são convidados a utilizar o Google Tradutor. É nesse sentido que , a pesquisa reveste-

se de relevância social, pois serão apresentadas opiniões de usuários falantes de outros

idiomas, profissionais da tradução, professores e estudantes que usam a ferramenta de

tradução automática em discussão, em seu cotidiano.

Partindo dos pressupostos apresentados acima, consideramos que esta pesquisa

influenciará os usuários em geral e, de maneira especial, os estudantes que estão no processo

inicial de aquisição de um novo idioma, além de contribuir àqueles que já têm o

conhecimento mais avançado de qualquer língua de modo a serem mais críticos ao utilizarem

as ferramentas de TA que o mercado apresenta.

Page 14: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

12

2 METODOLOGIA

Os passos dados para o desenvolvimento desta pesquisa adotaram a metodologia de

pesquisa qualitativa e bibliográfica, visto que se concentraram em consultas a livros, revistas

e, por ser um tema muito atual e com poucas referências bibliográficas, utilizamos,

principalmente, blogs e sites da internet que tinham algo a ver com o nosso objeto de estudo.

A pesquisa foi dividida em quatro partes: a primeira foi teórica, quando apresentamos

de forma geral e de modo cronológico os desenvolvimentos históricos da tradução automática,

cujas referências foram Alfaro (1998) e Araújo (1993), as quais apresentam também alguns

dos sistemas mais utilizados na atualidade; na segunda parte, abordamos o tema central desta

pesquisa, o Google Tradutor, quando apresentamos o desenvolvimento e as funções deste

sistema; na terceira parte, entrevistamos profissionais da área de tradução, professores e

alunos de vários cursos do UNASP, campus Engenheiro Coelho, que responderam um

questionário cujo teor dizia respeito ao uso da ferramenta, à qualidade, à precisão e à

aceitação da tradução oferecida pelo Google Tradutor ; na quarta e última parte, , discutimos

sobre a aplicabilidade da TA no processo de aquisição e ensino de idiomas, visto que essa

possibilidade emergiu nas respostas trazidas ao questionário.

2.1 Perguntas do questionário:

1 - Nome do sujeito.

2 - Fala algum idioma estrangeiro?

3 - Já usou o Google tradutor?

4 - Qual a finalidade do uso?

5 - A tradução automática foi satisfatória ou precisou de ajuda humana? Explique.

6 - Você acha que a tradução do Google pode ser definitiva ou somente uma sugestão

para quem busca uma boa tradução? Explique.

Page 15: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

13

3 A TECNOLOGIA E A TRADUÇÃO

Grandes impactos tecnológicos têm influenciado de diversas formas a vida moderna.

Os benefícios da tecnologia são de abrangência global e todas as áreas do conhecimento são

afetadas pela grande influência tecnológica. Não poderia ser diferente para o ramo da

tradução. Os avanços na tecnologiada informação (TI) têm tentado incessante conexão com as

exigências modernas de comunicação para promover a automatização de tradução.

Na atualidade é possível encontrar desde a ferramenta mais simples que um tradutor

pode utilizar, como o encanecido e fiel dicionário, até um instrumento de trabalho moderno e

mais complexo: um exemplo pode ser um aplicativo de computador que pode ou não ser

utilizado em acesso à internet e com múltiplas funções que o profissional poderá utilizar para

desenvolver seu trabalho de tradução de forma prática e rápida, economizando tempo e

acelerando a produção, como muitos acreditam. É evidente que a tecnologia da informação

tem favorecido o profissional da tradução de forma incomparável.

Um grande passo dado pela tecnologia de informação e que tem favorecido cada vez

mais o trabalho do tradutor foi o desenvolvimento das ferramentas de tradução automática. É

importante esclarecer desde já que existe uma distinção entre três termos que estão

intimamente relacionados e que muitos tendem a confundir: os termos Tradução Assistida por

Computador (Computer-Assisted Translation – CAT); tradução por máquina (Machine

Translation – MT); e memória de tradução – MT (Translation Memory – TM). É preciso

atenção por parte de quem discute o assunto, para não confundir os termos em inglês e em

português. Aos softwares que são projetados para apoiar e facilitar o processo de tradução,

chamamos, então, de CATs; conhecemos como tradução por máquina aquela tradução

produzida por um programa de tradução automática sem a intervenção humana. A função dos

programas de memória de tradução é memorizar uma palavra ou frase já traduzida por um

tradutor humano e, se mais adiante, o texto original apresentar novamente sentenças com a

mesma palavra ou frase, o programa irá indicar ou apresentar a tradução empregada

anteriormente, ficando a critério do tradutor empregá-la ou não no contexto em tradução.

Atualmente existem várias opções de sistemas de computador que são programados

para “facilitar” todo o processo do trabalho braçal que seria do tradutor e, que depois de todo

o longo processo de tradução requer somente um simples toque humano. Apresentaremos

Page 16: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

14

mais adiante alguns exemplos de ferramentas que foram bem sucedidas no processo de

tradução.

Embora muitos acreditem que tais ferramentas de tradução automática possam

economizar tempo e acelerar a produção, de modo a facilitar o trabalho braçal do tradutor,

nem sempre o resultado oferecido por esses sistemas é coerente e aproveitável; daí a grande

necessidade de conhecimento por parte do tradutor para dar não somente um simples toque

humano, mas abraçar, cheirar, avaliar minuciosamente cada sentença para que o leitor ou

quem receber o trabalho traduzido possa conseguir degustar o sabor da informação, sem nem

mesmo notar um gostinho de tradução. O profissional da tradução deve manter um grande

arsenal de “armas” que o auxilie em seus momentos de batalha, sim, porque o processo de

tradução pode ser uma batalha e, infelizmente, muitas vezes uma batalha perdida para muitos.

3.1 A Tradução Automática

A fala é um dos processos de comunicação mais utilizados pelo homem e, segundo o

relato bíblico, foi somente depois da confusão de línguas na ocasião da construção da Torre

de Babel – a história é encontrada em Gênesis 11:1-9 – que o homem começou a enfrentar

problemas com a comunicação interpessoal por parte da linguagem falada. Desde então, e até

os dias de hoje, são incessantes e diversas as investidas na tentativa de uma troca de

informações sem conflitos e que alcance todas as sociedades. Tal troca de informações ocorre

através de diversas formas de linguagem, consistindo da troca de conhecimentos que surgem

de todas as formas de relações humanas.

Ao analisarmos o enredo do desenvolvimento da tradução automática e o contexto

histórico em que esse processo evolutivo ocorre, podemos observar que os objetivos que os

pioneiros designaram para a tradução automática não foram tão eficazes em seu incremento. E

muito embora a tecnologia tenha avançado de modo assustador e proporcionado o

desenvolvimento de grandes sistemas que facilitam a troca de informações e a comunicação

instantânea, ainda enfrentamos problemas com a comunicação de modo global e, o que a

princípio, surgiu com o objetivo de facilitar o trabalho dos tradutores, já que havia muitos

documentos técnicos a serem traduzidos, hoje, para alguns, é visto como uma ameaça a essa

profissão.

