364
SERIES TM ©2003 Sony Corporation Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. 3-079-467-34 (1) Digital Video Camera Recorder Video Camera Recorder DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351 CCD-TRV118/TRV318/TRV418 DCR-TRV350

Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

SERIESTM

©2003 Sony Corporation

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

3-079-467-34 (1)

DigitalVideo Camera Recorder Video Camera Recorder

DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351

CCD-TRV118/TRV318/TRV418

DCR-TRV350

Page 2: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

2

Español

¡Bienvenido!

Enhorabuena por la compra de esta videocámaraHandycam de Sony. Con la Handycam, puedecapturar esos preciados momentos de la vida conuna imagen y calidad de sonido superiores.La Handycam dispone de muchas funcionesavanzadas, pero al mismo tiempo es muy fácil deusar. Pronto podrá producir videos domésticosde los que disfrutará los años venideros.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Nombre del producto: VideocámaraModelo: CCD-TRV118/TRV318/TRV418Nombre del producto: Videocámara digitalModelo: DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351

Português

Bem-vindo!

Parabéns pela compra desta Handycam da Sony.Com sua Handycam, você pode capturarmomentos preciosos da vida com excelentequalidade de imagem e som.Sua Handycam está equipada com funçõesavançadas, mas é bem fácil de ser utilizada. Embreve, você estará produzindo em casa seuspróprios filmes que depois poderão ser assistidosdurante anos.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Page 3: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

3

Verificação dosacessórios fornecidos

Verifique se você recebeu os seguintes acessórioscom sua videocâmera.

1 Controle remoto sem fio (1) (pág. 356)RMT-814: RMT-708:

2Adaptador CA AC-L15A/L15B (1), Cabo dealimentação (1) (pág. 29)

3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)4 Pilha R6 (tamanho AA) para o controle

remoto (2) (pág. 357)

5 Cabo de conexão de A/V (1)(pág. 68, 69, 122, 123)Estéreo: Monaural (Monoauricular):

6Alça tiracolo (1) (pág. 348)7 Tampa da objetiva (1) (pág. 42)8 Cabo USB (1) (pág. 226)9 CD-ROM (Driver USB SPVD-010) (1)

(pág. 234)0 «Memory Stick» (1) (pág. 323)

Comprobación de losaccesorios suministrados

Asegúrese de que los siguientes accesorios se hansuministrado con la videocámara.

1 Control remoto inalámbrico (1) (pág. 356)RMT-814: RMT-708:

2Adaptador de alimentación de caAC-L15A/L15B (1), cable de alimentación (1)(pág. 29)

3 Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)4 Pilas (R6) de tamaño AA para el control

remoto (2) (pág. 357)

5 Cable conector de audio/vídeo (1)(pág. 68, 69, 122, 123)Estéreo: Monoaural:

6 Bandolera (1) (pág. 348)7 Tapa del objetivo (1) (pág. 42)8 Cable USB (1) (pág. 226)9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)

(pág. 234)0 “Memory Stick” (1) (pág. 323)

1

3

8

RMT-814

2

4 7

9

RMT-708

o/ou

q;

65

El soporte Memory Stick sólo se suministra conel modelo DCR-TRV351.No se suministra ningún soporte Memory Stickcon el modelo DCR-TRV350./O Memory Stick somente é fornecido com omodelo DCR-TRV351.Nenhum Memory Stick é fornecido com omodelo DCR-TRV350.

Monoaural/Mono

Estéreo/Estéreo

o/ou

Page 4: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

4

Características p

rincip

ales

Cinta•Grabación de imágenes en movimiento (pág. 42)•Grabación de imágenes fijas

(pág. 75)•Reproducción de una cinta (pág. 61)

“Memory Stick” •Grabación de imágenes fijas (pág. 165)•Grabación de imágenes en movimiento

(pág. 182)•Visualización de imágenes fijas (pág. 202)•Visualización de imágenes en movimiento

(pág. 207)

Características principales

Captura de imágenes en elPC

Grabación de imágenesfijas o en movimiento y sureproducción

4

Indicación del nombre del modeloEn este manual, los iconos con la forma de una videocámara se utilizan para indicar losnombres de los modelos.

CCD-TRV118 : DCR-TRV150 :

CCD-TRV318 : DCR-TRV250 :

CCD-TRV418 : DCR-TRV350 :

DCR-TRV351 :

Las instrucciones que no tienen iconos corresponden a todos los modelos.Las instrucciones con iconos son únicamente para los modelos indicados.Antes de empezar a leer este manual, compruebe el nombre del modelo de su videocámara.

•Visualización en el PC de imágenes grabadas enuna cinta o en vivo desde la videocámara– USB Streaming (pág. 227)

•Traslado de imágenes de su videocámara al PCcon un cable USB (pág. 244)

•Visualización de imágenes grabadas en un“Memory Stick” mediante un cable USB

(pág. 229)•Conversión de señales analógicas en digitales

para archivar imágenes en su PC (pág. 261)

b

Español

Page 5: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

5

Características p

rincip

alesCaracterísticas principales

Otros usosFunciones para ajustar la exposición en el modo de grabación•BACK LIGHT (pág. 52)•NightShot (pág. 53)•Super NightShot/Color Slow Shutter (pág. 54)•PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 88)•Ajuste manual de la exposición (pág. 91)•Luz integrada (pág. 104)

Funciones para crear imágenes más impactantes•Zoom digital (pág. 47) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a

20×, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 80)•Efectos de imagen (En el modo de grabación) (pág. 83)•Efectos digitales (En el modo de grabación) (pág. 85)•Títulos (pág. 98, 101)•MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 174)

Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones•SPORTS (deportes) (pág. 88)•LANDSCAPE (paisaje) (pág. 88)•Enfoque manual (pág. 92)

Funciones que se utilizan en cintas grabadas•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 59)•EDITSEARCH (búsqueda para edición) (pág. 59)/Rec Review (revisión de la

grabación) (pág. 60)•DATA CODE (código de datos) (pág. 62)•PB ZOOM en cinta (pág. 114)•ZERO SET MEMORY (Ajuste de memoria en cero) (pág. 116)•Easy Dubbing (pág. 126)•Edición digital de programas (pág. 136)

5

No es posible compensar el contenido de la grabación si la grabación o la reproducción no sehan realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes dealmacenamiento, etc.

Page 6: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

6

Características Prin

cipais

Sobre a fita•Gravação de imagens em movimento (pág. 42)•Gravação de imagens estáticas

(pág. 75)•Reprodução de uma fita (pág. 61)

Sobre o «Memory Stick» •Gravação de imagens estáticas (pág. 165)•Gravação de imagens em movimento

(pág. 182)•Visualização de imagens estáticas (pág. 202)•Visualização de imagens em movimento

(pág. 207)

Características Principais

Captura de imagens no seucomputador

Gravação de imagensestáticas ou em movimentoe reprodução das mesmas

6

Sobre a indicação do nome do modeloNeste manual, são utilizados ícones no formato de videocâmera para indicar os nomesdos modelos.

CCD-TRV118 : DCR-TRV150 :

CCD-TRV318 : DCR-TRV250 :

CCD-TRV418 : DCR-TRV350 :

DCR-TRV351 :

As instruções sem ícones servem para todos os modelos.As instruções com ícones destinam-se apenas aos modelos indicados.Antes de começar a ler este manual, verifique o nome do modelo de sua videocâmera.

•Visualização de imagens gravadas em uma fita ouao vivo de sua videocâmera no computador–USB Streaming (pág. 227)

•Captura de imagens no computador, da suavideocâmera, usando o cabo USB (pág. 244)

•Visualização de imagens gravadas em um«Memory Stick» usando o cabo USB

(pág. 229)•Conversão de sinal analógico em digital para

capturar imagens em seu computador (pág. 261)

b

Português

Page 7: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

7

Características Prin

cipais

Características Principais

Outros usosFunções para ajustar a exposição no modo de gravação•BACK LIGHT (pág. 52)•NightShot (pág. 53)•Super NightShot/Color Slow Shutter (pág. 54)•PROGRAM AE (pág. 88)•Ajuste manual da exposição (pág. 91)•Luz embutida (pág. 104)

Funções que proporcionam mais impacto às imagens•Digital zoom (pág. 47) O ajuste padrão é OFF. (Para obter um zoom maior que

20×, selecione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.)•Fader (pág. 80)•Efeitos de imagem (No modo de gravação) (pág. 83)•Efeitos digitais (No modo de gravação) (pág. 85)•Títulos (pág. 98, 101)•MEMORY MIX (pág. 174)

Funções que proporcionam uma aparência natural às gravações•SPORTS (pág. 88)•LANDSCAPE (pág. 88)•Foco manual (pág. 92)

Funções para uso em fitas gravadas•END SEARCH (pág. 59)•EDITSEARCH(pág. 59)/Rec Review (pág. 60)•DATA CODE (pág. 62)•PB ZOOM em fita (pág. 114)•ZERO SET MEMORY (pág. 116)•Easy Dubbing (Dublagem fácil) (pág. 126)•Edição de programa digital (pág. 136)

7

O conteúdo da gravação não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não forefetuada devido a um mau funcionamento da videocâmera, meios de armazenamento, etc.

Page 8: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

8

Español

Índice

Funciones avanzadas degrabación

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” durante la grabaciónen una cinta ................... 71

Grabación de una imagen fija en una cinta– Grabación fotos en cinta

.......................................... 75Uso del modo panorámico ...................... 77Utilización de la función de aumento

gradual/desvanecimiento ................. 80Utilización de efectos especiales

– Efectos de imagen ............................ 83Utilización de efectos especiales

– Efectos digitales ......... 85Utilización de la función de exposición

automática programada(PROGRAM AE) ................................. 88

Ajuste manual de la exposición .............. 91Enfoque manual ........................................ 92Grabación a intervalos

.................... 94Grabación fotograma por fotograma

– Grabación de fotogramas .................... 96

Superposición de un título ...................... 98Creación de sus propios títulos ............. 101Uso de la luz incorporada ...................... 104Inserción de una escena .... 108

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta con efectos deimagen .... 110

Reproducción de una cinta con efectosdigitales ........................ 112

Ampliación de imágenes grabadas– PB ZOOM en cinta ... 114

Localización rápida de una escena– ZERO SET MEMORY

............................. 116Búsqueda de una grabación por fecha

– DATE SEARCH ............................. 118

Búsqueda de fotos– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN ....................... 120

Comprobación de los accesoriossuministrados ....................................... 3

Características principales ......................... 4

Guía de inicio rápido– Grabación en una cinta ......................... 14– Grabación en un “Memory Stick”

.......................................... 16

Procedimientos inicialesUso de este manual ................................... 22Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ........................................ 28Instalación de la batería ..................... 28Carga de la batería ............................. 29Conexión a una toma de corriente ... 35

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 37Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 40

Grabación – Nociones básicasGrabación de imágenes ............................ 42

Filmación de un motivo a contraluz– BACK LIGHT ............................ 52

Grabación con luz insuficiente– NightShot– Super NightShot – Color Slow Shutter

................................... 53Grabación con autodisparador

................................... 56Superposición de fecha y hora en las

imágenes ....... 58Verificación de las grabaciones

– END SEARCH– EDITSEARCH – Rec Review ................. 59

Reproducción – Operacionesbásicas

Reproducción de una cinta ...................... 61Para que los indicadores se muestren

en la pantalla– Función de pantalla .................. 62

Visualización de grabaciones en eltelevisor ................................................ 68

Page 9: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

9

Índice

EdiciónCopia de cintas ........................................ 122Copiar una cinta con facilidad

– Easy Dubbing ............................. 126

Copia de escenas deseadas solamente– Edición digital de programas (encintas) ...... 136

Grabación de video o programas detelevisión

.................. 150Inserción de una escena desde una

videograbadora– Edición co inserción

............................. 154

Operaciones con el “MemoryStick” – Grabación

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción ................................... 157

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick”– Grabación de fotos en lamemoria ............................................. 165

Grabación de imágenes de una cintacomo imágenes fijas ......................... 170

Superposición de una imagen fija de un“Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX .............................. 174

Grabación de imágenes en movimientoen un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG ..... 182

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes enmovimiento ....................................... 187

Grabación de fotografías aintervalos ........................................... 192

Grabación de imágenes editadas de unacinta como imágenes en movimiento– Edición digital de programas(en un “Memory Stick”) .................. 194

Configuración de una carpeta ............... 199

– ReproducciónVisualización de imágenes fijas

– Reproducción de fotos de lamemoria ............................................. 202

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducción depelículas MPEG ................................ 207

Selección de una carpeta paravisualizarla ........................................ 211

Copia de imágenes grabadas en un“Memory Stick” en una cinta ......... 213

Ampliación de imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria ................. 215

Reproducción de imágenes de maneracontinua– SLIDE SHOW ................................. 217

Cómo evitar el borrado accidental– Protección de imágenes ................ 219

Borrado de imágenes – DELETE .......... 221Grabación de marcas de impresión

– PRINT MARK ................................ 224

Visualización de imágenes en elPC

Visualización de imágenes en el PC– Introducción

................................................... 226Conexión de la videocámara al PC

mediante el cable USB ............. 231

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desdela videocámara – USB Streaming

.............. 244Visualización de imágenes grabadas en

un “Memory Stick” en el PC ........................ 251

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

....................... 256Visualización de imágenes grabadas en

un “Memory Stick” en el PC ....................... 259

Captación de imágenes de una unidadde video analógica en su PC– Función de conversión de señales

........................................ 261

Page 10: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

10

Índice

• , y son marcas comerciales.•i.LINK y son marcas comerciales.•“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony

Corporation.•“Memory Stick”, y “MagicGate Memory

Stick” son marcas comerciales de SonyCorporation.

•“Memory Stick Duo” y sonmarcas comerciales de Sony Corporation.

•“Memory Stick PRO” y sonmarcas comerciales de Sony Corporation.

•Windows y Windows Media son marcascomerciales o marcas comerciales registradasde Microsoft Corporation en los EstadosUnidos y/u otros países.

•Pentium es una marca comercial o marcacomercial registrada de Intel Corporation.

•Macintosh, Mac OS y QuickTime son marcascomerciales de Apple Computer Inc.

•Otros nombres de productos mencionadospueden ser marcas comerciales o marcasregistradas de sus respectivas empresas.Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada casoen este manual.

Personalización de lavideocámara

Cambio de los ajustes del menú ........... 263

Solución de problemas Tipos de problemas y su solución ........ 293Pantalla de autodiagnóstico .................. 301Indicadores y mensajes de

advertencia ........................................ 302

Información complementaria Acerca de los videocasetes ..................... 319Acerca del “Memory Stick” ................... 323Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .... 325Acerca de i.LINK ..................................... 328Utilización de la videocámara en el

extranjero ........................................... 330Información sobre mantenimiento y

precauciones ...................................... 331Especificaciones ....................................... 340

Referencia rápida Identificación de piezas y controles ..... 348Índice alfabético ...................................... 361

Page 11: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

11

Português

Índice

Verificação dos acessórios fornecidos ...... 3Características Principais ........................... 6

Guia de início rápido– Gravação em uma fita ........................... 18– Gravação em um «Memory Stick»

.......................................... 20

PreparativosUtilização deste manual ........................... 22Passo 1 Preparação da fonte de

alimentação ......................................... 28Instalação da bateria .......................... 28Carga da bateria ................................. 29Conexão a uma tomada de parede ... 35

Passo 2 Ajuste de data e hora ................. 37Passo 3 Inserção de uma fita .................. 40

Gravação – Operações básicasGravação de uma imagem ....................... 42

Filmagem de motivo em contraluz– BACK LIGHT ............................ 52

Filmagem no escuro– NightShot– Super NightShot – Color Slow Shutter

................................... 53Gravação com temporizador

automático .............. 56Sobreposição de data e hora em

imagens ........ 58Verificação de gravações

– END SEARCH– EDITSEARCH – Rec Review ................. 59

Reprodução – Operações básicasReprodução de uma fita ........................... 61

Para exibir os indicadores na tela– Função display .......................... 62

Visualização de gravações na TV ........... 68

Operações avançadas degravação

Gravação de imagens estáticas em um«Memory Stick» durante a gravaçãoem uma fita .................... 71

Gravação de imagens estáticas em umafita– Gravação de fotografia em fita

.......................................... 75Utilização do modo panorâmico ............ 77Utilização da função fader ....................... 80Utilização de efeitos especiais

– Efeitos de imagem ........................... 83Utilização de efeitos especiais

– Efeitos digitais ............ 85Utilização da função PROGRAM AE ..... 88Ajuste manual da exposição .................... 91Foco manual ............................................... 92Gravação com intervalos

.................... 94Gravação quadro a quadro

– Gravação de quadros .................... 96

Sobreposição de títulos ............................ 98Criação de seus próprios títulos ........... 101Utilização da luz embutida ................... 104Inserção de uma cena ....... 108

Operações avançadas dereprodução

Reprodução de uma fita com efeitos deimagem ... 110

Reprodução de uma fita com efeitosdigitais .......................... 112

Ampliação de imagens gravadas– PB ZOOM em fita .... 114

Localização rápida de uma cena– ZERO SET MEMORY

............................. 116Busca de gravação pela data

– DATE SEARCH ............................. 118

Busca de foto– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN ....................... 120

Page 12: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

12

Índice

Edição Duplicação de fita ................................... 122Dublagem fácil de fita

– Easy Dubbing ............................. 126

Duplicação apenas das cenas desejadas– Edição de programa digital (emfitas) ........ 136

Gravação de programas de TV ou vídeo .................. 150

Inserção de uma cena de umvideogravador– Edição por inserção

............................. 154

Operações com «Memory Stick»

– Gravação Utilização de um «Memory Stick»

– Introdução ...................................... 157Gravação de imagens estáticas em um

«Memory Stick»– Gravação de fotografia namemória ............................................. 165

Gravação de imagens de uma fita comoimagens estáticas .............................. 170

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX .............................. 174

Gravação de imagens em movimentoem um «Memory Stick»– Gravação de filme em MPEG ...... 182

Gravação de imagens de uma fita comouma imagem em movimento .......... 187

Gravação de fotografia comintervalos ........................................... 192

Gravação de imagens editadas comouma imagem em movimento– Edição de programa digital(em um «Memory Stick») ................ 194

Configuração de uma pasta ................... 199

– ReproduçãoVisualização de imagens estáticas

– Reprodução de fotografia damemória ............................................. 202

Visualização de imagens em movimento– Reprodução de filme em MPEG ... 207

Seleção de uma pasta paravisualização ....................................... 211

Cópia de imagens gravadas em um«Memory Stick» para uma fita ....... 213

Ampliação de imagens estáticasgravadas em um «Memory Stick»– PB ZOOM na memória ................. 215

Reprodução contínua de imagens– SLIDE SHOW ................................. 217

Prevenção contra apagamento acidental– Proteção de imagem ...................... 219

Apagamento de imagens – DELETE .... 221Gravação de uma marca de impressão

– PRINT MARK ................................ 224

Visualização de imagens no seucomputador

Visualização de imagens no seucomputador– Introdução

................................................... 226Conexão de sua videocâmera ao

computador utilizando o cabo USB ............. 231

Visualização de imagens gravadas emuma fita ou ao vivo de suavideocâmera no computador– USB Streaming

............. 244Visualização de imagens gravadas em

um «Memory Stick» no computador ........................ 251

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

....................... 256Visualização de imagens gravadas em

um «Memory Stick» no computador ....................... 259

Captura de imagens de um aparelho devídeo analógico em seu computador– Função de conversão de sinal

........................................ 261

Page 13: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

13

Índice

• , e são marcas comerciais.•i.LINK e são marcas comerciais.•«InfoLITHIUM» é uma marca comercial da

Sony Corporation.•«Memory Stick», e «MagicGate Memory

Stick» são marcas comerciais da SonyCorporation.

•«Memory Stick Duo» e sãomarcas comerciais da Sony Corporation.

•«Memory Stick PRO» e sãomarcas comerciais da Sony Corporation.

•Windows e Windows Media são marcascomerciais ou marcas registradas da MicrosoftCorporation nos Estados Unidos e/ou outrospaíses.

•Pentium é uma marca comercial ou marcaregistrada da Intel Corporation.

•Macintosh, Mac OS e QuickTime são marcascomerciais da Apple Computer, Inc.

•Todos os outros nomes de produtos aquimencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registradas de suas respectivasempresas. Além disso, «™» e «®» não sãomencionados em cada caso deste manual.

Personalização de suavideocâmera

Alteração dos ajustes do menu ............. 263

Solução de problemasTipos de problemas e como

solucioná-los ..................................... 306Display de auto-diagnóstico .................. 314Mensagens e indicadores de aviso ....... 315

Informações adicionais Sobre o videocassete ............................... 319Sobre o «Memory Stick» ........................ 323Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ........... 325Sobre o i.LINK ......................................... 328Utilização de sua videocâmera no

exterior ............................................... 330Informações e precauções de

manutenção ....................................... 331Especificações .......................................... 344

Referência rápida Identificação das peças e dos

controles ............................................. 348Índice remissivo ...................................... 362

Page 14: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

14

Este capítulo le presenta las características básicas para grabaren una cinta de su videocámara. Para obtener más información,consulte la página que se encuentra entre paréntesis “( )”.

Inserción de un videocasete (pág. 40)

Conexión del cable de alimentación (pág. 35)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).

1Deslice OPEN/EJECT en el sentido dela flecha para abrir latapa.

2Empuje el centro delvideocasete e insértelocorrectamente con laventana de éstedirigida hacia arriba.

3 Cierre el compartimentodel videocasetepresionando delmismo.Después de que elcompartimiento delvideocasete hayadescendido completamente,cierre la tapa.

Español

Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Abra la cubiertade la toma.

Conecte el enchufe conla marca v dirigidahacia arriba.

Adaptador de alimentación de ca(incluido)

Cable dealimentación

Page 15: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

15

Grabación de imágenes (pág. 42)

3Abra el panel de lapantalla de cristallíquido mientraspresiona OPEN.La imagen apareceen la pantalla decristal líquido.

2Ubique el selectorPOWER en la posiciónCAMERA mientraspresiona el pequeñobotón verde.

4Presione START/STOP.La videocámaracomenzará a grabar. Paradetener la grabación,vuelva a presionarSTART/STOP.

1Quite la tapa del objetivo.CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)

POWER

Cuando compra su videocámara, el reloj no está ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la horapara una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).

Control de la reproducción de las imágenes en lapantalla de cristal líquido (pág. 61)

2Presione m para rebobinar la cinta.

3 Presione N para iniciar la reproducción.

NotaNo tome su videocámara por el visor,la pantalla de cristal líquido ni labatería.

1Oprima el pequeño botón verde y, sinsoltarlo, ponga el selector POWER enVCR/PLAYER.*

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)POWER

REW

PLAY

VisorVea una imagen colocando el ojo contra esta parte cuandola pantalla de cristal líquido esté cerrada (pág. 45).Ajuste el objetivo del visor según su agudeza visual(pág. 48).La imagen en el visor está en blanco y negro.

* Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).

La tapa no está instalada cuandocompra su videocámara.

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Page 16: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

16

Guía de inicio rápido – Grabación en un“Memory Stick”

Este capítulo le presenta las características básicas que seutilizan para grabar en un “Memory Stick” de su videocámara.Para obtener más información consulte la página que seencuentra entre paréntesis “( )”.

Inserción de un “Memory Stick” (pág. 158)

Inserte por completo el “Memory Stick” en la ranura con la marca b mirando hacia lapantalla de cristal líquido, como se muestra en la ilustración.

Conexión del cable de alimentación (pág. 35)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Abra la cubierta dela toma.

Conecte el enchufe con lamarca v dirigida hacia arriba.

Adaptador de alimentación de ca(incluido)

Cable dealimentación

Marca b

Ranura de “Memory Stick”

Cuando saque el “Memory Stick”,presione ligeramente una vez el“Memory Stick”.

Page 17: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

17

NotaNo tome su videocámara por elvisor, la pantalla de cristal líquidoni la batería.

Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick” (pág. 165)

Control de la reproducción de imágenes fijas enla pantalla de cristal líquido (pág. 202)

1Quite la tapa del objetivo.

Cuando compra su videocámara, el reloj no está ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la horapara una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).

5 Presione PHOTOa fondo.

1Oprima el pequeño botónverde y, sin soltarlo, ponga elselector POWER enMEMORY o en VCR.

2 Presione MEMORY PLAY. Se muestra la última imagengrabada.

Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagendeseada.

3Abra el panel dela pantalla decristal líquidomientraspresiona OPEN.La imagenaparece en lapantalla.

VisorVea una imagen colocando el ojo contra estaparte cuando la pantalla de cristal líquido estécerrada (pág. 45).Ajuste el objetivo del visor según su agudezavisual (pág. 48).La imagen en el visor está en blanco y negro.

4 Presione PHOTOligeramente.

2Oprima el pequeño botón verdey, sin soltarlo, ajuste el selectorPOWER en MEMORY.Asegúrese de que el interruptorde bloqueo (LOCK) seencuentre en la posiciónizquierda (desbloqueo).

Interruptor LOCK

La tapa no está instalada cuandocompra su videocámara.

Gu

ía de in

icio ráp

ido

PLAY

PH

OTO

PH

OTO

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)

POWER

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)

POWER

Page 18: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

18

Este capítulo descreve as funções básicas para gravar imagensem uma fita da sua videocâmera. Para obter mais informações,consulte a página entre parênteses «( )».

Inserção de uma fita (pág. 40)

Conexão do cabo de alimentação (pág. 35)

Use a bateria ao utilizar sua videocâmera ao ar livre (pág. 28).

1Empurre OPEN/EJECT na direçãoindicada pela seta eabra a tampa.

2Pressione o meio daparte de trás da fita einsira-aadequadamente com ajanela virada paracima.

3Pressione nocompartimento da fitapara fechá-lo.Depois que ocompartimento da fitadescer totalmente,feche a tampa.

Português

Guia de início rápido – Gravação em uma fita

Gu

ia de in

ício ráp

ido

Abra a tampa datomada DC IN.

Conecte o plugue com amarca v virada paracima.

Adaptador CA (fornecido)

Cabo dealimentação

Page 19: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

19

Gravação de uma imagem (pág. 42)

3Abra o painel LCDenquanto mantémOPEN pressionado.A imagem aparecena tela LCD.

2Ajuste o interruptorPOWER para a posiçãoCAMERA enquantomantém o pequenobotão verde pressionado.

4Pressione START/STOP.Sua videocâmera começa agravar. Pressionenovamente START/STOPpara interromper agravação.

1Remova a tampa protetora da objetiva.CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)

POWER

Quando você adquire sua videocâmera, o relógio ainda não está ajustado. Se quiser gravar a datae hora para uma imagem, ajuste o relógio antes da gravação (pág. 37).

Monitoramento da imagem reproduzida na telaLCD (pág. 61)

2Pressione m para rebobinar a fita.

3Pressione N para iniciar a reprodução.

NotaNão pegue na videocâmera pelo visoreletrônico, pelo painel da tela LCD oupela bateria.

1Ajuste o interruptor POWER paraVCR/PLAYER enquanto pressiona opequeno botão verde*.

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)POWER

REW

PLAY

Visor eletrônicoVisualize uma imagem colocando seu olho neste localquando o painel do visor LCD estiver fechado (pág. 45).Ajuste a lente da tela eletrônico para sua vista (pág. 48).A imagem no visor eletrônico é em preto e branco.

* Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).

A tampa não está acoplada quandovocê adquire sua videocâmera.

Gu

ia de in

ício ráp

ido

Page 20: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

20

Guia de início rápido – Gravação em um«Memory Stick»

Este capítulo descreve as funções básicas para gravar imagensem um «Memory Stick» da sua videocâmera. Para obter maisinformações, consulte a página entre parênteses «( )».

Inserção de um «Memory Stick» (pág. 158)

Insira um «Memory Stick» o mais profundo possível no slot de «Memory Stick» com amarca b virada para o painel da tela LCD, como mostra a figura.

Conexão do cabo de alimentação (pág. 35)

Use a bateria ao utilizar sua videocâmera ao ar livre (pág. 28).

Gu

ia de in

ício ráp

ido

Slot de «Memory Stick»

Ao ejetar o «Memory Stick»,pressione-o ligeiramente umaúnica vez.

Abra a tampa datomada DC IN.

Conecte o plugue com amarca v virada para cima.

Adaptador CA (fornecido)

Cabo dealimentação

marca b

Page 21: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

21

NotaNão pegue na videocâmera pelovisor eletrônico, pelo painel datela LCD ou pela bateria.

Gravação de imagens estáticas em um «Memory Stick» (pág. 165)

Monitoramento de imagens estáticas reproduzidas na tela LCD(pág. 202)

1Remova a tampa protetora da objetiva.

Quando você adquire sua videocâmera, o relógio ainda não está ajustado. Se quiser gravar a datae hora para uma imagem, ajuste o relógio antes da gravação (pág. 37).

5 Pressione PHOTOcom mais força.

1 Enquanto mantém o pequenobotão verde pressionado, ajusteo interruptor POWER paraMEMORY ou VCR.

2 Pressione MEMORY PLAY. A última imagem gravada éexibida.

Pressione MEMORY +/– para selecionar a imagemdesejada.

3Abra o painelLCD enquantomantém OPENpressionado.A imagemaparece na tela.

Visor eletrônicoVisualize uma imagem colocando seuolho neste local quando o painel da telaLCD estiver fechado (pág. 45).Ajuste a lente do visor eletrônico para suavista (pág. 48).A imagem no visor eletrônico é em pretoe branco.

4PressionePHOTOligeiramente.

2Ajuste o interruptor POWERpara a posição MEMORYenquanto mantém o pequenobotão verde pressionado.Certifique-se de que ointerruptor LOCK está ajustadopara a esquerda (desbloquear).

A tampa não está acopladaquando você adquire suavideocâmera.

Gu

ia de in

ício ráp

ido

PLAY

PH

OTO

PH

OTO

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)

POWER

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)

POWER

Interruptor LOCK

Page 22: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

22

— Procedimientos iniciales —

Uso de este manual

Las instrucciones de este manual son para lossiete modelos indicados en la tabla siguiente(pág. 23). Antes de empezar a leer este manual yde utilizar la videocámara, compruebe el númerodel modelo en la parte inferior de la misma.A modo de ilustración se utiliza el modeloDCR-TRV350. En caso contrario, el nombre delmodelo se indicará en las ilustraciones. Cualquierdiferencia de funcionamiento se indicaráclaramente en el texto, por ejemplo, “ ”.Cuando lea este manual, verá que los botones ylos ajustes de la videocámara aparecen enmayúsculas.

p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.

Cuando haga una operación, oirá un pitido paranotificarle que tal operación se está realizando.

— Preparativos —

Utilização deste manual

As instruções contidas neste manual destinam-seaos sete modelos listados na tabela a seguir(pág. 23). Antes de começar a ler este manual ecolocar sua videocâmera em funcionamento,verifique o número do modelo indicado na parteinferior do equipamento. O modelo DCR-TRV350é utilizado nas ilustrações. Do contrário, o nomedo modelo é indicado nas ilustrações. Asdiferenças no funcionamento são claramenteindicadas no texto, por exemplo, « ».Durante a leitura deste manual, os botões e osajustes contidos na sua videocâmera sãomostrados em letras maiúsculas.

Exemplo: Ajuste o interruptor POWER paraCAMERA.

Ao realizar uma operação, você pode ouvir umbipe que indica que a operação está sendorealizada.

Page 23: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

23

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Tipos de diferencias/Tipos de diferenças

Modelo/Modelo

Sistema de grabación/Hi8 Hi8 Hi8 Digital8 Digital8 Digital8Sistema de Gravação

Sistema de reproducción/Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8/Hi8/8Sistema de Reprodução

Toma AUDIO/VIDEO/OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUTTomada AUDIO/VIDEO

Toma de video S/OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUTTomada S VIDEO

Toma DV/— — — IN/OUT IN/OUT IN/OUTTomada DV

Toma USB/— — — — z zConector USB

Ranura de “Memory Stick”/— — — — — zSlot de «Memory Stick»

Toma LANC/— — — — — zConector LANC

SteadyShot/— z z z z zSteadyShot

Sensor remoto/— — z — z zSensor remoto

Toma RFU/z z z — — —Tomada RFU

Toma MIC/— — — — — zConector MIC

z incluido/fornecido— No suministrado/Não fornecido

Uso de este manual Utilização deste manual

Page 24: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

24

Utilização deste manual

Antes de utilizar a videocâmera

Com a sua videocâmera, é possível utilizar as fitase gravar/reproduzir nos seguintes sistemas. Parapossibilitar uma transição suave, recomendamosque você não misture na mesma fita imagensgravadas em Hi8 /padrão 8 mm comimagens do sistema Digital8 .

*1) Se optar pelo uso de fita padrão 8 mm ,certifique-se de reproduzir a fita na suavideocâmera. Pode ocorrer a presença de ruídode padrão mosaico durante a reprodução deuma fita padrão 8 mm em outrosvideogravadors (incluindo outro modeloDCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351).

*2) Ao reproduzir uma fita, o sistema Hi8 ouo sistema padrão 8 mm é automaticamentedetectado e o sistema de reproduçãoautomaticamente alterna para a opçãoapropriada.

*3) Se você gravar em um videocassete Hi8 no modo LP, a gravação será realizada nosistema padrão 8 mm .

Uso de este manual

Antes de utilizar la videocámara

Con su videocámara, puede utilizar las cintas ygrabar/reproducir en los sistemas queencontrará posteriormente. Para permitir unatransición fluida, es recomendable que no mezcleen la misma cinta las imágenes grabadas enHi8 /estándar de 8 mm con las grabadasen el sistema Digital8 .

*1) Para las grabaciones realizadas en cintasestándar de 8mm , es necesario utilizar lamisma videocámara para reproducir la cinta.Si utiliza otra videocámara para reproducir lacinta (incluidas otras videocámarasDCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351), esposible que las imágenes se reproduzcan conun ruido de tipo mosaico.

*2) Cuando reproduce una cinta, el sistema deHi8 o el sistema estándar de 8 mm ladetecta automáticamente y el sistema dereproducción cambia automáticamente.

*3) Si utiliza un videocasete Hi8 para grabaren modo LP, la grabación se realiza en sistemaestándar de 8 mm .

Videocasetes recomendados/ Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/Fitas cassetes utilizáveis (recomendados)/(recomendada) Padrão 8 mm *1)

Sistema de grabación/Digital8 Sistema de Gravação

Digital8 Sistema de reproducción*2)/

Hi8 Estándar de 8 mm /Sistema de Reprodução*2)

Padrão 8 mm

Videocasetes recomendados/ Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/Fitas cassetes utilizáveis (recomendados)/(recomendada) Padrão 8 mm *1)

Sistema de grabación/Digital8 Sistema de Gravação

Sistema de reproducción/Digital8 Sistema de Reprodução

Videocasetes recomendados/Hi8

Estándar de 8 mm /Fitas cassetes utilizáveis Padrão 8 mm Sistema de grabación/

Hi8 *3)Estándar de 8 mm /

Sistema de Gravação Padrão 8 mm Sistema de reproducción*2)/

Hi8 Estándar de 8 mm /

Sistema de Reprodução*2) Padrão 8 mm

Page 25: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

25

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Nota sobre os sistemas detelevisão em cores

Os sistemas de televisão em cores são diferentesem cada país. Para visualizar suas gravações emuma TV, é preciso ter uma TV compatível com osistema NTSC.

Precauções de direitos autorais

Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo eoutros materiais podem ter proteção de direitosautorais.A gravação não autorizada desses materiaispoderá constituir em uma infração às leis dosdireitos autorais.

Nota sobre a conexão de outroequipamento

Quando você conectar sua videocâmera a outroequipamento de vídeo ou computador,utilizando o cabo USB ou o cabo i.LINK, observeo formato da tomada.Se você forçar o plugue a entrar, pode danificar atomada e avariar a videocâmera.

Sobre a indicação do nome domodelo

Neste manual, são utilizados ícones no formatode videocâmera para indicar os nomes dosmodelos.

As instruções sem ícones servem para todos osmodelos.As instruções com ícones destinam-se apenas aosmodelos indicados.Antes de começar a ler este manual, verifique onome do modelo de sua videocâmera.

Utilização deste manual

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren enfunción de cada país. Si desea ver su grabaciónen un televisor, debe disponer del sistema NTSC.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, las películas, cintasy demás materiales pueden tener reservado elderecho de reproducción.La grabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Nota sobre la conexión de otrosequipos

Cuando conecte la videocámara a otro equipo devideo o a un computador mediante el cable USBo el cable i.LINK, fíjese en la forma de la toma.Si inserta el enchufe a la fuerza, puede dañar latoma y causar un mal funcionamiento de lavideocámara.

Indicación del nombre del modelo

En este manual, los iconos con la forma de unavideocámara se utilizan para indicar los nombresde los modelos.

Las instrucciones que no tienen iconoscorresponden a todos los modelos.Las instrucciones con iconos son únicamentepara los modelos indicados.Antes de empezar a leer este manual, compruebeel nombre del modelo de su videocámara.

Uso de este manual

CCD-TRV118 : DCR-TRV150 :

CCD-TRV318 : DCR-TRV250 :

CCD-TRV418 : DCR-TRV350 :

DCR-TRV351 :

Page 26: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

26

Acerca del selector POWER

Los modos del selector POWER varíandependiendo de los modelo.Tome en cuenta lo anterior al seguir el manual deinstrucciones.

VCR : p. ej. Ponga el selector POWER en VCR./

o/ouExemplo: Ajuste o interruptor POWER para VCR.

PLAYER : p. ej. Ponga el selector POWER en PLAYER./Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.

OFF (CHG) : Común en todos los modelosp. ej. Ponga el selector POWER en OFF (CHG)./Comum a todos os modelosExemplo: Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).

CAMERA : Común en todos los modelosp. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA./Comum a todos os modelosExemplo: Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.

MEMORY : p. ej. Ponga el selector POWER en MEMORY./Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.

CAMERA

MEMORY

VCROFF(CHG

)POWER

Uso de este manual

No interruptor POWER

Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo.Leve isso em consideração ao seguir as instruçõesde operação.

Utilização deste manual

Page 27: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

27

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

Objetivo y pantalla de cristal líquido/visor• La pantalla de cristal líquido y el visor se han

fabricado utilizando tecnología de granprecisión, por lo que más del 99,99% de lospíxeles son operativos para un uso efectivo.Sin embargo, es posible que en la pantallade cristal líquido y en el visor aparezcanalgunos puntos diminutos negros y/o puntosbrillantes (blancos, rojos azules o verdes) demanera constante. Estos puntos sonnormales en el proceso de fabricación y noafectarán de ninguna forma a la grabación.

•No deje que la videocámara se moje. Protéjalade la lluvia y del agua de mar. Si lavideocámara se moja, funcionará de maneraincorrecta. Este mal funcionamiento podríaresultar irreparable [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60°C, como en unautomóvil estacionado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cercade una ventana o en exteriores. La exposiciónde la pantalla de cristal líquido, el visor o elobjetivo a la luz solar directa durante muchotiempo puede causar un mal funcionamiento[c].

•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,la videocámara podría funcionarincorrectamente. Tome fotos del sol encondiciones de baja iluminación, como alatardecer [d].

[a] [b]

[c] [d]

Uso de este manual

Precauções sobre cuidados coma videocâmera

Objetiva e visor eletrônico/tela LCD• A tela LCD e o visor eletrônico são fabricados

usando tecnologia de alta precisão, dessaforma, mais de 99,99% de pixels estãooperacionais para uso efetivo. Entretanto,poderão surgir pequenos pontos pretos e/oubrilhantes (de cor branca, vermelha, azul ouverde) que constantemente aparecem natela LCD e no visor eletrônico. Esses pontossão normais no processo de fabricação e nãoafetam de nenhuma forma a gravação.

•Não molhe a videocâmera. Proteja-a da chuva eda água do mar. Se a videocâmera for molhada,poderá ocorrer um mau funcionamento. Àsvezes, não é possível reparar esse maufuncionamento [a].

•Nunca exponha sua videocâmera atemperaturas superiores a 60°C, como nointerior de um veículo estacionado ao sol ousob a incidência direta dos raios solares [b].

•Tenha cuidado ao colocar a câmera perto deuma janela ou ao ar livre. Você pode causarmau funcionamento expondo a tela LCD, ovisor eletrônico ou a objetiva sob a incidênciadireta dos raios solares por muito tempo [c].

•Não filme o sol diretamente. Isso pode causarum mau funcionamento em sua videocâmera.Faça imagens do sol em condições de poucaluminosidade como ao entardecer [d].

Utilização deste manual

Page 28: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

28

Instalação da bateria

(1) Levante o visor eletrônico.(2) Empurre a bateria para baixo até ouvir um

clique.

Para remover a bateria(1) Levante o visor eletrônico.(2) Enquanto mantém a alavanca de liberação

BATT (bateria) pressionada para baixo,empurre a bateria para fora na direçãoindicada pela seta.

Ao instalar a bateria de grande capacidadeSe você instalar a bateria de grande capacidadeNP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D em sua videocâmera, amplie o visoreletrônico.

Passo 1 Preparação dafonte dealimentação

Instalación de la batería

(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que emita

un chasquido.

Para retirar la batería(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección

de la flecha mientras presiona hacia abajo lapalanca de liberación BATT (batería).

Si instala la batería de gran capacidadSi instala la batería NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D en la videocámara,extienda el visor.

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

1

2

Palanca de liberación BATT (batería)/Alavanca de liberação BATT (bateria)

Page 29: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

29

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Carga de la batería

Utilice la batería después de cargarla para suvideocámara.La videocámara funciona solamente con baterías“InfoLITHIUM” (Serie M).Consulte la página 325 para obtener detallesacerca de la batería “InfoLITHIUM”.

(1) Abra la cubierta de la toma de entrada de cc yconecte el adaptador de alimentación de casuministrado con la videocámara a la toma deentrada de cc con la marca v del enchufehacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de ca,

(3) Conecte el cable de alimentación a la toma decorriente.

(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).La luz de carga se enciende cuando la cargainicia.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

4

1

2

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)POWER

BATT INFO

Carga da bateria

Depois de carregar a bateria, utilize-a na suavideocâmera.Sua videocâmera só funciona com a bateria«InfoLITHIUM» (série M).Consulte a página 325 para obter detalhes sobre abateria «InfoLITHIUM».

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e conecte oadaptador CA fornecido com a videocâmera àtomada DC IN, com a marca v do pluguevirada para cima.

(2) Conecte o cabo de alimentação ao adaptadorCA.

(3) Conecte o cabo de alimentação a uma tomadade parede.

(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).A lâmpada indicadora de carga acendequando a bateria começa a ser carregada.

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 30: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

30

Para verificar o estado da bateria(BATTERY INFO)Abra o painel LCD enquanto mantém OPENpressionado, depois pressione BATT INFO.BATTERY INFO é exibida durante sete segundos.

Após carregar a bateriaDesconecte o adaptador CA da tomada DC INlocalizada na videocâmera.

Até que a carga restante da bateria sejacalculada

NotaEvite o contato de objetos metálicos com aspartes metálicas do plugue CC do adaptador CA.Isto pode causar um curto-circuito, danificando oadaptador CA.

Ao utilizar o adaptador CAColoque o adaptador CA perto de uma tomadade parede. Se ocorrer algum problema com esteaparelho, desconecte o plugue da tomada o maisrápido possível para cortar a alimentação.

Para verificar el estado de la batería(BATTERY INFO)Abra la pantalla de cristal líquido, al mismotiempo que presiona OPEN, luego presioneBATT INFO.Se muestra BATTERY INFO durante unos sietesegundos.

Después de cargar la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de cade la toma de entrada de cc de la videocámara.

Hasta que se calcula la carga restante de labatería

NotaEvite el contacto de objetos metálicos con laspartes metálicas del enchufe de cc del adaptadorde alimentación de ca,Esto puede provocar un cortocircuito que puededañar el adaptador de alimentación de ca,

Cuando utilice el adaptador de alimentaciónde caColoque el adaptador de alimentación de ca cercade un tomacorriente de pared. Si se producecualquier problema con esta unidad, desconecteel enchufe del tomacorriente de pared lo antesposible para cortar la alimentación.

El nivel de carga de la batería se muestra como un porcentaje y el tiempo degrabación con la pantalla de cristal líquido o el visor.El nivel de carga de la batería aparece en incrementos de un 10%,/O nível de carga da bateria é exibido em porcentagem e tempo de gravação com atela LCD/visor eletrônico.O nível de carga da bateria é exibido em incrementos de 10%.

Cuando la batería está completamente cargada, el indicador de nivel de carga dela batería muestra 100% y la luz de carga se apaga./Quando a bateria estiver totalmente carregada, o indicador de nível de carga dabateria exibirá 100% e a lâmpada indicadora de carga apagará.

Carga/Carregando

j

Carga completa/Carga total

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLE

0% 50% 100%

LCD SCREEN: 56 minVIEWFINDER: 73 min

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLE

0% 50% 100%

LCD SCREEN: 80 minVIEWFINDER: 105 min

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

CALCULATINGBATTERY INFO...

0% 50% 100%

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

El indicador de nivel de carga de la batería parpadea y aparece “CALCULATINGBATTERY INFO...” (información sobre el cálculo de la batería) ./O indicador de nível de carga da bateria começa a piscar e «CALCULATINGBATTERY INFO...» é exibido.

Page 31: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

31

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

El valor numérico aparece en BATTERY INFOTome el valor que aparece en BATTERY INFOcomo un valor estándar aproximado.

Para mostrar durante más tiempo BATTERYINFOPresione de nuevo BATT INFO mientras siguevisualizándose BATTERY INFO.La información se muestra durante otros sietesegundos.Si mantiene presionado BATT INFO, se muestraBATTERY INFO durante un máximo deaproximadamente 20 segundos.

BATTERY INFO no se presenta en lossiguientes casos:– El selector POWER no está ajustado en

OFF (CHG).– La batería no se instaló correctamente.– La batería se descarga completamente.

Si la alimentación se desconecta, aunque elindicador de tiempo de batería restante señaleque la batería posee energía suficiente parafuncionarVuelva a cargarla completamente para que laindicación sea la correcta.

¿Qué es “InfoLITHIUM”?“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litioque puede intercambiar datos, como el consumode la batería, con equipos electrónicoscompatibles. Esta unidad es compatible conbaterías “InfoLITHIUM” (serie M). Lavideocámara solamente funciona con baterías“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”serie M poseen la marca

SERIESTM

(pág. 325).

Valor numérico exibido em BATTERY INFOUtilize o valor exibido em BATTERY INFO comoum padrão aproximado.

Para exibir BATTERY INFO por mais tempoPressione novamente BATT INFO enquantoBATTERY INFO ainda estiver sendo exibida.A informação é exibida por mais sete segundos.Se você continuar pressionando BATT INFO,BATTERY INFO será exibida por até20 segundos.

BATTERY INFO não é exibido nos seguintescasos:– Quando o interruptor POWER não está

ajustado para OFF (CHG).– Quando a bateria não está instalada

apropriadamente.– Quando a bateria está completamente sem

carga.

Se acabar a alimentação apesar do indicadorde tempo de carga restante da bateria mostrarque a bateria possui carga suficiente paracontinuar funcionandoCarregue de novo a bateria totalmente para que aindicação esteja correta.

O que é «InfoLITHIUM»?«InfoLITHIUM» é uma bateria de íon lítio comcapacidade para comutar dados, como consumoda bateria, com equipamentos eletrônicoscompatíveis. Esta unidade é compatível com abateria «InfoLITHIUM» (série M). Suavideocâmera funciona somente com a bateria«InfoLITHIUM». As baterias «InfoLITHIUM»série M têm a marca

SERIESTM

(pág. 325).

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 32: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

32

Número aproximado de minutos para carregaruma bateria vazia a 25°C.

O tempo de carga pode aumentar caso atemperatura da bateria esteja extremamente altaou baixa devido à temperatura ambiente.

Grabación con el visor/ Grabación con la pantallade cristal líquido/Gravação com o visor eletrônico

Gravação com a tela LCD

Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/Contínuo Típico* Contínuo Típico*

NP-FM30105 50 80 40(suministrada)/(fornecida)

NP-FM50 170 85 130 70NP-FM70 355 175 270 145NP-QM71/QM71D 415 205 315 165NP-FM90 540 270 410 215NP-FM91/QM91/QM91D 625 310 475 250

Grabación con el visor/ Grabación con la pantallade cristal líquido/Gravação com o visor eletrônico

Gravação com a tela LCD

Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/Contínuo Típico* Contínuo Típico*

NP-FM30115 55 85 40(suministrada)/(fornecida)

NP-FM50 185 90 140 70NP-FM70 385 190 295 145NP-QM71/QM71D 445 220 340 165NP-FM90 580 285 450 220NP-FM91/QM91/QM91D 670 330 520 255

Tiempo de carga / Tempo e carga

Minutos aproximados para cargar una bateríacompletamente descargada a una temperatura de25ºC,

El tiempo de carga puede prolongarse si latemperatura de la batería es extremadamente altao baja debido a la temperatura ambiental.

Batería/Bateria

Batería/Bateria

Batería/Bateria Carga completa/Carga total

NP-FM30 145 (suministrada)/(fornecida)

NP-FM50 150

NP-FM70 240

NP-QM71/QM71D 260

NP-FM90 330

NP-FM91/QM91/QM91D 360

Tiempo de grabación / Tempo de gravação

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 33: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

33

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Número aproximado de minutos ao utilizar umabateria com carga total

* Tempo aproximado de gravação.A vida útil real da bateria pode ser menor nosseguintes casos:– Quando você inicia e interrompe muitas vezes

uma gravação, utiliza muito o zoom e quandoliga e desliga muito o aparelho.

– Quando a bateria é utilizada repetidamenteou é automaticamente descarregada após acarga (pág. 325).

Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliceuna batería completamente cargada

* Tiempo aproximado de grabación.La duración real de la batería puede ser máscorta en los siguientes casos:– Cuando repite las operaciones de inicio/

parada, la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación.

– Cuando la batería se utilizó varias veces o seautodescargó después de cargarse (pág. 325).

Grabación con el visor/ Grabación con la pantallade cristal líquido/Gravação com o visor eletrônico

Gravação com a tela LCD

Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/Contínuo Típico* Contínuo Típico*

NP-FM30165 80 120 60(suministrada)/(fornecida)

NP-FM50 265 130 195 100NP-FM70 540 265 400 205NP-QM71/QM71D 640 315 465 235NP-FM90 820 400 600 305NP-FM91/QM91/QM91D 955 465 695 355

Batería/Bateria

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 34: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

34

Tiempo de reproducción / Tempo de reprodução

Batería/Reproducción en la pantalla Reproducción con la pantalla

Bateriade cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/

Reproduzindo a tela LCD Reproduzindo com a tela LCD fechada

NP-FM3080 120(suministrada)/(fornecida)

NP-FM50 135 195NP-FM70 285 400NP-QM71/QM71D 335 465NP-FM90 435 600NP-FM91/QM91/QM91D 505 695

Batería/Reproducción en la pantalla Reproducción con la pantalla

Bateriade cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/

Reproduzindo a tela LCD Reproduzindo com a tela LCD fechada

NP-FM3090 130(suministrada)/(fornecida)

NP-FM50 150 210NP-FM70 310 430NP-QM71/QM71D 365 505NP-FM90 475 655NP-FM91/QM91/QM91D 550 755

Batería/Reproducción en la pantalla Reproducción con la pantalla

Bateriade cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/

Reproduzindo a tela LCD Reproduzindo com a tela LCD fechada

NP-FM30120 175(suministrada)/(fornecida)

NP-FM50 195 280NP-FM70 400 570NP-QM71/QM71D 465 675NP-FM90 600 865NP-FM91/QM91/QM91D 695 1010

Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliceuna batería completamente cargada

NotaEl tiempo de reproducción continuo aproximadoa 25°C, La duración de la batería puede ser máscorta si se utiliza la videocámara en un ambientefrío.

Número aproximado de minutos ao utilizar umabateria com carga total

NotaTempo aproximado de reprodução contínua a25°C. A vida útil da bateria será menor se vocêusar a videocâmera em um ambiente frio.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 35: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

35

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Tiempo de reproducción La tabla muestra el tiempo de reproducción paralas cintas grabadas en el sistema Digital8 .El tiempo de reproducción de cintas grabadas enel sistema Hi8 /estándar de 8 mm sereduce aproximadamente un 20%,

Puede cargar la batería en otros paísesPara obtener más detalles, consulte la página 330.

Temperatura de carga recomendadaSe recomienda cargar la batería a una temperaturaambiente de 10ºC a 30ºC,

Conexión a una toma decorriente

Cuando utilice la videocámara durante muchotiempo, se recomienda que la conecte a untomacorriente con el adaptador de alimentaciónde ca,

(1) Abra la cubierta de la toma de entrada de cc yconecte el adaptador de alimentación de ca ala toma de entrada de cc de su videocámaracon la marca v del enchufe hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de ca,

(3) Conecte el cable de alimentación a la toma decorriente.

2, 31

Tempo de reprodução A tabela mostra o tempo de reprodução para fitasgravadas no sistema Digital8 .O tempo de reprodução para fitas gravadas nosistema Hi8 /padrão 8 mm é reduzido emaproximadamente 20%.

É possível carregar a bateria em outros paísesPara obter mais informações, consulte a página 330.

Temperatura de carga recomendadaRecomendamos que a bateria seja carregada emum ambiente com temperatura na faixa de10°C a 30°C.

Conexão a uma tomada deparede

Ao utilizar a videocâmera por um períodoprolongado, recomendamos que ela sejaconectada a uma tomada de parede utilizando oadaptador CA.

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e conecte oadaptador CA à tomada DC IN localizada navideocâmera com a marca v do plugue viradapara cima.

(2) Conecte o cabo de alimentação ao adaptadorCA.

(3) Conecte o cabo de alimentação a uma tomadade parede.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 36: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

36

PRECAUCIÓNMientras esté conectado a la toma de corriente, elequipo no estará desconectado de la fuente de ca(corriente doméstica), aunque esté apagado.

Notas•El adaptador de alimentación de ca puede

suministrar alimentación, incluso si la bateríaestá instalada en la videocámara.

•La toma de entrada de cc tiene “prioridad defuente”. Esto significa que la batería noalimentará la videocámara si el cable dealimentación está conectado a la toma deentrada de cc, aunque el cable de alimentaciónno esté conectado a una toma de corriente.

•Coloque el adaptador de alimentación de cacerca del tomacorriente.Si ocurre cualquier problema con esta unidad alutilizar el adaptador de alimentación de ca,desconecte el enchufe del tomacorriente loantes posible para cortar la alimentación.

