89
Apostila de Italiano 1

Corso Di Italiano

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Corso Di Italiano

Apostila de Italiano

1

Page 2: Corso Di Italiano

Lezione 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va?

Oi, Giuliana, como vai?

Tchiau, Djiuliana, come vá?

 

Giuliana: Molto bene. E tu?

Muito bem, e você?

Molto bene, e tu?

 

Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai?

Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?

Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai?

 

Giuliana: Vado al cinema.

Vou ao cinema.

Vádo al tchínema.

 

Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta.

Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.

Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.

 

Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.

Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.

Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e

chiacchierare um po'.

Oi, Giuliana, porque não vai ao cinema conosco. Depois podemos comer alguma coisa e

conversar um pouco.

Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e

quiiaquerare um pó.

 

Giuliana: Va bene, andiamo!

Está bem, vamos então.

Vá bene, andiamo!

2

Page 3: Corso Di Italiano

Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.

Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.

Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra.

 

Giuliana: Perchè?

Porque?

Perquê?

Matteo: Perché il film comincia alle 20:30.

Porque o filme começa as 20:30.

Perquê il film comintchia ale 20:30.

 

Giuliana: E dopo il cinema?

E depois do cinema?

E dopo il tchinema?

Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?

Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?

Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta?

 

Roberta: A dire il vero....

Para falar a verdade.....

A díre il véro...

 

Vocabolario

Biglietto: ingresso Telefono: telefoneOrologio: relógio Bicchiere: copoRistorante: restaurante Fame: fomeAutomobile: carro Sedia: cadeira

 Giuliana: Vado al cinema.

Scuola: escola Mercatino: feiraTeatro: teatro Ufficio: escritórioSupermercato: Supermercado

 Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.

Bere una birra: beber uma cerveja Andare a dormire: ir dormir Andare a casa mia: ir para a minha casa Andare al parco: ir no parque

3

Page 4: Corso Di Italiano

 Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Come stai?: como está?Tutto bene?: tudo bem? Giuliana: Molto bene. E tu?  Non c'é male: nada malNom molto bene: não muito bemCosí cosí: mais ou menos 

Cumprimentos

Ciao: Olá / tchau A domani: Até amanhãBuon giorno: Bom dia Addio: AdeusBuon pomeriggio: Boa tarde Benvenuti: Bem vindoBuona sera: Boa noite (quando chega) Piacere: PrazerBuona notte: Boa noite (quando vai embora)

Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la

Arrivederci: Tchau Molto lieto: Muito prazer

Grammatica

Articoli definiti

 Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'Masculino plural: i, gli Feminino plural: le il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo) la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine)l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche) 

Articoli indefiniti

 Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)

4

Page 5: Corso Di Italiano

Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi) Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia)Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche) 

Pronomi personali

 

Singolare Plurale Prima persona io noiSeconda persona tu voiTerza persona egli/ella essi/esse Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na língua falada. Na língua escrita, com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei. Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório.

 

Verbi

Verbo "essere" (ser)

Verbo "stare" (estar)

Indicativo presente Indicativo presente   Io sono Io stoTu sei Tu staiEgli/ella é Egli/ella staNoi siamo Noi stiamoVoi siete Voi stateEssi/esse sono Essi/esse stanno  ESERCIZI Completare la frase con l'articolo corretto....... uomini sono liberi....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana....... italiani sono simpatici....... brasiliani sono molto simpaticiIn Italia c'è ....... montagna chiamata Monte BiancoIn Tibet ci sono ......... montagne molto alte

5

Page 6: Corso Di Italiano

...... amica di Matteo é in ritardo 

Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: essere o stare)Noi ......... beneIo ....... brasiliano/aEgli ........ un ottimo attoreVoi ....... siete giornalisti?Noi....... partendo per MilanoEsse ....... rosse.Tu........ italiano?  Completare la frase con il pronome personale corretto...... stiamo bene...... sono italiano...... siete brasiliani...... sei intelligente...... sono simpatiche...... è una persona sportiva...... è uno sportivo...... sono strani

Lezione 2  

Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto?

Lindo esse filme! Você gostou?

Molto belo il film! Ti é piatchuto?

 

Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?

Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?

Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo?

 

Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite?

Poderiamos comer uma pizza, o que acham?

Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?

 

Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?

Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmãzinha?

Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina?

 6

Page 7: Corso Di Italiano

Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo?

Mudei de idéia! Então, vamos?

Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo?

 

Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame!

Eu concordo, estou com fome!

Io sono dacórdo, ó una fáme!

 

Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!

Então, tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!

E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta!

 

(in pizzeria)

 

Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?

E aí, escolheram que pizza querem comer?

E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare?

 

Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?

Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?

Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi?

 

Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo

una “siciliana”, adoro le olive!

Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma “siciliana”,

adoro azeitonas!

Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo una

"sitchiliana". Adoro le olive.

 

Matteo: E da bere, cosa volete?

E para beber, o que vocês querem?

E da bêre, cosa volête?

 

Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.

Para mim um suco de laranja, não quero engordar.

Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.

7

Page 8: Corso Di Italiano

 

Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un

po’!

Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um

pouco!

Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!

 

Vocabolario

Piatto: prato Calza: meiaBirra: cerveja Cintura: cintoTelevisore: televisão Letto: camaTavolo: mesa Morbida: maciaStanco: cansado Cane: cão, cachorroGonna: saia Cielo: céuPantalone: calça Settimana: semanaScarpa: sapato Ritardo: atraso 

GRAMMATICA

No / Non No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.(Non mi piace – Não gosto)

  

Preposições As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. A:

        Movimento: andare a ..... (ir para.......)         Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)  

Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)         Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)

 Da:

        Procedência: vengo da casa (venho de casa)         Movimento: vado da te         Permanência: resto da voi

 Di:

8

Page 9: Corso Di Italiano

        Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate)

  As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.   

Masculino / Feminino Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em –a ou -e.  NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon albergo. Il cielo é azzurro (masc.)Il cane aggressivo abbaia (masc.)La sedia é rossa (fem.)L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)La pelle é morbida (fem.)  A forma pluralOs substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i. I cieli sono azzurriI cani aggressivi abbaianoLe sedie sono rosse Le automobili sono velociLe pelli sono morbide

 

Formas impessoais O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve para construir formas impessoais. Si dice che....... (fala-se que.....)Si sa che............(sabe-se que....)  

Pronomes Possessivos 

9

Page 10: Corso Di Italiano

Singolare Plurale io mio / mia miei / mietu tuo / tua tuoi / tuelei suo / sua suoi / suelui suo / sua suoi / suenoi nostro / nostra nostri / nostrevoi vostro / vostra vostri / vostreessi/esse loro / loro loro / loro NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido. Il nostro appartamento é grande.Le loro automobili sono costose.Il mio cane é docile.La tua amica é molto carina.  EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre.  

Verbi Verbo “parlare” (falar) Verbo “cantare” (cantar)

Indicativo presente Indicativo presente

   Io parlo Io cantoTu parli Tu cantiEgli/ella parla Egli/ella canta Noi parliamo Noi cantiamoVoi parlate Voi cantateEssi/esse parlano Essi/esse cantano  ESERCIZI Completare la frase con la preposizione corretta La birra é ....... MarcoVado ....... casa, sono stanco....... dove vieni?Domani andiamo ....... stadio a vedere il PalmeirasPosso rimanere ...... te questa notte?..... giorno si lavora, ...... notte ci si diverteHo detto ........ Giuliana che eravamo in ritardoResto ....... São Paulo per altre due settimaneVado ..... Luigi a vedere un film Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare) 

10

Page 11: Corso Di Italiano

Caetano Veloso ......... beneHo voglia di ....... con teEgli ........ bene in italianoNoi ....... sotto la docciaVoi....... troppo velocementeTu ........ italiano?Io ........ italiano e portoghese Completare la frase con il pronome possessivo corretto(io) La ...... auto é veloceAndrea e Luca, questi libri sono...... ?(esse) I ...... mariti sono simpatici(noi) Roberta è ...... sorellaValeria, ...... mamma é a casa?(lui) Dov’è la ........ bicicletta?

Lezione 3 

Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante.

Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado.

Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro pesante.

Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.

Mas ainda é cedo, porque não vem à nossa casa ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.

Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.

Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri!

Sim, vai, venha conosco, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem!

Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri!

(in casa di Matteo e Roberta)

11

Page 12: Corso Di Italiano

Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due?

Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?

Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?

Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.

Pra falar a verdade, minha mãe e meu pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda por três ou quatro dias.

A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.

Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?

Entendi. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?

Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?

Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.

Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.

Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.

Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?

Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana?

Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana?

Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.

Ei, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo, sondarei o terreno para você.

Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.

Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!!

Sondar nada, invente uma desculpa e vá para o seu quarto, não me deixe bravo!!

Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare?

(Giuliana torna)

12

Page 13: Corso Di Italiano

Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato.

Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei.

Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato.

Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate?

Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?

Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!

Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana.

Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana

Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.

Vocabolario

Cos'è? / Casa è?Qual’è? / Quale è?Dov’è? / Dove è?

Cos’è una sciarada?O que é uma charada?

Qual’è il tuo indirizzo?Qual é o teu endereço?

Dov’è il ristorante piú vicino?Onde é o restaurante mais próximo?

Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais.

Stagioni dell’annoPrimavera (Primavera) PrimaveraEstate (Estate) VerãoAutunno (Autuno) OutonoInverno (Inverno) Inverno

13

Page 14: Corso Di Italiano

Grammatica

Genere

Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a.

Amico - BiciclettaArmadio - FinestraAppartamento - Camicia

Mas nem sempre.....

Radio (feminino)Mano (feminino)

Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.

Un amico simpatico / Una bicicletta nuovaUna armadio spazioso / Una finestra sporcaUn appartamento costoso / Una camicia stirataUna mano morbidaUna radio usata

Avverbi che terminano in -mente Formam-se a partir do advérbio, como em português.

ImprovvisamenteFacilmenteCoerentementeFatalmente 

Aggettivi

Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i.

Exemplos: la casa grande / le case grandiUn vestito elegante / vestiti elegantiLa pasta soffice / Le paste soffici

Verbi

Verbo "prendere" (pegar) Verbo "vivere" (viver)

Indicativo presente Indicativo presente

Io prendo Io vivo

Tu prendi Tu vivi

Egli/ella prende Egli/ella vive

14

Page 15: Corso Di Italiano

Noi prendiamo Noi viviamo

Voi prendete Voi vivete

Essi/esse prendono  Essi/esse vivono

Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta

La valigia é ....... macchinaHo abitato a Roma ....... dieci anniPuoi contare ...... di me, se avrai bisognoArrivo ........ mezz’oraAnna è arrivata ....... i suoi genitoriHo preparato una sorpresa ....... te....... di noi c’è un’ottima intesaEravamo ...... quindici, al risoranteVieni ....... me al supermercato?

Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: prendere o vivere)

Tu ...... tutto sul serioLoro/essi ....... a MilanoMi piacerebbe ......... il sole in piscinaDa quanto tempo ....... qui?In che città vorresti ..........?................ un taxi?Noi ........ una vita spericolata

Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto(spazioso/a) Il tuo appartamento è molto ...... (spazioso/a) La sua fronte è ...... (grande/i) La cucina è molto ..........(grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza ..........(bello/a) Quel quadro è molto ........(belli/e) Quelle scarpe sono più........ di queste

Lezione 4Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!

Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por mim!

15

Page 16: Corso Di Italiano

Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di me!

Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato!

Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei!

Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!

Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo.

Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim há muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo.

Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo.

Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping!

Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses desesperados no shopping!

Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping!

Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?

Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que acha? Se incomoda se eu o provo?

Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).

16

Page 17: Corso Di Italiano

Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, acho-o muito sexy, só o uso somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte: paguei-o somente 250.000 liras.

Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).

Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.

Realmente muito bonito. Espere, que o experimentarei.

Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.

Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?

Ei, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?

Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?

Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo!

Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!

Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe belíssimo!

Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!

Tudo bem, mas com uma condição: saíremos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique!

Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!

Giuliana: E Matteo?

E Matteo?

Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata!

Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estragar a nossa noite!

17

Page 18: Corso Di Italiano

A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata!

Giuliana: Povero Matteo... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente!

Tadinho do Matteo... mas você tem razão, saímos sozinhas, será muito divertido!

Povero Matteo... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente!

Vocabolario

Negozio: loja Quartiere: bairro

Saldo: saldo Gelosia: ciume

Prezzo: preço Portafogli: carteira

Scontrino/Ricevuta: recibo

Spazzolino da denti: escova de dentes

Vetrina: vitrine Spazzola: escova

 LEZIONE 4

Almoço e jantar

Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. Vieni a pranzo?Andiamo a pranzare insieme?Questa sera a cena mangeremo minestra.Sarà una cena elegante.

Ritardo e anticipo

Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.Estou atrasado, chego dentro de meia hora.

Il treno ha due ore di ritardo.O trem estava duas horas atrasado.

Siamo arrivati in anticipo.Chegamos cedo.

L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.O avião chegou 15 minutos mais cedo.

Números

18

Page 19: Corso Di Italiano

1 Uno 6 Sei 11 Undici 16 Sedici

2 Due 7 Sette 12 Dodici 17 Diciassete

3 Tre 8 Otto 13 Tredici 18 Diciotto

4 Quattro 9 Nove 14 Quattordici

19 Diciannove

5 Cinque 10 Dieci 15 Quindici 20 Venti

Horários

Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e l' para uma hora (è l'una)

Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)

5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque8:00 h - sono le otto12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno12:15 h – sono le dodici e un quarto14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio)18:30 h – sono le sei e mezza21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera)00:00 h – è mezzanotte 00:10 h – è mezzanotte e dieci

GRAMMATICA

Verbi

Verbo "partire" (partir)

Verbo "capire" (entender)

Indicativo presente Indicativo presente

Io parto Io capisco

Tu parti Tu capisci

Egli/ella parte Egli/ella capisce

Noi partiamo Noi capiamo

Voi partite Voi capite

Essi/esse partono Essi/esse capiscono

ESERCIZI

19

Page 20: Corso Di Italiano

Completare la frase con l’ora scritta per estesoSono le ....... (20:20 h.)É ....... (12:30 h.)É ........ (1:10 h.)Sono le ......... (16:30 h.)É ........... (12:00 h.)É ........... (00:00 h.)Sono le ........ (19:45 h.)Sono le ........ (4:50 h.)

Completare la frase con l’articolo corretto...... vestiti sono appesi nell’armadio.É ..... casa molto grande.Ci ho messo ...... ora per arrivare in ufficio.Metti ........ scarpe che usciamo.Prendi ........ ombrello, sta piovendoVuoi ...... caramella?Dove sono ...... chiavi della macchina?......... uomini sono tutti uguali, ....... donne anche

Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: partire o capire)Noi ......... domattina prestoIo a volte non ti ....... Quando pensi di ........ per andare al mare?A che ora.......?Devi ....... anche la mia situazioneSe spieghi le cose chiaramente, gli alunni le ............

Lezione 5Al telefono:

Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?

Oi Roberta, como vai?

Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo?

Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve?

Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo! È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora!

Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá

20

Page 21: Corso Di Italiano

muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colocar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora!

Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?

Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também?

Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....

Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só! E sobretudo quero me divertir com você....

Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente lá?

Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá?

Giuliana:Meglio se ci vediamo direttamente lá... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene?

Melhor nos encontrarmos diretamente lá... combinemos às 23 horas, na frente da entrada, tudo bem?

Sabato sera, al Capolinea:

Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella... e che vestito sexy!

Olhe lá a Giuliana, caramba, como está bonita... e que roupa sexy!

Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!!

Ei, irmãozinho, não reconheceu aquele vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!!

Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!

Falando verdade não me lembro dele.... mas na Giuliana está realmente muito bem... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!

Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!

Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!

Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!

21

Page 22: Corso Di Italiano

Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui já está cheio, reservei uma mesa para nós três e outros amigos que já estão dentro. Entremos!

