78
IT GB DE FR ES Cod. 00553093 / Rev. 01 (11/00) DC/DS USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE

DC/DS - Maschio...IT GB DE FR ES Cod. 00553093 / Rev. 01 (11/00) DC/DS USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • IT

    GB

    DE

    FR

    ES

    Cod. 00553093 / Rev. 01 (11/00)

    DC/DSUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

    *)

    *) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

  • 2

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    200 79 245 97

    230 99 295 117

    300 119 345 136

    1.0 DATOS TECNICOS

    44 - 52 60 - 70 16

    52 - 66 80 - 90 20

    66 - 88 90 - 120 24

    DC - 2000

    DC - 2500

    DC - 3000

    888

    970

    1103

    cm ins cm ins cm KW HP cm nr. Kg* Kg/MAX**

    100 100

    125 125

    150 150

    MOD.

    28 2400rpm540

    193 268 357 23 17

    213 296 395 22 18

    319 - - 18 22

    353 - - 17 23

    MOD. DC

    1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES

    ▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

    ▲▲

    150

    450

    ▲▲

    125

    ▲A▲

    ▲B

    ▲102

    ▲2020

    A B

    * Peso (Kg) con rullo Packer Ø 450. ** Peso massimo con applicazioni accessorie.

    * Weight (Kg) with Packer roller Ø 450. ** Maximum weight with accessories.

    * Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 450. ** Höchstgewicht mit Zuberhör.

    * Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 450. ** Poids maximum avec les accessories.

    * Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 450. ** Peso màximo con los accessorios.

    rpm750

    rpm1000

    rpm

    A B

    STANDARD

    rpm540

    156 217 290 25 15

    174 241 322 24 16

    236 327 437 21 19

    288 400 - 19 21

    391 - - 16 24

    MOD. DC

    rpm750

    rpm1000

    rpm

    A B

    OPTIONAL

    200 79 245 79

    230 91 275 109

    250 99 295 117

    300 119 345 136

    44 - 52 60 - 70 16

    52 - 59 70 - 80 18

    59 - 66 80 - 90 20

    66 - 74 90 - 100 24

    DS - 2000

    DS - 2300

    DS - 2500

    DS - 3000

    800

    860

    930

    985

    100 100

    115 115

    125 125

    150 150

    28 2400

    MOD. DS

    rpmrpm

    540 300

  • 3

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    Fig. 1

    2

    10

    ➬I III

    IIIV

    1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

    10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Martinetti regolazione barra (mod. DC).12 Sostegno albero cardanico.

    I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

    1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point» coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

    10 Roller (caged - spiked - packer).11 Bar adjuster jacks (mod. DC).12 Cardan shaft support.

    I In frontII RearIII Left sideIV Right side

    1 Dreipunktbock.2 Oberlenker.3 Unterlenker.4 Untersetzungsgetriebe.5 Beweglicher Seitenschutz.6 Typenschild.7 Zapfwelle.8 Gelenkwellenschutz.9 Werkzeugrotor.

    10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker).

    11 Winden für Schleppbalkenregulierung(mod. DC).

    12 Gelenkwellenstütze.

    I WornII HintenIII LinksIV Rechts

    1 Armazón de soporte enganche de 3puntos

    2 Enganche 3° punto superior3 Enganches 3° punto inferiores4 Grupo reductores de velocidad5 Protecciones laterales móviles6 Placa de identificación7 Toma de fuerza8 Protección árbol cardánico9 Rotor con paletas

    10 Rodillo (de jaula - púas - packer)11 Gatos regulación barra (mod. DC)12 Soporte árbol cardánico

    I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

    1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure

    «3e point».3 Attelages pour barres inférieures

    «3e point».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette signalétique.7 Prise de force.8 Protection de l’arbre à cardans.

    9 Rotor à lames.10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Vérins de réglage de la barre (mod. DC).12 Support de l’arbre à cardans.