Uso de la batería de un automóvilUtilice el adaptador de batería de automóvil deSony (opcional). Consulte las instrucciones defuncionamiento del adaptador de batería deautomóvil para obtener más información.

PRECAUÇÃOO conjunto não deve ser desconectado da fontede alimentação CA (em casa) enquanto estiverconectado à tomada de parede, mesmo que oconjunto esteja desligado.

Notas•O adaptador CA pode fornecer energia, mesmo

com a bateria acoplada à videocâmera.•A tomada DC IN é uma «fonte prioritária». Isso

significa que a bateria não pode forneceralimentação quando o cabo de alimentação estáconectado à tomada DC IN, mesmo que estejadesligado da tomada de parede.

•Coloque o adaptador CA perto de uma tomadade parede.Se ocorrer algum problema com este aparelhoenquanto estiver utilizando o adaptador CA,desconecte o plugue da tomada de parede omais rápido possível para cortar a alimentação.

Utilização de uma bateria de automóvelUse o adaptador para bateria de automóvel daSony (opcional). Para obter mais informações,consulte o Manual de Instruções do Adaptadorpara Bateria de Automóvel.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 37: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

37

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

sPaso 2 Ajuste de la

fecha y la hora

Ajuste la fecha y la hora cuando use suvideocámara por primera vez.“CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque elselector POWER en la posición CAMERA oMEMORY a menos que configure la fecha y lahora.*

Si no utiliza la videocámara durante unos tresmeses, es posible que se pierdan los ajustes de lafecha y hora (pueden aparecer barras) debido aque se habrá descargado la batería recargableincorporada (pág. 334).Ajuste la fecha y la hora después de cargarcompletamente la batería integrada.

Configure el año, después el mes, el día, la horay, a continuación, los minutos.

(1) Ajuste el selector POWER en la posiciónCAMERA o MEMORY, luego presioneMENU para mostrar los ajustes del menú.*

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCLOCK SET en y presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel año deseado y presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elmes, el día y la hora, y presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar losminutos y presiónelo en la señal horaria. Elreloj se pone en funcionamiento.

(6) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú.

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Passo 2 Ajuste dedata e hora

Ajuste a data e hora ao utilizar a videocâmerapela primeira vez.«CLOCK SET» será exibido cada vez que vocêajustar o interruptor POWER para CAMERA ouMEMORY, a menos que você ajuste asconfigurações de data e hora*.

Se a videocâmera não for utilizada poraproximadamente 3 meses, os ajustes de data ehora poderão ser apagados da memória (poderãoaparecer barras) porque a bateria recarregávelembutida estará descarregada (pág. 334).Ajuste a data e hora após a carga total da bateriaembutida.

Ajuste primeiro o ano, depois o mês, o dia, a horae então os minutos.

(1) Ajuste o interruptor POWER para CAMERAou MEMORY e, em seguida, pressione MENUpara visualizar os ajustes do menu*.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar CLOCK SET em , depoispressione o seletor.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o ano desejado, depois pressione oseletor.

(4) Ajuste o mês, o dia e a hora girando epressionando o seletor SEL/PUSH EXEC.

(5) Ajuste os minutos girando o seletor SEL/PUSH EXEC e pressionando-o ao lado dosinal de hora. O relógio começa a funcionar.

(6) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 38: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

38

1,6

MENU

2

3

5

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

– –:– –:– –

[MENU] : END

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

2003 JAN 1

12 00 AM

[MENU] : END

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

2003 JUL 4

5 30 PM

[MENU] : END

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

[MENU] : END

2003 JAN 1

12 00 AM

JUL 4 20035:30:00 PM

2003 JAN 1

12 00 AM

El año cambia de la forma siguiente:

Para verificar la fecha y la horapreajustadas Presione DATE para presentar el indicador defecha.Presione TIME para presentar el indicador dehora.Presione DATE (o TIME) y luego presione TIME(o DATE) para presentar simultáneamente elindicador de fecha y de hora.Presione DATE y/o TIME de nuevo. Desapareceel indicador de fecha y/o hora.

2000 2003 2079

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora

O ano muda da seguinte forma:

Para verificar a data e horapredefinidas Pressione DATE para visualizar o indicador dedata.Pressione TIME para visualizar o indicador dehora.Pressione DATE (ou TIME) e depois pressioneTIME (ou DATE) para visualizarsimultaneamente o indicador de data e hora.Pressione DATE e/ou TIME novamente.O indicador de data e/ou hora desaparece.

Passo 2 Ajuste de data e hora

Page 39: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

39

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

Función Fecha automática Cuando utilice la videocámara la primera vez,enciéndala y ajuste la fecha y la hora a su horalocal antes de empezar la grabación (pág. 37). Lafecha se graba automáticamente durante los10 segundos después de iniciar la grabación(función Fecha automática). Esta función seactiva únicamente una vez al día.

Si no ajusta la fecha y la hora“--- -- ----” “--:--:--” se graba en la cinta

o en el “Memory Stick” .

Nota sobre el indicador de tiempoEl reloj interno de la videocámara funciona en unciclo de 12 horas.•12:00 AM corresponde a medianoche.•12:00 PM corresponde al mediodía.

Nota sobre la función Fecha automática

Puede cambiar el ajuste de AUTO DATE (fechaautomática) al seleccionar ON u OFF en losajustes del menú. La función Fecha automáticapresenta automáticamente la fecha una vez aldía.Sin embargo, la fecha puede aparecerautomáticamente más de una vez al día si:– ajusta la fecha y la hora.– extrae e inserta la cinta de nuevo.– detiene la grabación dentro de los 10 segundos.– ajusta AUTO DATE en OFF una vez y lo vuelve

a ajustar en ON en los ajustes del menú.

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora

Função de data automática Ao utilizar a videocâmera pela primeira vez,ligue-a e ajuste a data e hora de acordo com o seuhorário local antes de começar a gravar (pág. 37).A data é automaticamente gravada 10 segundosapós o início da gravação (Função de dataautomática). Essa função é ativada apenas umavez por dia.

Se você não ajustar a data e hora«--- -- ----» «--:--:--» fica gravado na fita

ou no «Memory Stick» .

Nota sobre o indicador de horaO relógio interno da videocâmera obedece umciclo de 12 horas.•12:00 AM significa meia-noite.•12:00 PM significa meio-dia.

Nota sobre a função de data automática

É possível alterar o ajuste de AUTO DATEselecionando ON ou OFF nos ajustes do menu. Afunção de data automática exibe a data uma vezpor dia automaticamente.No entanto, a data pode aparecerautomaticamente mais de uma vez por dia se:– você ajustar a data e hora.– você ejetar e inserir a fita novamente.– você interromper a gravação dentro de

10 segundos.– você ajustar AUTO DATE para OFF uma vez e

ajustar de volta para ON nos ajustes do menu.

Passo 2 Ajuste de data e hora

Page 40: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

40

Consulte a página 24 para obter mais detalhessobre os tipos de fitas cassetes que podem serutilizados.

(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 28).(2) Empurre OPEN/EJECT na direção

indicada pela seta e abra a tampa.O compartimento da fita sobe e abreautomaticamente.

(3) Pressione o meio da parte de trás da fita einsira-a adequadamente com a janela viradapara cima.

(4) Pressione no compartimento da fita parafechá-lo. O compartimento desceautomaticamente.

(5) Depois que o compartimento da fita descertotalmente, feche a tampa até ouvir um clique.

Para ejetar a fitaSiga o procedimento descrito acima e, no passo(3), retire a fita.

Notas•Não faça muita pressão sobre o compartimento

da fita. Isso pode causar um maufuncionamento.

•O compartimento da fita só fica bem fechadoquando a marca é pressionada.

Passo 3 Inserção deuma fita

Consulte la página 24 para obtener detalles sobrelos tipos de videocasete que se pueden utilizar.

(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 28).(2) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la

flecha para abrir la tapa.El compartimento del videocasete se levantaautomáticamente y se abre.

(3) Empuje el centro del videocasete e insértelocorrectamente con la ventana de éste dirigidahacia arriba.

(4) Cierre el compartimiento del videocasetepresionando del mismo.El compartimiento del videocasete descenderáautomáticamente.

(5) Una vez que el compartimiento delvideocasete haya descendido completamente,cierre la tapa hasta que emita un chasquido.

Para expulsar el videocaseteSiga el procedimiento anterior y extraiga elvideocasete en el paso (3).

Notas•No presione el compartimento del videocasete

hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un malfuncionamiento.

•El compartimiento del videocasete puede nocerrarse si se presiona sobre una parte delcompartimiento que no sea la marca .

Paso 3 Inserción deun videocasete

3,4 52

Page 41: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

41

Proced

imien

tos in

iciales Preparativo

s

•La videocámara graba imágenes en el sistemaDigital8 .

•El tiempo de grabación cuando utilice lavideocámara es la mitad del tiempo indicado enla cinta Hi8 . Si selecciona el modo LP enlos ajustes del menú, el tiempo de grabación esde 3/4 del tiempo indicado en la cinta Hi8 .

•Para las grabaciones realizadas en cintasestándar de 8mm , es necesario utilizar lamisma videocámara para reproducir la cinta. Siutiliza otras videocámaras para reproducir lacinta (incluidas las DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351), es posible que las imágenesse reproduzcan con un ruido de tipo mosaico.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta de protección contragrabaciones del videocasete, de modo que lamarca roja quede al descubierto.

Paso 3 Inserción de unvideocasete

•Sua videocâmera grava imagens no sistemaDigital8 .

•O tempo de gravação ao utilizar a videocâmeraé metade do tempo indicado na fita Hi8 .Se você selecionar o modo LP nos ajustes domenu, o tempo de gravação corresponderá a3/4 do tempo indicado na fita Hi8 .

•Se optar pelo uso de fita padrão 8 mm ,certifique-se de reproduzir a fita na suavideocâmera. Pode ocorrer a presença de ruídode padrão mosaico durante a reprodução deuma fita padrão 8 mm em outrasvideocâmeras (incluindo outro modeloDCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351).

Para evitar apagamento acidentalEmpurre a lingüeta de proteção contra gravaçãolocalizada na fita de forma que a marca vermelhafique visível.

Passo 3 Inserção de uma fita

Page 42: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

42

Sua videocâmera possui foco automático.

(1) Retire a tampa da objetiva e prenda-a na alça.(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma

fita. Para obter mais informações, consulte os«Passos de 1 a 3» (pág. 28 a 41).

(3) Ajuste o interruptor POWER para a posiçãoCAMERA enquanto mantém o pequeno botãoverde pressionado. Isso coloca a videocâmerano modo de espera.

(4) Abra o painel LCD enquanto mantém OPENpressionado. O visor eletrônico éautomaticamente desligado.

(5) Pressione START/STOP. Sua videocâmeracomeça a gravar. O indicador REC aparece natela. A lâmpada indicadora de gravação davideocâmera localizada na parte da frenteacende. Pressione novamente START/STOPpara interromper a gravação.A lâmpada indicadora de gravação acende novisor eletrônico quando você grava com ele.

— Gravação – Operações básicas —

Gravação de uma imagem

La videocámara realiza el enfoqueautomáticamente.

(1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correade la empuñadura.

(2) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Consulte del “Paso 1” al “Paso 3”para obtener más información (pág. 28 a la 41).

(3) Oprima el pequeño botón verde y, sinsoltarlo, coloque el selector POWER enCAMERA. La videocámara pasará al modo deespera.

(4) Abra la pantalla de cristal líquido al mismotiempo que presiona OPEN. El visor sedesactivará automáticamente.

(5) Presione START/STOP. La videocámaraempezará a grabar, aparecerá el indicadorREC en la pantalla. La lámpara de grabaciónde la parte frontal de la videocámara seencenderá. Para finalizar la grabación, vuelvaa presionar START/STOP.La lámpara indicadora de grabación seenciende en el visor cuando graba con elvisor.

— Grabación – Nociones básicas —

Grabación de imágenes

5

3

4

1

2

50min REC 0:00:01SP

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)

POWER

Micrófono/Microfone

Lámpara de grabaciónde la cámara/Lâmpada indicadora degravação da câmera

Page 43: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

43

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Notas•El código de datos (fecha/hora cuando se graba)

no se presenta durante la grabación. Sinembargo, se graban automáticamente en la cinta.Para presentar el código de datos (fecha/hora),presione DATA CODE en el control remotodurante la reproducción.

•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.•No toque el micrófono incorporado durante la

grabación.

Nota sobre el interruptor LOCK Cuando desliza el interruptor LOCK a la derecha,el selector POWER ya no se podrá ajustaraccidentalmente en MEMORY. El interruptorLOCK se ajusta a la izquierda como el valorpredeterminado.

Nota sobre el modo de grabaciónLa videocámara graba y reproduce en el modoSP (reproducción estándar) y en el modo LP(reproducción de larga duración). Seleccione SP oLP en los ajustes del menú (pág. 273). En el modoLP puede grabar durante más tiempo que en elmodo SP.*1) Al grabar una cinta en el modo LP dela videocámara, se recomienda reproducir lacinta en la misma videocámara.

Para permitir una transición uniformeLa transición entre la última escena grabada y lasiguiente será uniforme siempre que no extraigael videocasete, incluso aunque desconecte lavideocámara.Sin embargo, compruebe lo siguiente:– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo

LP en una misma cinta.– Antes de cambiar la batería, ponga el selector

POWER en OFF (CHG).

Si deja la videocámara en modo de esperadurante un período determinado*2) con elcassette insertadoLa alimentación de la videocámara sedesconectará automáticamente para ahorrarenergía de la batería y mitigar el desgaste de labatería y de la cinta. Para reanudar el modo deespera, ponga una vez el selector POWER en OFF(CHG) y otra vez en CAMERA. A pesar de todo,la videocámara no se desconectaráautomáticamente mientras no se haya insertadoun videocasete.

*1) 1,5 veces: Dos veces:

*2) tres minutos: cinco minutos:

Grabación de imágenes

Notas•A codificação de dados (data/hora quando

gravadas) não é exibida durante a gravação.Entretanto, sua gravação é automaticamentefeita na fita. Para exibir a codificação de dados(data/hora), pressione DATA CODE nocontrole remoto durante a reprodução.

•Aperte bem a alça.•Não toque no microfone incorporado durante a

gravação.

Nota sobre o interruptor LOCK Quando você empurra o interruptor LOCK paraa direita, o interruptor POWER não pode maisser acidentalmente ajustado para MEMORY. Oajuste padrão do interruptor LOCK é para aesquerda.

Nota sobre o modo de gravaçãoSua videocâmera grava e reproduz nos modos SP(reprodução normal) ou LP (reprodução longa).Selecione SP ou LP nos ajustes do menu (pág. 287).No modo LP, é possível gravar por mais tempodo que no modo SP*1). Quando você gravar umafita no modo LP em sua videocâmera,recomendamos que ela também seja reproduzidana sua videocâmera.

Para possibilitar uma transição suavePara que a transição entre a última cena gravadae a próxima cena seja suave, não ejete a fita nemmesmo ao desligar a videocâmera.De qualquer maneira, observe o seguinte:– Não misture gravações no modo SP e no modo

LP na mesma fita.– Ao substituir a bateria, ajuste o interruptor

POWER para a posição OFF (CHG).

Se deixar a videocâmera no modo de esperapor um determinado período*2) enquanto afita está inseridaSua videocâmera desligará automaticamente.Isso ocorre para poupar a carga da bateria eevitar o desgaste da fita e da bateria. Pararetornar ao modo de espera, ajuste o interruptorPOWER para OFF (CHG) uma vez e, depois, denovo para CAMERA. Porém, sua videocâmeranão desliga automaticamente quando não háuma fita dentro.

*1) 1,5 vezes: Duas vezes:

*2) três minutos: cinco minutos:

Gravação de uma imagem

Page 44: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

44

Para ajustar el contador a las 0:00:00

Presione COUNTER RESET (pág. 351).

Cuando grabe en los modos SP y LP en unacinta o grabe algunas escenas en el modo LP•El código de tiempo puede que no se escriba

correctamente entre las escenas.

•Es posible que la transición entre escenas no seanatural.

•La imagen de reproducción puede aparecerdistorsionada.

Después de la grabación

(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).(2) Cierre la pantalla de cristal líquido.(3) Extraiga el videocasete.(4) Fije la tapa del objetivo.(5) Retire la batería.

Después de utilizar la videocámaraRetire la batería de la videocámara para evitarque se encienda de manera accidental la luzincorporada.

Grabación de imágenes

Para definir o contador para 0:00:00

Pressione COUNTER RESET (pág. 351).

Ao gravar nos modos SP e LP em uma fita ougravar algumas cenas no modo LP•Pode ser que o código de tempo não seja

gravado apropriadamente entre as cenas.

•Pode ser que a transição entre as cenas não sejauniforme.

•Pode ser que a imagem de reprodução fiquedistorcida.

Após a gravação

(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).(2) Feche o painel LCD.(3) Ejete a fita.(4) Coloque a tampa protetora da objetiva.(5) Retire a bateria.

Após utilizar a videocâmeraRetire a bateria da videocâmera para evitar que aluz embutida acenda acidentalmente.

Gravação de uma imagem

Page 45: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

45

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Gravação de uma imagem

Ajuste da tela LCD

O painel LCD pode ser aberto até 90 graus. Opainel LCD se move aproximadamente 90 grauspara o lado do visor eletrônico eaproximadamente 180 graus para o lado daobjetiva (a partir da posição original).

Ao fechar o painel LCD, coloque-o na vertical atéouvir um clique e dobre-o para dentro do corpoda videocâmera.

NotaAo utilizar o painel LCD, exceto no modoespelho, o visor eletrônico é automaticamentedesligado.

Notas sobre a tela LCD•Quando você utiliza a tela LCD em ambientes

ao ar livre, exposto à luz solar direta, pode serdifícil ver as imagens. Se isso acontecer,recomendamos a utilização do visor eletrônico.

•Ao ajustar os ângulos do painel LCD, verifiquese o painel LCD está aberto com um ângulo de90 graus.

Ao gravar com o painel LCD abertoO tempo de gravação fica um pouco menor secomparado com a gravação com o painel LCDfechado.

Grabación de imágenes

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

La pantalla de cristal líquido se abre hasta en 90grados. La pantalla de cristal líquido se mueveaproximadamente 90 grados al lado del visor ycerca de 180 grados al lado del objetivo (de laposición inicial de apertura).

Cuando cierre el panel de cristal líquido,colóquelo en forma vertical hasta que oiga un clicde fijación y pliéguelo hacia el cuerpo de lavideocámara.

NotaCuando utilice la pantalla de cristal líquido,excepto en el modo espejo, el visor se desactivaráautomáticamente.

Nota sobre la pantalla de cristal líguido•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en

exteriores bajo la luz directa del sol, puede serdifícil ver esta pantalla. Cuando esto suceda, lerecomendamos que use el visor.

•Cuando ajuste los ángulos del panel de cristallíquido, cerciórese de abrirlo hasta 90 grados.

Cuando grabe con el panel de cristal líquidoabiertoEl tiempo de grabación es menor comparado concuando se graba con la pantalla de cristal líquidocerrada.

180°

90°

Page 46: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

46

Gravação de uma imagem

Ajuste do brilho da tela LCD

(1) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,VCR/PLAYER ou MEMORY*.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar LCD BRIGHT em nos ajustes domenu, depois pressione o seletor (pág. 284).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar obrilho da tela LCD com LCD BRIGHT edepois pressione o seletor.

(4) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu.

Luz de fundo da tela LCD•É possível ajustar o brilho da luz de fundo.

Selecione LCD B.L. nos ajustes do menu ao usara bateria (pág. 284).

•Mesmo que você ajuste a luz de fundo dopainel LCD, a imagem gravada não seráafetada.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Grabación de imágenes

Ajuste del brillo de la pantallade cristal líquido

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA,VCR/PLAYER o MEMORY.*

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarLCD BRIGHT en de los ajustes del menú ypresiónelo (pág. 270).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo de la pantalla de cristal líquido conLCD BRIGHT, luego presione el dial.

(4) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú.

Iluminación de fondo de la pantalla de cristallíquido•Puede ajustar el brillo de la iluminación de

fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes delmenú cuando utilice la batería (pág. 270).

•Aunque se ajuste la iluminación de fondo de lapantalla de cristal líquido, las imágenesgrabadas no se verán afectadas.

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

2

[ ME NU ] : E ND

L C D S E T L C D B R I G H T L C D B . L . L C D C O L O R R E T U R N

MENU

Page 47: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

47

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Gravação de uma imagem

Utilização da função de zoom

Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ouMEMORY*.Mova um pouco o seletor de zoom motorizadopara obter um zoom mais lento. Mova-o maispara obter um zoom mais rápido.Utilizando a função de zoom com moderação,você obtém gravações com um bom aspecto.Lado «T»: para teleobjetiva

(o motivo fica mais aproximado)Lado «W»: para grande angular

(o motivo fica mais afastado)

Para usar um zoom maior que 20×Um zoom maior que 20× é realizado digitalmente.Para ativar o zoom digital, selecione o zoomdigital motorizado em D ZOOM nos ajustes domenu. A configuração padrão da função de zoomdigital é OFF (pág. 280).

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Grabación de imágenes

Uso de la función del zoom

Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY.*Mueva la palanca del zoom motorizado un pocopara obtener un zoom más lento. Muévala máspara obtener un zoom más rápido.El uso moderado de la función de zoom mejoraránotablemente sus grabaciones.Lado “T”: para telefoto

(el motivo aparece más cerca)Lado “W”: para gran angular

(el motivo aparece más lejano)

Para utilizar un zoom superior a 20×El zoom de más de 20× se realizará de formadigital. Para activar el zoom digital, seleccione elzoom de aumento digital en D ZOOM en losajustes del menú. El ajuste predeterminado de lafunción de zoom digital es OFF (pág. 266).

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital.La zona de zoom digital aparece al seleccionar el zoom digitalmotorizado en los ajustes de menú./A parte do lado direito da barra mostra a zona de zoom digital.A zona do zoom digital aparece quando você seleciona o zoomdigital motorizado nos ajustes do menu.

TW

TW TWW T

Page 48: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

48

Notas sobre el zoom digital•El aumento de zoom digital se puede ajustar en

40× o 700×. •El aumento de zoom digital se puede ajustar en

40× o 560×. •La calidad de la imagen se deteriora al mover la

palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.

Cuando grabe cerca del motivoSi no puede enfocar correctamente, mueva lapalanca del zoom motorizado en dirección allado “W” hasta que consiga una imagen nítida.Puede filmar un motivo situado a un mínimo de80 cm de la superficie del objetivo en la posiciónde telefoto o aproximadamente 1 cm de distanciaen la posición de gran angular.

Ajuste del objetivo del visor

Si graba con la pantalla de cristal líquido cerrada,compruebe las imágenes en el visor electrónico.Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vistade forma que los indicadores del mismo quedenbien enfocados.

Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR/PLAYER o MEMORY.*Levante el visor y mueva la palanca de ajuste desu objetivo.

Grabación de imágenes

Palanca de ajuste delobjetivo del visor/Alavanca de ajuste daobjetiva do visor eletrônico

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

Notas sobre o zoom digital•O zoom digital pode ser ajustado para

40× ou 700×. •O zoom digital pode ser ajustado para

40× ou 560×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida

que você move o seletor do zoom motorizadopara o lado «T».

Ao filmar perto de um motivoSe você não conseguir obter uma focagem nítida,mova o seletor de zoom motorizado para o lado«W» até a focagem ficar nítida. Você pode filmarum motivo que esteja a uma distânciaaproximada de 80 cm da superfície da objetiva naposição de teleobjetiva ou a uma distância deaproximadamente 1 cm da posição de grandeangular.

Ajuste da objetiva do visoreletrônico

Se estiver gravando com o painel LCD fechado,verifique a imagem através do visor eletrônico.Ajuste a objetiva do visor eletrônico até que osindicadores do visor fiquem focados com nitidez.

Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,VCR/PLAYER ou MEMORY*.Levante o visor eletrônico e mova a alavanca deajuste da objetiva do visor eletrônico.

Gravação de uma imagem

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 49: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

49

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Gravação de uma imagem

Filmagem com o modo espelho

Esse recurso é utilizado para verificar sua própriaimagem na tela LCD enquanto você vê o motivono visor eletrônico.

Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ouMEMORY e vire a tela LCD para180 graus*.

O indicador aparece no visor eletrônico e natela LCD.Xz aparece no modo de espera e z aparece nomodo de gravação. Alguns indicadores apareceminvertidos e outros não são exibidos.

Imagens no modo espelhoA imagem no painel LCD é uma imagem deespelho. No entanto, depois de gravada aparecena posição normal.

Durante a gravação no modo espelho

DATE e TIME não funcionam na videocâmera.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Grabación de imágenes

Filmación en el modo espejo

Esta función sirve para que la persona vea supropia imagen en la pantalla al tiempo que elusuario de la videocámara la mira a través delvisor.

Ajuste el selector POWER en CAMERA oMEMORY, y gire la pantalla de cristal líquido180 grados.*

En el visor y en la pantalla de cristal líquidoaparece el indicador .Xz aparece en el modo de espera, mientras queen el modo de grabación aparecerá z. Algunosde los demás indicadores aparecen invertidoscomo en un espejo y otros no se visualizarán.

Imágenes en modo espejoLas imágenes de la pantalla de cristal líquidoserán como las de un espejo. A pesar de esto, lasgrabadas serán normales.

Durante la grabación en el modo de espejo

No funcionará la función de DATE y TIME de lavideocámara.

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

Page 50: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

50

Gravação de uma imagem

Indicadores exibidos no modode gravação

Os indicadores não ficam gravados na fita.

[a] : Indicador de tempo de carga restante dabateria

[b]: Indicador de formato[c] : Indicador de modo espelho

/Indicador de modo de gravação

[d]: Indicador STBY/REC[e] : Indicador de gravação de fotografia em

fita /Indicador de código de tempo

[f] : Indicador de fita restanteAparece depois que você ajusta o interruptorPOWER para CAMERA e deixa uma fitainserida por algum tempo.

Aparece depois que você insere uma fita egrava ou reproduz durante algum tempo.

[g]: Indicador de data

É exibido por cinco segundos após ointerruptor POWER ser ajustado paraCAMERA ou MEMORY*.

[h]: Indicador de horaÉ exibido por cinco segundos após ointerruptor POWER ser ajustado paraCAMERA ou MEMORY*.

[i] : Indicador de formato Hi8Aparece durante a reprodução ou gravaçãode fitas no formato Hi8.

[ j] : Indicador de contador da fita

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Grabación de imágenes

Indicadores que aparecen en elmodo de grabación

Los indicadores no se grabarán en la cinta.

[a] : Indicador de tiempo de batería restante[b]: Indicador de formato[c] : Indicador de modo Espejo

/Indicador de modo de grabación

[d]: Indicador STBY/REC[e] : Indicador de grabación de imágenes fijas

/Indicador de código de tiempo

[f] : Indicador de cinta restanteAparece después de ajustar el selector POWERen CAMERA e insertar un videocasete duranteun tiempo. Aparece después de insertar un videocasetey grabar o reproducir durante un tiempo.