Por isso, daremos breve ênfase neste subtópico à história sobre o surgimento da TA e,

como esta pesquisa é baseada em homepages e artigos acadêmicos de pessoas que já estão

Page 17: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

15

envolvidas no ramo da tradução, faremos algumas citações de um dos grandes pioneiros na

história da tradução automática, isto é, Bar-Hillel (apud ARAÚJO, 1993). Conforme

pesquisas de Araújo, podemos constatar duas das premissas básicas que levaram ao estudo da

tradução automática:

A primeira premissa era a crença na possibilidade de uma linguagem

universal – de onde decorre a possibilidade da literalidade de do significado

e a ideia de tradução como decodificação desse significado – e, a segunda, a

restrição de seu emprego apenas a textos considerados científicos ou não

literários.

Mais adiante Bar-Hillel (idem) faz menção a outras necessidades que levaram ao

desenvolvimento da tradução automática:

O interesse pela tradução automática pode surgir através de uma simples

curiosidade em relação a um problema cujas soluções – ou talvez simples

hipóteses formuladas em direção a essas soluções – certamente irão

proporcionar valiosos insights acerca do funcionamento da comunicação

linguística. Bar-Hillel ainda aponta a necessidade da tradução com grande

precisão e num tempo cada vez mais rápido, publicações estrangeiras de

caráter científico, econômico ou diplomático. A escassez de especialistas

bilíngues dificultava a tradução de textos ditos científicos, o que contribuía

para onerar ainda mais os gastos com pesquisas. Havia ainda a necessidade

de escanear rapidamente, embora com baixa precisão, jornais, revistas e

publicações similares provenientes de países inimigos, ou inimigos em

potencial.

Com base em Alfaro (1998), apresentamos os principais acontecimentos em ordem

cronológica, que marcaram a história da tradução automática:

1933 - O cientista russo Smirnov-Trojanskij apresentou uma máquina que ele

considerava traduzir diversas línguas simultaneamente e à distância;

1939 - Linguistas soviéticos desconsideraram o dispositivo científico de Smirnov-

Trojanskij, e a opinião foi reforçada pelo Instituto de Automatização e Telemática da

Academia das Ciências da U.R.S.S.;

1944 – O Instituto de Automatização e Telemática da Academia das Ciências da

U.R.S.S. reforçou a opinião dos linguistas soviéticos, reprovando a eficiência da

máquina do russo;

1946 – A tradução automática teve sua primeira investida ativa em 1946, logo depois

da segunda Guerra Mundial e início da Guerra Fria, e foi desenvolvida principalmente

por americanos e ingleses. Nesse contexto, o principal objetivo do uso dessa nova

tecnologia era obter informações soviéticas científicas à distância e de modo mais

rápido possível.

Page 18: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

16

No mesmo período, conforme Alfaro, o inglês Andrew Donald Booth e o americano

Warren Weaver desenvolverem um dispositivo de tradução automática. Este dispositivo nada

mais era do que uma calculadora científica que tinha capacidade de traduzir palavra por

palavra numa determinada língua, mas a tradução resultante dessa calculadora desconsiderava

os aspectos sintáticos e a ordem léxica. Utilizando essa máquina, que apresentava uma lista de

palavras-chave de um determinado texto, um conhecedor da área específica poderia captar a

ideia principal do conteúdo da mensagem.

Continuando a sua sequência cronológica, temos, a partir de Alfaro (idem):

1948 - O inglês Richens introduziu, no programa desenvolvido por Booth e Weaver,

informações relativas à análise gramatical das desinências russas. Além de

proporcionar ao leitor informações mais precisas sobre a função da palavra na

sentença, esse processo causou a diminuição de entradas no dicionário, o que acelerou

a consulta automática;

1950 - Reifler já expressara, num estudo, a necessidade da preparação dos textos a

serem submetidos à tradução automática, provada pelos primeiros resultados práticos.

Desde então, a pré-edição, o auxílio humano durante a tradução e/ou a revisão

posterior dos textos, tornou-se prática indispensável ao processo;

1952 - No congresso do Instituto de Tecnologia de Massachusetts, sobre os problemas

da tradução automática, concluiu-se que deveriam ser investigadas, em primeiro lugar,

a frequência das palavras, equivalências linguísticas, memórias eletrônicas e outros

aspectos técnicos, para depois passar-se à análise sintática e à construção

propriamente dita de programas de tradução. Além disso, ficou determinado que o

objetivo mais próximo seria o desenvolvimento de um programa que realizasse a

tradução em um único sentido entre duas línguas, sem a preocupação imediata com a

produção de máquinas multilíngues;

1954 – Foi realizada, na Universidade de Georgetown, a primeira experiência de

tradução automática do russo para o inglês com um computador - ao invés das

calculadoras científicas - considerada satisfatória. O vocabulário continha 250

palavras e seis regras sintáticas. No ano seguinte, a União Soviética publica resultados

satisfatórios utilizando calculadoras. É somente no final dos anos 50, após quase uma

década de desenvolvimento científico e tecnológico nos Estados Unidos, na Inglaterra

e na União Soviética, que alguns outros países europeus começam a entrar nessa área.

Os estudos prosseguem, muitas vezes em áreas linguísticas bastante específicas, na

maioria dos casos visando a tradução do russo para o inglês. Na Europa, tem início a

pesquisa também para o francês;

Page 19: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

17

Anos 60: Era do desânimo;

1966 - A tradução automática foi desacreditada, culminando com a emissão do

Relatório ALPAC pela Academia de Ciências americana;

1973 - Apesar de criticado como sendo tendencioso e limitado, seu conteúdo

fortemente negativo com relação às chances de sucesso da tradução automática

provocou um corte radical de verbas governamentais norte-americanas, remanescendo

apenas três projetos neste ano;

1975 – Não havia mais nenhum projeto.

De acordo com Alfaro (1998), os sistemas de tradução automática desenvolvidos nos

anos 1960 continuaram a ser comercializados nos anos 1970 por falta de alternativas, a

despeito do Relatório ALPAC. Já nos anos 1980 surgiram novos interesses pela tradução

automática; daí foi criada a Comunidade Econômica Europeia, que aprovou o sistema

EUROTRA e outros produtos já haviam sido comercializados, como o SYSTRAN e o

METAL. A explosão da informatização, o desenvolvimento e o estabelecimento de teorias no

âmbito da linguística formal, com grande investigação semântica, o processamento

informatizado de línguas naturais com base em gramáticas de análise e de geração foram

fenômenos que abriram um novo espaço para a inteligência artificial, a linguística

computacional e a tradução automática, que começaram ser apoiadas por muitos países,

principalmente da Europa.