    I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

    1

    33

    4

    5

    6

    789

    1011

    12

  • 4

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    INDICE

    1.0 DATI TECNICI ............................. 21.1 Premessa ..................................... 51.2 Segnali di avvertenza ................... 71.3 Segnali di pericolo ........................ 71.4 Segnali di indicazione .................. 71.5 Garanzia ...................................... 81.6 Scadenza dellagaranzia ............... 81.7 Identificazione .............................. 81.8 Livello sonoro ............................... 9

    2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ............. 9

    3.0 NORME D'USO ........................ 143.1 Macchine fornite parzialmentemontate ............................................ 143.2 Prima dell'uso ............................. 153.3 Applicazione al trattore ............... 163.3.1 Albero cardanico ..................... 173.4 Profonditàdi lavoro ..................... 203.5 Barra posteriore ......................... 203.6 Coltelli ........................................ 213.7 Rulli livellatori ............................. 213.8 Cambio di velocitá ...................... 223.9 In lavoro ..................................... 233.10 Come si lavora ......................... 233.11 Consigli utili per il trattorista ..... 243.12 Parcheggio ............................... 25

    4.0 MANUTENZIONE ...................... 264.1 Prime 8 ore lavorative ................ 264.2 Ogni 8 ore lavorative .................. 274.3 Ogni 50 ore lavorative ................ 274.4 Ogni 400 ore lavorative .............. 274.5 Messa a riposo ........................... 284.6 Lubrificazione ............................. 29

    5.0 PARTI DI RICAMBIO ............... 30

    INHALT

    1.0 TECHNISCHE DATEN ............... 21.1 Vorwort ......................................... 51.2 Warnsignale ................................. 71.3 Gefahrsignale ............................... 71.4 Anzeigesignale ............................. 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Garantieverfall .............................. 81.7 Identifizierung ............................... 81.8 Lärmpegel .................................... 9

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ............................. 9

    3.0 BETRIEBSANLEITUNG ........... 143.1 Teilweise montiert geliefertemaschinen ........................................ 143.2 Vor der inbetriebnahme .............. 153.3 Anbringung am Schlepper .......... 163.3.1 Gelenkwelle ............................ 173.4 Arbeitstiefe ................................. 203.5 Heckbalken ................................ 203.6 Messer ....................................... 213.7 Walzen ....................................... 213.8 Wechselgetriebe ........................ 223.9 Bei der arbeit .............................. 233.10 Wie man arbeitet ...................... 233.11 Nützliche Hinweise für denSchlepperfahrer ............................... 243.12 Abstellen .................................. 25

    4.0 WARTUNG ............................... 264.1 Erste 8 betriebsstunden ............. 264.2 Alle 8 betriebsstunden ................ 274.3 Alle 50 betriebsstunden .............. 274.4 Alle 400 betriebsstunden ............ 274.5 Ruheperioden ............................ 284.6 Schmierdienst ............................ 29

    5.0 ERSATZTEILE ........................... 30

    TABLE DES MATIERES

    1.0 CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES .................................. 21.1 Introduction .................................. 51.2 Signaux de recommandation ....... 71.3 Signaux de danger ....................... 71.4 Signaux d'indication ..................... 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Expiration de la garantie .............. 81.7 Identification ................................. 81.8 Niveau sonore .............................. 9

    2.0 CONSIGNES DE SECURITEET DE PREVENTIONDES ACCIDENTS ............................. 9

    3.0 UTILISATION ............................ 143.1 Machines fournies en partiedemontees ....................................... 143.2 Avant utilisation .......................... 153.3 Attelage au tracteur .................... 163.3.1 Arbre a cardans ....................... 173.4 Profondeur de travail .................. 203.5 Barre arriere ............................... 203.6 Couteaux .................................... 213.7 Rouleaux de nivellement ............ 213.8 Boite de vitesses ........................ 223.9 Execution du travail .................... 233.10 Fonctionnement ....................... 233.11 Conseils utiles pour leconducteur du tracteur ..................... 243.12 Stationnement .......................... 25

    4.0 ENTRETIEN .............................. 264.1 Apres les 8 premieres heuresde travail .......................................... 264.2 Toutes les 8 heures de travail .... 274.3 Toutes les 50 heures de travail .. 274.4 Toutes les 400 heuresde travail .......................................... 274.5 Remissage ................................. 284.6 Lubrification ................................ 29