[g]: Indicador de fecha

Aparece durante cinco segundos después deque el selector POWER se ajusta enCAMERA o MEMORY.*

[h]: Indicador de horaAparece durante cinco segundos después deque el selector POWER se ajusta enCAMERA o MEMORY.*

[i] : Indicador de formato Hi8Aparece mientras reproduce o graba cintasde formato Hi8.

[ j] : Indicador de contador de cinta

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

SP 0:00:0140min RECSP 0:00:01

12:05:56 PMJUL 4 2003

40min REC

[a] [i] [d][c] [j]

[f]

[a] [b] [d][c] [e]

[f]

[g] [h]

Page 51: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

51

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Indicador de tiempo de batería restanteEl indicador de tiempo de batería restante señalael tiempo aproximado de grabación. En funciónde las condiciones de ésta, puede mostrar unvalor equivocado. Si cierra el panel de cristallíquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de bateríarestante correcto en minutos tardará alrededor deun minuto en visualizarse.

Código de tiempo (sólo para cintas grabadasmediante el sistema Digital8 )

•El contador de la cinta aparecerá en la pantalla

si reproduce cintas grabadas mediante elsistema Hi8 /estándar 8 mm .

•El código de tiempo indica el tiempo de

grabación o de reproducción, “0:00:00”(horas:minutos:segundos) en el modoCAMERA y “0:00:00:00”(horas:minutos:segundos:fotogramas) en elmodo VCR. No se puede volver a escribir sóloel código de tiempo. Ni el código de tiempo niel contador de la cinta se pueden restaurar.

Código de datos El código de datos (fecha/hora o ajustes varioscuando se graba) no se presenta durante lagrabación. Sin embargo, se grabaautomáticamente en la cinta. Para presentar elcódigo de datos (fecha/hora), presioneDATA CODE en el control remoto durante lareproducción (pág. 62).

Gravação de uma imagem

Indicador de tempo de carga restante dabateriaO indicador de tempo de carga restante dabateria mostra o tempo de gravação aproximado.A indicação pode não estar correta, dependendodas condições da gravação. Quando você fecha opainel LCD e depois abre de novo, demoraaproximadamente um minuto para aparecer otempo correto, em minutos, de carga restante dabateria.

Código de tempo (somente para fitasgravadas no sistema Digital8 )

•Durante a reprodução de fitas gravadas no

sistema Hi8 /padrão 8 mm , o contadorda fita aparece na tela.

•O código de tempo indica o tempo de gravaçãoou reprodução, «0:00:00»(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e«0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros)no modo VCR. Não é possível regravar apenaso código de tempo. Não é possível zerar ocódigo de tempo ou o contador da fita.

Codificação de dados A codificação de dados (data/hora ou outrasconfigurações quando gravadas) não é exibidadurante a gravação. Entretanto, sua gravação éautomaticamente feita na fita. Para exibir acodificação de dados, pressione DATA CODE nocontrole remoto durante a reprodução (pág. 62).

Page 52: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

52

Gravação de uma imagem

Filmagem de motivo emcontraluz – BACK LIGHT

Ao filmar um motivo em contraluz ou com umfundo claro, utilize a função de contraluz.

Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ouMEMORY e pressione BACK LIGHT*.O indicador . aparece na tela.Para cancelar a função de contraluz, pressionenovamente BACK LIGHT.

Se você pressionar EXPOSURE ao filmarmotivos em contraluzA função de contraluz será cancelada.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Filmación de un motivo acontraluz – BACK LIGHT

Cuando grabe un motivo a contraluz, o unmotivo con iluminación de fondo, utilice lafunción de luz de fondo.

Ajuste el selector POWER en CAMERA oMEMORY, y presione BACK LIGHT.*El indicador . aparece en la pantalla.Para cancelar la función de luz de fondo, vuelvaa presionar BACK LIGHT.

Si se presiona EXPOSURE cuando se grabanmotivos con luz de fondoLa función de luz de fondo se cancela.

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

BACK LIGHT

Grabación de imágenes

Page 53: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

53

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Gravação de uma imagem

Filmagem no escuro– NightShot– Super NightShot – Color Slow Shutter

A função NightShot permite filmar um motivoem um local escuro. Por exemplo, com estafunção, você pode gravar com boa qualidade oambiente dos animais noturnos para observação.

Utilização da função NightShotAjuste o interruptor POWER para CAMERA ouMEMORY e empurre NIGHTSHOT para ON*.Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam natela.Para cancelar a função NightShot, empurreNIGHTSHOT para a posição OFF.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Grabación con luz insuficiente– NightShot– Super NightShot – Color Slow Shutter

La función NightShot le permite grabar unmotivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, cuandoutilice esta función, puede grabar con éxitoanimales nocturnos en la libertad de su entornopara su observación.

Uso de NightShotPonga el selector POWER en CAMERA oMEMORY, y deslice NIGHTSHOT a ON.*El indicador y “NIGHTSHOT” parpadean enla pantalla.Para cancelar la función NightShot, desliceNIGHTSHOT a OFF.

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

OFF ONNIGHTSHOT

COLOR SLOW SSUPER NS

Emisor de infrarrojos(NightShot Light)/Emissor de raiosinfravermelhos(NightShot Light)

Grabación de imágenes

Page 54: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

54

Grabación de imágenes

Uso de Super NightShot La función Super NightShot hará que los motivossean 16 veces más brillantes que aquellos que segraban en el modo NightShot.

(1) Ajuste el selector POWER a CAMERA, ydeslice NIGHTSHOT a ON. El indicador y“NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla.

(2) Presione SUPER NS. El indicador y“SUPER NIGHTSHOT” parpadean en lapantalla.Para cancelar la función Super NightShot,presione de nuevo SUPER NS. Lavideocámara regresa al modo NightShot.

Uso de NightShot LightLa imagen será más clara con la funciónNightShot Light activada. Para activarla, ajusteN.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú. (Elajuste predeterminado es ON.) (pág. 267)

Uso de Color Slow Shutter La función Color Slow Shutter permite grabarimágenes de color en condiciones de escasaluminosidad.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA, ydeslice NIGHTSHOT a OFF.

(2) Presione COLOR SLOW S.El indicador y COLOR SLOW SHUTTERparpadean en la pantalla.Para cancelar la función Color Slow Shutter,presione COLOR SLOW S de nuevo.

Notas•No utilice la función NightShot en lugares con

luz (por ejemplo, en exteriores durante el día).Esto puede ocasionar que la videocámarafuncione de manera incorrecta.

•Cuando mantiene NIGHTSHOT ajustado enON en una grabación normal, la imagen sepuede grabar de manera incorrecta o concolores que no sean naturales.

•Si es difícil enfocar con el modo de enfoqueautomático cuando se utiliza la funciónNightShot, enfoque manualmente.

Gravação de uma imagem

Utilização da função Super NightShot

A função Super NightShot aumenta em até16 vezes mais o brilho dos motivos do que omodo NightShot.

(1) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA emude NIGHTSHOT para ON. Os indicadores

e “NIGHTSHOT” piscam na tela.(2) Pressione SUPER NS. Os indicadores e

“SUPER NIGHTSHOT” piscam na tela.Para cancelar a função Super NightShot,pressione novamente SUPER NS. Avideocâmera retorna ao modo NightShot.

Utilização da função NightShot LightA imagem ficará mais nítida com a funçãoNightShot Light ativada. Para ativar a funçãoNightShot Light, ajuste N.S.LIGHT para ON nosajustes do menu. (O ajuste padrão é ON.)(pág. 281)

Utilização da função Color SlowShutter A função Color Slow Shutter permite que vocêgrave imagens coloridas em um local escuro.

(1) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA emude NIGHTSHOT para OFF.

(2) Pressione COLOR SLOW S.Os indicadores e COLOR SLOWSHUTTER piscam na tela.Para cancelar a função Color Slow Shutter,pressione novamente COLOR SLOW S.

Notas•Não utilize a função NightShot em locais com

muita luz (como em ambientes ao ar livredurante o dia). Isso poderá causar um maufuncionamento na câmera.

•Se você deixar NIGHTSHOT na posição ONdurante a gravação normal, pode ser que aimagem seja gravada com cores impróprias ouartificiais.

•Se, ao utilizar a função NightShot, a focagemficar difícil com o modo de foco automático, useo foco manual.

Page 55: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

55

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Cuando utilice la función NightShot, no podráutilizar las funciones siguientes:– Exposición– PROGRAM AE

Cuando utilice la función Super NightShot oColor Slow Shutter, no podrá utilizar lasfunciones siguientes :– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales– Exposición– PROGRAM AE

Mientras utiliza la función Super NightShot oColor Slow Shutter La velocidad del obturador se ajustaautomáticamente dependiendo de la brillantez.El movimiento de la imagen será lento.

NightShot LightLos rayos de NightShot Light son infrarrojos ytambién son invisibles. La distancia de grabaciónmáxima utilizando NightShot Light esaproximadamente de 3 m,Mientras realiza la grabación, asegúrese de nocubrir el emisor de infrarrojos con los dedos, etc.

En oscuridad total Es posible que la función Color Slow Shutter nofuncione normalmente.

Gravação de uma imagem

Enquanto estiver utilizando a funçãoNightShot, você não pode utilizar as seguintesfunções:– Exposição– PROGRAM AE

Enquanto estiver utilizando a função SuperNightShot ou Color Slow Shutter, você nãopode utilizar as seguintes funções :– Fader– Efeitos digitais– Exposição– PROGRAM AE

Enquanto estiver utilizando a função SuperNightShot ou Color Slow Shutter A velocidade de obturação é automaticamenteajustada de acordo com o brilho. O movimentoda imagem pode ser lento.

NightShot LightOs raios do modo NightShot Light sãoinfravermelhos e, portanto, invisíveis. Adistância máxima de filmagem com a iluminaçãoNightShot Light é de aproximadamente 3 m.Durante a gravação, verifique se não estáobstruindo o emissor de raios infravermelhoscom seus dedos, etc.

Em local totalmente escuro Pode ser que a função Color Slow Shutter nãofuncione corretamente.

Page 56: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

56

Gravação de uma imagemGrabación de imágenes

Grabación con autodisparador

La grabación con autodisparador se iniciaráautomáticamente después de 10 segundos. Paraesta operación también podrá utilizar el controlremoto.

(1) En el modo de espera, presione MENU paramostrar los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSELFTIMER en , luego presione el dial.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(4) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú.El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(5) Presione START/STOP.El autodisparador iniciará la cuenta regresivadesde 10 con un tono. En los últimos dossegundos, el tono será más rápido, y despuésla grabación se iniciará automáticamente.

3

[MENU] : END

OFFON

CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN

START/STOP

START/STOP

MENU

Gravação com temporizadorautomático

A gravação com o temporizador automáticocomeça automaticamente em 10 segundos. Vocêtambém pode utilizar o controle remoto paraexecutar esta operação.

(1) No modo de espera, pressione MENU paravisualizar os ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SELFTIMER em , depoispressione o seletor.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(4) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu.O indicador (temporizador automático)aparece na tela.

(5) Pressione START/STOP.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de 10 segundos com umbipe. Nos últimos dois segundos da contagemregressiva, o bipe torna-se mais rápido e agravação é automaticamente iniciada.

Page 57: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

57

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Para detener la cuenta regresivaPresione START/STOP.Para reiniciar la cuenta regresiva, vuelva aoprimir START/STOP.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorAjuste SELFTIMER (autodisparador) a OFF enlos ajustes del menú en el modo de espera.No se puede cancelar el autodisparador con elcontrol remoto.

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– La grabación con autodisparador ha finalizado.– El selector POWER está ajustado en

OFF (CHG) o VCR.

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYTambién puede grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).

Gravação de uma imagem

Para interromper a contagemregressivaPressione START/STOP.Para reiniciar a contagem regressiva, pressioneSTART/STOP novamente.

Para cancelar a gravação com otemporizador automáticoNo modo de espera, ajuste SELFTIMER para OFFnos ajustes do menu.Não é possível cancelar a gravação comtemporizador automático usando o controleremoto.

NotaO temporizador automático é automaticamentecancelado quando:– A gravação com temporizador automático é

finalizada.– O interruptor POWER é ajustado para

OFF (CHG) ou VCR.

Quando o interruptor POWER é ajustado paraMEMORYTambém é possível gravar imagens estáticas emum «Memory Stick» com temporizadorautomático (pág. 168).

Page 58: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

58

Sobreposição de data e hora emimagens

É possível gravar a data e hora exibida na tela deforma sobreposta à imagem.Execute as seguintes operações no modoCAMERA.

Pressione DATE para gravar a data.Pressione TIME para gravar a hora.Pressione DATE (ou TIME) e depois pressioneTIME (ou DATE) para gravar a data e hora.

Pressione DATE e/ou TIME novamente. Oindicador de data e/ou hora desaparece.

Quando você adquire sua videocâmera, o relógioainda não está ajustado. Ajuste a data e hora deacordo com o seu horário local antes do uso(pág. 37).

NotaNão é possível apagar os indicadores de data ehora gravados manualmente.

Se você não gravar a data e hora na imagemGrave a data e hora na tela preta de fundo poraproximadamente 10 segundos, depois apagueos indicadores de data e hora antes de começarrealmente a gravar.

Grabación de imágenes

Superposición de fecha y horaen las imágenes

Puede grabar la fecha o la hora que se muestra enla pantalla superpuestas en la imagen.Realice las siguientes operaciones en el modoCAMERA.

Presione DATE para grabar la fecha.Presione TIME para grabar la hora.Presione DATE (o TIME) y luego presione TIME(o DATE) para grabar la fecha y la hora.

Presione DATE y/o TIME de nuevo. Desapareceel indicador de fecha y/o hora.

Cuando adquiera la videocámara, el reloj noestará ajustado. Ajuste la fecha y la hora a suhora local antes de utilizarla (pág. 37).

NotaLos indicadores de la fecha y la hora que segraban manualmente no se pueden borrar.

Si no graba la fecha ni la hora en la imagenGrabe la fecha y la hora en la pantalla negracomo fondo durante 10 segundosaproximadamente, luego borre los indicadores dela fecha y de la hora antes de empezar lagrabación real.

DATE TIME

CCD-TRV418

Gravação de uma imagem

Page 59: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

59

Grab

ación

– No

cion

es básicas G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Você pode utilizar esses botões para verificar asimagens gravadas e fazer com que a transiçãoentre a última cena gravada e a próxima cena aser gravada seja uniforme.

END SEARCH

Após a gravação, é possível ir para o fim da seçãogravada.

No modo de espera, pressione END SEARCH.Os últimos 5 segundos da seção gravada sãoreproduzidos e a videocâmera retorna ao modode espera. Você pode monitorar o som do alto-falante.

EDITSEARCH

Você pode buscar o próximo ponto de início degravação.

No modo de espera, pressione qualquer um doslados de EDITSEARCH. A seção gravada éreproduzida.

+ : Para avançar– 7 : Para recuar

Solte EDITSEARCH para interromper agravação. Se você pressionar START/STOP, aregravação começa a partir do ponto em quevocê soltou EDITSEARCH. Você não podemonitorar o som.

Usted puede utilizar estos botones paracomprobar las imágenes grabadas o para hacerque la transición entre la última escena grabada yla siguiente que grabe sea uniforme.

END SEARCH

Una vez hecha la grabación, puede ir al final dela sección grabada.

En el modo de espera, presione END SEARCH.Los últimos 5 segundos de la sección grabada sereproducirán, y la videocámara volverá al modode espera. Podrá escuchar el sonido con elaltavoz.

EDITSEARCH

Puede buscar el siguiente punto de inicio degrabación.

En el modo de espera, mantenga presionadocualquier lado de EDITSEARCH. La partegrabada se reproduce.

+ : Para avanzar– 7 : Para retroceder

Libere EDITSEARCH para detener lareproducción. Si presiona START/STOP, lagrabación empieza de nuevo desde el puntodonde liberó EDITSEARCH. No puede revisar elsonido.

EDITSEARCH

END SEARCH

Verificación de las grabaciones– END SEARCH– EDITSEARCH – Rec Review

Verificação de gravações– END SEARCH– EDITSEARCH – Rec Review

Page 60: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

60

Rec Review (Revisión degrabación)

Usted puede comprobar la última seccióngrabada.

En el modo de espera, presionemomentáneamente el lado – 7 de EDITSEARCH.La última sección que ha detenido se reproducirádurante algunos segundos y la videocámaravolverá al modo de espera. Puede supervisar elsonido desde el altavoz.

Notas•Las funciones de end search, edit search y Rec

Review no funcionan con cintas grabadas en elsistema de Hi8 /estándar de 8 mm .

•Si empieza la grabación después de utilizar la

función end search, es posible queocasionalmente la transición entre la últimaescena grabada y la siguiente escena no seanatural.

•Cuando expulse el videocasete después dehaber grabado en la cinta, la función end searchno funcionará.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que la función End Search no operecorrectamente.

Verificación de las grabaciones– END SEARCH– EDITSEARCH – Rec Review

Rec Review

Você pode verificar a última seção gravada.

No modo de espera, pressionemomentaneamente o lado – 7 de EDITSEARCH.A última seção em que você parou seráreproduzida por alguns segundos e então avideocâmera retornará ao modo de espera. Vocêpode monitorar o som do alto-falante.

Notas•As funções End Search, Edit Search e Rec

Review não funcionam com fitas gravadas nosistema Hi8 /padrão 8 mm .

•Se você começar a gravar após utilizar a função

End Search, ocasionalmente, a transição entre aúltima cena gravada e a próxima cena poderánão ser uniforme.

•Se você ejetar a fita após a gravação, a funçãoEnd Search não funcionará.

Se uma fita tiver uma seção em branco entreas seções gravadasPode ser que a função End Search não funcionecorretamente.

Verificação de gravações– END SEARCH– EDITSEARCH – Rec Review

Page 61: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

61

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicas

3

54

2

6

1

VOLUME

REW PLAY

CAMERA

MEMORY

VCROFF(C

HG

)POWER

Puede controlar la reproducción de las imágenesen la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puedecontrolar la reproducción de la película en el visor.

Puede controlar la reproducción con el controlremoto suministrado con la videocámara.

(1) Instale la fuente de alimentación e inserte elvideocasete grabado.

(2) Oprima el pequeño botón verde y, sinsoltarlo, ponga el selector POWER enVCR/PLAYER.*

(3) Abra el panel de la pantalla de cristal líquidomientras presiona OPEN.

(4) Presione m para rebobinar la cinta.(5) Presione N para iniciar la reproducción.(6) Para ajustar el volumen, presione uno de los

dos botones en VOLUME. Cuando cierre lapantalla de cristal líquido, el sonido sesilencia.– : Para bajar el volumen+: Para subir el volumen

Para detener la reproducciónPresione x.

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de una cinta

Você pode monitorar a imagem reproduzida nopainel LCD. Se você fechar o painel LCD, poderámonitorar a imagem reproduzida no visoreletrônico.

Você pode controlar a reprodução com o controleremoto fornecido com a videocâmera.

(1) Instale a fonte de alimentação e insira a fitagravada.

(2) Ajuste o interruptor POWER paraVCR/PLAYER enquanto pressiona o pequenobotão verde*.

(3) Abra o painel LCD enquanto mantém OPENpressionado.

(4) Pressione m para rebobinar a fita.(5) Pressione N para iniciar a reprodução.(6) Para ajustar o volume, pressione em um dos

dois botões de VOLUME. Quando o painelLCD for fechado, o som será silenciado.– : Para diminuir o volume+: Para aumentar o volume

Para interromper a reproduçãoPressione x.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

— Reprodução – Operações básicas —

Reprodução de uma fita

Page 62: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

62

DISPLAY

DISPLAY

DATA CODE

Si deja la alimentación conectada durantemucho tiempoLa videocámara se calentará. Esto no indicaningún mal funcionamiento.

Cintas que se pueden reproducir•Cintas grabadas en el sistema Digital8

•Cintas grabadas en el sistema Hi8 /

estándar de 8 mm

Mientras supervisa las imágenes en la pantallade cristal líquidoPuede girar la pantalla de cristal líquida yplegarla contra el cuerpo de la videocámara conla pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.

Cuando abra o cierre la pantalla de cristal líquidoCerciórese de que la pantalla de cristal líquidoesté en posición vertical.

Para que los indicadores semuestren en la pantalla– Función de pantalla

Presione DISPLAY en el control remoto.

Presione DISPLAY en la videocámara.Aparecen los indicadores en la pantalla.Para hacer que desaparezcan los indicadores,presione DISPLAY de nuevo.

Reproducción de una cinta

Se a alimentação ficar ativada por muitotempoA videocâmera ficará quente. Isso não representaum mau funcionamento.

Fitas que podem ser reproduzidas•Fitas gravadas no sistema Digital8

•Fitas gravadas no sistema Hi8 /

padrão 8 mm

Ao monitorar no painel LCDSe estiver virado para fora, é possível virar opainel LCD e movê-lo de volta em direção aocorpo da videocâmera.

Ao abrir ou fechar o painel LCDVerifique se o painel LCD está posicionado navertical.

Para exibir os indicadores natela– Função display

Pressione DISPLAY no controle remoto.

Pressione DISPLAY na videocâmera.Os indicadores aparecem na tela.Para ocultar os indicadores, pressione DISPLAYnovamente.

Reprodução de uma fita

Page 63: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

63

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicas

Sobre a codificação de dados

Utilize o controle remoto para executar essaoperação.Sua videocâmera grava automaticamente não sóimagens na fita, mas também as codificações dedados (data/hora ou outras configuraçõesquando gravadas).

1 Ajuste o interruptor POWER para VCR,depois reproduza uma fita.

2 Pressione DATA CODE no controle remoto.O display muda da seguinte forma:data/hora t outras configurações tsem indicador

[a] : Código de tempo/Contador da fita[b]: SteadyShot desativado[c] : Modo de exposição[d]: Equilíbrio do branco[e] : Ganho[f] : Velocidade do obturador[g]: Valor de abertura

Para não visualizar outras configuraçõesAjuste DATA CODE para DATE nos ajustes domenu (pág. 291).O display muda da seguinte maneira quandovocê pressiona DATA CODE no controleremoto:data/hora y nenhum indicador

Notas sobre a função de codificação de dados

•A função de codificação de dados não funcionacom fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•As outras configurações de codificação dedados não são gravadas ao gravar imagens emum «Memory Stick».

Reproducción de una cinta

Acerca de los códigos de datos

Para esta operación, utilice el control remoto.La videograbadora graba automáticamente en lacinta las imágenes y el código de los datos(fecha/hora y ajustes varios cuando se graban).

1 Ajuste el selector POWER en VCR yreproduzca la cinta.

2 Presione DATA CODE (código de datos) enel control remoto.La indicación cambia de la siguiente forma:fecha/hora t ajustes varios t sin indicador

[a] : Código de tiempo/Contador de la cinta[b] : SteadyShot apagado[c] : Modo de exposición[d] : Balance de blancos[e] : Ganancia[f] : Velocidad de obturación[g] : Valor de apertura

Para no mostrar los ajustes variosPonga DATA CODE en DATE en los ajustes delmenú (pág. 277).La pantalla cambia como se muestra acontinuación cuando se presiona DATA CODEen el control remoto:fecha/hora y sin indicador

Notas sobre la función de código de datos

•La función de código de datos no funciona concintas grabadas en el sistema Hi8 /Sistema estándar de 8 mm .

•Los ajustes varios del código de datos no segraban cuando graba imágenes en el “MemoryStick”.

fecha/hora/data/hora

JUL 4 200312:05:56 PM

50min 0:00:23:01 [a][b][c][d][e][f][g]

60 AWBF1.6 9dB

AUTO

0:00:23:0150min

Reprodução de uma fita

ajustes vários/outras configurações

Page 64: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

64

Reproducción de una cinta

Código de datos (ajustes varios)

El código de datos es la información sobre lavideocámara al momento de realizar lagrabación. En el modo de grabación, el código dedatos no se presentará.

Cuando utilice la función de código de datos,aparecen barras (-- -- --) si :– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.– La cinta no puede leerse porque está dañada o

por ruido.– La cinta se grabó con una videocámara sin

función de fecha y hora.

Código de datos Cuando conecte la videocámara a un televisor, elcódigo de datos aparece en la pantalla.

Indicador de tiempo de batería restantedurante la reproducción

El indicador señala el tiempo aproximado dereproducción continua. Según las condiciones enlas que esté reproduciendo, es posible que semuestre un valor erróneo. Si cierra el panel decristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo debatería restante correcto (en minutos) podríatardar alrededor de un minuto en visualizarse.

Reprodução de uma fita

Codificação de dados (Outras configurações)

A codificação de dados corresponde àsinformações da videocâmera no momento dagravação. A codificação de dados não seráexibida no modo de gravação.

Ao utilizar a função de codificação de dados,aparecerão barras (-- -- --) se

:– Estiver sendo reproduzida uma seção em

branco da fita.– A fita estiver ilegível por estar danificada ou

com ruídos.– A fita tiver sido gravada em uma videocâmera

sem ajuste de data e hora.

Codificação de dados Quando você conecta a videocâmera a uma TV, acodificação de dados também aparece na tela daTV.

Indicador de tempo de carga restante dabateria durante a reprodução

O indicador mostra o tempo aproximado dereprodução contínua. O indicador pode não estarcorreto, dependendo das condições dareprodução. Quando você fecha o painel LCD edepois abre de novo, demora aproximadamenteum minuto para aparecer o tempo correto, emminutos, de carga restante da bateria.

Page 65: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

65

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicasReproducción de una cinta

Distintos modos de reproducción

Para accionar los botones de control de video,coloque el selector POWER en VCR/PLAYER.*

Para poner en pausa unareproducción (ver una imagen fija)Presione X durante la reproducción. Parareanudar la reproducción normal, presioneX o N.

Para que la cinta avancePresione M en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para rebobinar la cintaPresione m en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para cambiar la dirección dereproducción Presione en el control remoto durante lareproducción para revertir la dirección de lareproducción. Para continuar con lareproducción normal, presione N.

Para localizar una escena mientrassupervisa las imágenes(búsqueda de imágenes)Mantenga presionado m o M durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte el botón.

Para supervisar imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con omisión)Mantenga presionado m mientras rebobina oM mientras avanza la cinta. Para reanudar elrebobinado o el avance, suelte el botón.

Para ver las imágenes en velocidadlenta (reproducción en cámara lenta)

Presione y en el control remoto durante lareproducción. Para continuar con lareproducción normal, presione N.

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Reprodução de uma fita

Diversos modos de reprodução

Para utilizar os botões de controle de vídeo,ajuste o interruptor POWER paraVCR/PLAYER*.

Para interromper uma reprodução(visualizando uma imagem estática)Pressione X durante a reprodução. Para retornarà reprodução normal, pressione X ou N.

Para avançar a fitaPressione M no modo de parada. Para retornarà reprodução normal, pressione N.

Para rebobinar a fitaPressione m no modo de parada. Para retornarà reprodução normal, pressione N.

Para alterar a direção da reprodução

Pressione no controle remoto durante areprodução para inverter a direção dareprodução. Para retornar à reprodução normal,pressione N.

Para localizar uma cena monitorandoa imagem (busca de imagem)Mantenha pressionado m ou M durante areprodução. Para retornar à reprodução normal,solte o botão.

Para monitorar imagens em altavelocidade enquanto avança ourebobina a fita (pular varredura)Mantenha pressionado m enquanto rebobinaou M enquanto avança a fita. Para continuarrebobinando ou avançando a fita, solte o botão.