Não podemos esquecer que, como é sabido por todos, Noam Chomsky foi quem

desenvolveu um modelo formal de linguagem e por isso os estudos sobre tradução automática

tomaram outros rumos, porque graças a isso foi possível entender o funcionamento do cérebro

e o processamento das informações linguísticas, mas também é fato que são muitos os fatores

que contribuíram para o processo de evolução da TA. Como já mencionamos, apresentamos

somente um histórico muito breve dos acontecimentos mais relevantes na história da TA para

entrarmos no assunto principal dessa pesquisa, qual seja, Google Tradutor. Este dispositivo

foi lançado em 2006 e, embora não tenha sido apresentado nesses acontecimentos históricos

supracitados por ser um dos mais novos sistemas de TA, tem impressionado a muitos com a

qualidade de tradução que apresenta.

O fato é que nos dias de hoje já existem inúmeros sistemas de tradução automática e, e

essa busca por um melhor software nunca irá se findar. E apesar da tecnologia de informação

ter avançado, a inteligência humana ainda não foi superada e a possibilidade de conseguir a

tão esperada Fully Automatic High Quality Trasnslation – FAHQT (tradução de alta

Page 20: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

18

qualidade totalmente automática) – expressão que os pioneiros do projeto de tradução

automática criaram para indicar o forte desejo de que o computador substituísse e superasse o

tradutor humano – uma tradução completamente independente do tradutor humano ainda é

desacreditada. É possível encontrar opções de sistemas, desde os mais caros até os de uso

grátis e de livre acesso na internet, cabendo ao usuário escolher a melhor opção.

Trazendo um conceito geral para o significado de tradução automática, podemos dizer

que a TA, como é abreviada, é o processo automático de tradução de um idioma original para

outro por meio de um programa de computador. Podemos dizer também que a TA pertence à

linguística computacional e faz uso de softwares para traduzir textos de um idioma natural

para outro sem interferência humana.

3.2 As dificuldades da TA

Se, com toda a evolução tecnológica, até hoje foi impossível o desenvolvimento de

sistemas de tradução automática capazes de substituir a competência humana, logo podemos

constatar que existem pontos negativos que são característicos de uma tradução automática,

ou seja, não podemos confiar inteiramente na tradução oferecida por tais softwares. Mas quais

seriam esses elementos negativos? Por que os sistemas não conseguem substituir os tradutores

humanos? Quais são, portanto, os limites da tradução automática?

O dicionário Houaiss define o ato de traduzir como: passar texto ou frase de uma

língua para outra; dar sentido a, considerar, interpretar; tornar (-se) evidente, perceptível;

manifestar (-se); ser representação de, simbolizar; tornar conhecido ou compreensível;

explicar. Podemos falar, portanto, que tradução é uma atividade que envolve a interpretação

do significado de um texto em uma língua e a produção de um novo texto em outra língua,

mas que apresente o texto original da forma mais exata possível na língua destino.

Como é sabido por todos, no processo da tradução humana, o tradutor explora e utiliza

todas as suas habilidades para conseguir dar sentido, para representar e tornar compreensível

o objeto de tradução. Ao traduzir, o ser humano pensa e constitui pensamentos; ele faz

deduções das questões morfológicas, sintáticas, linguísticas e semânticas e aplica cada

informação de maneira correta precisa. Ao contrário da máquina, que não tem a capacidade de

deduzir nem constitui pensamento e, portanto, não consegue fazer aplicação das informações

no processo da tradução. Podemos dizer que o computador é incapaz de interpretar

pensamento com perfeição, já que a máquina não tem características que o ser humano possui,

Page 21: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

19

principalmente no que concerne à interação humana. Esses são os elementos negativos da

tradução automática.

De acordo com Santos (2009), há outro fator relevante a ser considerado, além da

análise semântica e sintática: o fator interlinguístico. Ela declara:

A interlíngua está se desenvolvendo quase que exclusivamente no campo da

inteligência artificial, de onde a tradução automática a empresta.

Basicamente, um texto na língua fonte é analisado e mapeado, gerando uma

representação conceitual numa linguagem neutra e independente de qualquer

outra língua. Então são feitas inferências através das quais é acrescentado

um conhecimento global que torna a representação mais completa.

Finalmente, um programa gerador de linguagem natural volta a mapear essa

representação conceitual para produzir o texto na língua alvo.

Como tradutores, também sabemos que outro fator problemático na tradução é o

problema da impossibilidade de equivalência: duas palavras em dois idiomas que cobrem o

mesmo campo semântico, mas os sentidos de equivalência são diferentes. Santos declara que

estes podem ser classificados como falsos cognatos, e exemplifica o problema nas traduções

do português para o espanhol e vice versa. Ela ainda afirma que o mais comum não é tratar de

traduzir unidades de código separadas, mas mensagens completas.

É um processo em que o tradutor deve estar apto no domínio dos níveis

linguístico-discursivos dos idiomas aos quais ele pretende corresponder para

obter um resultado satisfatório aos interlocutores de duas línguas diferentes.

Para alcançar a meta satisfatória no que diz respeito a uma tradução, é

necessário ir além de uma mera decodificação e adaptação linguística de um

texto da língua-fonte para uma língua-alvo. É indispensável que o tradutor

saiba ler, compreender, interpretar, analisar, decidir e adequar termos,

enunciados e palavras para obter uma tradução mais próxima possível da

original na língua pretendida. Dessa forma, é possível verificar que os

tradutores automáticos mostram dificuldades no que tange a evolução das

línguas dentro das mais variadas culturas (diacrônico / sincrônico /

ambiguidade-semântica / polissemia vocabular) gerando, em alguns textos,

problemas de compreensão de gravidade variável em função da importância

do termo não reconhecido e/ou não traduzido, pois os sistemas de tradução

automática não possuem conhecimento e habilidades humanas para codificar

uma língua para outra de maneira adequada (SANTOS, 2009, p. 5).

Com base nas ideias aqui apresentadas, podemos concluir esse assunto declarando que

a tradução automática pode até oferecer uma tradução, mas esta será problemática e indigna

de plena confiança, já que é impossível encontrar numa máquina as habilidades que são de

natureza humana. Não podemos esperar que a TA apresente uma qualidade de tradução com o

mesmo nível de uma tradução feita por um tradutor profissional. Podemos observar em toda a

história da TA, que nunca foi possível conseguir uma tradução perfeita por meio de sistemas e

seus resultados, até hoje, não puderam concorrer com as proezas da tradução humana. No

Page 22: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

20

entanto, há sistemas que têm alcançado certo sucesso, não de qualidade total, mas que

auxiliam e melhoram a atividade tradutória.