  

Vocabolario

Semaforo: farol Emozione: emoção

Ragazzo: rapaz/moço Gioco: jogo

Cameriere: garçom Giocattolo: brinquedo

Amico/a: amigo/a Regalo: presente

Telecomando: controle remoto

Articolo: artigo

Ombrello: guardachuva Scaffale: pratileira

Canzone: canção Occhiali: oculos

Compleanno: aniversario

Mesi/Meses

1 Gennaio 3 Marzo 5 Maggio 7 Luglio 9 Settembre 11 Novembre2 Febbraio 4 Aprile 6 Giugno 8 Agosto 10 Ottobre 12 Dicembre

 

Numeri/Números

10 Dieci 30 Trenta 50 Cinquanta

70 Settanta 90 Novanta

20 venti 40 Quaranta 60 Sessanta 80 Ottanta 100 Cento

Prezzi in lire/Preços em liras (n.b.: 1 real = 1150 liras câmbio de 24/3/00)

34.550 lire = trentaquattromilacinquecentocinquanta lire7.400 lire = settemilaquattrocento lire500 lire = cinquecento lire 122.000 lire = centoventiduemila lire

Importante: não coloque "e" entre os varios números, como em português

22

Page 23: Corso Di Italiano

 

Números ordinais

1 primo/prima 6 sesto /sesta

2 secondo /seconda

7 settimo /settima

3 terzo /terza 8 ottavo /ottava

4 quarto /quarta 9 nono /nona

5 quinto /quinta 10 decimo /decima Relações de parentesco

Famiglia (familha) Família Nonno/a (nonno) avô

Marito (marito) Marido Nipote (nipote) sobrinho/a

Moglie (mólhe) Mulher Genitori (djenitôri)

pais

Padre (padre) Pai Mamma mãe

Madre (madre) Mãe Papà pai

Figlio / Figli (filho / fílhi)

Filho/filhos Cugino/a prima/a

Figlia / Figlie (filha/filhe)

Filha/filhas Zio/a tio/a

Fratello (fratéllo) irmão Bisnonno/a Bisavô

Sorella (sorélla) irmã Cognato/a cunhado/a

Suocero/a Sogro/a

Grammatica

Verbos Irregulares

Verbo "dire" (dizer)

Verbo "andare" (andar)

Verbo "venire" (vir)

Indicativo presente Indicativo presente Indicativo presente

23

Page 24: Corso Di Italiano

Io dico Io vado Io vengo

Tu dici Tu vai Tu vieni

Egli/ella dice Egli/ella va Egli/ella viene

Noi diciamo Noi andiamo Noi veniamo

Voi dite Voi andate Voi venite

Essi/esse dicono Essi/esse vanno Essi/esse vengono

 

Esercizi

Scrivere per esteso i seguenti numeri:2.350 = ....................128.000 = .......................1.254 = ....................719.620 = ..................888.041 = .....................

Tradurre in portogheseDomenica andremo al mare, con l’auto di Andrea.Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente.Vorrei comprare un appartamento in una zona verde.A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori.Oggi fa molto caldo.

Tradurre in italianoEu sou de São Paulo.Nós sabemos cozinhar a carne, mas não o risoto.Eu faço muitas coisas durante o dia.Eu tenho um carro e duas bicicletas.

Completare la frase con il verbo corretto(collocare il verbo opportuno: andare o venire)...... a casa, sono stanco.Aspettami, .......... subito!Preferisco ............. al mare, se c’è il sole.(Noi) ............ al cinema domani, volete venire?....... pure, non aspettarmi.Antonio .......... più tardi, deve finire un lavoro.

Verbo "sapere" (saber)

Verbo "fare" (fazer)

Indicativo presente Indicativo presente

Io so Io faccio

Tu sai Tu fai

Egli/ella as Egli/ella fa

Noi sappiamo Noi facciamo

Voi sapete Voi fate

Essi/esse sanno Essi/esse fanno

24

Page 25: Corso Di Italiano

Lezione 6No Capolinea, em Milão.....

Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno.

Vamos, lá no fundo tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.

Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno.

Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.

Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se vê depois.

Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.

Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?

Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanês. Que música toca?

Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?

Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me.

Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano... Mas aqui, os meus amigos! Vou te apresentar.... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridíssima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são todos um pouco loucos como eu.

Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.

Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un pó patzi come mé.

Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi?

Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje?

25

Page 26: Corso Di Italiano

Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna hodje?

Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?

Pra falar a verdade, não a conheço, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vêm aqui frequentemente?

A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso?

Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile.

Algumas vezes, quando conseguimos conciliar nossos compromissos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nós tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil.

Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.

Vocabolario

Musica: música Tazzina: chicara Marciapiede: calçada

Conversazione: conversa Bottiglia: garrafa Strada: estrada

Piacere: prazer Cucchiaio: colher Entrata: ingresso

Perpiacere/perfavore: por favor

Forchetta: garfo Entrata: saída

Bevanda/bibita: bebida Coltello: faca

Birra: cerveja Finestra: janela

Preposições

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora vamos ver "in":

In:

Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro)

26

Page 27: Corso Di Italiano

Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); exemplos:

o nel cielo ci sono le nuvole (in+il) o nello stagno ci sono le rane (in+lo) o nella foresta ci sono gli animali (in+la) o nei campi si coltiva il mais (in+i) o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) o nelle miniere si scava l’oro (in+le)

Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos:

o nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i

vestiti"

Grammatica

Verbos regulares – tempo passado

Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar)

Imperfetto Imperfetto

Io ero Io stavo

Tu eri Tu stavi

Egli/ella era Egli/ella stava

Noi eravamo Noi stavamo

Voi eravate Voi stavate

Essi/esse erano Essi/esse stavano

Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar)

Imperfetto Imperfetto

Io avevo Io parlavo

Tu avevi Tu parlavi

27

Page 28: Corso Di Italiano

Egli/ella aveva Egli/ella parlava

Noi avevamo Noi parlavamo

Voi avevate Voi parlavate

Essi/esse avevano Essi/esse parlavano

Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta....... tuoi occhi vedo l’amoreIl futuro è ........ mie maniCi si diverte di più ..... due...... tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere.......... stadi c’è molta violenzaPreferisco andare ...... auto, è più veloceGuarda ......... valigia, ci deve essere un libro di cucina

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Ieri sera tu ...... bene?.......... emozionati, é stato bellissimoQuante persone c’......... nel locale?La festa ....... molto animata, ma avevo mal di testaQuando ero a Milano ....... a casa spesso...... molto giovane quando sono venuto in Brasile

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)(collocare il verbo opportuno: essere o avere)Quando vivevo a Roma ...... un bel lavoro....... una borsa nera ieri sera?Loro ........ felici di averti incontratoDove ...... la testa ieri sera?............. più di dieci a quella riunioneNon ......... intenzione di offenderti

Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:

Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)

Lezione 7Ainda no Capolinea, em Milão.....

Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta?

O que quer beber, Roberta?

28

Page 29: Corso Di Italiano

Cosa vuoi bêre, Roberta?

Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?

Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?

Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?

Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!

Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!

Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!

Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.

Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.

Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.

Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi!

Ei, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destrói em 30 segundos!

Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!

Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito... ma evidentemente non è il tuo caso....

Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso....

29

Page 30: Corso Di Italiano

Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....

Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore... ahahahahah.

Uhu, mas esta é uma declaração de amor... ahahahahah.

Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre...

Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?

E se fosse? Por acaso está com ciume?

E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso?

Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite?

Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que acham?

Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte?

Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa!Sim, depressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de álcool porque engorda!Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!