Para visualizar imagens em baixavelocidade (reprodução lenta)

Pressione y no controle remoto durante areprodução. Para retornar à reprodução normal,pressione N.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 66: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

66

Para cambiar la dirección dereproducción a cámara lenta

Presione , luego presione y en el controlremoto.

Para ver imágenes al doble develocidad Presione ×2 en el control remoto durante lareproducción. Para la reproducción al doble develocidad hacia atrás, presione , a continuación,presione ×2 en el control remoto. Para reanudar lareproducción normal, presione N.

Para ver imágenes fotograma porfotograma Presione C en el control remoto en el modo depausa de reproducción. Para reproducirfotograma por fotograma en el sentido inverso,presione c. Para reanudar la reproducciónnormal, presione N.

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Presione END SEARCH (búsqueda del final) enel modo de parada. Los últimos cinco segundosde la parte grabada se reproducen y se detiene lareproducción.

En los distintos modos de reproducción•Es posible que la grabación anterior se muestre

como un mosaico si se reproduce mediante elsistema Digital8 .

•Es posible que la reproducción de grabacionesrealizadas mediante el sistema Hi8 /estándar de 8 mm incluya algo de ruido.

•El sonido no se oye.

Reproducción de una cinta

Para alterar a direção da reproduçãolenta Pressione e depois y no controle remoto.

Para visualizar imagens em duplavelocidade Pressione ×2 no controle remoto durante areprodução. Para reproduzir com duplavelocidade na direção inversa, pressione edepois ×2 no controle remoto. Para retornar àreprodução normal, pressione N.

Para visualizar imagens quadro aquadro No modo de pausa de reprodução, pressione Cno controle remoto. Para reprodução quadro aquadro na direção inversa, pressione c. Pararetornar à reprodução normal, pressione N.

Para buscar a última cena gravada(END SEARCH)No modo de parada, pressione END SEARCH.Os últimos cinco segundos da gravação sãoreproduzidos e, depois, a reprodução éinterrompida.

Nos diversos modos de reprodução•A gravação anterior poderá aparecer como uma

imagem de mosaico ao reproduzir no sistemaDigital8 .

•Pode surgir ruído quando a videocâmerareproduz fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•O som é silenciado.

Reprodução de uma fita

Page 67: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

67

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicasReproducción de una cinta

Cuando el modo de reproducción en pausadura un período determinado*La videocámara se detiene automáticamente.Para reanudar la reproducción, presione N.

Nota sobre el modo de reproducción a cámaralenta en el sistema Digital8

La reproducción a cámara lenta se puede realizarde manera natural; sin embargo, esta función noestá disponible con imágenes que se envían de latoma DV.

Si la reproducción a cámara lenta duraaproximadamente un minuto La videocámara regresa automáticamente a lareproducción a velocidad normal.

Cuando reproduce una cinta grabada en elmodo LP Es posible que se produzca un ruido en lapantalla de cristal líquido en los siguientes casos:– Reproducción a cámara lenta – Reproducción en pausa– Búsqueda de imágenes

* tres minutos: cinco minutos:

Reprodução de uma fita

Quando o modo de pausa de reprodução duraum determinado tempo*A videocâmera pára automaticamente. Pararetornar à reprodução, pressione N.

Nota sobre o modo de reprodução lenta nosistema Digital8 Você pode executar a reprodução lenta bemsuavemente nesta videocâmera, porém, essafunção não funciona para uma imagem de saídada tomada DV.

Se a reprodução lenta demoraraproximadamente um minuto A videocâmera volta automaticamente àreprodução com velocidade normal.

Ao reproduzir uma fita gravada no modo LP

Pode aparecer ruído no painel LCD nos seguintescasos:– reprodução lenta – pausa de reprodução– busca de imagem

* três minutos: cinco minutos:

Page 68: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

68

Para contemplar las imágenes de reproducciónen la pantalla del televisor, conecte lavideocámara al televisor mediante el cableconector de audio/video suministrado. Puedeutilizar los botones de control de video de lamisma manera que al comprobar las imágenesde reproducción en la pantalla de cristal líquido.Se recomienda conectar la videocámara a untomacorriente de pared utilizando el adaptadorde alimentación de ca para ver imágenes en lapantalla del televisor (pág. 35). Consulte elmanual de instrucciones del televisor.

Abra la cubierta de las tomas. Conecte lavideocámara al televisor utilizando el cableconector de audio/video que se proporciona conla videocámara. A continuación, coloque elselector TV/VCR del televisor en VCR.

Visualización degrabaciones en el televisor

S VIDEO OUTS VIDEO

AUDIO/ VIDEO

A/ V OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Amarillo/Amarelo

Rojo/Vermelho

Blanco/Branco

Cable conector deaudio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V(fornecido)

TV (televisor)/TV

Para assistir as imagens gravadas na tela datelevisão, conecte sua videocâmera à uma TVcom o cabo de conexão de A/V (áudio/vídeo)que vem com a videocâmera. Os botões decontrole de vídeo funcionam da mesma maneiraque ao monitorar as imagens de reprodução nopainel LCD. Ao monitorar imagens dereprodução na tela da televisão, recomendamosque você ligue a videocâmera em uma tomadade parede utilizando o adaptador CA (pág. 35).Consulte o Manual de Instruções da sua TV.

Abra a tampa da tomada. Conecte a videocâmeraà televisão utilizando o cabo de conexão de A/Vque vem com a videocâmera. Depois, ajuste oseletor TV/VCR da TV para a posição VCR.

Visualização degravações na TV

Page 69: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

69

Rep

rod

ucció

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicas

S VIDEO OUT

A/ V OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

Amarillo/Amarelo

Negro/Preto

: Flujo de señales/Fluxo de sinal

Cable conector deaudio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V(fornecido)

TV (televisor)/TV

CCD-TRV418

Visualización de grabaciones enel televisor

Si el televisor ya está conectadoa una videograbadora

Conecte la videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora utilizando el cable conector deaudio/video suministrado con la videocámara.Coloque el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Si el televisor o lavideograbadora es de tipomonoaural

Conecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/video en la toma de entrada de video y lablanca o la roja en la toma de entrada de audiodel televisor o de la videograbadora. Cuando laclavija blanca está conectada, el canal de audioizquierdo es de salida y, cuando la clavija rojaestá conectada, el canal derecho de audio es desalida.

Para conectarla a un televisorsin tomas de entrada de video/audio

Use un adaptador RFU para sistemas NTSC(opcional).Consulte las instrucciones de funcionamiento desu televisor y del adaptador RFU.

Visualização de gravações na TV

Se a sua televisão já estiverconectada a um videogravador

Conecte a videocâmera à entrada LINE IN dovideogravador utilizando o cabo de conexão deA/V que vem com a videocâmera. Ajuste oseletor de entrada do videogravador para LINE.

Se a TV ou o videogravador fordo tipo mono

Conecte o plugue amarelo do cabo de conexão deA/V à tomada de entrada de vídeo e o pluguebranco ou vermelho à tomada de entrada deáudio no videogravador ou na TV. Quando oplugue branco é conectado, o som do canalesquerdo é exteriorizado e quando o pluguevermelho é conectado, o som do canal direito éexteriorizado.

Para conectar a uma TV semtomadas de entrada de áudio/vídeo

Use um adaptador RFU de sistema NTSC(opcional).Para obter mais informações, consulte o Manualde Instruções da TV e do adaptador RFU.

Page 70: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

70

Visualización de grabaciones enel televisor

Si el televisor es de tipo estéreo

Enchufe la conexión de audio del cable conectorde audio/video suministrado a la toma deentrada de la izquierda (Blanco) de su televisor.

Nota En la pantalla del televisor aparecerá ruido en losdistintos modos de reproducción.

Si el televisor tiene una toma de video SLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad con un cable de video S (opcional). Conesta conexión, no es necesario conectar la clavijaamarilla (video) del cable conector de audio/video. Conecte el cable de video S (opcional) a lastomas de video S en la videocámara y en eltelevisor.

Para mostrar los indicadores de pantalla en eltelevisorAjuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustesde menú (pág. 277).Luego, presione DISPLAY en su videocámara.Para desactivar los indicadores de la pantalla,presione DISPLAY de nuevo en la videocámara.

Visualização de gravações na TV

Se a TV for do tipo estéreo

Conecte o plugue de áudio do cabo de conexãode A/V que vem com a videocâmera à tomadade entrada esquerda (branca) da TV.

Nota Pode aparecer ruído na tela da TV em váriosmodos de reprodução.

Se a TV tiver uma tomada S videoAs imagens poderão ser reproduzidas com maisfidelidade utilizando um cabo de S video(opcional). Com esta conexão, você não precisaconectar o plugue amarelo (vídeo) do cabo deconexão de A/V. Conecte um cabo deS video (opcional) às tomadas de S video davideocâmera e da TV.

Para exibir os indicadores na tela da TVAjuste DISPLAY para V-OUT/LCD nos ajustesdo menu (pág. 291).Em seguida, pressione DISPLAY navideocâmera. Para ocultar os indicadores,pressione novamente DISPLAY na videocâmera.

Page 71: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

71

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintas o en elmodo de espera.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara(pág. 158).

En el modo de espera o durante la grabación deuna cinta, presione PHOTO a fondo.La grabación finaliza cuando desaparece elindicador desplazable de la barra.Cuando presione PHOTO a fondo, la imagen fijase grabará en el “Memory Stick”.

En el modo de esperaPuede verificar una imagen en la pantalla alpresionar PHOTO ligeramente. Aparece elindicador CAPTURE. La grabación aún no seinicia. Para cambiar la imagen fija, sueltePHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, yluego mantenga presionado ligeramentePHOTO.

En el modo de grabaciónNo es posible comprobar una imagen en pantallapresionando ligeramente PHOTO.

26FINECAPTURE

50min

PH

OTO

101

PH

OTO

REC50min 0:00:01

— Funciones avanzadas de grabación —

Grabación de imágenes fijasen un “Memory Stick” durantela grabación en una cinta

É possível gravar imagens estáticas em um«Memory Stick» no modo de gravação em fita ouno modo de espera.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera(pág. 158).

No modo de espera ou durante a gravação emfita, pressione PHOTO com força.A gravação estará concluída quando o indicadorde rolagem da barra desaparecer.A imagem estática é gravada no «Memory Stick»quando você pressiona PHOTO com força.

No modo de esperaVocê pode verificar uma imagem na telapressionando ligeiramente PHOTO. O indicadorCAPTURE aparece. A gravação ainda não éiniciada. Para alterar a imagem estática, soltePHOTO, selecione de novo uma imagem estáticae, a seguir, pressione e mantenha ligeiramentepressionado PHOTO.

No modo de gravaçãoÉ impossível verificar uma imagem na telapressionando ligeiramente PHOTO.

— Operações avançadas de gravação —

Gravação de imagens estáticasem um «Memory Stick» durantea gravação em uma fita

Número aproximado de imágenes que puedengrabarse/Número aproximado de imagens que podemser gravadas

Page 72: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

72

”Memory Stick”Para obtener más información, consulte lapágina 323.

Notas•No sacuda ni golpee su videocámara cuando

grabe imágenes fijas. La imagen puede fluctuar.•No es posible grabar imágenes fijas en un

“Memory Stick” con las funciones siguientes(el indicador parpadea):– Modo panorámico– BOUNCE– MEMORY MIX– END SEARCH

Los siguientes ajustes no pueden cambiarseSe utilizan los ajustes que seleccionó en elmomento de ajustar el selector POWER enMEMORY:– Calidad de imagen (pág. 160)– Carpeta de grabación (pág. 201)

Para grabar imágenes fijas con el controlremotoPresione PHOTO en el control remoto. Lavideocámara grabará inmediatamente la imagenen la pantalla.

Durante y después de la grabación deimágenes fijas en un “Memory Stick”Su videocámara sigue grabando en la cinta.

TítuloNo se puede grabar el título.

Mientras graba las imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modo CAMERALa imagen se graba en el modo FIELD de maneraautomática aungue seleccione FRAME en losajustes del menú.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación en una cinta

«Memory Stick»Para obter mais informações, consulte apágina 323.

Notas•Não faça movimentos bruscos ou bata a

videocâmera enquanto estiver gravandoimagens estáticas. A imagem pode flutuar.

•Não é possível gravar imagens estáticas em um«Memory Stick» nas seguintes funções(o indicador pisca):– Modo panorâmico– BOUNCE– MEMORY MIX– END SEARCH

Os seguintes ajustes não podem ser alteradosSerão usados os ajustes que você selecionouquando o interruptor POWER foi ajustado paraMEMORY:– Qualidade da imagem (pág. 160)– Pasta de gravação (pág. 201)

Para gravar imagens estáticas utilizando ocontrole remotoPressione PHOTO no controle remoto. Suavideocâmera grava imediatamente a imagem natela.

Durante e após a gravação de imagensestáticas em um «Memory Stick»Sua videocâmera continua gravando em fita.

TítuloNão é possível gravar títulos.

Durante a gravação de imagens estáticas emum «Memory Stick» no modo CAMERAA imagem é automaticamente gravada no modoFIELD mesmo que você selecione FRAME nosajustes do menu.

Gravação de imagens estáticasem um «Memory Stick» durantea gravação em uma fita

Page 73: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

73

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Grabación con autodisparador

Se pueden grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” con el autodisparador. También se puedeutilizar el control remoto para realizar estaoperación.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara(pág. 158).

(1) En el modo de espera, presione MENU paramostrar los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSELFTIMER en , luego presione el dial.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(4) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú.El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(5) Presione PHOTO a fondo.El autodisparador iniciará la cuenta regresivadesde 10 con un tono. En los últimos dossegundos, el tono será más rápido, y despuésla grabación se iniciará automáticamente.

5

PH

OTO

3CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN

[MENU] : END

OFFON

PHOTO

MENU

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación en una cinta

Gravação com temporizadorautomático

Você pode gravar imagens estáticas em um«Memory Stick» com o temporizador automático.Você também pode utilizar o controle remotopara executar esta operação.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera(pág. 158).

(1) No modo de espera, pressione MENU paravisualizar os ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SELFTIMER em , depoispressione o seletor.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(4) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu.O indicador (temporizador automático)aparece na tela.

(5) Pressione PHOTO com mais força.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de 10 segundos com umbipe. Nos últimos dois segundos da contagemregressiva, o bipe torna-se mais rápido e agravação é automaticamente iniciada.

Gravação de imagens estáticasem um «Memory Stick» durantea gravação em uma fita

Page 74: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

74

Para cancelar el autodisparadorAjuste SELFTIMER (autodisparador) a OFF enlos ajustes del menú en el modo de espera.No se puede cancelar el autodisparador con elcontrol remoto.

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– la grabación con autodisparador ha finalizado.– el selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.

Tomar fotografías con el autodisparadorEl autodisparador se puede poner enfuncionamiento únicamente cuando lavideocámara se encuentra en el modo de espera.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación en una cinta

Para cancelar o temporizadorautomáticoNo modo de espera, ajuste SELFTIMER para OFFnos ajustes do menu.Não é possível cancelar a gravação comtemporizador automático usando o controleremoto.

NotaO temporizador automático é automaticamentecancelado quando:– a gravação com temporizador automático é

finalizada.– o interruptor POWER é ajustado para

OFF (CHG) ou VCR.

Tirando fotografias com o temporizadorautomáticoO temporizador automático só funciona no modode espera.

Gravação de imagens estáticasem um «Memory Stick» durantea gravação em uma fita

Page 75: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

75

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

•••••••P

HO

TO

Podrá grabar una imagen fija como unafotografía.Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modoSP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en unacinta que puede grabar 60 minutos en el modoSP.

En el modo de espera o durante la grabación deuna cinta, presione PHOTO a fondo.La imagen fija de la pantalla se grabará duranteunos siete segundos. El sonido también segrabará durante estos siete segundos.La imagen fija se verá en la pantalla hasta quefinalice la grabación.

En el modo de esperaPuede verificar una imagen en la pantalla alpresionar PHOTO ligeramente. Aparece elindicador CAPTURE. La grabación aún no seinicia. Para cambiar la imagen fija, sueltePHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, yluego mantenga presionado ligeramentePHOTO.

Grabación de una imagen fijaen una cinta– Grabación fotos en cinta

CAPTURE

PH

OTO

DCR-TRV250

Você pode gravar uma imagem estática comouma fotografia.Você pode gravar aproximadamente 510 imagensno modo SP e aproximadamente 765 imagens nomodo LP em uma fita para gravação de60 minutos no modo SP.

No modo de espera ou durante a gravação emfita, pressione PHOTO com força.A imagem estática na tela é gravada poraproximadamente sete segundos. Durante essessete segundos, o som também é gravado.A imagem estática é exibida na tela até agravação ser concluída.

No modo de esperaVocê pode verificar uma imagem na telapressionando ligeiramente PHOTO. O indicadorCAPTURE aparece. A gravação ainda não éiniciada. Para alterar a imagem estática, soltePHOTO, selecione de novo uma imagem estáticae, a seguir, pressione e mantenha ligeiramentepressionado PHOTO.

Gravação de imagens estáticasem uma fita– Gravação de fotografia em fita

Page 76: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

76

Notas•Durante la grabación de fotos, no podrá

cambiar el modo ni el ajuste.•No podrá utilizar PHOTO mientras utilice

BOUNCE en la función de aumento gradual/desvanecimiento.

•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda lavideocámara. La imagen podría fluctuar.

•La función de grabación de fotografías en unacinta no se activa si utiliza la función deaumento gradual y desvanecimiento (elindicador parpadea).

Si graba un motivo en movimiento con lafunción de grabación de fotosLa imagen puede fluctuar cuando se reproduce laimagen fija en otro equipo.No se trata de una falla.

Para utilizar la función de grabación de fotosutilizando el control remoto Presione PHOTO en el control remoto. Lavideocámara grabará inmediatamente la imagenen la pantalla.

Grabación de una imagen fija enuna cinta– Grabación fotos en cinta

Notas•Durante a gravação de fotografia em fita, você

não pode alterar o modo ou o ajuste.•É impossível usar PHOTO enquanto BOUNCE

estiver sendo utilizado na função Fader.•Ao gravar uma imagem estática, não balance

sua videocâmera. A imagem pode flutuar.•Se estiver usando a função Fader, a gravação de

fotografia em fita não funciona (o indicador pisca).

Se você gravar um motivo em movimento coma função de gravação de fotografia em fitaAo reproduzir a imagem estática usando outroequipamento, a imagem pode flutuar.Isso não representa um mau funcionamento.

Para utilizar a função de gravação defotografia em fita com o controle remoto

Pressione PHOTO no controle remoto. Suavideocâmera grava imediatamente uma imagemna tela.

Gravação de imagens estáticasem uma fita– Gravação de fotografia em fita

Page 77: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

77

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoUso del modopanorámico

Si conecta un televisor compatible con el sistemaID-1/ID-2, el tamaño de pantalla se seleccionaautomáticamente.

Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9para mirarlas en el televisor de pantallapanorámica de 16:9 (16:9WIDE).

[a] : Grabación en el modo 16:9WIDE[b] : Reproducción en un televisor normal[c] : Reproducción en un televisor de pantalla

panorámica en el modo de pantalla normal[d] : Modo de pantalla completa en un televisor

de pantalla panorámica

En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON en en los ajustes del menú (pág. 266).

[a] [c]

[b]

16:9WIDE

[d]16:9WIDE

CAMERA SETSELFT I MERD ZOOM16:9W I DESTEADYSHOTN.S.LIGHT RETURN

OFFON

[MENU] : END

MENU

Utilização do modopanorâmico

Quando você conecta uma televisão compatívelcom o sistema ID-1/ID-2, o tamanho da tela éautomaticamente selecionado.

Você pode gravar imagens no modo 16:9 paraassistir em uma TV com tela 16:9 (16:9WIDE).

[a] : Gravação no modo 16:9WIDE[b] : Reprodução em uma TV normal[c] : Reprodução em uma TV 16:9 no modo de

tela normal[d] : Modo de tela cheia em uma TV 16:9

No modo de espera, ajuste 16:9WIDE para aposição ON em nos ajustes do menu (pág. 280).

Page 78: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

78

Uso del modo panorámico

Se pueden grabar imágenes tipo cine (CINEMA)o imágenes panorámicas de 16:9 (16:9FULL) paraver en un televisor de pantalla panorámica de16:9. Consulte el manual de instrucciones de sutelevisor.

[a] : Grabación en el modo CINEMA[b]: Reproducción en un televisor normal[c] : Reproducción en un televisor de pantalla

panorámica en el modo de pantalla normal[d]: Modo zoom en un televisor de pantalla

panorámica[e] : Grabación en el modo 16:9FULL[f] : Modo de pantalla completa en un televisor

de pantalla panorámica

En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE enCINEMA o 16:9FULL en de los ajustes delmenú (pág. 266).

[b]

[c]

16:9FULL16:9FULL

[e] [f]

CAMERA SET

[MENU] : END

D ZOOM16:9W I DESTEADYSHOTN.S.LIGHT RETURN

OFFCINEMA16:9FULL

MENU

[b]

CINEMA[a] [c]

CINEMA

[d]

CCD-TRV418

Utilização do modo panorâmico

Você pode gravar imagens como de cinema(CINEMA) ou no modo 16:9 (16:9FULL) paraassistir em uma TV com tela 16:9. Consulte oManual de Instruções da sua TV.

[a] : Gravação no modo CINEMA[b]: Reprodução em uma TV normal[c] : Reprodução em uma TV 16:9 no modo de

tela normal[d]: Modo de zoom em uma TV 16:9[e] : Gravação no modo 16:9FULL[f] : Modo de tela cheia em uma TV 16:9

No modo de espera, ajuste 16:9WIDE paraCINEMA ou 16:9FULL em nos ajustes domenu (pág. 280).

Page 79: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

79

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Para cancelar el modo panorámicoEn el modo de espera, ajuste el modopanorámico a OFF en los ajustes del menú.

En el modo panorámicoNo es posible operar las siguientes funciones:– OLD MOVIE (pág. 85)– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick” en el modo de grabación de cintas oespera de grabación

– BOUNCE (pág. 80)

Conexión a un televisor

Las imágenes grabadas en modo panorámico de16:9WIDE aparecen automáticamente en lapantalla del televisor en tamaño normal cuando:– Conecte la videocámara a un televisor

compatible con el sistema ID de video(ID-1/ID-2).

– Conecte la videocámara a la toma de video Sdel televisor.

Sistema ID-1El sistema ID-1 envía información de relación deaspecto (relación horizontal/vertical de pantalla)(16:9, 4:3 o formato recortado [letter box]) conseñales de video.

Sistema ID-2 El sistema ID-2 envía una señal de protección delos derechos de autor con señales ID-1 insertadasentre las señales de video cuando conecta lavideocámara a otro equipo con un cable conectorde audio/video.

En el modo panorámicoLa función SteadyShot no funciona. Si estableceel modo panorámico descrito a continuación enlos ajustes de menú cuando la funciónSteadyShot está activada, parpadea y lafunción SteadyShot no funciona:– 16:9WIDE en la posición ON

– 16:9WIDE en posición 16:9FULL

Indicador de fecha u hora Cuando se graba en el modo 16:9FULL, elindicador de fecha u hora se convertirá enpanorámico en los televisores de pantallapanorámica.

Uso del modo panorámico

Para cancelar o modo panorâmicoNo modo de espera, ajuste o modo panorâmicopara OFF nos ajustes do menu.

No modo panorâmicoVocê não pode usar as seguintes funções:– OLD MOVIE (pág. 85)– Gravação de imagens estáticas em um «Memory

Stick» no modo de gravação em fita ou modo deespera de gravação em fita

– BOUNCE (pág. 80)

Conexão para uma TV As imagens gravadas no modo 16:9WIDEaparecem automaticamente na TV com otamanho de tela cheia quando:– Você conecta sua videocâmera a uma TV

compatível com o sistema de vídeo ID(ID-1/ID-2).

– Você conecta sua videocâmera à tomadaS video na TV.

Sistema ID-1O sistema ID-1 envia informações de relação deaspecto (relação horizontal/vertical da tela - 16:9,4:3 ou letter box) juntamente com os sinais devídeo.

Sistema ID-2 O sistema ID-2 envia um sinal de proteção dosdireitos autorais com os sinais ID-1 inseridosentre os sinais de vídeo quando você conecta suavideocâmera a outro equipamento utilizando umcabo de conexão de A/V.

No modo panorâmicoA função SteadyShot não funciona. Se vocêajustar o modo panorâmico descrito a seguir nosajustes do menu quando a função SteadyShotestiver funcionando, piscará e a funçãoSteadyShot não funcionará:– 16:9WIDE para ON – 16:9WIDE para 16:9FULL

Indicador de data ou hora Ao gravar no modo 16:9FULL, o indicador dedata ou hora será ampliado nas TVs com telapanorâmico.

Utilização do modo panorâmico

Page 80: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

80

Utilización de la funciónde aumento gradual/desvanecimiento

MONOTONECuando haga un aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro a color.Cuando haga un desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco y negro.

*1) Sólo puede utilizar el rebote (BOUNCE) cuandoD ZOOM esté ajustado en la posición OFF enlos ajustes del menú.

*2) Sólo aumento gradual

FADER

M. FADER(mosaico)/(mosaico)

BOUNCE*1) *2)

OVERLAP*2)

DOT*2)

(punto aleatorio) /(pontos aleatórios)

STRIPE

WIPE*2)

Se puede realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a las grabaciones unaspecto profesional.

Utilização da funçãofader

MONOTONENo modo fade in, a imagem muda gradualmentede preto e branco para colorida.No modo fade out, a imagem muda gradualmentede colorida para preto e branco.

*1) Você pode usar a função BOUNCE quandoD ZOOM está na posição OFF nos ajustes domenu.

*2) Somente fade in

Você pode aplicar fade in ou fade out para quesua gravação fique com um aspecto profissional.

Page 81: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

81

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

1FADER

FADER

(1) Entrada gradual [a]En el modo de espera, presione FADER hastaque parpadee el indicador de aumentogradual/desvanecimiento deseado.Salida gradual [b]En el modo de grabación, presione FADERhasta que parpadee el indicador de aumentogradual/desvanecimiento deseado.El indicador cambia de la forma siguiente:

FADER t M.FADER t STRIPE tBOUNCE t MONOTONE t OVERLAPt WIPE t DOT t sin indicadores

El último modo aumento gradual/desvanecimiento seleccionado se indica alprincipio de todos.

(2) Presione START/STOP. El indicador deaumento gradual/desvanecimiento deja deparpadear.Después de terminar con el aumento gradual/desvanecimiento, la videocámaraautomáticamente vuelve al modo normal.

Para cancelar la función de aumentogradual o desvanecimientoAntes de presionar START/STOP, presioneFADER varias veces hasta que desaparezca elindicador.

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

(1) Para aplicar fade in [a]No modo de espera, pressione FADER até queo indicador de fader desejado comece a piscar.Para aplicar fade out [b]No modo de gravação, pressione FADER atéque o indicador de fader desejado comece apiscar.O indicador muda da seguinte maneira:

FADER t M.FADER t STRIPE tBOUNCE t MONOTONE t OVERLAPt WIPE t DOT t sem indicador

O último modo de fader selecionado apareceindicado em primeiro lugar.

(2) Pressione START/STOP. O indicador de faderpára de piscar.Depois de aplicar fade in/fade out, avideocâmera volta automaticamente para omodo normal.