3.3 Sistemas de TA bem sucedidos

No tópico 1.1, apresentamos a história cronológica dos desenvolvimentos da TA. No

entanto, considerando que anos se passaram e a tecnologia de informação tem oferecido novas

opções mais bem sucedidas, iremos fazer uma breve apresentação de cinco dos principais

sistemas de TA que são atualmente considerados como os melhores, por muitos dos usuários.

3.3.1 Google Tradutor

Por ser objeto de estudo dessa pesquisa, iremos apresentar informações mais

detalhadas sobre o Google Tradutor.

Basicamente o Google Tradutor é um serviço virtual gratuito da empresa Google Inc.

que oferece serviço de traduções instantâneas on-line de textos e websites entre qualquer

combinação dos idiomas que são o total de 57 já aceitos. O Google introduziu o seu próprio

software de tradução em 2006, e vem sendo aprimorado em seus recursos e implantado cada

vez mais funções ao seu mecanismo, o que o torna um dos serviços líderes em tradução

automática.

A imagem a seguir apresenta a versão atual do Google Tradutor:

Imagem 3.3.1.1

Fonte: 20 de setembro de 2011 http://translate.google.com.br/

Page 23: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

21

3.3.2 Bing Tradutor

Outro tradutor disponível com serviço de tradução grátis on-line é o Bing Tradutor

criado pela Microsoft. É considerado como um sistema muito útil para quem precisa traduzir

rapidamente pedaços de textos e páginas inteiras da web. O Bing Tradutor já foi adotado por

vários serviços de boa reputação; dentre eles estão os conhecidos mundialmente Facebook,

eBay e Trip Advisor. O primeiro o torna muito reconhecido, as duas últimas, são grandes

marcas que estão comprometidas com a Microsoft para o trabalho de tradução. O Bing

Tradutor tem a capacidade de traduzir em 37 línguas diferentes, conta com uma ferramenta

especial que detecta automaticamente qual idioma você inseriu no campo para traduzir para o

seu idioma de origem e/ou até mesmo outro idioma, e está constantemente em processo de

atualização.

A imagem a seguir apresenta o Bing Tradutor em versão atual. É possível notar a

quantidade de idiomas que o sistema é capaz de traduzir:

Imagem 3.3.2.1

Fonte: 25 de outubro de 2011 - http://www.microsofttranslator.com/

Page 24: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

22

De acordo com um dos sites da Microsoft, uma das propriedades inclusas no Bing

Tradutor é o Tbot, considerado como um amigo capaz de fazer traduções de modo instantâneo

durante uma conversação no Windows Live Messenger. Foi lançado pela primeira vez em

2008, como um protótipo e desde então tem se tornado muito popular. É possível conversar

individualmente com o Tbot e/ou convidar amigos que falam diferentes idiomas para que o

Tbot traduza, automaticamente, as conversas.

De acordo com o site do professor Marcos Monteiro:

O Tbot foi inicialmente baseado na tecnologia Windows Live Agents

(WLA), que permite criar programas-robôs que interagem com o usuário via

Messenger. A Microsoft, porém, anunciou, no final do ano passado, que está

descontinuando a WLA. Para manter o Tbot, a equipe esponsável pelo

software incorporou seu próprio runtime a ele no lugar do Live Agents.

Assim nasceu o Tbot2, a versão atual, ainda em fase alfa. Já o mecanismo de

tradução é o mesmo do Microsoft Translator, que, recentemente, passou a

ser chamado de Bing Translator.

Na imagem a seguir, é possível observar a tradução oferecida pelo mtbot do Windows

Live Messenger. É possível adicionar outro contato que fale o idioma alvo e o mtbot fará a

tradução simultaneamente:

Imagem 3.3.2.2

Fonte: 30 de outubro de 2011 – Windows Live Messenger

Page 25: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

23

3.3.3 Tradutor Yahoo Babel Fish

Conforme informações contidas nas páginas do sistema, este tradutor foi desenvolvido

pela empresa Yahoo. O serviço de tradução Babel Fish utiliza tecnologia de tradução por

máquina para traduzir frases e textos de um idioma para outro. O Babel Fish também é capaz

de traduzir páginas inteiras da Internet de até 10k para uma das opções de línguas

estrangeiras. Para a tradução de textos e frases mais longas, o mesmo serviço é capaz de

traduzir até 150 palavras por vez. Este tradutor é considerado como uma ótima referência para

quem tem dificuldades com a gramática. O Babel Fish, além do inglês fornece tradução para

até 37 pares de idiomas simultaneamente.

O tradutor automático, para um melhor resultado de pesquisa do tradutor humano,

facilita o trabalho ao indicar ao usuário que o texto desejado para a tradução utilize a

gramática correta. O uso de gírias, por exemplo, palavras com erros de digitação ou até

mesmo pontuação mal colocada, podem fazer com que o texto seja traduzido incorretamente.

A imagem a seguir apresenta o sistema em sua versão atual. É possível notar a

limitação da quantidade de palavras e algumas dicas para uma tradução mais eficaz:

Imagem 3.3.3.1

Fonte: 30 de outubro de 2011 - http://br.babelfish.yahoo.com/

Page 26: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

24

3.3.4 O Babylon Tradutor

De acordo com o site oficial do Tradutor Babylon, este sistema coloca à disposição do

usuário a melhor ferramenta de tradução disponível online. Segundo ele, usando este tradutor

automático, é possível a tradução de textos inteiros, frases ou palavras separadas em mais de

800 pares de idiomas. Graças a uma base de dados pesquisando em mais de 2 mil dicionários

e glossários, a Babylon poderá oferecer definições de palavras, traduções, dicionário de

sinônimos e antônimos, e até mesmo termos técnicos, declara.

Segundo a afirmação do site, o Babylon já está no mercado de dicionários e glossários

online há mais de 10 anos. Já existem 9 versões e é considerado como uma das companhias

mais bem sucedidas e respeitadas no ramo de tradução com milhões de usuários ao redor do

mundo. A Babylon criou o site de tradução automática online para aqueles que não possuem o

programa de tradução, que é uma das ferramentas, que ela considera, mais úteis para aqueles

que precisam realizar pesquisas, traduzir textos, ler ou escrever em seu computador, sobretudo

usado uma língua estrangeira. Para aqueles que têm o programa Babylon instalado no

computador, tudo o que é necessário fazer para traduzir ou definir palavras e frases, é clicar

sobre elas e a tradução aparece imediatamente. Segundo a empresa Babylon, todos os usuários

deste sistema elogiam a conveniência de trabalhar com esta ferramenta de tradução, pois, é

possível obter acesso a milhares de dicionários e glossários em um só clique, sem precisar

interromper o que está fazendo.

Na imagem a seguir, apresentamos a última versão do Babylon Tradutor Online 9.