Vocabolario

Sigaretta: cigarro Uscita: saída Occhio: olho

Accendino: isqueiro Patente di guida: carteira de motorista

Gola: gula

Cenere: cinza Testa: cabeça Unghia: unha

Polmone: pulmão Collo: pescoço Piede: pé

Portacenere: cinzeiro

Mano: mão

Colori

Giallo = amarelo Grigio = cinza Nero = preto

30

Page 31: Corso Di Italiano

Rosso = vermelho Marrone = marron Arancione = laranja

Azzurro = azul Bianco = branco Rosa = rosa

Verde = verde

Tavola riassuntiva del plurale maschile(Tabela resumitiva do plural masculino)

-o ........ –i il porto i porti -io ........ –ii il pio i pii

-e ........ –i il conte i conti -io ........ –i lo spazio gli spazi

-a ........ –i il poeta i poeti -co ........ –ci il comico i comici

-i ........ –i il brindisi i brindisi -co ........ –chi il tronco i tronchi

-ca ......-chi il monarca i monarchi -go ........ –gi il miraggio i miraggi

-ga ........ –ghi il collega i colleghi -go ........ –ghi il biologo i biologhi

-gio ........ –gi il miraggio i miraggi

Tavola riassuntiva del plurale femminile

-a ........ –e la rosa le rose -cia ........ –cie la torcia le torce

-e ........ –i la palla le palle -cia ........ –ce la traccia le tracce (*)

-i ........ –i la sintesi le sintesi -gia ........ –gie l’energia le energie

-ca ......-che l’amica le amiche -gia ........ –ge la loggia le logge (*)

-ga ........ –ghe la vanga le vanghe -ie ........ –ii la serie le serie

(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"

 Grammatica

 Verbos regulares – tempo passado

Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir) Verbo "finire" (terminar)

Imperfetto Imperfetto Imperfetto

Io credevo Io partivo Io finivo

Tu credevi Tu partivi Tu finivi31

Page 32: Corso Di Italiano

Egli/ella credeva Egli/ella partiva Egli/ella finiva

Noi credevamo Noi partivamo Noi finivamo

Voi credevate Voi partivate Voi finivate

Essi/esse credevano Essi/esse partivano Essi/esse finivano

Verbos irregulares – tempo passado

Verbo "andare" (ir)

Imperfetto

Io andavo

Tu andavi

Egli/ella andava

Noi andavamo

Voi andavate

Essi/esse andavano

  

Esercizi

 Mettere le parole al plurale

Il fianco Il becco

La birra L’arancia

La doccia La farmacia

Il bambino Il tedesco

La spiaggia

Il coccio

L’occhiale La banca

L’occhio

32

Page 33: Corso Di Italiano

 Mettere le frasi al pluraleExemplo: Tu sei di Milano – Voi siete di MilanoIo sono italiano – Noi siamo italiani

Io avevo una casa a San Paolo

Il cavallo aveva la criniera nera

La cittá é molto bella

L’auto di mia sorella é gialla

Egli é un giornalista Io sono un tifoso del Palmeiras

Tu viaggiavi in aereo

Tu avevi due amici a Rio de Janeiro

Lezione 8O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....

 

Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta?

Alô, é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?

Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?

Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?

Oi Giuliana, sou eu, como vai?

Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?

Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?

Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?

Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio?

33

Page 34: Corso Di Italiano

Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema.

Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca vi, mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema.

Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema.

Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema?

Boa ideia, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema?

Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema?

Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.

É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão).

È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.

Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo?

É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra?

È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?

Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.

Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.

Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.

Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza?

Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia?

Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza?

34

Page 35: Corso Di Italiano

Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!

Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!

Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!

Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene, ok?

Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok?

Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok?

Vocabolario

Uomo: homem Banca: banco Mondo: mundo

Donna: mulher Edicola: banca Pianeta: planeta

Giovane: jovem Tifoso: torcedor Stella: estrela

Vecchio: velho Traffico: trânsito Vento: vento

Spiaggia: praia Giornalista: jornalista

Pioggia: chuva

Sole: sol Spazio: espaço

Conversazione Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo AttílioCiao, io sono Attilio = Oi, eu sou AttílioPiacere, Luca = Prazer, LucaDove abiti? = Onde você mora?Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no BrasilQuanti anni hai? = Quantos anos você tem?Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anosConosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdadeDa quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?Da due settimane soltanto = Somente há duas semanasQuanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?Rimango un mese = Vou ficar um mêsChe lavoro fai? = Qual o seu trabalho?Sono professore di portoghese = Sou professor de portuguêsScusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto?

Lavori/professioni

Medico: medico Calzolaio: sapateiro Pubblicitario: publicitário

35

Page 36: Corso Di Italiano

Ingegnere: engenheiro

Ricercatore: pesquisador Modello/a: modelo

Avvocato: advogado Infermiera: enfermeira Fotografo: fotografo

Segretaria: secretária

Commessa: vendedora (de loja)

Analista: analista

Stagista: estagiário Autista: motorista Attore: ator

Dirigente: executivo Poliziotto: policial Regista: diretor

Panettiere: padeiro Giudice: juiz Architetto: arquiteto

Macellaio: açogueiro Veterinario: veterinário

Grammatica

Uso del "tu" e del "lei"

O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens.

Exemplos:Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?(Tu) Stai bene? = Você está bem?Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?

Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato". Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).

O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).

O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres. Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.

Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro?

 Verbos regulares – tempo passado próximo

Verbo "lavare" (lavar) Verbo "essere e stare" (estar) n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem

Verbo "finire" (terminar) Imperfetto

36

Page 37: Corso Di Italiano

Io ho lavato Io sono stato Io ho finito

Tu hai lavato Tu sei stato Tu hai finito

Egli/ella ha lavato Egli/ella era stato/a Egli/ella ha finito

Noi abbiamo lavato Noi siamo stati Noi abbiamo finito

Voi avete lavato Voi siete stati Voi avete finito

Essi/esse hanno lavato Essi/esse sono stati Essi/esse hanno finito

Esercizi

Collocare la forma verbale correttaMamma, ......... (andare) a letto? Marco, mi ........ (passare) il bicchiere?Ingegnere, mi ............ (passare) il piatto?Buongiorno avvocato, come ........ (stare)?Francesca, perché non mi .......... (dare) un bacio?Mi scusi (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la via Manzoni?Scusami (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la mia borsa?

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domandaComo você se chama?Quantos anos você tem? Onde você mora?Qual é seu trabalho?Quanto tempo vai ficar na Itália?

Tradurre in italianoComo o senhor se chama? Qual o nome do senhor?Quantos anos o senhor tem?Onde o senhor mora?Qual é o trabalho do senhor?Quanto tempo o senhor va ficar na Itália?

Lezione 9 

 

 

Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo.

Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada.

37

Page 38: Corso Di Italiano

Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.

Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.

Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.

Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.

Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato?

Vamos à bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?

Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà pranzáto?

Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa.

Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras.

Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la spésa.

Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille.

OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.

Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.

Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.

Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.

Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.

Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.

Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.

Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.

Bigliettaio: Sono trentamila lire.

São 30.000 liras.

Sóno tréntamila lire.

38

Page 39: Corso Di Italiano

Giuliana: Grazie.

Obrigada.

Grázie.

Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.

De nada e divirtam-se.

Si figúri e buón divertiménto.

Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.

Agora, acho que podemos comer antes do filme.

Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.

Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea?

Certo, onde? Tem alguma idéia?

Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?

Vocabolario

Come mai: Por que? L’anno prossimo: ano que vem

Piove: chove Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor

Stamattina: esta manhã Il fine settimana: o fim–de-semana

Stasera: esta noite Aspetta un attimo: Espere um momento/instante

La settimana scorsa: semana passada

Il tempo libero: o tempo livre

Oggi pomeriggio: hoje a tarde Vacanze: férias

Domattina: amanhã de manhã Molte ore: muitas horas

Ieri mattina: ontem de manhã Alcuni mesi: alguns meses

Buona fortuna: boa sorte

 

Conversazione

Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.

39

Page 40: Corso Di Italiano

Quanto costa? = Quanto custa?250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo. Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho.Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....Grazie. = Obrigado.Buongiorno. = Bom dia.Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.

Giorni della settimana ( Dias da Semana)

Lunedì: Segunda-feiraMartedì: Terça-feiraMercoledì: Quarta-feiraGiovedì: Quinta-feiraVenerdì: Sexta-feiraSabato: SábadoDomenica: Domingo

Grammatica

Passato Prossimo o Passato Semplice

O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente.

O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito:Lui è andato al cinema. Ele foi ao cinema.

O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.

Lui ha avuto molto da fare a casa.Ele teve muito o que fazer em casa.