    5.0 PIECES DÉTACHÉES .............. 30

    INDEX

    1.0 TECHNICAL DATA ..................... 21.1 Foreword ..................................... 51.2 Warning signals ........................... 71.3 Danger signals ............................ 71.4 Indicator signals .......................... 71.5 Warranty ...................................... 81.6 When the warranty becomesvoid ................................................... 81.7 Identification ................................ 81.8 Noise level .................................. 9

    2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ........... 9

    3.0 USE INSTRUCTIONS .............. 143.1 Machines supplied partlybroken-down ................................... 143.2 Before use ................................. 153.3 Hitching to the tractor .................163.3.1 Cardan shaft .......................... 173.4 Work depth ................................ 203.5 Rear bar .................................... 203.6 Tines ......................................... 213.7 Levelling rollers ......................... 213.8 Gearshift ................................... 223.9 In work ...................................... 233.10 How it works ............................ 233.11 Troubleshooting hints for thetractor operator/driver ..................... 243.12 Parking .................................... 25

    4.0 MAINTENANCE ...................... 264.1 First 8 hours service .................. 264.2 Every 8 work hours ................... 274.3 Every 50 hours service ............. 274.4 Every 400 hours service ........... 274.5 Storage ..................................... 284.6 Lubrication ................................ 29

    5.0 SPARE PARTS ........................ 30

    INDICE

    1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 21.1 Consideraciones .......................... 51.2 Señales de advertencia ............... 71.3 Señales de peligro ....................... 71.4 Señales de indicacion .................. 71.5 Garantia ....................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........... 81.7 Identificacion ................................ 81.8 Nivel sonoro ................................ 9

    2.0 NORMAS DE SEGURIDAD YPREVENCION ACCIDENTES .......... 9

    3.0 NORMAS DE USO .................... 143.1 Maquinas suministradasparcialmente montadas .................... 143.2 Antes del uso ............................. 153.3 Aplicacion al tractor .................... 163.3.1 Arbol cardanico ....................... 173.4 Profundidad de trabajo ............... 203.5 Barra posterior ........................... 203.6 Cuchillas .................................... 213.7 Rodillos niveladores ................... 213.8 Cambio de velocidad ................. 223.9 En funcionamiento ..................... 233.10 Como trabajar .......................... 233.11 Consejos utiles parael tractorista ..................................... 243.12 Aparcamiento ........................... 25

    4.0 MANTENIMIENTO .................... 264.1 Primeras 8 horas de trabajo ....... 264.2 Cada 8 horas de trabajo ............ 274.2 Cada 8 horas de trabajo ............ 274.3 Cada 50 horas de trabajo .......... 274.4 Cada 400 horas de trabajo ........ 274.5 Periodos de reposo .................... 284.6 Lubricacion ................................. 29

    5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......... 30

  • 5

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per l'erpice ro-tante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

    1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.The machine is dedicated to aprofessional user. Only specializedworkers should be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use themachine after having been sufficientlyinformed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

    1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

    1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.La machine est destinée à un usageprofessionnel, seuls les opérateursspécialisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduireapproprié ou non suffisamment informéet formé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

    1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada paratrabajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siembrao para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo eleva-dor, con enganche universal de tres pun-tos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin elcorrespondiente permiso de conducir osin una adecuada información ypreparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de lasustitución y reparación de las partesdesgastadas que podrían provocardaños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

  • 6

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    RaccomandedOil:

    AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

    TIPO

    MOD.MATR.

    Kg.

    MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

    A

    4

    1

    23

    10

    OIL

    MAXKg..........

    8

    412

    GREASE

    12

    GREASE

    12

    GREASE

    9

    OIL

    10

    OIL

    11

    OIL

    LEVEL

    6

    9

    OIL

    5

    7

  • 7

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

    attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

    zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

    1.3 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di oggetti

    contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dal-l'erpice.

    4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dal-l'erpice.

    5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.

    6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

    7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

    1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE8) Punto di aggancio per il sollevamen-

    to (è indicata la portata max).9) Tappo per l'introduzione dell'olio.10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo per il controllo dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

    1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

    manual before proceeding with thevarious operations.

    2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

    1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

    thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

    4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

    5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

    6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

    7) danger of dropping.Do not climb on to the machine.

    1.4 INDICATOR SIGNALS8) Coupling point for lifting (indicating

    the maximun capacity).9) Oil fill plug.10) Oil drain plug.11) Oil level plug.12) Greasing point.