Imagem 3.3.4.1

Fonte: 01 de novembro de 2011 - http://tradutor.babylon.com/

Page 27: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

25

3.3.5 Tradutor SYSTRANet

Muitas mudanças já aconteceram nesse sistema desde a pesquisa de Alfaro (1998) até

os dias de hoje. Segundo ela, o tradutor Systran, que hoje recebe o nome de SYSTRANet para

a versão de uso virtual, foi o primeiro sistema. Instalado em 1970 e ainda opera. Os primeiros

resultados foram negativos e considerados inúteis para os objetivos propostos. Apesar disso,

as investidas em pesquisas relacionadas aos dicionários, principalmente pelo fato dos

tradutores da época estarem sobrecarregados. Outras versões do programa foram adquiridas

com novos pares de idiomas e foram notáveis o entusiasmo e incentivo demonstrados pelos

próprios tradutores.

Hoje o SYSTRANet é considerado como um dos melhores serviços de tradução online

disponível gratuitamente na web. Desenvolvido por SYSTRAN, o fornecedor líder desoftware

de tradução de idiomas, o SYSTRANet permite a compreensão de informações de línguas

estrangeiras em sua língua nativa em tempo real. É possível a tradução de e para mais de 15

línguas e disponível em 36 pares de idiomas.

Com ele também é possível traduzir textos curtos, com até mil palavras, traduzir

páginas da Web e sites completos, pode-se fazer busca de traduções de palavras e expressões

nos dicionários: Larousse e Systran, receber em língua estrangeira feeds no seu idioma nativo,

traduzir documentos do Microsoft Office, dentre outras funções.

A qualidade do sistema por si só é limitada, porém nunca foi expresso o objetivo de se

eliminar a dependência da revisão. Por outro lado, há relatórios que tratam de uma relação

entre melhoria e degradação funcional do sistema: por exemplo, quando o dicionário se torna

volumoso demais, uma nova inserção pode prejudicar dados já existentes.

O uso dos serviços e produtos SYSTRAN aumenta a produtividade dos negócios em

colaboração empresarial, no comércio eletrônico, suporte ao cliente, gestão do conhecimento,

pesquisa, e outras iniciativas. Em 2009, a empresa SYSTRAN estendeu a sua posição como

líder inovadora do setor ao introduzir o primeiro mecanismo de tradução híbrida. Esta

descoberta combina as vantagens da tecnologia linguística com técnicas estatísticas para que o

software automaticamente aprenda a partir de traduções existentes e validadas. A solução do

mecanismo de tradução híbrida da empresa SYSTRAN é de fácil e rápida personalização. As

técnicas de autoaprendizagem permitem aos usuários treinar o software para qualquer

domínio específico ou objetivo de negócio para atingir o custo-benefício de traduções de

qualidade publicável.

Page 28: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

26

A imagem a seguir apresenta o tradutor SYSTRANet em versão atual:

Imagem 3.3.5.1

Fonte: 01 de novembro de 2011 - http://www.systranet.com/translate

No capítulo seguinte, daremos atenção ao Google Tradutor, por ser ele o foco do nosso

trabalho.

Page 29: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

27

4 O GOOGLE TRADUTOR

Na incessante busca por um sistema de tradução automática que se torne um meio de

comunicação universal que consiga substituir a capacidade de tradução humana, ao longo

desses anos, vários softwares já foram lançados e aprimorados. Embora a história da tradução

automática tenha comprovado que essa busca pela substituição do raciocínio de um tradutor

humano por uma máquina capaz de traduzir completamente sem a intervenção do homem

nunca tenha chegado ao fim, ou seja, essa substituição ainda é considerada impossível até os

dias de hoje, muitos usuários de tais programas têm mudado o conceito dos atuais tradutores

automáticos. Os que antes ignoravam a capacidade de tais ferramentas, hoje já as usam e

conseguem encontrar prazer ao utilizá-las.

Apesar de alguns admitirem que tais tradutores automáticos tenham avançado de

modo incomparável, ainda há aqueles que julgam tais ferramentas como desnecessárias no

trabalho da tradução, e que é impossível que esses softwares consigam se tornar um

comunicador universal. A realidade é que ainda existe, por parte de alguns tradutores

profissionais e com grande experiência, um forte preconceito ou não aceitação e desconfiança

para com a tradução proposta por essas máquinas. Já os usuários mais leigos, aqueles que não

têm o conhecimento básico do idioma a ser traduzido confiam totalmente na proposta de tais

programas, chegando até mesmo a afirmar que a tradução sugerida é sempre perfeita e que

não há necessidade nem mesmo de um toque humano. Infelizmente essa ideia insipiente é

verdadeiramente lamentável.

Atualmente já existem várias dessas ferramentas de tradução automática, e como já

enfatizamos que esta pesquisa tem como um dos objetivos discutir sobre o uso de um desses

sistemas, vamos ao nosso assunto: o Google Tradutor. O Google Tradutor é atualmente

considerado uma das melhores ferramentas de tradução automática que a tecnologia da

informação tem oferecido. As informações apresentadas a seguir foram baseadas na descrição

do desenvolvedor do Google Tradutor. Segundo este, o Google Tradutor é um serviço de

tradução gratuito que fornece traduções instantâneas em 57 idiomas. Ele pode traduzir

palavras, frases e páginas da web entre qualquer combinação dos idiomas aceitos. Com o

Google Tradutor, esperamos disponibilizar informações úteis para todos, independentemente

do idioma em que estiverem escritas.

Page 30: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

28

4.1 Como funciona?

A equipe de apoio do Google Tradutor explica de forma clara como funciona o

método de tradução utilizado pelo tradutor automático. A tradução é baseada em padrões, em

outras palavras, no processo de tradução, o Google Tradutor faz uma busca geral de padrões

em centenas de milhares de documentos que já foram traduzidos, isto o ajudará a decidir qual

será a melhor opção de tradução apresentada por tais padrões. Quando o sistema faz as buscas

e detecta padrões em documentos que já foram traduzidos por tradutores humanos, ele pode,

então, fazer uma escolha inteligente e determinar qual é a tradução mais apropriada. O

processo de busca por padrões em grandes quantidades de texto é chamado de tradução

automática estatística. É obvio que, como as traduções são geradas por máquinas, nem todas

serão perfeitas, mas quanto mais documentos traduzidos por humanos o Google Tradutor

puder analisar em um idioma específico, melhor será a qualidade da tradução. Portanto, a

adequação da tradução às vezes varia de acordo com o idioma, ou seja, os idiomas que

tiverem armazenado mais padrões apresentarão melhores resultados na tradução; é o caso do

inglês, por exemplo, que é uma das línguas com mais padrões armazenados.

A equipe do Google Tradutor declara que o sistema está em constante processo de

melhoramento para oferecer suporte e testar outros novos idiomas e os apresentar assim que a

qualidade da tradução atender aos padrões. Estes novos são chamados de idiomas alfa, que

podem ter uma qualidade de tradução menos confiável do que a os idiomas já suportados.