Exemplos de verbos usados com auxiliar essere

andare: ir partire: partir

venire: vir uscire: sair

tornare: voltar piacere: gostar

arrivare: chegar morire: morrer

40

Page 41: Corso Di Italiano

rimanere: permanecer nascere: nascer

restare: ficar scendere: descer

stare: estar salire: subirComo devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".

Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.

Participio passato

verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)

Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto)

Passato Prossimo

Verbo: comprare – Auxiliar: avere Auxiliar essere

Io ho comprato Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)

Tu hai comprato Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa

Lui ha comprato Lui è rimasto

Lei ha comprato Lei è rimasta

Noi abbiamo comprato Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)

Voi avete comprato Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)

Loro hanno comprato Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)

 Esercizi

Completare con il passato prossimoCosa ........ (tu-fare) di bello? Dove ........ (Lei- passare) le vacanze?Quando ............ (lui-finire) di lavorare?(io-tornare) ........ a mezzanotte.(noi-cambiare) ........ casa.Perchè non mi........ (loro-dire) niente di quello che hai visto?L’ altro ieri ..........(voi-studiare) molto per l’esame.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domandaQuanto custa?O que tem no quarto? O que tem no banheiro?

41

Page 42: Corso Di Italiano

Tem um quarto para alugar?Em que andar fica?

Lezione 10All’uscita del cinema......

Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.

Belíssimo filme, não me canso de revê-lo.

Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.

Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?

Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?

Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?

Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...

Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações... Ah, mas tem também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......

Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...

Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori... E Bertolucci? "Ultimo

42

Page 43: Corso Di Italiano

tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe più!

Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!

Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non succederébbe più!

 

Vocabolario

Spettacolo: espetáculo Racconto: conto

Attore: ator Storia: estória

Attrice: atriz Sceneggiatura: roteiro

Regista: diretor Ricerca: pesquisa

Montaggio: montagem Trucco: maquilagem

Edizione: edição Pellicola: película

Fotografia: fotografia Scena: cena

  

Grammatica

Preposições

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo.

Já vimos: di, a, da (lição 2), in (lição 6)

Agora vamos ver: per, con, su, tra (fra)

 

43

Page 44: Corso Di Italiano

PER:

A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados:

Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) Per me, per noi (para mim, para nos) Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)

CON:

A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:

Con te (com você) Con amore (com amor)

Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:

o Parlo col giornalista (con + il) o Vado coi miei genitori (con + i)

 

SU:

Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo).

Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:

o Sul tavolo c’è un libro (su+il) o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira o Sugli alberi ....... (su+gli) o Sulle montagne c’è neve (su+le)

  

TRA (FRA):

Proposição que significa "entre" ou "daqui a".

Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença) Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)

Esercizi

Completare la frase con la preposizione corretta....... quanto tempo sei rimasto a Milano?........ chi vai al cinema?

44

Page 45: Corso Di Italiano

Pensavo ..... rimanere a casa, oggi.Ti telefono ...... due ore.Vado a stare .......... miei zii (tios) ......... un mese.Vai .......... prendere la valigia, è ......... macchina.Cosa ti serve ......... andare al mare?Vorrei andare ....... voi in auto, ho sonno.Mi dai quella forchetta? Mi serve ......... cucinare.Ti consiglio di andare ........ taxi, è piú sicuro.La mia Palio è l’auto più bella ......... mondo.Cerca ....... i libri, deve essere là.Ho lasciato le chiavi ......... tavolo ........ cucina. Fallo ........ me, per favore.Quando vai ......... casa, ricordati ....... prendere il piatto ...... Marta.Mi piace stare ....... animali, a contatto ...... la natura......... salire ...... piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.Io ho fiducia ...... te, ....... questo ti affido questo incarico.

Lezione 11Sempre all’uscita del cinema......

 

Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più?

E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais?

E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú?

Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e quarantenni di oggi.

Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as manias – dos trintões e quarentões de hoje.

Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le maníe – dei trenténni e quaranténni di odje.

Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti.

Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes.

A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti.

45

Page 46: Corso Di Italiano

Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della sinistra italiana.

No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda italiana.

A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il ritrátto della crísi della sinístra italiana.

Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e intelligente... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! (risata)

Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)

Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e intelligente... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!

Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana... vedi, è strano.... non mi era mai capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!

Eu também gosto muito de você... veja, é estranho... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem!

Anque tu mi piatchi molto, Djuliana... vedi, è stráno... non mi era mai capitáto de prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna... Dio, que vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!

Giuliana: Roberta, posso darti un bacio?

Roberta, posso te dar um beijo?

Roberta, posso darti un bátchio?

Roberta: Abbracciami forte, prima...

Me abraça forte primeiro...

Abbratchami forte, príma...

 

Vocabolario

Abbraccio: abraço Omosessuale: homossexual

Sorriso: sorriso Eterosessuale: heterossexual

46

Page 47: Corso Di Italiano

Carezza: carícia Sensualitá: sensualidade

Morso: mordida Corteggiare: cortejar (paquerar)

Odore: cheiro Immaginazione: imaginação

Compagno/a: parceiro/a Innamorato/a: apaixonado/a

Fidanzato/a: namorado/a Scapolo (single): solteiro

 

 Grammatica

Comparativo

Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade.

Superioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que)

Il rosso è un colore più vivo del grigio Io sono più alto di te Antonio è più intelligente che astuto

Inferioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos .... que)

In questo sei meno abile di me Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca

Igualdade

Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come" (assim .... como)

Tu sei tanto intelligente quanto Andrea La tua auto è tanto veloce quanto la mia Il giorno è così bello come la notte

Comparativos irregulares

Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:

Bene ------> meglioMale ------> peggioGrande -------> maggiorePiccolo -------> minore

47

Page 48: Corso Di Italiano

Buono --------> meglioCattivo ------> peggiore

Esserci

Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural.

C’è = háCi sono = háC’era = haviaC’erano = haviaCi sará = haveráCi saranno = haverá

Exemplos:In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisorIn questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores

Esercizi

Traduzir em italianoO dia é mais quente que a noiteMinha irmã é mais velha da suaMinha casa é tão espaçosa quanto a suaSeu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito.O Palmeiras é mais forte do Corinthians.

Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura)Io sono ......... simpatico ....... te.La mia impresa ha un fatturato ......... .......... tuaIl Brasile è ......... grande ........... ArgentinaStudiare è ......... importante ......... vedere la TV Il topo (rato) è .......... piccolo ......... gattoLuca si concentra .......... bene ............ Antonio

Lezione 12In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi.

Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato?

Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou?

Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto?

Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso di

48

Page 49: Corso Di Italiano

marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole meraviglioso. Vieni con noi?

Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de marketing. Depois da aula estavamos pensando em ir ao parque Ravizza, tem um sol maravilhoso. Vem conosco?

Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un sole meravilhoso. Viéni con noi?

Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te.

Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas não sabia nada de você.

Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma non sapéva nulla di te.

Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete?

Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana..... nem me fale.... Vocês a que ponto estão?

Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi. Devo dáre statística e economía política 2, settimana próssima ...... non me ne parlare..... Voi a que punto siete?

Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof. Porta?

Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta?

A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta?

Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto per l’esame.

49

Page 50: Corso Di Italiano

Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e dá exemplos muitos claros. As anotações que tomei estão sendo muito úteis para a prova.

Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno servéndo molto per lesame.

Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....

Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....

Vocabolario

Troppo: demais Specchio: espelho

Prima volta: primeira vez Macchina: carro

Sesto piano: sexto andar Piazza: praça

Sciopero: greve Chiesa: igreja

Natale: Natal Pisolino: cochilo

Capodanno: Ano Novo Pittura: pintura

Capitale: capital

 

Conversazione

Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.

Ma perchè? Cosa t’ha detto?Mas por que? O que ela te disse?

Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.

Va bene. Parlerò con lei domani.Tudo bem. Falarei com ela amanhã.

A proposito, avrò un esame all’università.A próposito, terei un exame na universidade.

In bocca al lupo! Boa sorte!

Crepi al lupo. Obrigada.