    1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

    lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

    2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durch-lesen.

    1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

    leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

    4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

    5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

    6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

    7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

    1.4 ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben

    (max. Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

    1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

    attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

    arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

    1.3 SIGNAUX DEDANGER3) Danger: risque de projection d'objets

    contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

    6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

    7) danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

    1.4 SIGNAUXD'INDICATION8) Point d'attelage pour le relevage (in-

    dication de la portée maxi).9) Bouchon de huile.10) Bouchon de vidange huile.11) Bouchon de niveau huile.12) Point de graissage.

    1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

    atentamente el manual de instruccio-nes.

    2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

    1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de obje-

    tos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina en movi-miento.

    6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse con ór-ganos de la maquina en movimento.

    7) Peligro de caída. Prohibición de su-bir a la máquina.

    1.4 SEÑALES DEINDICACION8) Punto de enganche para el alzamien-

    to (la capacidad máxima).9) Tapón introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de nivel aceite.12) Punto de engrase.

  • 8

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che l'er-pice non abbia subito danni durante il tra-sporto e che gli accessori siano integri eal completo. Eventuali reclami dovran-no essere presentati per iscritto entro8 giorni dal ricevimento presso il con-cessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

    1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

    di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

    - Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

    - Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del mon-taggio di pezzi di ricambio non origina-li, la macchina dovesse subire cambia-menti e il danno dovesse essere cau-sato da tali cambiamenti.

    - Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

    1.7 IDENTIFICAZIONEOgni macchina, è dotata di una targhettadi identificazione (A pagina 6), i cui datiriportano (si consiglia di trascrivere i datisotto elencati, con la data d'acquisto, infondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

    1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your lo-cal dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

    1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

    manoeuvering error, use of an inad-equate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged through in-sufficient maintenance.

    - When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

    - When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

    - When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

    1.7 IDENTIFICATIONEach machine has an identification plate(A page 6) indicating the following de-tails, which should be copied into thehandbook along with the date of pur-chase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

    1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräse sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

    1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

    oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

    - Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

    - Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

    - Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

    1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Seite 6), auf dem diefolgenden Daten stehen (Es ist ratsam,die folgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

    1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

    1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

    sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

    - En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

    - En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

    - En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

    1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 6) sur laquelle sont indi-qués (nous vous conseillons de transcrireles renseignements énumérés ci-des-sous, ainsi que la date d’achat, à la findu livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

    1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de la má-quina controlar que no haya sufrido da-ños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado. Even-tuales reclamos se deberán presentarpor escrito dentro de los 8 días del mo-mento de recepción en el concesio-nario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

    1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

    usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

    - Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

    - Si la máquina sufre modificaciones se-guidamente a reparaciones efectuadaspor el usuario sin la debida autoriza-ción o por el montaje de repuestos nooriginales, y si dichas modificacionesprovocan averías.

    - Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

    1.7 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A pagína 6). Que exponen lossiguientes datos (aconsejamos transcri-bir los datos enumerados a continuación,con la fecha de compra, al final del ma-nual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

  • 9

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:Lpam dB ........................................ 82,1Livello di potenza acustica:LwA dB .......................................... 99,8

    2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

    I segnali di pericolo sono di tre livelli:

    PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

    AVVERTENZA. Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

    CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

    Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego dell'erpice, incaso di dubbi rivolgersi direttamenteai tecnici dei Concessionari della Dit-ta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

    1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:Lpam dB ........................................ 82,1Level of acoustic power:LwA dB .......................................... 99,8

    2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

    There are three types of danger sig-nal:

    DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

    Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the har-row. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

    1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:Lpam dB ........................................ 82,1Schalleistungpegel:LwA dB .......................................... 99,8

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

    Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

    GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

    ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann .

    VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

    Vor der ersten Benutzung des Gerä-tes allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wendenSie sich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nicht be-achtet worden sind .

    1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO1680/2):Niveau de pression sonore:Lpam dB ........................................ 82,1Niveau de puissance sonore:LwA dB .......................................... 99,8

    2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTIONDES ACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

    Les signaux de danger sont de troisniveaux:

    DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

    ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

    IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

    Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

    1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam dB ........................................ 82,1Nivel de potencia acústica:LwA dB .......................................... 99,8

    2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

    Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

    PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

    ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

    CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

    Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la grada, encaso de dudas ponerse en contactodirectamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

  • 10

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sul-la macchina.