Para cancelar a função faderAntes de pressionar START/STOP, pressioneFADER repetidamente até o indicadordesaparecer.

Utilização da função fader

Page 82: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

82

Notas •Las funciones de OVERLAP, WIPE y DOT no

funcionan con cintas grabadas en el sistemaHi8 /estándar de 8 mm .

•Cuando esté utilizando la función de aumentogradual/desvanecimiento, no podrá utilizar lasfunciones siguientes. Además, no se puedeutilizar la función de aumento gradual odesvanecimiento mientras utiliza las siguientesfunciones:– Efectos digitales – Color Slow Shutter – Super NightShot – Grabación fotográfica en cinta – Grabación a intervalos– Grabación de fotogramas

Cuando ajuste el selector POWER en laposición MEMORY No podrá utilizar la función de aumentogradual/desvanecimiento.

Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT

La videocámara automáticamente almacena laimagen grabada en la cinta. Mientras almacena laimagen, el indicador parpadea rápido y laimagen de la cinta aparece en la pantalla. En estaetapa, es posible que la imagen no se grabe conclaridad, según la condición de la cinta.

El indicador de fecha, hora y título no se incluyen en el aumento gradualni en el desvanecimientoSi no son necesarios elimínelos antes de utilizar lafunción de aumento gradual/desvanecimiento.

Cuando utilice el modo rebote, no podráutilizar las funciones siguientes:– Grabación en un “Memory Stick” – Exposición – Enfoque– Zoom– Efectos de imagen– PROGRAM AE– BACK LIGHT

Nota sobre el modo de reboteEl indicador BOUNCE no aparece en lassiguientes funciones:– Cuando D ZOOM está ajustado en 40× ó 700×.

– Cuando D ZOOM está ajustado en 40× ó 560×.

– Modo panorámico– Efectos de imagen– PROGRAM AE

Notas •As funções OVERLAP, WIPE e DOT não

funcionam com fitas gravadas no sistemaHi8 /padrão 8 mm .

•Enquanto estiver utilizando a função fader,você não pode utilizar as funções apresentadasabaixo. Você também não pode utilizar afunção fader, enquanto estiver utilizando asfunções apresentadas abaixo:– Efeitos digitais – Color Slow Shutter – Super NightShot – Gravação de fotografia em fita – Gravação com intervalos– Gravação de quadros

Ao ajustar o interruptor POWER paraMEMORY Você não pode usar a função fader.

Ao selecionar OVERLAP, WIPE ou DOT

Sua videocâmera automaticamente armazena aimagem gravada na fita. Enquanto a imagem éarmazenada, o indicador pisca rapidamente e aimagem da fita aparece na tela. Nessa fase, aimagem pode não ser gravada claramente,dependendo da condição da fita.

Não é possível efetuar o aparecimento/desaparecimento gradual no indicadorde data e hora e no títuloSe não forem necessários, apague-os antes deutilizar a função fader.

Enquanto estiver utilizando o modo bounce,você não pode utilizar as seguintes funções:– Gravar em um «Memory Stick» – Exposição – Foco– Zoom– Efeitos de imagem– PROGRAM AE– BACK LIGHT

Nota sobre o modo bounceO indicador BOUNCE não aparece nas seguintesfunções.– Quando D ZOOM está ajustado para

40× ou 700×. – Quando D ZOOM está ajustado para

40× ou 560×. – Modo panorâmico– Efeitos de imagem– PROGRAM AE

Utilização da função fader

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

Page 83: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

83

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoUtilización de efectosespeciales– Efectos de imagen

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

2 MA NU A L S E T

. TRAGENAIPES

W&BEZIRALOS

MILSHCTERTS

LETSAPCIASOM

[ ME NU ] : E ND

PROGRAM AEP E F F E C TD E F F E C TF L A S H M O D EA U T O S H T R R E T U R N

O F F

MENU

Você pode processar digitalmente as imagenspara obter efeitos especiais como em filmes ou natelevisão.

NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem sãoinvertidos.

SEPIA : A imagem aparece em tom sépia(marrom escuro).

B&W : A imagem é monocromática(em preto e branco).

SOLARIZE [b] : A imagem aparece como umailustração com contraste intenso.

SLIM [c] : A imagem é ampliada navertical.

STRETCH [d] : A imagem é ampliada nahorizontal.

PASTEL [e] : A imagem aparece como umdesenho em tom pastel.

MOSAIC [f] : A imagem aparece como ummosaico.

(1) No modo CAMERA, pressione MENU paravisualizar os ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar P EFFECT em , depois pressioneo seletor (pág. 279).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo de efeitos de imagemdesejado, depois pressione o seletor.

Utilização de efeitosespeciais– Efeitos de imagem

Puede procesar imágenes digitalmente paraobtener efectos especiales como los de laspelículas o la televisión.

NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen se ve en color sepia.B&W : La imagen se ve en blanco y

negro.SOLARIZE [b] : La imagen se presenta como una

ilustración con un gran contraste.SLIM [c] : La imagen aumenta

verticalmente.STRETCH [d] : La imagen aumenta

horizontalmente.PASTEL [e] : La imagen se ve como un dibujo

de color pastel sombreado.MOSAIC [f] : La imagen aparece como

mosaico.

(1) En el modo CAMERA, presione MENU paramostrar los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarP EFFECT en y presiónelo (pág. 265).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efectos de imagen deseado,presione el dial.

Page 84: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

84

Cancelar los efectos de imagenColoque P EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

Cuando utiliza los efectos de imagen

No se puede seleccionar OLD MOVIE con efectosdigitales.

Cuando ajusta el selector POWER en laposición OFF (CHG)Los efectos de imagen se cancelanautomáticamente.

Utilización de efectos especiales– Efectos de imagen

Para cancelar os efeitos de imagemAjuste P EFFECT para a posição OFF nos ajustesdo menu.

Enquanto estiver utilizando a opção efeitos deimagem Não é possível selecionar OLD MOVIE comEfeitos digitais.

Ao ajustar o interruptor POWER paraOFF (CHG)Os efeitos de imagem são automaticamentecancelados.

Utilização de efeitos especiais– Efeitos de imagem

Page 85: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

85

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoUtilización de efectosespeciales– Efectos digitales

Podrá añadir efectos especiales a las imágenesgrabadas utilizando diversas funciones digitales.El sonido se grabará normalmente.

STILLPuede grabar una imagen fija para superponerlasobre imágenes en movimiento.

FLASH (FLASH MOTION)Puede grabar imágenes fijas sucesivamente conregularidad.

LUMI. (LUMINANCE KEY)Puede intercambiar el área más brillante de unaimagen fija por una imagen en movimiento.

TRAILPodrá grabar una imagen que deje una imagenresidual, como una estela.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Podrá reducir la velocidad de obturación. Elmodo de obturación lenta es ideal para grabarimágenes oscuras con más brillo.

OLD MOVIEPodrá añadir una atmósfera de película antigua alas imágenes. La videocámara cambiaautomáticamente el formato de película a modopanorámico y el color a sepia y establece lavelocidad de obturación adecuada.

STILL

LUMI.

Utilização de efeitosespeciais– Efeitos digitais

Você pode adicionar efeitos especiais às imagensgravadas utilizando as diversas funções digitais.O som é gravado normalmente.

STILLVocê pode gravar uma imagem estática que sejasobreposta a uma imagem em movimento.

FLASH (FLASH MOTION)Você pode gravar imagens estáticassucessivamente em intervalos regulares.

LUMI. (LUMINANCE KEY)Você pode trocar a área mais clara de umaimagem estática por uma imagem emmovimento.

TRAILVocê pode gravar uma imagem deixando umaimagem secundária como um rastro.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Você pode reduzir a velocidade de obturação. Omodo de obturação lenta é bom para filmarimagens escuras com mais luminosidade.

OLD MOVIEVocê pode adicionar uma atmosfera de filmeantigo às imagens. Sua videocâmera alteraautomaticamente o formato da tela para o modopanorâmico e a cor para sépia e ajusta avelocidade de obturação apropriada.

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem estática Imagem em movimento

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem estática Imagem em movimento

Page 86: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

86

(1) En el modo CAMERA, presione MENU paramostrar los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarD EFFECT en y presiónelo (pág. 265).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efectos digitales deseado.

(4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Las barrasaparecen en la pantalla. En los modos STILL yLUMI. las imágenes fijas se almacenan en lamemoria.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto seleccionado y presiónelo.

Efecto Elementos de ajuste

STILL Grado con el que desea que laimagen fija se superponga sobrelas imágenes en movimiento.

FLASH Intervalo del movimiento pordestellos.

LUMI. El brillo del área de la imagen fijaque se intercambiará conimágenes en movimiento.

TRAIL Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual.

SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuantomayor sea el número de lavelocidad de obturación, menorllegará a ser la velocidad deobturación.

OLD MOVIE No es necesario realizar ningúnajuste.

Cuantas más barras haya en pantalla, másintenso será el efecto. Las barras aparecen en losmodos siguientes: STILL, FLASH, LUMI. yTRAIL.

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

42 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE

[MENU] : END [MENU] : END

MANUAL SET D EFFECT

LUMI. I I I I I I I I • • • • • • • •

MENU

(1) No modo CAMERA, pressione MENU paravisualizar os ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar D EFFECT em , depoispressione o seletor (pág. 279).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo de efeito digital desejado.

(4) Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC. Asbarras aparecem na tela. Nos modos STILL eLUMI., a imagem estática é armazenada namemória.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito, depois pressione o seletor.

Efeito Itens a serem ajustados

STILL O grau da imagem estática quevocê deseja sobrepor na imagemem movimento.

FLASH O intervalo do movimento porflashes.

LUMI. A iluminação da área na imagemestática que será trocada por umaimagem em movimento.

TRAIL O tempo de desaparecimento daimagem secundária.

SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quantomaior for o número ajustado,menor será a velocidade deobturação.

OLD MOVIE Não é necessário nenhum ajuste.

Quanto mais barras houver na tela, mais intensoserá o efeito. As barras aparecem nos seguintesmodos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.

Utilização de efeitos especiais– Efeitos digitais

Page 87: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

87

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Cancelación de los efectos digitalesColoque D EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

Notas•Las funciones siguientes no funcionan durante

los efectos digitales:– Aumento gradual/desvanecimiento– Super NightShot– Color Slow Shutter

•La función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no funcionará enel modo de obturación lenta.

•Las funciones siguientes no funcionarán en elmodo OLD MOVIE:– Modo panorámico– Efectos de imagen– PROGRAM AE

Cuando ajusta el selector POWER en laposición OFF (CHG)Los efectos digitales se cancelanautomáticamente.

Cuando grabe en el modo de velocidad deobturación lentaEs posible que el enfoque automático no funcionecorrectamente. Enfoque manualmente utilizandoun trípode.

Velocidad de obturación

Número de velocidad Velocidad dede obturación obturaciónSLOW SHTR 1 1/30SLOW SHTR 2 1/15SLOW SHTR 3 1/8SLOW SHTR 4 1/4

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

Para cancelar os efeitos digitaisAjuste D EFFECT para a posição OFF nos ajustesdo menu.

Notas•Enquanto estiver utilizando os efeitos digitais,

as seguintes funções não funcionam:– Fader– Super NightShot– Color Slow Shutter

•A função PROGRAM AE não funciona nomodo de obturação lenta.

•No modo OLD MOVIE, as seguintes funçõesnão funcionam:– Modo panorámico– Efeitos de imagem– PROGRAM AE

Ao ajustar o interruptor POWER paraOFF (CHG)Os efeitos digitais são automaticamentecancelados.

Ao gravar no modo de obturação lentaO foco automático pode não ser eficaz. Faça afocagem manualmente utilizando um tripé.

Velocidade de obturação

Número da velocidade Velocidade dede obturação obturaçãoSLOW SHTR 1 1/30SLOW SHTR 2 1/15SLOW SHTR 3 1/8SLOW SHTR 4 1/4

Utilização de efeitos especiais– Efeitos digitais

Page 88: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

88

Utilización de la función deexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Puede seleccionar el modo PROGRAM AE(Exposición automática programada) para que seajuste a sus requisitos específicos de filmación.

(SPOTLIGHT)Este modo evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando se graban motivos muy iluminados,como en el teatro.

(PORTRAIT)Este modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos como personas o flores.

(SPORTS)Este modo minimiza la vibración de la cámaracuando se filman motivos que se muevenrápidamente, como en el tenis o el golf.

(BEACH & SKI)Este modo evita que las caras de las personas sevean muy oscuras cuando estén muy iluminadaso con luz reflejada, como en una playa en veranoo en una pista de esquí.

(SUNSETMOON)Este modo permite mantener la atmósferacuando se graban puestas de sol, vistas nocturnasen general, fuegos artificiales o letreros de neón.

(LANDSCAPE)Este modo es útil para grabar motivos distantestales como montañas, y evita que la videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando se está grabando un motivo detrás de uncristal o de una pantalla.

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Você pode selecionar o modo PROGRAM AE(Exposição automática) de acordo com as suasnecessidades de filmagem.

(SPOTLIGHT)Esse modo evita, por exemplo, que o rosto daspessoas apareça excessivamente branco ao filmarmotivos iluminados com uma luz muito fortecomo no teatro.

(PORTRAIT)Esse modo destaca o motivo criando um fundosuave para motivos como pessoas ou flores.

(SPORTS)Esse modo minimiza o balanço da videocâmeraao filmar motivos que se movimentamrapidamente, como em uma partida de tênis oude golfe.

(BEACH & SKI)Esse modo evita que os rostos das pessoasapareçam muito escuros quando submetidos aluz muito forte ou que provoque reflexos, porexemplo em uma praia em pleno verão ou emuma rampa de esqui.

(SUNSETMOON)Esse modo permite que você mantenha aatmosfera ao filmar o pôr do sol, vistas noturnasgerais, fogos de artifício e anúncios em néon.

(LANDSCAPE)Esse modo deve ser utilizado para filmar motivosdistantes como montanhas e impede que avideocâmera focalize o vidro ou uma rede demetal ao filmar um motivo por trás de um vidroou uma tela.

Page 89: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

89

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Utilización de la función deexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

(1) En el modo CAMERA o MEMORY, presioneMENU para ver los ajustes del menú.*

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPROGRAM AE en y presiónelo (pág. 265).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado y, a continuación, presioneel dial.

Para cancelar la función PROGRAM AEAjuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustesdel menú.

Notas•En los modos SPOTLIGHT, SPORTS y

BEACH & SKI, no puede tomar primerosplanos. Esto se debe a que la videocámara estáajustada para enfocar sólo motivos que estén auna distancia media o lejana.

•En los modos SUNSETMOON y LANDSCAPE,la videocámara está ajustada para enfocar sólomotivos distantes.

•Las funciones siguientes no están disponiblesen la función PROGRAM AE:– Color Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE

•PROGRAM AE no funciona en los casossiguientes (el indicador parpadea):– Cuando utiliza la función MEMORY MIX en

un “Memory Stick”. – Cuando NIGHTSHOT está ajustado en ON.

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN

[MENU] : END

AUTOSPOTLIGHTPORTRAITSPORTSBEACH&SKISUNSETMOONLANDSCAPE

MENU

Utilização da função PROGRAM AE

(1) No modo CAMERA ou MEMORY, pressioneMENU para visualizar os ajustes do menu*.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar PROGRAM AE em , depoispressione o seletor (pág. 279).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo desejado, depois pressioneo seletor.

Para cancelar a função PROGRAM AEAjuste PROGRAM AE para AUTO nos ajustes domenu.

Notas•Nos modos SPOTLIGHT, SPORTS e

BEACH & SKI, você não pode fazer close. Issoporque a videocâmera está ajustada parafocalizar apenas motivos a uma distância médiaou longa.

•Nos modos SUNSETMOON e LANDSCAPE,sua videocâmera está ajustada para focalizarsomente motivos distantes.

•No modo PROGRAM AE, as seguintes funçõesnão funcionam:– Color Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE

•PROGRAM AE não funciona nos seguintescasos (O indicador pisca):– Ao utilizar a função MEMORY MIX em um

«Memory Stick». – Quando NIGHTSHOT está na posição ON.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 90: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

90

Si está grabando bajo un tubo de descarga,como una lámpara fluorescente, una lámparade sodio o una lámpara de mercurioPueden producirse parpadeos o cambios de coloren los modos siguientes. Si esto ocurre,desconecte la función PROGRAM AE:– PORTRAIT– SPORTS

Incluso si la función PROGRAM AE estáseleccionadaPuede ajustar la exposición.

Se estiver gravando embaixo de um tubo dedescarga, por exemplo, uma lâmpadafluorescente, uma lâmpada de sódio ou umalâmpada de mercúrioAs imagens podem tremer ou mudar de cor nosmodos indicados abaixo. Se isso acontecer,desative a função PROGRAM AE:– PORTRAIT– SPORTS

Mesmo com a função PROGRAM AEselecionadaVocê pode ajustar a exposição.

Utilização da função PROGRAM AE

Utilización de la función deexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Page 91: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

91

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Puede ajustar manualmente y establecer laexposición. Normalmente, la exposición se ajustaautomáticamente.Ajuste la exposición manualmente en lossiguientes casos:– Cuando el motivo se encuentre a contraluz.– Cuando filme motivos brillantes contra fondos

oscuros.– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras

(p. ej., escenas nocturnas).

(1) En el modo CAMERA o MEMORY, presioneEXPOSURE.* El indicador de exposiciónaparece en la pantalla.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione EXPOSURE.

NotaSi ajusta manualmente la exposición, lasfunciones siguientes no funcionarán:– Color Slow Shutter – BACK LIGHT

La videocámara volverá automáticamente almodo de exposición automática:– Si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE).– Si desliza NIGHTSHOT a ON.

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

Ajuste manual de laexposición

2

1EXPOSURE

Você pode ajustar e programar manualmente aexposição. Normalmente, a exposição é ajustadaautomaticamente.Ajuste a exposição manualmente nos seguintescasos:– Quando o motivo está em contraluz.– Ao filmar motivos luminosos contra fundos

escuros.– Ao gravar fielmente imagens escuras

(Exemplo, cenas noturnas).

(1) No modo CAMERA ou MEMORY, pressioneEXPOSURE*. O indicador de exposiçãoaparece na tela.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar obrilho.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaPressione EXPOSURE.

NotaAo ajustar a exposição manualmente, asseguintes funções não funcionam:– Color Slow Shutter – BACK LIGHT

Sua videocâmera retorna automaticamente aomodo de exposição automática:– Se você mudar o modo PROGRAM AE.– Se empurrar NIGHTSHOT para ON.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Ajuste manual daexposição

Page 92: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

92

Puede obtener mejores resultados si ajustamanualmente el enfoque en los siguientes casos:•El modo de enfoque automático no será efectivo

cuando grabe:– Motivos a través del cristal con gotas de agua.– Rayas horizontales.– Motivos con poco contraste y fondos como

paredes o el cielo.•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

de primer plano a otro de fondo.•Grabación de un motivo estático con un

trípode.Normalmente, el enfoque se ajustaautomáticamente.

(1) En el modo CAMERA o MEMORY, presioneFOCUS.* El indicador 9 aparece en lapantalla.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para aumentarla nitidez del enfoque.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPresione FOCUS.

* Los modos que se encuentran en el selector POWERvarían dependiendo del modelo (pág. 26).

Enfoque manual

FOCUS

Você pode obter melhores resultados ajustandomanualmente o foco nos seguintes casos:•O modo de foco automático não é eficaz ao

filmar:– Motivos através de vidro coberto com gotas

de água.– Faixas na horizontal.– Motivos que fazem pouco contraste com o

fundo, por exemplo paredes ou o céu.•Quando você quiser mudar o foco de um

motivo em primeiro plano para um motivo emsegundo plano.

•Ao filmar um motivo estático usando um tripé.Normalmente, o foco é ajustadoautomaticamente.

(1) No modo CAMERA ou MEMORY, pressioneFOCUS*. O indicador 9 aparece na tela.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar ofoco.

Para retornar ao modo de focoautomáticoPressione FOCUS.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Foco manual

Page 93: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

93

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Para enfocar con precisiónResultará más fácil enfocar motivos si ajusta elzoom para enfocar en “W” (gran angular)después de haber enfocado la posición “T”(telefoto).

Para grabar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W”(gran angular).

9 cambia a los indicadores siguientes:cuando grabe un motivo distante.

cuando el motivo esté demasiado cerca parapoder enfocarlo.

Enfoque manual

Para focalizar com precisãoÉ mais fácil focalizar os motivos se você ajustar ozoom para filmar na posição «W» (grandeangular) depois de focalizar na posição «T»(teleobjetiva).

Ao filmar perto de um motivoFocalize na extremidade da posição «W»(grande angular).

9 muda para os seguintes indicadores:ao gravar um motivo distante.

quando o motivo está muito perto para serfocalizado.

Foco manual

Page 94: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

94

Usted puede filmar a intervalos si fija lavideocámara en reproducción automática ymodo de espera en forma secuencial. Ustedpuede obtener una excelente filmación delcrecimiento de las flores, apariciones graduales yescenas similares con esta función.

[a] : Tiempo de grabación (REC TIME)[b] : Tiempo de espera[c] : Tiempo del intervalo (INTERVAL)

(1) En el modo de espera, presione MENU paramostrar los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarINT. REC en y presiónelo (pág. 273).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSET y presiónelo.

(4) Ajuste INTERVAL y REC TIME.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar INTERVAL y presiónelo.2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar el intervalo deseado ypresiónelo.Tiempo: 30SEC (30 s) y 1MIN (1 min)y 5MIN (5 min) y 10MIN (10 min)

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar REC TIME y presiónelo.

4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el tiempo de grabación deseadoy presiónelo.Tiempo: 0.5SEC (0,5 s) y 1SEC (1 s) y1.5SEC (1,5 s) y 2SEC (2 s)

5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN y, a continuación,presione el dial.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(6) Presione MENU para hacer desaparecer losajustes del menú. El indicador INTERVALTAPE parpadeará.

(7) Presione START/STOP para iniciar lafilmación a intervalos. El indicadorINTERVAL TAPE se ilumina.

Grabación a intervalos

9 min 59 s

10 min 10 min

9 min 59 s

1 s 1 s [a]

[b]

[c]

Ejemplo/Exemplo

Você pode fazer uma gravação com intervalos detempo ajustando a videocâmera para ficarautomaticamente no modo de gravação e emseguida no modo de espera. Com essa função,você obtém excelentes gravações de floresdesabrochando, motivos aparecendogradualmente, etc.

[a] : Tempo de gravação (REC TIME)[b] : Tempo de espera[c] : Tempo de intervalo (INTERVAL)

(1) No modo de espera, pressione MENU paravisualizar os ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar INT. REC em e depoispressione o seletor (pág. 287).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SET e depois pressione o seletor.

(4) Ajuste INTERVAL e REC TIME.1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar INTERVAL, depois pressione oseletor.

2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o tempo de intervalo desejado edepois pressione o seletor.O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

3 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar REC TIME, depois pressione oseletor.

4 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o tempo de gravação desejado edepois pressione o seletor.O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar RETURN, depois pressioneo seletor.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(6) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu. O indicador INTERVAL TAPE pisca.

(7) Pressione START/STOP para iniciar agravação com intervalos. O indicadorINTERVAL TAPE acende.

Gravação comintervalos

Page 95: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

95

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoGrabación a intervalos

Para cancelar la grabación aintervalosRealice cualquiera de las dos opciones siguientes:– Ajuste INT. REC en la posición OFF en los

ajustes del menú.– Ponga el selector POWER en una posición

distinta a CAMERA.

Para filmar de forma normal durantela grabación a intervalosSólo puede grabar en forma normal una sola vezdurante el intervalo.Presione START/STOP. El indicador INTERVALTAPE parpadeará e iniciará la grabación normal.Para detener la grabación normal, vuelta apresionar START/STOP y aparecerá la pantallaen el paso (6).

Sobre el tiempo de grabaciónEs posible que exista cierta discrepancia en eltiempo de grabación de hasta +/– seis fotogramascon respecto al tiempo seleccionado.

5

7

TAPE SETREC MODEAUTO MODE REMAINFRAME REC I NT. REC RETURN

ONOFFSET

[MENU] : END

TAPE SETREC MODEAUTO MODE REMAINFRAME REC I NT. REC RETURN

[MENU] : END

TAPE SETREC MODEAUTO MODE REMAINFRAME REC I NT. REC RETURN

ONOFFSET

OFF

[MENU] : END

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

30SEC

[MENU] : END

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

30SEC 1M I N 5M I N10M I N

[MENU] : END

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

0 . 5SEC

[MENU] : END

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

0 . 5SEC 1SEC1 . 5SEC 2SEC

[MENU] : END

2,3

4

6 I NTERVAL

TAPE

MENU

Gravação com intervalos

Para cancelar a gravação comintervalosEscolha uma das seguintes ações:– Ajuste INT. REC para OFF nos ajustes do menu.– Ajuste o interruptor POWER para qualquer

outra posição diferente de CAMERA.

Para fazer uma gravação normaldurante a gravação com intervalosVocê pode fazer uma gravação normal somenteuma vez durante os intervalos.Pressione START/STOP. O indicadorINTERVAL TAPE pisca e a gravação normal éiniciada. Para interromper a gravação normal,pressione novamente START/STOP e o passo (6)aparece na tela.

Sobre o tempo de gravaçãoPoderá haver uma discrepância no tempo degravação de, no máximo, +/– seis quadros apartir do tempo selecionado.

Page 96: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

96

Puede realizar una grabación con efecto dedibujos animados con la grabación defotogramas. Para crear este efecto, muevaalternativamente el motivo un poco y grabe unfotograma.

Le recomendamos que utilice un trípode y quecontrole la videocámara con el control remotodespués del paso (5).

(1) En el modo de espera, presione MENU paramostrar los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarFRAME REC en y presiónelo (pág. 273).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(4) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú.Aparece el indicador FRAME REC.

(5) Presione START/STOP para iniciar lagrabación de fotogramas. La videocámaragrabará unos seis fotogramas y volverá almodo de grabación en espera.

(6) Mueva el motivo y repita el paso (5).

Grabación fotograma porfotograma– Grabación de fotogramas

5

4FRAME REC

MENU

3TAPE SET

REC MODEAUTO MODE REMAINFRAME REC I NT. REC RETURN

ON

[MENU] : END

TAPE SETREC MODEAUTO MODE REMAINFRAME REC I NT. REC RETURN

OFFON

[MENU] : END

Você pode fazer uma gravação com um efeitoanimado de interrupção do movimento usando agravação de quadros. Para criar este efeito,movimente o motivo alternadamente por algunsinstantes e faça uma gravação de quadros.

Recomendamos que, após o passo (5), você useum tripé e opere a videocâmera com o controleremoto.

(1) No modo de espera, pressione MENU paravisualizar os ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar FRAME REC em , depoispressione o seletor (pág. 287).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(4) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu.O indicador FRAME REC aparece.

(5) Pressione START/STOP para iniciar agravação de quadros. A videocâmera faz umagravação de aproximadamente seis quadros eretorna ao modo de espera de gravação.

(6) Movimente o motivo e repita o passo (5).

Gravação quadro aquadro– Gravação de quadros

Page 97: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

97

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Para cancelar la grabación defotogramasRealice cualquiera de las dos opciones siguientes:– Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los

ajustes del menú.– Ponga el selector POWER en una posición

distinta a CAMERA.