50

Page 51: Corso Di Italiano

 

Grammatica

Fututo Semplice

Verbos terminados em –ARE e -ERE

Verbo STUDIARE Verbo LEGGERE

Io .............erò Io studierò Io leggerò

Tu ............erai Tu studierai Tu leggerai

Lui/Lei ............erà Lui/Lei studierà Lui/Lei leggerà

Noi ...........eremo Noi studieremo Noi leggeremo

Voi ............erete Voi studierete Voi leggerete

Loro ...........eranno Loro studieranno Loro leggeranno

Verbos terminados em –IRE Verbo PARTIRE

Io .............irò Io partirò

Tu ............irai Tu partirai

Lui/Lei ............irà Lui/Lei partirà

Noi ...........iremo Noi partiremo

Voi ............irete Voi partirete

Loro ...........iranno Loro partiranno

 

Verbos irregulares Verbo POTERE

Io .............rò Io potrò

Tu ............rai Tu potrai

Lui/Lei ............rà Lui/Lei potrà

Noi ...........remo Noi potremo

Voi ............rete Voi potrete

Loro ...........ranno Loro potranno

51

Page 52: Corso Di Italiano

Verbos irregulares Verbo BERE

Io .............rrò Io berrò

Tu ............rrai Tu berrai

Lui/Lei ............rrà Lui/Lei berrà

Noi ...........rremo Noi berremo

Voi ............rrete Voi berrete

Loro ...........rranno Loro berranno

 

EserciziCompletare con il futuro semplice.Cosa ........ (voi-fare) sabato? Dove ........ (lui-studiare) iltedesco?A che ora ...... (tu-finire) di truccarti?Quando ...... (loro-viaggiare) per Londra?Lucia ..... (lavorare) fino a tardi oggi.Simone ...... (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera.Andrea ....... (non- vedere) l’ora di laurersi.I ragazzi ...... (trovare) molte cose da fare nella nuova città.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domandaVocê conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias?O que fará se não conseguir realizar seus planos?Quando voltará a sua terra natal?Em quem votará para prefeito?A que horas você embarcará para França?

Lezione 13Dopo la lezione all’Universitá Bocconi.....

 

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!

Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não comer algo, eu desmaio!

52

Page 53: Corso Di Italiano

Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non mandjo qüalcosa, svéngo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi?

Eu vou, vou tomar um capuccino e um brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas para fazer. E você, Max, vem conosco?

Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max, vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?

Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok?

Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......

Tudo bem, Max, mas tome cuidado para não estudar demais!!! Tchau!

Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!.......

Al bar della Bocconi..........

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?

Marco, ainda está saindo com Paola?

Marco, stái ancóra utschendo con Páola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?

E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?

E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice!

Por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza vocês não são um casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz!

Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa inosserváta, vísto que lei é attritche!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente

53

Page 54: Corso Di Italiano

una persona straordinaria, dovresti conoscerla... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?

Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse percebido.... de qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma pessoa extraordinária, deveria conhecê-la... aliás, sabe de uma coisa? Vou te apresenta-la, devo encontrá-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha?

Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo avésse capíto... comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un mése. Lei è veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco? Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!

Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu pessoa normal!!

Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano, altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!

Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas!

Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que diventeréte amique!

 

Esercizi

Identificar e listar:

verbos substantivos adjetivos artigos preposições simples preposições articuladas

Lezione 14Bar Magenta, centro di Milano.....

54

Page 55: Corso Di Italiano

 

Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?

Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?

Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa?

Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano.

Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.

No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.

Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui?

Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui?

Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?

Roberta: No, cos’è?

Não, o que é?

No, cosé?

Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo.

É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na chapa elétrica. Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do Duomo.

É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.

(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália).

Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso di qui.

55

Page 56: Corso Di Italiano

A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com muita freqüência por aqui.

La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.

Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei Clash... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.

Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo do fim dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos Clash... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.

Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.

Vocabolario

Musica: música Canzone: canção/música

Chitarra: guitarra Vetrina: vitrine

Voce: voz Esperimento: experimento

Luce: luzes Novità: novidade

Microfono: microfone Immaginazione: imaginação

Cantante: cantor(a) Creazione: criação

Suono: som Creatività: criatividade

Grammatica 

Uso do conjuntivo

O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.

Congiuntivo presente:

Penso che tu sia (ser) intelligente.Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.Penso che tu abbia ragione.

Congiuntivo passato:

56

Page 57: Corso Di Italiano

Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.

Congiuntivo imperfetto:

Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.Mi sembrava che andasse bene cosí.

Conjuntivo trapassato:

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.

Esercizi 

Completar com a forma verbal correta (às vezes existem várias alternativas possíveis):

Exemplo:

Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano

Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris).Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa.Immagino che tu (essere) felice, adesso.Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano.Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro.

Traduzir em italiano:

Se tivessi fome, eu comeria.Seja homem, enfrente o problema.Achava que fosse quente.Penso que seja melhor assim.Se tivesse entendido, teria sido diferente.

Construir 4 frases em italiano usando uma das formas de conjuntivo:

1.

2.

3.

4.

Lezione 1557

Page 58: Corso Di Italiano

Arriva Paola......

Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.

Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola.

Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno. Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.

Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non è durato molto. Conosci Marco da molto tempo?

Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os segredos, não durou muito. Você conhece Marco há muito tempo?

Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava stufándo próprio! Sò que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segréti non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo?

Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici, saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo che c’era una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice famosa come te.

Conhecemos-nos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nóss sabíamos que tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz famosa como você.

Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il vostro píccolo segreto, sái? Sapevámo que tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava potesse essere una attritche famosa come té.

Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!

(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa muito normal, pergunte para o Marco se não acredita!

Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi!

Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione è perché non volevamo che diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi.

58

Page 59: Corso Di Italiano

Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de vocês o nosso relacionamento é porque não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em seguida fotógrafos em qualquer canto.

Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi ó tenúto nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo que diventásse il pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi.

Roberta: Ah è così, allora! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università, secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino....

Ah, então é assim! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo, entendi... mas você é mesmo uma figura, Marquinho...

Ah è così, allóra! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità, secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco... ma sei próprio un bel típo anque tu, Marquino....

Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto insieme.

Ei, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.

Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente contenta. Penso sía importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi molto insiéme.

Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no? Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante... non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!

Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né? Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não é? Conte-me alguma coisa, que estou curiosa!

Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!

Vocabolario

Discorso: discurso Imbarco: Embarque

Ruolo: papel (de um ator, etc.) Dogana: alfandega

Carta: papel (do jornal, higienico etc.) Portabagagli: porta-malas

59

Page 60: Corso Di Italiano

Festa: festa Carrello: carrinho

Viaggio: viagem Passaporto: passaporte

Volo: vôo Controllo: controle

Bagaglio: bagagem Pannello: painel

Etichetta: etiqueta

Conversazione

Buongiorno Roberto.Bom dia Roberto.

Buongiorno Barbara.Bom dia Barbara.

Come va?Como anda?

Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.

Buona fortuna! Buon viaggio!Boa sorte! Boa viagem!

Ci sentiamo, bacioni.Nos vemos, beijões.

Alla prossima.Até a próxima.

Grammatica

Imperativo Affermativo

Verbos terminados em –ARE

Verbo STUDIARE

(Tu) ..............................a (Tu) studia

(Lei - formale).............i (Lei - formale) studi

(Noi) .............................iamo (Noi) studiamo

(Voi) ..............................ate (Voi) studiate

(Loro – formale) ..........ino (Loro – formale) studino

60

Page 61: Corso Di Italiano

Verbos terminados em –ERE

Verbo LEGGERE

(Tu) ...............................i (Tu) leggi

(Lei - formale).............a (Lei - formale) legga

(Noi) .............................iamo (Noi) leggiamo

(Voi) ..............................ete (Voi) leggete

(Loro – formale) ..........ano (Loro – formale) leggano

Verbos terminados em –IRE

Verbo PARTIRE

(Tu) ...............................i (Tu) parti

(Lei - formale).............a (Lei - formale) parta

(Noi) .............................iamo (Noi) partiamo

(Voi) ..............................ite (Voi) partite

(Loro – formale) ..........ano (Loro – formale) partano

Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.