4.2 O usuário do Google Tradutor e a melhora da qualidade das traduções

O Google Tradutor oferece a possibilidade de o tradutor humano sugerir uma melhor

opção de tradução caso perceba um erro na tradução automática. O usuário irá clicar no link

“Sugira uma tradução melhor” na página de resultados para sugerir melhorias. Além desta

opção, é possível também ajudar a melhorar a qualidade da tradução usando o “Translator

Toolkit” para traduzir ou carregar memórias de tradução já criadas.

Page 31: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

29

4.3 O Translator Toolkit

De acordo com o site oficial do Google Tradutor, o Google Translator Toolkit, é uma

ferramenta que possibilita a tradução de documentos e a edição de traduções geradas pelo

Google Tradutor. É, também, um dispositivo que permite que tradutores humanos trabalhem

com mais agilidade e precisão; os usuários podem traduzir documentos armazenados no

computador, páginas da internet, artigos na Wikipédia e Knol. Após a importar um

documento, o sistema faz a tradução, que pode ser editada em tempo real. Similar ao Google

Docs, o Google Translator Toolkit permite convidar outras pessoas para editar e visualizar as

traduções. Para tradutores profissionais, o Google implementou uma função de gerenciador

“translation memory”, um banco de dados com traduções humanas. Conforme informa a

Central de Ajuda do Google: “Enquanto você traduz novas sentenças, nós automaticamente

procuramos em todas as traduções existentes por traduções similares às nova sentenças”. No

entanto, o que dizem usuários leigos, tradutores e professores sobre o Google Tradutor? No

capítulo seguinte, trazemos os resultados das entrevistas feitas com esses sujeitos, para

sabermos o quanto esses dispositivos eletrônicos têm sido usados e o que dizem sobre ele.

Page 32: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

30

5 GOOGLE TRADUTOR: O QUE DIZEM DELE?

Conforme anunciamos, nesta parte discutiremos as entrevistas feitas com usuários

leigos, professores e tradutores do sistema de tradução automática Google Tradutor. Foram 22

sujeitos que responderam às perguntas que têm como principal interesse saber se estes sujeitos

empregam a ferramenta, com que finalidade e se ela é confiável. Dividimos as respostas em

três categorias: as de tradutores profissionais; as de professores; e as de leigos. Vamos

analisar a primeira categoria e o que estes sujeitos dizem sobre o sistema.

5.1 Tradutores profissionais

Sobre a pergunta se usam o sistema e com que finalidade, tivemos as seguintes

respostas: todos afirmaram já terem usado o Google Tradutor, porém as finalidades de uso

variaram bastante. Por exemplo, há desde o emprego da ferramenta como busca de palavras

isoladas, até a tradução de textos mais técnicos. Outros afirmaram empregar o dispositivo não

para traduzir do inglês para o português, mas para auxiliar na tradução de línguas que não

dominam. É interessante observar esse aspecto, visto que tal resposta pressupõe que a

ferramenta não é necessária para quem já é tradutor do inglês; ou seja, parafraseando o dizer

de um tradutor, “para que vou usar o Google Tradutor se eu sou tradutor”. Em outras palavras,

poderíamos dizer sob tal ótica, o ‘bom’ tradutor não precisa de outro tradutor, que

comprovadamente não tem dado conta de superar um tradutor profissional.

Quanto à questão que pedia para avaliar os resultados do Google Tradutor e se a

ferramenta atendeu as expectativas quanto à adequação, tivemos as seguintes considerações: a

ferramenta não se mostrou satisfatória para esses profissionais; segundo suas respostas, ela

pode servir para auxiliar em traduções mais técnicas, em expressões comparativas e com

linguagem mais padrão, já que nas experiências com traduções com linguagem coloquial,

definitivamente o sistema não dá conta de buscar a atualidade da língua e as variantes sociais

e culturais. Conforme especificação de um dos sujeitos, “o Google Tradutor não entende nada

de comunicação e interação humana”. Diante disso, o uso do sistema, como outras

ferramentas já citadas neste trabalho, devem ser vistos como auxiliares: “um dos muitos

caminhos que se tem para aprimorar a qualidade da tradução, mas jamais se pode esperar

uma tradução confiável desse sistema”. De modo interessante nos chama a atenção o advérbio

“jamais” feito à referência ao Google Tradutor; isto indica que, no geral, os tradutores

empregam-no, mas que têm consciência de sua limitação. Ou ainda, no dizer de outro

Page 33: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

31

profissional “é um quebra-galho” em casos de traduções de textos simples, de linguagem

formal e direta, sem rodeios. Neste caso, “há tradução razoavelmente satisfatória”, o que de

certa forma, coloca certa credibilidade, neste último dizer, no sistema de tradução.

Outro aspecto que capturou nosso olhar, a partir dos dizeres dos profissionais, foi a

unanimidade em atribuir valor educacional ao Google Tradutor. Conforme defendem os

sujeitos dessa categoria de análise, a ferramenta pode ser útil no “processo de aprendizagem”,

para alunos que estão em processo de formação, pois serve como uma forma de tirar dúvidas

de fragmentos já traduzidos por outros tradutores, visto que este sistema tem a versatilidade

de se valer de textos já traduzidos, e que aos poucos foram sendo incorporados ao banco de

dados do Google Tradutor. No geral, esses profissionais não usam o Google Tradutor com

frequência e nem mesmo aconselham o seu uso, a não ser em casos de comparação de

traduções a partir de textos já traduzidos.

5.2 Professores de áreas variadas

Deste grupo, todos já conhecem o Google Tradutor e, de uma forma ou outra, já

utilizaram a ferramenta; no entanto, a palavra “mecânica” parece ser uma boa caracterização

para o Google Tradutor – já que, conforme os respondentes desta categoria, os resultados do

sistema “são sempre muito mecânicos”. Muitos usam para traduzir fragmentos de textos de

suas áreas específicas, como uma estratégia de identificar o assunto tratado em textos

científicos, porém admitem que os resultados “não servem para nada”, se não houver

interpretação adequada do contexto por parte de quem está lendo o resultado final. Outros

ainda classificaram a ferramenta como um “apagador de fogo”, em “casos de emergência

apenas”, apresentando-se como uma “sugestão” apenas.

O que se apreende a partir das considerações dos professores quanto ao uso que fazem

do sistema é que eles lançam mão dele em momentos de dúvidas, para confirmar ou não

determinada hipótese de tradução. No entanto, o que emerge de seus dizeres é um

desconhecimento entre tradutor automático e dicionário eletrônico. Muitos deles parecem

entender que a ferramenta é um perfeito dicionário, pois atestam apreciar a ferramenta para

pesquisas “verbetes”.