    2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

    3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

    4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

    5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

    6) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

    7) L'applicazione di una macchina altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adegua-tamente il peso sugli assi.

    8) La macchina applicata, può essere co-mandata solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezze peri sovraccarichi e delle protezioni fissatecon l'apposita catenella. Fare attenzio-ne al cardano in rotazione.

    9) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la macchina stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

    10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

    11) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

    12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

    13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

    14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzan-ti o con lembi che in qualche modo

    1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

    2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

    implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

    4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

    5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

    6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

    7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

    8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

    9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

    10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

    11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

    12) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

    13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

    14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or those

    1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Gerät selbstvorhanden ist.

    2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf ir-gendeine Weise anzufassen.

    3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

    4) Es ist absolut verboten, auf dem GerätPersonen oder Tiere zu befördern.

    5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

    6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

    7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

    8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

    9) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benut-zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

    10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

    11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die indem jeweiligen Land gelten.

    12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

    13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilenund ihrer Funktion vertraut machen.

    14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

    1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

    2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

    3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

    4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

    5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpérimentéesou qui ont des problèmes de santé.

    6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

    7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

    8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchar-ges et couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

    9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

    10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

    11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

    12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementation

    1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

    2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

    3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

    4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

    5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

    6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

    7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

    8) La máquina aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

    9) Antes de poner en función el tractory la máquina misma, controlar el per-fecto estado de todos los elementosde seguridad para el transporte y eluso.

    10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el em-pleo.

    11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

    12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

  • 11

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    potrebbero impigliarsi in parti rotan-ti e in organi in movimento.

    15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

    16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

    17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

    18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

    19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

    20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

    21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

    22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

    23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

    24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver in-serito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

    25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

    26) La categoria dei perni di attacco dellamacchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

    with edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

    15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

    16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

    17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

    18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

    19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

    20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

    21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

    22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

    23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

    24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.

    25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

    26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

    15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

    16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

    17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen ge-schützt werden.

    18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

    19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen starkdavon beeinflußt werden, ob einGerät vorhanden ist oder nicht.

    20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desGerätes bedingt ist.

    21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

    22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

    23) Bevor man vom Schlepper steigt,das am Kraftheber angekuppelteGerät absenken, den Motor abstel-len, die Feststellbremse ziehen undden Zündschlüssel abziehen.

    24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse ge-zogen werden und unter die Räderein Bremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

    25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

    26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

    27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

    28) Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von au-ßen zu betätigen (Abb. 2).

    sur le transport et le code de la route.13) Avant de commencer le travail, ap-

    prenez à utiliser les dispositifs decommande.

    14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

    15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

    16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

    17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

    18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

    19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

    20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans outil porté.

    21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

    22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

    23) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la machine au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

    24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

    25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,

    13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

    14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

    15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

    16) Poner mucha atención en la fase de en-ganche y desenganche de la máquina.

    17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

    18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

    19) Es muy importante recordar que la ad-herencia en carretera y la capacidad dedirección y frenado, pueden variarsignificativamente, por la presencia deun equipo transportado o remolcado.

    20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

    21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

    22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

    23) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de encen-dido del tablero de mandos.

    24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

    25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

    26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

  • 12

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

    28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della mac-china per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

    29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i bracci la-terali di sollevamento.

    30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

    31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

    32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

    33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in po-sizione di trasporto che di lavoro.

    34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

    35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-pice che alla P.T.O. del trattore.

    36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la ca-tenella in dotazione.

    27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

    28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

    29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

    30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

    31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

    32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

    33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

    34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

    35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and theP.T.O. of the tractor.

    36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

    29) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

    30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blok-kierte Stellung zu setzen.

    31) Nur die vom Hersteller vorgesehe-ne Gelenkwelle verwenden.

    32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

    33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

    34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

    35) Besonders auf die korrekte Monta-ge und die Sicherheit der Gelenkwel-le achten, sowohl an der Zapfwelleder der Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

    36) Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

    37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Dreh-zahl der Zapfwelle der Solldrehzahlentspricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

    mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

    26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

    27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

    28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

    29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les tendeurs.