NotaEl tiempo de cinta restante no se indicarácorrectamente si utiliza esta funcióncontinuamente.

Al usar la función de grabación de fotogramasEl último corte grabado tiene una extensiónsuperior a la de los demás.

Grabación fotograma por fotograma– Grabación de fotogramas

Para cancelar a gravação de quadrosEscolha uma das seguintes ações:– Ajuste FRAME REC para a posição OFF nos

ajustes do menu.– Ajuste o interruptor POWER para qualquer

outra posição diferente de CAMERA.

NotaO tempo de fita restante não é indicadocorretamente quando você usa essa função deforma contínua.

Ao utilizar a função de gravação de quadrosO último corte gravado é maior que os outroscortes.

Gravação quadro a quadro– Gravação de quadros

Page 98: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

98

Puede seleccionar uno de los ocho títulospredeterminados y los dos títulos personalizados(pág. 101). También puede seleccionarse elidioma, el color, el tamaño y la posición de lostítulos.

(1) En el modo de espera, presione TITLE paraver el menú del título. La visualización delmenú del título aparecerá en la pantalla.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, presione el dial.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel título deseado y presiónelo. Los títulosaparecerán en el idioma seleccionado.

(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o laubicación.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar COLOR, SIZE o POSITION ypresiónelo. El elemento seleccionadoaparecerá en la pantalla.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el elemento deseado y, acontinuación, presione el dial.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que elaspecto del título sea el deseado.

(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC de nuevopara completar el proceso.

(6) Presione START/STOP para iniciar lagrabación.

(7) Cuando desee detener la grabación del título,presione TITLE.

Superposición de untítulo

VACATION

Você pode selecionar um dos oito títulospredefinidos e dois títulos personalizados(pág. 101). Você também pode selecionar oidioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.

(1) No modo de espera, pressione TITLE paravisualizar o menu de títulos. O menu detítulos aparece na tela.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar , depois pressione o seletor.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o título desejado, depois pressioneo seletor. Os títulos são exibidos no idiomaselecionado.

(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se fornecessário.1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar COLOR, SIZE ou POSITION edepois pressione o seletor. O itemselecionado aparece na tela.

2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o item desejado, depoispressione o seletor.

3 Repita os passos 1 e 2 até que o títuloesteja conforme desejado.

(5) Pressione novamente o seletor SEL/PUSHEXEC para concluir o ajuste.

(6) Pressione START/STOP para iniciar agravação.

(7) Quando quiser interromper a gravação dotítulo, pressione TITLE.

Sobreposição detítulos

Page 99: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

99

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

1

2

3

4

TITLE

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END

[TITLE] : END

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END

VACATION

[TITLE] : END

TITLE

VACATION

[TITLE] : END

TITLE

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END

[TITLE] : END

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END

VACATION

SIZE SMALL

SIZE LARGE

Superposición de un título

Para superponer el título durante lagrabaciónPresione TITLE mientras graba y realice los pasosdel (2) al (5). El título se graba cuando presionael dial SEL/PUSH EXEC en el paso (5).

Seleccionar el idioma de un títulopreajustadoSi desea cambiar el idioma, seleccione antesdel paso (2). Luego seleccione el idioma deseadoy regrese al paso (2).

Nota Podría suceder que la fecha y hora, o una deellas, no aparezca, dependiendo del tamaño oposición del título.

Si hace aparecer el menú mientras superponeun títuloEl título no se grabará mientras el menú estévisible.

Sobreposição de títulos

Para sobrepor o título durante agravaçãoPressione TITLE enquanto estiver gravando eexecute os passos de (2) a (5). Quando vocêpressiona o seletor SEL/PUSH EXEC no passo(5), o título é gravado.

Para selecionar o idioma de um títulopredefinidoSe quiser alterar o idioma, selecione antes dopasso (2). Depois, selecione o idioma desejado evolte para o passo (2).

Nota Dependendo do tamanho ou da posição do título,pode ser que a data e a hora ou somente uma dasduas não seja exibida.

Se você visualizar o menu enquanto sobrepõeum títuloO título não será gravado enquanto o menuestiver sendo visualizado.

Page 100: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

100

Para utilizar un título personalCuando desee utilizar un título personal,seleccione en el paso (2).

Ajuste del título•El color del título cambia en el orden siguiente:

WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE

•El tamaño del título cambia de la formasiguiente:SMALL y LARGEUsted no podrá introducir 13 caracteres o másen el tamaño LARGE (grande). Si introducemás de 12 caracteres, el tamaño del títulovolverá a SMALL (pequeño) aunque seleccioneLARGE (grande).

•La posición del título cambia de la formasiguiente:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Cuanto más alta sea la posición del número,menor será la posición del título.Cuando selecciona el tamaño de título“LARGE”, no puede escoger la posición 9.

En el modo CINEMA, no puede escoger laposición 9 para títulos de tamaño “SMALL”, yla posición 8 ó 9 para títulos “LARGE”.

AI seleccionar y ajustar el títuloNo puede grabar el título que aparece en lapantalla.

AI superponer en título durante la grabaciónNo se oye el pitido.

ReproducciónPuede superponer un título. Sin embargo, eltítulo no se grabará en la cinta.Puede grabar un título cuando copie una cintaconectando la videocámara a unavideograbadora con el cable conector de audio/video.

Si utiliza un cable i.LINK en lugar de un cableconector de audio/video, no podrá grabar eltítulo.

Superposición de un título

Para utilizar um título personalizadoSe quiser usar um título personalizado, selecione

no passo (2).

Configuração do título•A cor do título muda como a seguir:

WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE

•O tamanho do título muda como a seguir:SMALL y LARGEVocê não pode inserir mais de 13 caracteres notamanho LARGE. Se você inserir mais de 12caracteres, o tamanho do título voltará paraSMALL mesmo que você selecione LARGE.

•A posição do título muda como a seguir:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y8 y 9Quanto maior for o número ajustado, maisbaixo o título será posicionado.Quando você seleciona o tamanho de título«LARGE», não é possível escolher a posição 9.

No modo CINEMA, não é possível escolher aposição 9 para títulos de tamanho «SMALL» e aposição 8 ou 9 para títulos de tamanho«LARGE».

Ao selecionar e configurar o títuloNão é possível gravar o título exibido na tela.

Ao sobrepor um título enquanto você estágravandoO bipe não é emitido.

Durante a reproduçãoÉ possível sobrepor um título. Porém, o títulonão fica gravado na fita.É possível gravar um título ao duplicar uma fitaconectando sua videocâmera a umvideogravador com o cabo de conexão de A/V.

Se você utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo deconexão de A/V, não será possível gravar otítulo.

Sobreposição de títulos

Page 101: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

101

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoCreación de suspropios títulos

Puede confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en la videocámara. Cada títulopuede tener hasta 20 caracteres.

(1)En los modos CAMERA o VCR/PLAYER,oprima TITLE.*

(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, presione el dial.

(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET ypresiónelo.

(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla columna del carácter deseado y presiónelo.

(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel carácter deseado y presiónelo.

(6)Repita los pasos (4) y (5) hasta que hayaseleccionado todos los caracteres ycompletado el título.

(7)Para finalizar la confección de sus propiostítulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SET y presiónelo. El título sealmacenará en la memoria.

(8)Presione TITLE para hacer que desaparezca elmenú de títulos.

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Criação de seuspróprios títulos

Você pode criar até dois títulos e armazená-los navideocâmera. Cada título poderá ter até20 caracteres.

(1)No modo CAMERA ou VCR/PLAYER,pressione TITLE*.

(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar , depois pressione o seletor.

(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SETe depois pressione o seletor.

(4)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar a coluna do caractere desejado edepois pressione o seletor.

(5)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o caractere desejado, depoispressione o seletor.

(6)Repita os passos (4) e (5) até que você tenhaselecionado todos os caracteres e concluído otítulo.

(7)Para finalizar a criação de seus própriostítulos, gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SET e depois pressione o seletor. Otítulo será armazenado na memória.

(8)Pressione TITLE para ocultar o menu detítulos.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 102: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

102

1

TITLE 2

3

4

6-

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET

[TITLE] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! ’ . , / – [TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SETS_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

Para cambiar un título almacenadopor ustedEn el paso (3), seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, dependiendo del título quedesee cambiar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar[C] y luego presiónelo para borrar el título. Seborrará el último caracter. Ingrese el nuevo títuloen la forma como lo desee.

Creación de sus propios títulos

Para alterar um título armazenadoNo passo (3), selecione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, dependendo de qual título vocêdeseja alterar e depois pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para selecionar[C], depois pressione o seletor para apagar otítulo. O último caractere é apagado. Insira onovo título conforme desejado.

Criação de seus próprios títulos

Page 103: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

103

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Si tarda un periodo*1) o más en introducircaracteres en el modo de espera mientrashaya un cassette en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados enmemoria. Ponga el selector POWER enOFF (CHG) y luego otra vez en CAMERA;después empiece por el paso (1).Recomendamos poner el selector POWER enVCR/PLAYER o extraer el cassette para que lavideocámara no se desconecte automáticamentemientras esté introduciendo los caracteres deltítulo.*2)

Para borrar un carácterSeleccione [C]. Se borra el último carácter.

Para ingresar un espacioSeleccione [Z& ?!], y luego seleccione la parte enblanco entre & y ?.

Si selecciona [ ]Aparece el menú para seleccionar los caracteresrusos o del alfabeto. Seleccione [ ] para volvera la pantalla anterior.

*1) tres minutos: cinco minutos:

*2) Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Creación de sus propios títulos

Se você demorar um determinado tempo*1) oumais para inserir os caracteres no modo deespera enquanto tem uma fita navideocâmeraA videocâmera é automaticamente desligada. Oscaracteres inseridos permanecem armazenadosna memória. Ajuste o interruptor POWER paraOFF (CHG) uma vez e mude-o novamente paraCAMERA e então comece a partir do passo (1).Recomendamos que o interruptor POWER estejana posição VCR/PLAYER ou que a fita sejaremovida para que a videocâmera não sejaautomaticamente desligada enquanto vocêestiver inserindo os caracteres do título*2).

Para apagar um caractereSelecione [C]. O último caractere é apagado.

Para introduzir um espaçoSelecione [Z& ?!], depois selecione a parte embranco entre & e ?.

Se você selecionar [ ]O menu para seleção do alfabeto e dos caracteresrussos é exibido. Selecione [ ] para retornar àtela anterior.

*1) três minutos: cinco minutos:

*2) Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Criação de seus próprios títulos

Page 104: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

104

Puede utilizar la luz incorporada más adecuada asus requisitos de grabación. La distanciarecomendada entre el motivo y la videocámara esde aproximadamente 1,5 m,

En el modo CAMERA o MEMORY, presioneLIGHT varias veces hasta que aparezca elindicador en la pantalla.*El indicador cambia de la forma siguiente:

La luz incorporada se enciende.Si coloca el selector POWER en la posición OFF(CHG), la luz incorporada se apagarásimultáneamente. No puede encender la luzincorporada colocando nuevamente el selectorPOWER en CAMERA o MEMORY.* Para volvera encender la luz incorporada, vuelva a presionarLIGHT en el modo CAMERA o MEMORY.*

Para apagar la luz incorporadaPresione LIGHT varias veces hasta que elindicador desaparezca de la pantalla.

Encendido automático de la luzincorporadaPresione LIGHT varias veces hasta que elindicador aparezca en la pantalla.La luz incorporada se encenderá y apagaráautomáticamente según el brillo que haya en elambiente.

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Uso de la luzincorporada

LIGHT

t t t sin indicador

Você pode utilizar a luz embutida de acordo coma situação da filmagem. A distânciarecomendada entre o motivo e a videocâmera éde aproximadamente 1,5 m.

No modo CAMERA ou MEMORY, pressioneLIGHT repetidamente até que o indicador

apareça na tela*.O indicador muda da seguinte maneira:

A luz embutida acende.Se você ajustar o interruptor POWER paraOFF (CHG), a luz embutida apagarásimultaneamente. Você não pode acender a luzembutida ajustando o interruptor POWER paraCAMERA ou MEMORY novamente*. Paraacender de novo a luz embutida, pressionenovamente LIGHT no modo CAMERA ouMEMORY*.

Para apagar a luz embutidaPressione LIGHT repetidamente até que nenhumindicador apareça na tela.

Para acender automaticamente a luzembutidaPressione LIGHT repetidamente até que oindicador apareça na tela.A luz embutida acende e apaga automaticamentede acordo com a iluminação do ambiente.

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Utilização da luzembutida

t t t sem indicador

Luz incorporada/Luz embutida

Page 105: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

105

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

PRECAUCIÓNTenga cuidado de no tocar la sección deiluminación, ya que la ventana plástica y lassuperficies que la rodean se calientan cuandola luz está encendida. Ésta conserva el calor,incluso un tiempo después de haber apagadola luz.

PELIGROLos niños no deben manejarla.Emite calor y luz intensos.Utilícela con cuidado para reducir el riesgo deincendio o daños personales.No dirija la luz directamente sobre laspersonas o materiales que se encuentren auna distancia menor a 1,22 m durante el uso yhasta que la luz se enfríe.Apague la luz incorporada si no la va a utilizar.

Notas•La luz incorporada se apaga automáticamente

en los casos siguientes:– Cuando la deja encendida durante más de

cinco minutos con el selector POWERajustado en MEMORY.

– Cuando permanece encendida en el modoAUTO ( ) durante más de cincominutos.

– Cuando permanece encendida durante másde cinco minutos sin el cassette en su lugar odespués de que la cinta se haya acabado.

Para volver a encender la luz incorporada,presione nuevamente LIGHT.

•La batería se descarga rápidamente mientras laluz incorporada se enciende. Apáguela cuandono la tenga en uso.

•Si no va a utilizar su videocámara, apague la luzincorporada y retire la batería para evitar que laluz incorporada se encienda accidentalmente.

•Si la luz parpadea durante la filmación en elmodo AUTO ( ), presione LIGHT hastaque aparezca el indicador .

•La luz incorporada puede encenderse/apagarsecuando utiliza la función PROGRAM AE obacklight (luz de fondo) mientras filma en elmodo AUTO ( ).

•La luz incorporada puede apagarse cuandoinserta o extrae un cassette.

•La luz incorporada se apaga en los casos siguientes:– Cuando la función End search (búsqueda del

final) está activada– Durante el período del intervalo de la

grabación a intervalos•Cuando utiliza el objetivo de conversión

(opcional), la iluminación de la luz incorporadase bloquea y es posible que no ilumine elmotivo adecuadamente.

Uso de la luz incorporada

ATENÇÃOTome cuidado para não tocar na seção deiluminação porque a janela de plástico e assuperfícies adjacentes ficam quentes quando aluz está acesa. E continuam quentes ainda porum algum tempo após a luz apagar.

CUIDADOCrianças não devem manusear esseequipamento.É um emissor intenso de calor e luz.Use com cuidado para reduzir o risco deincêndio ou ferimentos pessoais.Não aponte a luz diretamente em pessoas ouobjetos a uma distância menor que 1,22 mdurante a utilização e até que a lâmpadaesfrie.Apague a luz embutida quando não estiverem uso.

Notas•A luz embutida apaga automaticamente nos

seguintes casos:– Quando você deixar a videocâmera ligada por

mais de cinco minutos com o interruptor POWERajustado para MEMORY.

– Quando fica acesa no modo AUTO ( )por mais de cinco minutos.

– Quando você a deixa acesa por mais de cincominutos sem fita inserida ou após o términoda fita.

Para acender a luz embutida novamente,pressione LIGHT de novo.

•A bateria descarrega rapidamente quando a luzembutida está acesa. Apague-a quando nãoestiver em uso.

•Quando não estiver utilizando a videocâmera,apague a luz embutida e remova a bateria paraevitar que ela acenda acidentalmente.

•Quando ocorrerem oscilações durante afilmagem no modo AUTO ( ), pressioneLIGHT até que o indicador apareça.

•A luz embutida pode acender/apagar quandovocê utiliza a função PROGRAM AE ou decontraluz durante a filmagem no modoAUTO ( ).

•A luz embutida pode apagar ao inserir ou ejetaruma fita.

•A luz embutida se apaga nos seguintes casos:– Enquanto a função de busca estiver funcionando– No tempo da gravação com intervalos

•Ao utilizar as lentes de conversão (opcionais), aluz embutida é obstruída e pode não iluminar omotivo adequadamente.

Utilização da luz embutida

Page 106: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

106

Reemplazo de la bombilla

Utilice la luz de halógeno XB-3D de Sony(opcional). La luz de halógeno suministrada noestá disponible en el mercado. Adquiera una luzde halógeno XB-3D de Sony.Retire la fuente de alimentación antes dereemplazar la bombilla.(1) Retire la unidad de la luz incorporada,

presionando con un alambre el orificio que seencuentra debajo de la unidad de la luzincorporada.

(2) Gire la caja de la bombilla hacia la izquierda ydesconéctela de la unidad de la luzincorporada.

(3) Reemplace la bombilla utilizando un pañoseco.

(4) Fije la caja de la bombilla girándola hacia laderecha y luego reemplace la unidad de la luzincorporada.

Uso de la luz incorporada

4

1 2 3

NOTAAsegúrese de alinear la lengüetacon la ranura cuando la inserte.

NOTAAo inserir, verifique se a lingüetaestá alinhada com o encaixe.

Troca da lâmpada

Use a lâmpada halógena XB-3D da Sony(opcional). A lâmpada halógena fornecida nãoestá comercialmente disponível. Adquira alâmpada halógena XB-3D da Sony.Remova a fonte de alimentação antes de trocar alâmpada.(1) Remova a unidade da luz embutida enquanto,

utilizando um fio, você pressiona a cavidadeabaixo dessa unidade.

(2) Gire o conjunto da lâmpada para a esquerda esolte-o da unidade da luz embutida.

(3) Troque a lâmpada utilizando um pano seco.(4) Acople o conjunto da lâmpada girando-o para

a direita e, então, recoloque a unidade da luzembutida.

Utilização da luz embutida

Page 107: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

107

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

PRECAUCIÓN

•Cuando reemplace la bombilla, utiliceúnicamente la luz de halógeno XB-3D de Sony(opcional) para reducir el riesgo de incendio.

•Para evitar un posible riesgo de quemadura,desconecte la fuente de alimentación antes dereemplazarla y no toque la bombilla hasta quela misma esté a una temperatura manejable(durante aproximadamente 30 minutos o más).

NotaPara evitar que la bombilla se ensucie con huellasdigitales, manéjela con un paño seco, etc. Si sellegara a ensuciar, límpiela completamente.

Uso de la luz incorporada

ATENÇÃO

•Ao trocar a lâmpada, use apenas a lâmpadahalógena XB-3D a Sony (opcional) para reduziro risco de incêndio.

•Para evitar possíveis riscos de queimadura,desconecte a fonte de alimentação antes detrocar a lâmpada e não toque nela até que esfrieo suficiente para ser manuseada(aproximadamente 30 minutos ou mais).

NotaPara evitar manchas de impressões digitais nalâmpada, manuseie-a com um pano macio. Se alâmpada estiver manchada, limpe-acompletamente.

Utilização da luz embutida

Page 108: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

108

Puede insertar una escena en la mitad de unacinta grabada, ajustando los puntos inicial y final.Los fotogramas grabados con anterioridad que seencuentran entre los puntos de inicio y fin seborrarán.Para esta operación, utilice el control remoto.

(1) En el modo de espera, mantenga presionadoEDITSEARCH, y suelte el botón en el puntode inserción final [b].

(2) Presione ZERO SET MEMORY (memoriapuesta a cero) en el control remoto.El indicador ZERO SET MEMORYparpadeará y el contador se restablecerá encero.

(3) Siga presionando el lado – 7 deEDITSEARCH y suelte el botón en el punto deinserción inicial [a].

(4) Presione START/STOP para iniciar lagrabación.La escena se inserta. La grabación se detieneautomáticamente cerca del punto cero delcontador. Su videocámara regresa al modo deespera.La función de memoria de puesta a cero secancela.

Inserción de una escena

[a] [b]

EDITSEARCH

ZERO SETMEMORY

Você pode inserir uma cena no meio de uma fitagravada especificando os pontos de início e defim. Os quadros previamente gravados entreesses pontos de início e de fim serão apagados.Utilize o controle remoto para executar essaoperação.

(1) No modo de espera, mantenha EDITSEARCHpressionado e solte o botão no ponto de fimda inserção [b].

(2) Pressione ZERO SET MEMORY no controleremoto.O indicador ZERO SET MEMORY pisca e ocontador é zerado.

(3) Mantenha o lado – 7 de EDITSEARCHpressionado e solte o botão no ponto de inícioda inserção [a].

(4) Pressione START/STOP para iniciar agravação.A cena é inserida. A gravação páraautomaticamente no ponto zero do contador.A videocâmera retorna ao modo de espera.A função Zero Set Memory é cancelada.

Inserção de uma cena

Page 109: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

109

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Notas•La función de memoria de puesta a cero no

funciona con cintas grabadas en el sistemaHi8 /estándar de 8 mm .

•La imagen y el sonido pueden aparecerdistorsionados al final de la sección insertadacuando reproduzca la cinta.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasLa función de de puesta a cero puede nofuncionar correctamente.

Inserción de una escena

Notas•A função Zero Set Memory não funciona com

fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•A imagem e o som poderão ficar distorcidos nofinal da seção inserida durante a reprodução.

Se uma fita tiver uma seção em branco entreas seções gravadasPode ser que a função Zero Set Memory nãofuncione corretamente.

Inserção de uma cena

Page 110: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

110

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de una cintacon efectos de imagen

21

MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN

[MENU] : END

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZE

MENU

Durante a reprodução, você pode processar umacena utilizando os seguintes efeitos de imagem:NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, pressione MENU para visualizaros ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar P EFFECT em , depois pressioneo seletor (pág. 279).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo de efeitos de imagemdesejado, depois pressione o seletor.Para obter detalhes sobre cada efeito deimagem, consulte a página 83.

Para cancelar os efeitos de imagemAjuste P EFFECT para a posição OFF nos ajustesdo menu.

— Operações avançadas de reprodução —

Reprodução de uma fitacom efeitos de imagem

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena con los siguientes efectos de imagen:NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.

(1) En el modo de reproducción o reproducciónen pausa, presione MENU para mostrar losajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarP EFFECT en y presiónelo (pág. 265).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efectos de imagen deseado,presione el dial.Si desea obtener más información acerca decada efecto de imagen, consulte la página 83.

Cancelar los efectos de imagenColoque P EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

Page 111: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

111

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Notas•No puede grabar imágenes en una cinta con la

videocámara si está procesando la imagen através del uso del efecto de imagen. Sinembargo, puede grabar imágenes de lasiguiente manera:– en un “Memory Stick” como una imagen fija

– en una videograbadora utilizando la

videocámara como reproductor•Los efectos de imagen no funcionan con cintas

grabadas en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

•No puede procesar escenas introducidasexternamente mediante los efectos de imagen.

Imágenes procesadas con efectos de imagenLas imágenes procesadas con efectos de imagenno saldrán a través de la toma DV.

Cuando ajusta el selector POWER en laposición OFF (CHG) o detenga la reproducciónLos efectos de imagen se cancelanautomáticamente.

Reproducción de una cinta conefectos de imagen

Notas•Você não pode gravar imagens em uma fita na

videocâmera enquanto estiver processando aimagem utilizando os efeitos de imagem.Porém, você pode gravar imagens como aseguir:– em um «Memory Stick» como uma imagem

estática – em um videogravador usando a videocâmera

como um aparelho de reprodução•A função Efeitos de imagem não funciona com

fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•Você não pode processar externamente aentrada de cenas usando os efeitos de imagem.

Imagens processadas pelos efeitos de imagemAs imagens processadas pelos efeitos de imagemnão são emitidas pela tomada DV.

Ao ajustar o interruptor POWER paraOFF (CHG) ou interromper a reproduçãoOs efeitos de imagem são automaticamentecancelados.

Reprodução de uma fita comefeitos de imagem

Page 112: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

112

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena con los siguientes efectos digitales:STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.

(1) En el modo de reproducción o reproducciónen pausa, presione MENU para mostrar losajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarD EFFECT en y presiónelo (pág. 265).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efectos digitales deseado, presioneel dial. Las barras aparecen en la pantalla.En el modo STILL o LUMI. la imagen que sepresenta cuando presiona el dial SEL/PUSHEXEC se captura y se almacena en la memoriacomo una imagen fija en el momento.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto seleccionado y presiónelo.Si desea obtener más información acerca decada efecto digital, consulte la página 85.

Cancelación de los efectos digitalesColoque D EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

Reproducción de unacinta con efectos digitales

42 MANUAL SET D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL

[MENU] : END

MANUAL SET D EFFECT

LUMI.

[MENU] : END

I I I I I I I I • • • • • • • •1 1

MENU

Durante a reprodução, você pode processar umacena utilizando os seguintes efeitos digitais:STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, pressione MENU para visualizaros ajustes do menu.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar D EFFECT em , depoispressione o seletor (pág. 279).

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo de efeito digital desejado,depois pressione o seletor. As barrasaparecem na tela.No modo STILL ou LUMI., a imagem exibidaao pressionar o seletor SEL/PUSH EXEC écapturada e armazenada na memória comouma imagem estática no momento.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito, depois pressione o seletor.Para obter detalhes sobre cada efeito digital,consulte a página 85.

Para cancelar os efeitos digitaisAjuste D EFFECT para a posição OFF nos ajustesdo menu.

Reprodução de uma fitacom efeitos digitais

Page 113: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

113

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Notas•No puede grabar imágenes en una cinta con la

videocámara si está procesando la imagen através del uso del efecto digital. Sin embargo,puede grabar imágenes de la siguiente manera:– en un “Memory Stick” como una imagen fija– en una videograbadora utilizando la

videocámara como reproductor•Los efectos digitales no funcionan con cintas

grabadas en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

•No puede procesar escenas introducidasexternamente mediante los efectos digitales.

Imágenes procesadas con efectos digitalesLas imágenes procesadas con efectos digitales nosaldrán a través de la toma DV.

Cuando ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG) o detenga la reproducciónLos efectos digitales se cancelanautomáticamente.

Reproducción de una cinta conefectos digitales

Notas•Você não pode gravar imagens em uma fita na

videocâmera enquanto estiver processando aimagem utilizando os efeitos digitais. Porém,você pode gravar imagens como a seguir:– em um «Memory Stick» como uma imagem

estática– em um videogravador usando a videocâmera

como um aparelho de reprodução•Os efeitos digitais não funcionam com fitas

gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .•Você não pode processar externamente a

entrada de cenas usando os efeitos digitais.

Imagens processadas pelos efeitos digitaisAs imagens processadas pelos efeitos digitais nãosão emitidas pela tomada DV.

Ao ajustar o interruptor POWER paraOFF (CHG) ou interromper a reproduçãoOs efeitos digitais são automaticamentecancelados.

Reprodução de uma fita comefeitos digitais

Page 114: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

114

Puede ampliar una imagen grabada en cintas.Además de la función descrita aquí, lavideocámara puede ampliar imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick” (pág. 215).

(1) En el modo de reproducción o reproduccióncon pausa, presione PB ZOOM. El centro de laimagen se amplía aproximadamente el doblede su tamaño y aparece en la pantalla.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada y presiónelo.

: Para ver la parte superior de la imagen : Para ver la parte inferior de la imagen

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada y presiónelo.