Page 34: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

32

5.3 Usuários leigos

O que estamos chamando de usuários leigos são alunos de vários cursos superiores

que costumam utilizar a ferramenta, mas que não têm comprometimento com resultados de

tradução finais. Foi possível constatar que, em relação à primeira questão, todos já utilizaram

o sistema de alguma maneira e, embora tais usuários não tenham um interesse mais

comprometido com a tradução que o sistema oferece, pudemos constatar a popularidade da

ferramenta entre este grupo à medida que foram respondendo as outras questões.

Quanto à finalidade do uso da ferramenta entre os sujeitos deste grupo, pudemos notar

que é bem diversificada. Eles empregam a ferramenta para traduzir várias coisas, entre elas,

músicas, textos, documentos do modo geral; alguns afirmam que utilizam a ferramenta

somente para ouvir a pronúncia de algumas palavras e como dicionário, já que o sistema

possui o recurso de pronúncia e, ao traduzir palavra por palavra, o sistema apresenta muitas

opções como resultado. Um sujeito afirmou: “Uso o Google Tradutor para traduzir músicas,

pensamentos, páginas da net e comandos de programas em inglês”; e outro: “Já utilizei o

Google Tradutor para tirar pequenas dúvidas de vocabulário e traduzir contos...”. É

interessante fazermos uma análise destes comentários, já que as ferramentas de tradução

automática oferecem melhor resultado para termos de áreas técnicas. Por essa razão,

destacamos as palavras pensamentos e contos, pois é possível considerarmos que, talvez, tais

documentos pertençam a uma categoria de composição literária do gênero lírico, ou seja, uma

poesia; e, como sabemos, este gênero literário sempre retrata algo em que tudo é possível

dependendo da fantasia do autor e do leitor. Podemos, então, notar certa insipiência da parte

destes dois usuários ao utilizar o serviço de tradução automática para tal fim, pois por ser uma

tradução literária, o resultado, certamente não será satisfatório.

Embora tenhamos apresentado uma dedução nas linhas finais do parágrafo anterior,

vamos analisar a questão quanto ao resultado geral da tradução que o grupo obteve. Foi

possível notar unanimidade quanto à questão que aponta o resultado da tradução. Apesar de

alguns acharem a tradução satisfatória quando o conteúdo a ser traduzido era considerado

como simples, ou “mais técnico”, todos afirmaram a necessidade do “toque” humano.

Interessante observarmos esse “toque humano” que emergiu no dizer desses sujeitos, pois

embora classifiquem a necessidade de interferência humana como simples ‘toque’, entendem-

na como algo mais profundo, uma revisão atenta do resultado final. Reparemos isso nos

dizeres de diferentes sujeitos: “A ferramenta não foi satisfatória na tradução de frases mais

longas, mas para tirar dúvidas de palavras, a tradução foi útil...”; “Precisou de ajuda, pois a

Page 35: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

33

tradução do Google é sempre literal”; “Precisou de ajuda humana. A ferramenta traduz

palavras, mas não há concordância”.

Ao responderem sobre a tradução apresentada pelo sistema como sendo definitiva ou

uma sugestão para o usuário, pudemos perceber que os sujeitos elogiaram bastante o resultado

oferecido pelo sistema, mas não dispensaram a ideia da necessidade da intervenção humana

para melhorar a tradução, como já mencionamos acima. Alguns sujeitos até afirmaram que

mesmo com toda a tecnologia da informação, nunca será possível uma máquina conseguir

substituir a capacidade intelectual humana; tal sugestão parece ser mais coerente.

Page 36: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

34

6 A APLICABILIDADE DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO ENSINO

DE LÍNGUAS

Considerando-se a importância atribuída por tradutores e professores à questão do

emprego do Google Tradutor na aprendizagem, visto que nas entrevistas eles mencionaram o

emprego da ferramenta para esse fim, entendemos que nos níveis de ensino e aprendizagem

de línguas, o Google Tradutor poderia ser uma metodologia útil no processo de ensino e

aprendizagem, desde que houvesse um acompanhamento e uma orientação clara e explícita

por parte de quem ministra as aulas. Compreendemos também que não só ao processo de

ensino de inglês é a ferramenta importante, mas na própria busca de aperfeiçoamento de

tradutores em formação, ela pode ser útil, visto que, para se tornar um profissional da

tradução competente é necessário vasto conhecimento do idioma-fonte e do idioma-alvo.

Portanto, para aqueles que desejam entrar no ramo de tradução, os primeiros passos a serem

dados são profundo estudo linguístico-gramatical dos pares de idiomas que pretendem

traduzir, além de ampla compreensão da etimologia e das expressões idiomáticas

correspondentes entre as duas línguas.

Page 37: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

35

7 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Ao iniciarmos esta pesquisa, nossos objetivos eram analisar o surgimento e o

desenvolvimento da TA e avaliar a viabilidade da tradução automática, em especial, a

oferecida pelo Google Tradutor. Embora de acordo com Alfaro (1998), os anos de 1960

tenham sido anos de desânimo para o campo da TA, quando muitos chegaram a duvidar e

desistir dos sistemas produzidos na época, outros não abandonaram a ideia, fazendo o projeto

dar um passo firme e evoluir de forma impressionante.

Durante o desenvolvimento desta pesquisa utilizamos a metodologia de entrevistas

e,neste processo foi possível notarmos que, embora a Tecnologia de Informação tenha

apresentado várias opções de sistemas de TA, os quais são considerados por muitos usuários

como ferramentas que auxiliam na busca de uma boa tradução, como o Google Tradutor,

ainda existe uma resistência por parte de alguns; muitos dos sujeitos que participaram da

pesquisa se opõem ao Google Tradutor porque desconhecem a utilidade da ferramenta, e

outros que, por considerarem tais ferramentas como sendo uma opção para pessoas que não

conhecem o idioma a ser traduzido, consideram que aqueles que são tradutores profissionais e

buscam ajuda de tais sistemas são considerados fracos. O que emerge nos dizeres destes é que

o uso do Google Tradutor é sinônimo de fraqueza do profissional. Entendemos esta atitude

por parte de alguns como certa resistência. Eles ainda afirmaram que o uso de tais ferramentas

torna inferior a tradução do profissional.

Apesar de haver resistência por parte de alguns, as pesquisas também têm mostrado

que a ferramenta impressiona aqueles que a usam. Daí emergem várias questões como, por

exemplo: o desejo de independência do homem relação à máquina; o temor do sujeito, como

tradutor, ser substituído pelo Google Tradutor ou outros sistemas de TA, por alguns acharem

que tais sistemas podem resolver os problemas de tradução, dispensando a mão de obra do

profissional de tradução.