    30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

    31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

    32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

    33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

    34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

    35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

    36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

    27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

    28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

    29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

    30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

    31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

    32) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fijado en modo seguro.

    33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

    34) La instalación y el desmontaje del ár-bol cardánico debe hacerse siemprecon el motor apagado.

    35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

    36) Bloquear la rotación de la protección delárbol cardánico con la cadena de serie.

    37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas o

    123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123

    1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferioriattacco al trattore.

    1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardanshaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

    1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenkerzum Anschluß am Schlepper.

    1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant deréglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage autracteur.

    1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirantede regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche altractor.

    4

    5

    6

    7

    1 32

    Fig. 2

  • 13

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d'azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

    38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

    39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un angolotroppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig.3) e quando non viene usata.

    40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

    41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito (12 Fig. 1).

    42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di protezio-ne sull'albero della presa di forza.

    43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un riscal-damento della scatola del riduttore (4Fig. 1) e degli eventuali elementi del cir-cuito idraulico, evitare di toccare questielementi durante e subito dopo l'uso,per pericolo di scottature.

    44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattore

    37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

    38) Never engage the pto when the en-gine is off.

    39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

    40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

    41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (12 Fig. 1).

    42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

    43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

    44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-

    38) Die Zapfwelle nicht einschalten,wenn der Motor steht.

    39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

    40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

    41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (12 Abb. 1)

    42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

    43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente während derBenutzung und auch sofort danachanzufassen. Es besteht Verbren-nungsgefahr.

    44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

    37) Avant d’embrayer la prise de force, as-surez-vous que personne ne se trouvedans son rayon d’action; vérifiez d’avoirchoisi le régime autorisé. Ne dépassezjamais la limite maximum.

    38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

    39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

    40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

    41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à car-dans, posez-le sur chandelle (12 Fig. 1).

    42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

    43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

    44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

    animales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

    38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

    39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nunca su-perar los 10 grados - Fig. 3) y cuan-do no la usamos.

    40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

    41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (12 Fig. 1).

    42) Luego de desmontar el árbol cardánico,volver a poner la protección sobre el ár-bol de la toma de fuerza.

    43) El uso prolongado de la máquina pue-de provocar un recalentamiento de lacaja del reductor (4 Fig. 1) y de loseventuales elementos del circuito hi-dráulico. Evitar tocar estos elementosdurante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!.

    44) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivar la toma defuerza, apagar el motor, activar el frenode estacionamiento y bloquear el trac-tor con una piedra u otro elemento.

    45) Periódicamente controlar el ajuste de

    Fig. 3

    MAX. 10°

  • 14

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    con un ceppo o un sasso sotto leruote.

    45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

    46) Nei lavori di manutenzione e di so-stituzione dei coltelli con l'erpice sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

    47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

    48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

    49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi ori-ginali.

    50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e van-no sostituite se diventano poco leg-gibili (eventualmente possono esse-re richieste al concessionario).

    51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

    3.0 NORME D'USO

    3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 21.

    gaged and the tractor locked in po-sition by a block or stone under thewheels.

    45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

    46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

    47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

    48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

    the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

    50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your lo-cal dealer.

    51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

    3.0 USE INSTRUCTIONS

    3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts in the Spare PartsCatalogue. In particular, apply the screwtightening torques as listed in the Charton page 21.

    45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

    46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

    47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

    48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

    49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

    50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

    51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

    3.0 BETRIEBSANLEITUNG

    3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung kön-nen Maschinen mit abgelösten oder ab-getrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind).In der Regel wird der Oberlenkeran-schluß der Maschine separat beigepacktund muß dann anschließend vom Kun-den an der Maschine befestigt werden.Die Montage dieser Teile ist sorgfältigvorzunehmen. Dabei ist Bezug auf dieTafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen.Insbesondere die Werte der Anzugsmo-mente der zum Lieferumfang gehören-den Schrauben beachten, die in der Ta-belle auf Seite 21 stehen.

    45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

    46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

    47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

    48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

    49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

    50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bien pro-pres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvez éven-tuellement les demander auconcessionnaire).