Verbo DIRE Verbo ANDARE Verbo FARE

(Tu) dì (Tu) va (Tu) fa

(Lei - formale) dica (Lei - formale) vada (Lei - formale) faccia

(Noi) diciamo (Noi) andiamo (Noi) facciamo

(Voi) dite (Voi) andate (Voi) fate

(Loro – formale) dicano

(Loro – formale) vadano

(Loro – formale) facciano

Verbo DARE Verbo STARE Verbo AVERE

(Tu) dà (Tu) sta (Tu) abbi

(Lei - formale) dia (Lei - formale) stia (Lei - formale) abbia

61

Page 62: Corso Di Italiano

(Noi) diamo (Noi) stiamo (Noi) abbiamo

(Voi) date (Voi) state (Voi) abbiate

(Loro – formale) diano (Loro – formale) stiano (Loro – formale) abbiano

 

Imperativo negativo con tu

Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo affermativo.

Esercizi

Scrivete consigli, ordini, comandi e proverbi con l’imperativo.Traduci in italiano.

Estudem bastante se quiserem passar na prova.Não faça isso, já disse.Abram a porta agoraVamos aquele restaurante italiano.Nunca mais repita o que acabou de fazer.

Lezione 16Sempre al bar Magenta, Milano......

Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco starmene il più possibile con il mio Marco.

Olhe, pra falar a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também, porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar mais tempo possível com o meu Marco.

Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquío, perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti

62

Page 63: Corso Di Italiano

assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.

Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti?

E quais são as pessoas que você considera mais interessantes?

E qui sono le persone que ritieni più interessanti?

Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso considerarle amiche.

Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber... Dentre as atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Têm outras muito simpáticas, mas não posso considerá-las amigas.

Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amíca, le volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso considerarle amique.

Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!

Ei, esqueceu-se de Amanda!

Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!

Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.

(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco também a conhece, ela vem com frequência à minha casa.

(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte, nó? É una persona teneríssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mía.

Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film.

Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.

Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film.

Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i

63

Page 64: Corso Di Italiano

nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo.

Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica horrorizado com a postura de "star" tão normais entre os nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, no dia seguinte liguei para parabenizá-lo e ele estava muito feliz.

Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchíssimo.

Vocabolario

Pioggia: chuva Freddo: frio

Neve: neve Caldo: quente

Nebbia: neblina Ghiaccio: gelo

Fulmine: raio Nuvola: nuvem

Tuono: trovão Grandine: granizo

Tempesta: tempestade Allagamento: enchente

Ombrello: guardachuva Umidità: umidade

Grammatica

Os verbos na forma impessoal

São impessoais todos os verbos que:

indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.) indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.) indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare

etc.) são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari

quando...., d’inverno ci si annoia....) indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)

e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...) ou um substantivo (é una fortuna, é uno spreco, é un peccato....)

O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni).

64

Page 65: Corso Di Italiano

 

Esercizi 

Traduzir em português:Exemplo: Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa

Ha tuonato per tutto il giornoA volte succede senza preavvisoPare che stasera sia più caldo di ieriSi dice che il Palmeiras sia molto forte quest’annoCapita di rado, ma capitaÈ bene che tu rimanga a casa oggiÈ meglio spegnere la televisioneHa piovuto per due giorni e due nottiDa più di un anno è vietato fumare negli uffici pubbliciMi sembra che Andrea non si senta molto bene oggiDi notte ci si diverte molto a San Paolo

Colocar o verbo na forma correta:Exemplo: Nl’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna

(Nevicare) da ieri(Essere) meglio quando c’è il soleLuca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza(Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe (Succedere) tutte le notti, appena spengo la luceLa settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito

Respostas

Lezione 1ESERCIZI Completare la frase con l’articolo correttoGli uomini sono liberiUn uomo, chiamato Matteo, sta parlando con GiulianaGli italiani sono simpaticiI brasiliani sono molto simpaticiIn Italia c’è una montagna chiamata Monte BiancoIn Tibet si sono delle montagne molto alteL´amica di Matteo é in ritardo

Completare la frase con il verbo correttoNoi stiamo beneIo sono brasiliano/aEgli è un ottimo attoreVoi siete siete giornalisti?Noi stiamo partendo per MilanoEsse sono rosse.

65

Page 66: Corso Di Italiano

Tu sei italiano?

Completare la frase con il pronome personale correttoNoi stiamo beneIo sono italianoVoi siete brasilianiTu sei intelligenteEsse/loro sono simpaticheLui/Lei è una persona sportivaLui è uno sportivoEssi/loro sono strani

Lezione 2ESERCIZICompletare la frase con la preposizione correttaLa birra é di MarcoVado a casa, sono stancoDa dove vieni?Domani andiamo allo stadio a vedere il PalmeirasPosso rimanere da te questa notte?Di giorno si lavora, di notte ci si diverteHo detto a Giuliana che eravamo in ritardoResto a São Paulo per altre due settimaneVado da Luigi a vedere un film

Completare la frase con il verbo correttoCaetano Veloso canta beneHo voglia di parlare con teEgli parla bene in italianoNoi cantiamo sotto la docciaVoi parlate troppo velocementeTu sei/parli italiano?Io parlo italiano e portoghese

Completare la frase con il pronome possessivo corretto(io) La mia auto é veloceAndrea e Luca, questi libri sono vostri?(esse) I loro mariti sono simpatici(noi) Roberta è nostra sorellaValeria, tua mamma é a casa?(lui) Dov’è la sua bicicletta?

Lezione 3ESERCIZI

Completare la frase con la preposizione correttaLa valigia é in macchinaHo abitato a Roma per dieci anniPuoi contare su di me, se avrai bisognoArrivo tra mezz’ora

66

Page 67: Corso Di Italiano

Anna è arrivata con i suoi genitoriHo preparato una sorpresa per teTra di noi c’è un’ottima intesaEravamo in quindici, al risoranteVieni con me al supermercato?

Completare la frase con il verbo correttoTu prendi tutto sul serioLoro/essi vivono a MilanoMi piacerebbe prendere il sole in piscinaDa quanto tempo vivi qui?In che città vorresti vivere?Prendiamo un taxi?Noi viviamo una vita spericolata

Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto(spazioso/a) Il tuo appartamento è molto spazioso (spazioso/a) La sua fronte è spaziosa (grande/i) La cucina è molto grande(grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza grande(bello/a) Quel quadro è molto bello(belli/e) Quelle scarpe sono più belle di queste

Lezione 4ESERCIZI

Completare la frase con l’ora scritta per estesoSono le venti e venti (20:20 h.)É mezzogiorno e mezzo (12:30 h.)É l´una e dieci (1:10 h.)Sono le sedici e trenta (16:30 h.)É mezzogiorno (12:00 h.)É mezzanotte (00:00 h.)Sono le otto meno un quarto (19:45 h.)Sono le cinque meno dieci (4:50 h.)

 

Completare la frase con l’articolo correttoI vestiti sono appesi nell’armadio.É una casa molto grande.Ci ho messo un´ora per arrivare in ufficio.Metti le scarpe che usciamo.Prendi l´ombrello, sta piovendoVuoi una caramella?Dove sono le chiavi della macchina?Gli uomini sono tutti uguali, le donne anche

Completare la frase con il verbo correttoNoi partiamo domattina prestoIo a volte non ti capiscoQuando pensi di partire per andare al mare?

67

Page 68: Corso Di Italiano

A che ora partiamo?Devi capire anche la mia situazioneSe spieghi le cose chiaramente, gli alunni le capiscono

Lezione 5Esercizi

 Scrivere per esteso i seguenti numeri:2.350 = duemilatrecentocinquanta128.000 = centoventottomila1.254 = milleduecentocinquanta quattro719.620 = settecentodiciannovemilaseicentoventi888.041 = ottocentoottantottomilaquarantuno

Tradurre in portogheseDomingo iremos para a praia, com o carro de Andrea.Gosto de ir no supermercado, mas quando não tem muita gente.Queria comprar um apartamento em uma área verde.Em julho faremos uma viagem para Itália, visitaremos meus pais.Hoje está muito quente.