De fato, a TI está em franco desenvolvimento e cada vez mais trará desafios aos

profissionais da área. Grandes são os fenômenos com que nos deparamos em nosso cotidiano,

apontando a grande capacidade dessa engenharia e, caso tradutores conscientes não queiram

ser dispensados, precisam cada vez mais se aproximarem dessas ferramentas e se

familiarizarem com elas. Com relação à capacidade humana, podemos dizer que não há

Page 38: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

36

fenômeno que consiga superá-la. No campo da tradução não é diferente. Embora muito se

dediquem para que as máquinas consigam superar o intelecto humano, até hoje não foi

comprovada essa possibilidade. Por outro lado, também uma coisa já é certa: as tecnologias

não substituirão o trabalho do profissional de tradução, mas os tradutores bem familiarizados

e atualizados com os desenvolvimentos tecnológicos nesta área, estes sim, substituirão os

acomodados.

Ainda com base nas ideias apresentadas nesta pesquisa, a tradução automática pode

até oferecer uma tradução, mas esta será problemática e indigna de plena confiança, já que é

impossível encontrar numa máquina as habilidades que são de natureza humana. É possível

encontrar na TA apoio para aqueles que buscam conhecer um novo idioma, auxiliando e

facilitando o processo de aquisição da nova língua, mas isso não será possível para quem já

domina e tem um conhecimento mais ampliado do idioma para o qual se busca tal tradução.

Notamos também, por meio da experiência dos entrevistados neste trabalho, que embora os

sujeitos não tenham explorado todas as características que a ferramenta em questão oferece,

como, por exemplo, a opção de pronúncia das palavras e o Translator Toolkit, que tem

aplicação especial para tradutores profissionais, ao falar propriamente sobre a qualidade de

tradução oferecida pelos sistemas de TA, houve unanimidade ao afirmarem que sempre

haverá a necessidade de intervenção humana, do toque do tradutor, ao lidar com a tradução.

Em suma podemos concluir que não podemos esperar que a TA apresente uma

qualidade de tradução com o mesmo nível de uma tradução feita por um tradutor profissional.

Podemos observar em toda a história da TA, e basear nossa conclusão na experiência de

tradutores profissionais, que até hoje, não foi possível conseguir uma tradução perfeita por

meio de tais sistemas, não podendo seus resultados concorrer com as proezas da tradução

humana. Contudo, já existem sistemas que têm alcançado certo sucesso, não de qualidade

absoluta, mas melhora da atividade tradutória, da consistência nos resultados e na rapidez com

que realizam as tarefas, caso específico das memórias de tradução.

Page 39: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

37

8 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALFARO C. Descobrindo, Compreendendo e analisando a Tradução Automática.

Publicado em Janeiro de 1998. Disponível em: <http://www.tecgraf.puc-

rio.br/~carolina/monografia/apresentacao.html>. Acessado em 03 de maio de 2011.

ALFARO, C. e DIAS, M. C. P. “Sistemas de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à

tradução. Disponível em: http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/ferramentas.html. Acessado

em 20 de setembro de 2011.

AUSTERMÜHL, F. Electronic Tools for Translators. T. J. International Ltda., Cornwall,

UK: St Jerome Publishing, 2001.

CARMO J. G. B. “Tradutores automáticos”. Publicado em Janeiro de 2004. Disponível em:

<http://www.educacaoliteratura.com.br/index%20120.htm>. Acessado em: agosto de 2011.

FRACASSI, V. “Memória de Tradução: como esses programas podem afetar o seu trabalho”–

Postado em Agosto de 2000. Disponível em:

http://www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=Memoria%20de%20Traducao.abr. Acessado

em 27 de abril de 2011.

HOUAISS, A. Houaiss Dicionário da Língua Portuguesa. 4. Ed. Rio de Janeiro: Objetiva

Moderna, 2010.

MONTEIRO, M. “Vai conversar com um chinês? chame o tbot”. Disponível em:

<http://www.marcosmonteiro.com.br/index.php?option=com_content&view=article&id=174:

vai-conversar-com-um-chines-chame-o-tbot&catid=40:internet&Itemid=68>. Acessado em

15 de setembro de 2011.

NEGRÃO, D. “Tradutor Online Google”. Publicado em 16 de junho de 2011. Disponível em:

<http://www.mundodastribos.com/tradutor-online-google.html>. Acessado em: 10 de

novembro de 2011.

SANTOS, J. “Os limites da tradução automática”. Publicado em 1 de junho de 2009.

Disponível em: <http://www.webartigos.com/artigos/os-limites-da-traducao-

automatica/19033/>. Acessado em setembro de 2011.

SITE OFICIAL TRADUTOR BABYLON 9. Disponível em:

<http://portugues.babylon.com/welcome/index?affID=10588&extra=697436373%2C5872164

3&textlink=gkn102446&gclid=CL3Yxcn_2awCFQen7QodHElZsA>. Acessado em outubro

de 2011.

SITE OFICIAL TRADUTOR BABYLON9. Disponível em:

<http://tradutor.babylon.com/>. Acessado em novembro de 2011.

SITE OFICIAL TRADUTOR BING. Disponível em:

<http://www.microsofttranslator.com/>. Acessado em outubro de 2011.

SITE OFICIAL TRADUTOR GOOGLE. Disponível em:

<http://translate.google.com.br/>. Acessado em setembro de 2011.

Page 40: CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO … › 2013 › 09 › tcc...A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). ... revistas e, principalmente

38

SITE OFICIAL TRADUTOR YAHOO BABEL FISH. Disponível em:

<http://br.babelfish.yahoo.com/>. Acessado em outubro de 2011.

SITE OFICIAL TRADUTOR SYSTRANet. Disponível em:

<http://www.systranet.com/translate>. Acessado em novembro de 2011.

SITE OFICIAL TRADUTOR SYSTRANet. Disponível em:

<http://www.systransoft.com/translation-products/online-services/systranet>. Acessado em

Outubro de 2011.

SITE TUDO EM FOCO. “Sobre o Tradutor Babel Fish”. Publicado em outubro de 2009.

Disponível em: <http://www.tudoemfoco.com.br/tradutor-babel-fish.html>. Acessado em

agosto de 2011.

SITE TUDO EM FOCO. “Sobre o Bing Tradutor”. Publicado em setembro de 2009.

Disponível em: <http://www.tudoemfoco.com.br/bing-tradutor.html>. Acessado em agosto de

2011.

SMAAL, B. “Qual a ferramenta online mais confiável para se traduzir textos?”. Publicado em

Abril de 2010. Disponível em: <http://www.tecmundo.com.br/4022-qual-a-ferramenta-online-

mais-confiavel-para-se-traduzir-textos-.htm>. Acessado em Agosto de 2011.

VALIN, A. “Conheça Tbot, o Robô Capaz de Traduzir as suas Conversas Feitas Através do

Windows Live Messenger”. Publicado em 24 de junho de 2009. Disponível em:

<http://www.tecmundo.com.br/2298-conheca-tbot-o-robo-capaz-de-traduzir-as-suas-

conversas-feitas-atraves-do-windows-live-messenger.htm>. Acessado em setembro de 2011.