    51) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

    3.0 UTILISATION

    3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation, commeindiqué dans le tableau à la page 21.

    los tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

    46) En los trabajos de mantenimiento y desustitución de las azadas con el equipoalzado, poner por precaución adecua-dos soportes debajo de el equipo.

    47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

    48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

    49) Los repuestos deben corresponder a lasexigencias definidas por el fabricante.Usar siempre repuestos originales.

    50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

    51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

    3.0 NORMAS DE USO

    3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 21.

  • 15

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

    fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

    - Controllare che la macchina, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

    ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Il gruppo delle protezioni, composto

    dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermoper i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissatoal tubo quadro anteriore (5 Fig. 4) me-diante i cavallotti (6 Fig. 4), e va posi-zionato uno a destra e uno a sinistra ilpiù esternamente possibili.

    - Lateralmente, su entrambe le fiancate,vanno fissate tramite le viti le protezio-ni sagomate (7 Fig. 4).

    Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

    3.2 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect or-

    der, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully efficient.

    - Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjusted inorder to obtain the desired work depth.

    WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.These will have been supplieddemounted for transport reasons :- The protection unit, consisting of the

    coupling (1 Fig. 4) that acts as a clampfor the pipes (2 Fig. 4) locked by thebracket (3 Fig. 4) and by the screws (4Fig. 4), is fixed to the square front pipe(5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4) andshould be positioned as far outwardsas possible, one on the right and theother on the left.

    - The shaped protections should be fixedlaterally with screws to both the sides(7 Fig. 4).

    Strictly comply with the following instruc-tions to obtain the best performancesfrom the machine.

    3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in

    Ordnung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung»)und alle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen voll lei-stungsfähig sein.

    - Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

    ACHTUNGVor der Inbetriebnahme desmaschine sind die Unfallschutz-Ele-mente zu installieren, die für denTransport abmontiert worden sind :- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,

    die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4),der zur Arretierung für die Rohre (2 Abb.4) dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)blockiert werden, und den Schrauben(4 Abb. 4) zusammensetzt, wird amvorderen Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit denU-Bolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine da-von ist rechts und eine links, so weit wiemöglich außen anzubringen.

    - Seitlich auf den beiden Seitenteilensind die geformten Schutzteile (7 Abb.4) mit Schrauben zu befestigen.

    Um die besten Leistungen des Maschi-ne zu erhalten, immer die folgenden An-leitungen beachten.

    3.2 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

    état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces soumises à usure etdétérioration sont en bon état.

    - S'assurer que la machine aussi ce do-tée de rouleau est bien réglée pourobtenir une profondeur plus appro-priées suivant les nécessités.

    ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Le groupe des protections, comprenant

    l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de butéepour les tubes (2 Fig 4) bloqués par labride (3 Fig. 4) et par les vis (4 Fig. 4),est fixé au tube carré avant (5 Fig. 4)par des crampons (6 Fig. 4). Position-ner une protection à droite et une àgauche, le plus possible à l’extérieur.

    - Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtés (7Fig. 4) avec les vis des protections.

    Pour obtenir les meilleures performancesde votre machine respectez attentive-ment les instructions ci-après.

    3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

    tamente en orden, que los lubricantesestén a nivel (ver capítulo «Manteni-miento») y que todos los organos suje-tos a desgaste estén en buen estado.

    - Controlar que la máquina tambiénaquella con cilindro, esté bien regula-da para obtener la profundidad de tra-bajo según las necesidades.

    ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-tra accidentes que se suministran des-montadas por razones de espacio.- El grupo de las protecciones, com-

    puesto por la conexión (1 Fig. 4) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4Fig. 4), está fijado en el tubo cuadradoanterior (5 Fig. 4) mediante los pernosde U (6 Fig. 4) y debe ser emplazadouno a la derecha y uno a la izquierdalo más externamente posible.

    - Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 4).

    Para obtener las mejores prestaciones delequipo, seguir las siguientes instrucciones.

    Fig. 4

    64

    25

    2

    1

    3

    7

    1

    34

  • 16

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manuten-zione, regolazione e di appronta-mentoalla lavorazione, devono essere esegui-te tassativamente con presa di forza deltrattore disinserita, macchina a terra etrattore spento e ben fermo.

    3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

    PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazione se-guendo le istruzioni.

    La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-siz