Tradurre in italianoSono di São Paulo.Sappiamo cucinare la carne, ma non il risotto.Faccio molte cose durante il giorno.Ho um´auto e due biciclette.

 

Completare la frase con il verbo correttoVado a casa, sono stanco.Aspettami, vengo subito!Preferisco andare al mare, se c’è il sole.(Noi) andiamo al cinema domani, volete venire?Vai pure, non aspettarmi.Antonio viene più tardi, deve finire un lavoro.

Lezione 6 Esercizi

 Completare la frase con la preposizione correttaNei tuoi occhi vedo l’amoreIl futuro è nelle mie maniCi si diverte di più in dueIn tutta la mia vita non ho mai visto niente del genereNegli stadi c’è molta violenzaPreferisco andare in auto, è più veloceGuarda nella valigia, ci deve essere un libro di cucina

68

Page 69: Corso Di Italiano

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Ieri sera tu stavi bene?Eravamo emozionati, é stato bellissimoQuante persone c’erano nel locale?La festa era molto animata, ma avevo mal di testaQuando ero a Milano stavo a casa spessoEro molto giovane quando sono venuto in Brasile

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)(collocare il verbo opportuno: essere o avere)

Quando vivevo a Roma avevo un bel lavoroAvevi una borsa nera ieri sera?Loro erano felici di averti incontratoDove avevi la testa ieri sera?Erano più di dieci a quella riunioneNon avevo intenzione di offenderti

Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:

Io guardavoTu guardaviLui-lei guardavaNoi guardavamoVoi guardavateLoro guardavano

Io giudicavoTu giudicaviLui-lei giudicavaNoi giudicavamoVoi giudicavateLoro giudicavano

Lezione 7Esercizi

Mettere le parole al plurale

Il fianco I fianchi Il becco I becchi

La birra Le birre L’arancia Le arance

La doccia Le docce La farmacia Le farmacie

Il bambino I bambini Il tedesco I tedeschi

69

Page 70: Corso Di Italiano

La spiaggia

Le spiagge Il coccio I cocci

L’occhiale Gli occhiali La banca Le banche

L’occhio Gli occhi

 

Mettere le frasi al plurale

Io avevo una casa a San Paolo

Noi avevamo una casa a San Paolo

Il cavallo aveva la criniera nera

I cavalli avevano le criniere nere

La cittá é molto bella

Le città sono molto belle

L’auto di mia sorella é gialla

Le auto di mia sorella sono gialle

Egli é un giornalista

Loro (essi) sono giornalisti

Io sono un tifoso del Palmeiras

Noi siamo tifosi del Palmeiras

Tu viaggiavi in aereo

Voi viaggiavate in aereo

Tu avevi due amici a Rio de Janeiro

Voi avevate due amici a Rio de Janeiro

Lezione 8Esercizi

Collocare la forma verbale correttaMamma, vai a letto? Marco, mi passi il bicchiere?Ingegnere, mi passa il piatto?Buongiorno avvocato, come sta?Francesca, perché non mi dai un bacio?Mi scusi (Me desculpe), sa la via Manzoni?Scusami (Me desculpe), sai dov’è la mia borsa?

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domandaCome ti chiami?Quanti anni hai?Dove abiti?Che lavoro fai?Per quanto tempo restarai in Itália?

Tradurre in italianoCome si chaima?Quanti anni ha?Dove abita?

70

Page 71: Corso Di Italiano

Che lavoro fa?Quanto tempo resterà in Itália?

Lezione 9 Esercizi

Completare con il passato prossimoCosa hai fatto di bello? Dove ha passato le vacanze?Quando ha finito di lavorare?Sono tornato a mezzanotte.Abbiamo cambiato casa.Perchè non mi hanno detto niente di quello che hai visto?L’ altro ieri avete studiato molto per l’esame.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domandaQuanto costa?Cosa c´è nella stanza?Cosa c´è nel bagno?C´è uma stanza da affittare?A che piano è?

 

Lezione 10   Esercizi

Completare la frase con la preposizione correttaPer quanto tempo sei rimasto a Milano?Con chi vai al cinema?Pensavo di rimanere a casa, oggi.Ti telefono tra due ore.Vado a stare dai miei zii (tios) per un mese.Vai a prendere la valigia, è in macchina.Cosa ti serve per andare al mare?Vorrei andare con voi in auto, ho sonno.Mi dai quella forchetta? Mi serve per cucinare.Ti consiglio di andare in taxi, è piú sicuro.La mia Palio è l’auto più bella del mondo.Cerca tra i libri, deve essere là.Ho lasciato le chiavi sul tavolo della cucina. Fallo per me, per favore.Quando vai a casa, ricordati di prendere il piatto di Marta.Mi piace stare cogli animali, a contatto con la natura.Per salire a piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.Io ho fiducia in te, per questo ti affido questo incarico.

71

Page 72: Corso Di Italiano

Lezione 11 Esercizi

Traduzir em italianoIl giorno è più caldo della notteMia sorella è più vecchia della tuaLa mia casa è spaziosa come la tuaIl tuo cane abbaia molto più del mioLuigi è meno intelligente di te, ma è più belloIl Palmeiras è più forte del Corinthians

Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura)Io sono più simpatico di te.La mia impresa ha un fatturato maggiore della tuaIl Brasile è più grande dell’ArgentinaStudiare è più importante che vedere la TV Il topo (rato) è più piccolo del gattoLuca si concentra meglio di Antonio

Lezione 12EserciziCompletare con il futuro semplice.Cosa farete (voi-fare) sabato? Dove studierà (lui-studiare) il tedesco?A che ora finirai (tu-finire) di truccarti?Quando viaggeranno (loro-viaggiare) per Londra?Lucia lavorerà (lavorare) fino a tardi oggi.Simone arriverà (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera.Andrea non vedrà (non- vedere) l’ora di laurersi.I ragazzi troveranno (trovare) molte cose da fare nella nuova città.

 

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domandaConoscerai tutta la costa est degli Stati Uniti durante le vacanze?Cosa farai se non riuscirai a realizzare i tuoi piani?Quando tornerai alla tua terra natale?Per chi voterai come sindaco?A che ore imbarcherai per la Francia?

Lezione 13 Esercizi

72

Page 73: Corso Di Italiano

Identificar e listar:

verbos substantivos adjetivos artigos preposições simples preposições articuladas

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......

Al bar della Bocconi..........

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!

Lezione 14 

Esercizi

 

73

Page 74: Corso Di Italiano

Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis):Se io avessi i soldi, andrei a ParigiPensavo che tu fossi andato a Roma, la settimana scorsa.Immagino che tu sia felice, adesso.Immaginavo che tu fossi felice, quando vivevi a Milano.Se tu avessi mangiato, adesso non saresti così magro.

Traduzir em italiano:Se avessi fame, mangereiSii uomo, affronta il problemaPensavo che fosse caldoPenso che sia meglio cosìSe avessi capito sarebbe stato differente

Lezione 15 

Esercizi

Traduci in italiano.Studiate molto se volete superare l’ esameNon farlo, te l’ ho già dettoAprite subito la portaAndiamo in quel ristorante italianoNon fare mai più quello che hai appena fatto

Lezione 16 

Esercizi

Traduzir em português:Trovejou o dia inteiroÀs vezes acontece sem preavisoParece que essa noite está mais quente que ontemParece que o Palmeiras esteja muito forte este anoAcontece raramente, mas aconteceÉ bom que você fique em casa hojeÉ melhor desligar a televisãoChoveu por dois dias e duas noitesHá mais de um ano é proibido fumar nas repartições públicasMe parece que Andrea não se sente muito bem hojeDe noite diverte-se muito em São Paulo

74

Page 75: Corso Di Italiano

Colocar o verbo na forma correta:Nevica da ieriÈ meglio quando c’è il soleLuca, sembra che oggi tu abbia studiato abbastanzaÈ un peccato che ti sia sporcato le scarpeSuccede tutte le notti, appena spengo la luceLa settimana scorsa ha piovuto per tre giorni di seguito 

75