: Para ver de la parte izquierda de laimagen (Gire el dial hacia abajo.)

: Para ver de la parte derecha de la imagen(Gire el dial hacia arriba.)

(4) Ajuste la velocidad del zoom mediante lapalanca del zoom motorizado.Usted puede ampliar la imagen desde 1,1hasta cinco veces su tamaño.W : Para disminuir la velocidad del zoomT : Para aumentar la velocidad del zoom

Ampliación deimágenes grabadas– PB ZOOM en cinta

3

4

2 PB ZOOM × 2.0

[EXEC] : T t

PB ZOOM × 2.0

[EXEC] : r R

1PB ZOOM

É possível ampliar as imagens gravadas em fitas.Além das operações aqui descritas, suavideocâmera pode ampliar imagens estáticasgravadas em um «Memory Stick» (pág. 215).

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, pressione PB ZOOM. O centro daimagem é ampliado para aproximadamente odobro de seu tamanho e aparece natela.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada, depois pressione o seletor.

: Para visualizar a parte superior daimagem

: Para visualizar a parte inferior daimagem

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada, depois pressione o seletor.

: Para visualizar a parte esquerda daimagem (Gire o seletor para baixo.)

: Para visualizar a parte direita daimagem (Gire o seletor para cima.)

(4) Ajuste a proporção de zoom com o seletor dezoom automático.Você pode ampliar a imagem de 1,1 até cincovezes o tamanho original.W : Para diminui a proporção de zoomT : Para aumentar a proporção de zoom

Ampliação deimagens gravadas– PB ZOOM em fita

Page 115: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

115

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Para cancelar PB ZOOM en cintaPresione PB ZOOM.

Notas•No podrá grabar imágenes en una cinta ni en

un “Memory Stick” con la videocámaramientras las procese con la función dePB ZOOM en cinta. Sin embargo, sí podrágrabar imágenes en una videograbadorausando la videocámara como reproductor.

•PB ZOOM en cinta no funciona en las cintasgrabadas en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

•No es posible procesar las escenas introducidasexternamente mediante la función PB ZOOMen cinta.

Imágenes de PB ZOOM en cintaEstas imágenes no saldrán a través de la toma DV.

PB ZOOM en cinta se cancelaautomáticamente cuando:– El selector POWER está ajustado en

OFF (CHG).– Deja de reproducir.– Presiona MENU.– Presiona TITLE.

Ampliación de imágenesgrabadas– PB ZOOM en cinta

Para cancelar o PB ZOOM em fitaPressione PB ZOOM.

Notas•Você não pode gravar imagens em uma fita ou

em um «Memory Stick» na sua videocâmeraenquanto estiver processando a imagemutilizando PB ZOOM em fita. Entretanto, vocêpode gravar imagens em um videogravadorusando sua videocâmera como se fosse umaparelho de vídeo.

•A função PB ZOOM não funciona com fitasgravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•Você não pode processar externamente aentrada de cenas usando a função PB ZOOMem fita.

Imagens com PB ZOOM em fitaEssas imagens não são emitidas pela tomada DV.

A função PB ZOOM em fita éautomaticamente cancelada quando:– O interruptor POWER é ajustado para

OFF (CHG).– Você interrompe a reprodução.– Você pressiona MENU.– Você pressiona TITLE.

Ampliação de imagens gravadas– PB ZOOM em fita

Page 116: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

116

Su videocámara busca en forma automática lasescenas que tengan un valor en el contador decinta “0:00:00”.Para esta operación, utilice el control remoto.Utilice esta función, por ejemplo, para ver unaescena determinada más tarde durante lareproducción.

(1) En el modo de reproducción, presioneDISPLAY cuando el contador de cinta noaparece en la pantalla.

(2) Presione ZERO SET MEMORY en el puntoque desee localizar más tarde. El contador dela cinta muestra “0:00:00” y se inicia la cuenta.El indicador ZERO SET MEMORY parpadeaen la pantalla.

(3) Presione x cuando desee detener lareproducción.

(4) Presione m para rebobinar la cinta al puntocero del contador. La cinta se detieneautomáticamente cuando el contador de lacinta alcance aproximadamente cero. Elindicador ZERO SET MEMORY desaparece yaparece el código de tiempo.

(5) Presione N. La reproducción se inicia desdeel punto cero del contador.

Localización rápida deuna escena– ZERO SET MEMORY

ZERO SET MEMORYDISPLAY

m

x

N

A videocâmera busca automaticamente pela cenaque possui o valor de contado de fita «0:00:00».Utilize o controle remoto para executar essaoperação.Utilize essa função para, por exemplo, visualizaruma cena desejada posteriormente durante areprodução.

(1) No modo de reprodução, pressione DISPLAYquando o contador da fita não estiver sendoexibido na tela.

(2) Pressione ZERO SET MEMORY no ponto quepretende localizar mais tarde. O contador dafita mostra «0:00:00», depois inicia acontagem.O indicador ZERO SET MEMORY pisca natela.

(3) Pressione x quando quiser interromper areprodução.

(4) Pressione m para rebobinar a fita até aoponto zero do contador. A fita páraautomaticamente quando o contador seaproxima do zero. O indicador ZERO SETMEMORY desaparece e a codificação detempo aparece.

(5) Pressione N. A reprodução começa a partirdo ponto zero do contador.

Localização rápida deuma cena– ZERO SET MEMORY

Page 117: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

117

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Notas•La memoria de puesta a cero no funciona con

cintas grabadas en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

•Cuando presione ZERO SET MEMORY antesde rebobinar la cinta, la función de memoria depuesta a cero se cancela.

•Puede producirse una diferencia de variossegundos entre el código de tiempo y elcontador de cinta.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasLa memoria de puesta a cero puede no funcionarcorrectamente.

La función de memoria de puesta a cerotambién funciona en el modo de esperaAl introducir una imagen nueva en medio de unacinta grabada previamente, oprima ZERO SETMEMORY en el punto de la cinta en que quieraque termine la inserción. Rebobine la cinta alpunto inicial de inserción y comience a grabar. Lagrabación se detendrá en forma automática en elpunto cero del contador de cinta. Su videocámararegresa al modo de espera.

Localización rápida de una escena– ZERO SET MEMORY

Notas•A função Zero Set Memory não funciona com

fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•Ao pressionar ZERO SET MEMORY antes derebobinar a fita, a função de memória de ajustezero é cancelada.

•O contador de fita pode apresentar umadiscrepância de vários segundos em relação àcodificação de tempo.

Se uma fita tiver uma seção em branco entreas seções gravadasPode ser que a função Zero Set Memory nãofuncione corretamente.

Função Zero Set Memory também no modo deesperaAo inserir uma cena no meio de uma fitagravada, pressione ZERO SET MEMORY noponto em que pretende terminar a inserção.Rebobine a fita até ao ponto de início da inserçãoe comece a gravar. A gravação páraautomaticamente no ponto zero do contador dafita. A videocâmera retorna ao modo de espera.

Localização rápida de uma cena– ZERO SET MEMORY

Page 118: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

118

La videocámara puede buscar automáticamenteel punto donde cambia la fecha de grabación einiciar la reproducción a partir de tal punto.Para esta operación, utilice el control remoto.Use esta función para comprobar dónde cambianlas fechas o para editar la cinta en cada fecha degrabación.

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE en el

control remoto hasta que el indicador DATESEARCH aparezca en la pantalla. El indicadorcambia de la forma siguiente:

DATE SEARCH y (sin indicador)

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t (sin indicador)

(3) Cuando la posición actual es [b], presione. para buscar [a] o presione > parabuscar [c]. La videocámara iniciaautomáticamente la reproducción en el puntode cambio de fecha.Cada vez que presione . o >, lavideocámara busca la fecha anterior o lasiguiente.

Búsqueda de unagrabación por fecha– DATE SEARCH

[a] [b] [c]

JUL 5 2003JUL 4 2003 DEC 31 2003

A videocâmera pode buscar automaticamente oponto em que a data da gravação muda e areprodução começa a partir desse ponto.Utilize o controle remoto para executar essaoperação.Use essa função para verificar onde as datas degravação mudam ou para editar a fita em cadadata de gravação.

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Pressione várias vezes SEARCH MODE no

controle remoto, até que o indicador DATESEARCH apareça na tela. O indicador mudada seguinte maneira:

DATE SEARCH y (sem indicador)

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t (sem indicador)

(3) Quando a posição atual for [b], pressione .para buscar em direção a [a] ou pressione> para buscar em direção a [c]. Avideocâmera começa automaticamente areprodução no ponto em que a data muda.Cada vez que você pressiona . ou >, avideocâmera busca a data anterior ouposterior.

Busca de gravaçãopela data– DATE SEARCH

Page 119: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

119

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Para detener la búsquedaPresione x.

Notas•La función de búsqueda de fecha no funciona

en aquellas cintas grabadas en el sistemaHi8 /estándar de 8 mm .

•Si la grabación de un día tiene una duracióninferior a dos minutos, es posible que lavideocámara no localice con precisión el puntode cambio de la fecha de grabación.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasLa función de búsqueda de fechas puede nofuncionar correctamente.

Búsqueda de una grabación por fecha– DATE SEARCH

3

2 SEARCHMODE

DATE 01SEARCH

DATE 00SEARCH

Para interromper a buscaPressione x.

Notas•A função Date Search não funciona com fitas

gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•Se a gravação de um dia durar menos de doisminutos, pode ser que a videocâmera nãoconsiga localizar com exatidão o ponto em quea data da gravação muda.

Se uma fita tiver uma seção em branco entreas seções gravadasPode ser que a função Date Search não funcionecorretamente.

Busca de gravação pela data– DATE SEARCH

Page 120: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

120

Puede buscar la imagen fija grabada en una cinta(búsqueda de fotos).Asimismo, puede buscar imágenes fijas de formaconsecutiva y automática y mostrarlas durantecinco segundos (exploración de fotos).Utilice el control remoto para estas operaciones.

Búsqueda de fotos

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE en el

control remoto hasta que el indicador PHOTOSEARCH aparezca en la pantalla. El indicadorcambia de la forma siguiente:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t (sin indicador)

(3) Presione . o > para seleccionar la fotopara reproducción. Cada vez que presiona. o >, la videocámara busca la fotoanterior o siguiente. La videocámara iniciaautomáticamente la reproducción de lafotografía.

Para detener la búsquedaPresione x.

Búsqueda de fotos– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

3 PHOTO 01SEARCH

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SEARCH

DCR-TRV250

Você pode buscar uma imagem estática gravadaem uma fita (photo Search (busca de foto)).Você também pode buscar imagens estáticas,uma após a outra, e exibir automaticamente cadaimagem durante cinco segundos (photo Scan(varredura de foto)).Utilize o controle remoto para realizar essasoperações.

Busca de foto

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Pressione várias vezes SEARCH MODE no

controle remoto, até que o indicador PHOTOSEARCH apareça na tela. O indicador mudada seguinte maneira:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t (sem indicador)

(3) Pressione . ou > para selecionar a fotopara reprodução. Cada vez que vocêpressiona . ou >, a videocâmera busca afoto com data anterior ou posterior. Avideocâmera automaticamente inicia areprodução da foto.

Para interromper a buscaPressione x.

Busca de foto– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

Page 121: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

121

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucció

n O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Exploración de fotos

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE en el

control remoto hasta que aparezca en lapantalla el indicador PHOTO SCAN.El indicador cambia de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (sin indicador)

(3) Presione . o >.Cada fotografía se reproduceautomáticamente durante aproximadamentecinco segundos.

Para detener la explovaciónPresione x.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que la función de búsqueda/exploración de fotos no funcione correctamente.

Búsqueda de fotos– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

3

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SCAN

DCR-TRV250

Varredura de foto

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Pressione várias vezes SEARCH MODE no

controle remoto, até que o indicador PHOTOSCAN apareça na tela.O indicador muda da seguinte maneira:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t (sem indicador)

(3) Pressione . ou >.Cada fotografia é reproduzidaautomaticamente por cerca de cincosegundos.

Para interromper a varreduraPressione x.

Se uma fita tiver uma seção em branco entreas seções gravadasPode ser que as funções Photo Search e PhotoScan não funcionem corretamente.

Busca de foto– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

Page 122: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

122

S VIDEO OUTS VIDEO

AUDIO/ VIDEO

A/ V OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

Uso de un cable conector deaudio/videoPuede copiar o editar en una videograbadoraconectada a su videocámara si usa esta últimacomo unidad de reproducción.

Antes de su utilización•Ponga DISPLAY en LCD en los ajustes del

menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)•Presione los botones siguientes para que

desaparezcan los indicadores y no sesuperponga en la cinta editada:– DATA CODE en el control remoto

– SEARCH MODE en el control remoto

– DISPLAY

(1) Inserte una cinta para grabar en lavideograbadora e inserte el videocasetegrabado en la videocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación yajuste el selector de entrada en LINE.Conecte el cable conector de audio/video a latoma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual deinstrucciones de la videograbadora.

(3) Ponga el selector POWER en VCR/PLAYER.*(4) Reproduzca la cinta grabada en la

videocámara.(5) Empiece a grabar en la videograbadora.

Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

— Edición —

Copia de cintas

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Amarillo/Amarelo

: Flujo de señales/Fluxo de sinal

Cable conector deaudio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V(fornecido)

Utilização do cabo de conexão de A/VVocê pode fazer duplicação ou edição novideogravador conectado à videocâmerausando-a como um aparelho de reprodução.

Antes da operação•Ajuste DISPLAY para LCD nos ajustes do

menu. (O ajuste padrão é LCD.)•Pressione os seguintes botões para ocultar os

indicadores de forma que não sejamsobrepostos na fita editada:– DATA CODE no controle remoto

– SEARCH MODE no controle remoto

– DISPLAY

(1) Insira uma fita para gravação no videogravadore insira a fita gravada na videocâmera.

(2) Prepare o videogravador para gravação,depois ajuste o seletor para LINE.Conecte o cabo de conexão de A/V à tomadaAUDIO/VIDEO. Consulte o Manual deInstruções do videogravador.

(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR/PLAYER*.

(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmera.(5) Inicie a gravação no videogravador.

Consulte o Manual de Instruções dovideogravador.

— Edição —

Duplicação de fita

Videograbadora/Videogravador

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 123: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

123

Edició

n Ed

içãoCopia de cintas

Cuando termine de copiar la cintaPresione x en la videocámara y en lavideograbadora.

Para evitar que las imágenes sedeterioren al copiarse

Active (ON) la función EDIT en los ajustes demenú antes de realizar la copia.(El ajuste predeterminado es OFF.) (pág. 268)

Es posible utilizar la función de edición envideograbadoras que admitan los siguientessistemas:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,DV o MICRO MV .

Si la videograbadora es de tipo monoaural

Conecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/video a la toma de entrada de video de lavideograbadora, y la clavija roja o blanca a latoma de entrada de audio de la videograbadora.Cuando la clavija blanca está conectada, el canalde audio izquierdo es de salida y, cuando laclavija roja está conectada, el canal derecho deaudio es de salida.

S VIDEO

IN

VIDEO

AUDIOS VIDEO OUT

A/ V OUT

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Amarillo/Amarelo

Negro/Preto

CCD-TRV418

Cable conector deaudio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V(fornecido)

Videograbadora/Videogravador

Duplicação de fita

Ao concluir a duplicação de uma fitaPressione x na videocâmera e no videogravador.

Para evitar a deterioração dasimagens durante a duplicação

Ajuste EDIT para ON nos ajustes do menu antesda duplicação. (O ajuste padrão é OFF.) (pág. 282)

É possível editar em videogravadorscompatíveis com os seguintes sistemas:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,DV , ou MICRO MV .

Se o videogravador for do tipo mono

Conecte o plugue amarelo do cabo de conexão deA/V à tomada de entrada de vídeo e o pluguebranco ou vermelho à tomada de entrada deáudio no videogravador. Quando o pluguebranco é conectado, o som do canal esquerdo éexteriorizado e quando o plugue vermelho éconectado, o som do canal direito é exteriorizado.

Page 124: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

124

DV

DV INDV

: Flujo de señales/Fluxo de sinal

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Si la videograbadora es de tipo estéreo

Conecte la clavija de audio del cable conector deaudio/video en la toma de entrada de laizquierda (blanca) de la videograbadora.

Si su videograbadora tiene una toma devideo SLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad con una cable de video S (opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (video) del cable conector deaudio/video.Conecte un cable de video S (opcional) en lastomas de video S de la videocámara y de lavideograbadora.

Uso del cable i.LINK

Simplemente conecte el cable i.LINK (cable deconexión DV) (opcional) a DV en lavideocámara y a DV IN en los productos DV.Con la conexión digital-digital, las señales deaudio y video se transmiten en formato digitalpara una edición de alta calidad. Los indicadoresde pantalla no pueden copiarse.

(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta quedesee regrabar) en la videograbadora e insertela cinta grabada en la videocámara.

(2) Ajuste el selector de entrada de lavideograbadora en la posición DV IN, si estádisponible. Consulte el manual deinstrucciones de la videograbadora.

(3) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(4) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara.

(5) Empiece a grabar en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Copia de cintas

Se o videogravador for do tipo estéreo

Conecte o plugue de áudio do cabo de conexãode A/V à tomada de entrada esquerda (branca)do videogravador.

Se o videogravador tiver uma tomada S videoAs imagens poderão ser reproduzidas com maisfidelidade utilizando um cabo S video (opcional).Com esta conexão, você não precisa conectar oplugue amarelo (vídeo) do cabo de conexão deA/V.Conecte um cabo S video (opcional) às tomadasde S video da videocâmera e do videogravador.

Utilização do cabo i.LINK

Basta você conectar o cabo i.LINK (opcional) àtomada DV da videocâmera e à tomada DV INdos produtos DV. A conexão digital-a-digitalpermite fazer uma edição de alta qualidadeporque os sinais de vídeo e de áudio sãotransmitidos de forma digital. Não é possívelduplicar os indicadores na tela.

(1) Insira uma fita virgem (ou uma fita na qualpretenda fazer outra gravação) novideogravador e insira a fita gravada navideocâmera.

(2) Ajuste o seletor de entrada no videogravadorpara DV IN, se estiver disponível. Consulte oManual de Instruções do videogravador.

(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR navideocâmera.

(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmera.(5) Inicie a gravação no videogravador.

Consulte o Manual de Instruções dovideogravador.

Duplicação de fita

Videograbadora/Videogravador

está marcado en este lado./ está marcado neste lado.

Page 125: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

125

Edició

n Ed

ição

Cuando termine de copiar la cintaPresione x en la videocámara y en lavideograbadora.

Nota sobre las grabaciones con el sistemaHi8 /estándar de 8 mm Es posible que la imagen no sea estable. Eso noquiere decir que el funcionamiento seadefectuoso. Las señales digitales salen comoseñales de imágenes desde la toma DV durantela reproducción.

Puede conectar solamente unavideograbadora con el cable i.LINKConsulte la página 328 para más informaciónsobre i.LINK.

Las imágenes procesadas con las funcionessiguientes no pueden salir a través de la toma DV:

– Efectos digitales – PB ZOOM en cinta – Efectos de imagen

Si graba imágenes en modo de pausa dereproducción con la toma DVLa imagen grabada es de baja calidad y, cuandose reproduce la imagen utilizando lavideograbadora, la imagen puede fluctuar.

Cuando haga la conexión con un cable i.LINKNo podrá copiar títulos ni los indicadores depantalla.

Copia de cintas

Ao concluir a duplicação de uma fitaPressione x na videocâmera e no videogravador.

Notas sobre as fitas gravadas no sistemaHi8 / padrão 8 mm A imagem pode flutuar. Isso não representa ummau funcionamento. Os sinais digitais sãoemitidos como sinais de imagem pela tomada DV durante a reprodução.

Você pode conectar somente umvideogravador usando o cabo i.LINKConsulte a página 328 para obter maisinformações sobre o cabo i.LINK.

As imagens processadas pelas seguintesfunções não podem ser emitidas pela tomada DV:

– Efeitos digitais – PB ZOOM em fita – Efeitos de imagem

Se você gravar uma imagem de reproduçãocom pausa utilizando a tomada DVA imagem gravada não ficará muito nítida. Alémdisso, ao reproduzir a imagem usando outroequipamento de vídeo, a imagem poderáapresentar oscilações.

Ao conectar usando um cabo i.LINKNão é possível duplicar os títulos e indicadoresna tela.

Duplicação de fita

Page 126: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

126

Copiar una cinta confacilidad – Easy Dubbing

El funcionamiento de la videograbadora puedecontrolarse fácilmente a través de su videocámaracuando conecta la videograbadora.Puede seleccionar uno de los ocho títulospreajustados y dos títulos personalizadosalmacenados en la videocámara como se indicaen “Creación de sus propios títulos” (pág. 101).Seleccione el color, tamaño y color de fondo quedesee para los títulos.

Utilización de Easy DubbingPaso 1 Conecte la videograbadoraPaso 2 Ajuste la videograbadora para que

funcione con la videocámara(pág. 127 a 132)

Paso 3 Seleccione el título (pág. 132 a 133)Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 134)Paso 5 Realice Easy Dubbing (pág. 135)

Si realiza la copia utilizando la mismavideograbadora de nuevo, puede ignorar elPaso 2 (pág. 127 a 132).Si no es necesario poner un título, puede ignorarel Paso 3 (pág. 132 a 133).

Paso 1: Conecte lavideograbadora

Conecte los dispositivos como se ilustra en lapágina 123.

Es posible utilizar la función de edición envideograbadoras que admitan los siguientessistemas:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,DV o MICRO MV .

Si su videograbadora tiene una toma devideo SLa imagen se puede reproducir con másfidelidad con una cable de video S (opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (video) del cable conector deaudio/video.Conecte un cable de video S (opcional) en lastomas de video S de la videocámara y de lavideograbadora.

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

A operação do videogravador para duplicaçãopode ser facilmente controlada utilizando avideocâmera quando o videogravador estáconectado.Você pode selecionar um dos oito títulospredefinidos e dois títulos personalizadosarmazenados na videocâmera, de acordo com asinstruções em «Criação de seus próprios títulos»(pág. 101). Selecione a cor, o tamanho e a cor defundo dos títulos.

Utilização da Easy DubbingPasso 1 Conecte o videogravadorPasso 2 Ajuste do videogravador para operar

com a videocâmera (pág. 127 a 132)Passo 3 Seleção do título (pág. 132 a 133)Passo 4 Seleção do modo de duplicação

(pág. 134)Passo 5 Execução de Easy Dubbing (pág. 135)

Ao duplicar usando o mesmo videogravadornovamente, você pode pular o Passo 2(pág. 127 a 132).Se não for necessário colocar um título, vocêpode pular o Passo 3 (pág. 132 a 133).

Passo 1: Conecte o videogravador

Conecte os dispositivos como ilustrado napágina 123.

É possível editar em videogravadorscompatíveis com os seguintes sistemas:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,DV , ou MICRO MV .

Se o videogravador tiver uma tomada S videoAs imagens poderão ser reproduzidas com maisfidelidade utilizando um cabo S video (opcional).Com esta conexão, você não precisa conectar oplugue amarelo (vídeo) do cabo de conexão deA/V.Conecte um cabo S video (opcional) às tomadasde S video da videocâmera e do videogravador.

Page 127: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

127

Edició

n Ed

içãoCopiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

Paso 2: Ajuste lavideograbadora paraque funcione con lavideocámara

Las señales para controlar la videograbadora seenvían a través de un emisor de infrarrojos de lavideocámara hacia el sensor del control remotode la videograbadora.Cuando realice la conexión mediante un cableconector de audio/video, siga el procedimientoque se indica a continuación, pasos (1) a (4) paraenviar correctamente la señal de control.

(1) Configuración de los modos paracancelar la pausa de grabación enla videograbadora1 Ponga el selector POWER de la

videocámara en PLAYER.2 Encienda la videograbadora conectada y

ponga el selector de entradas en LINE.Cuando conecte una videocámara,coloque el selector de alimentación enVTR/VCR.

3 Presione EASY DUB para ver el menú.4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar SETUP y, a continuación,presione el dial.

5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PAUSE MODE, y luegopresione el dial.

6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el modo de cancelación de lapausa de grabación en la videograbadoray, a continuación, presione el dial.

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

Passo 2: Ajuste dovideogravador paraoperar com avideocâmera

Os sinais para controlar o videogravador sãoenviados dos raios infravermelhos davideocâmera para o sensor remoto dovideogravador.Ao conectar usando um cabo de conexão de A/V,siga o procedimento abaixo, passos de (1) a (4),para enviar o sinal de controle corretamente.

(1) Ajuste dos modos para cancelar apausa de gravação novideogravador1 Ajuste o interruptor POWER para

PLAYER na videocâmera.2 Ligue o videogravador conectado, depois

ajuste o seletor se entrada para LINE.Ao conectar um videogravador, ajuste ointerruptor de alimentação para VTR/VCR.

3 Pressione EASY DUB para visualizar omenu.

4 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SETUP, depois pressione oseletor.

5 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar PAUSE MODE, depoispressione o seletor.

6 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo para cancelar a pausade gravação no videogravador, depoispressione o seletor.

Page 128: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

128

1

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

EASY DUB

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

NORMAL

NORMAL

NORMAL

3

3

4

5

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

P A U S ER E CP B

00:00:0

[ E A S Y ] : E NDBUD

[ E A S Y ] : E NDBUD

[ E A S Y ] : E NDBUD

CCD-TRV418

Copiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

Botones para cancelar la pausa de grabaciónen la videograbadoraLos botones varían dependiendo de lavideograbadora. Para cancelar la pausa degrabación:– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la

pausa de grabación es X.– Seleccione REC si el botón para cancelar la

pausa de grabación es z.– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa

de grabación es N.

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

Botões para cancelar a pausa de gravação novideogravadorOs botões variam conforme o videogravador.Para cancelar a pausa na gravação:– Selecione PAUSE se o botão para cancelar a

pausa de gravação for X.– Selecione REC se o botão para cancelar a pausa

de gravação for z.– Selecione PB se o botão para cancelar a pausa

de gravação for N.

Page 129: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

129

Edició

n Ed

içãoCopiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

(2) Configuración del código IR SETUP1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar IR SETUP y, a continuación,presione el dial.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el código IR SETUP de lavideograbadora y, a continuación,presione el dial.Compruebe el código en “Acerca delcódigo IR SETUP” (pág. 130).

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

00:00:0

NORMAL

NORMAL

1

[ E A S Y D U B ] : E N D

[ E A S Y D U B ] : E N D

CCD-TRV418

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

(2) Ajuste do código IR SETUP1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar IR SETUP, depois pressione oseletor.

2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o código de IR SETUP do seuvideogravador, depois pressione oseletor.Verifique o código em «Sobre o código IRSETUP» (pág. 130).

Page 130: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

130

Copiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

* Componente TV/VCR/Componente da TV/do VCR

Nota del código IR SETUPNo se puede ejecutar Easy Dubbing si lavideograbadora no soporta los códigos IR SETUP.

Marca Código IR SETUP

Acerca del código IR SETUPEl código IR SETUP se almacena en la memoriade su videocámara. Asegúrese de configurar elcódigo correcto dependiendo de suvideograbadora. La configuraciónpredeterminada es el Código número 3.

Marca Código IR SETUP

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

Nota sobre o código IR SETUPSe o videogravador não suportar os códigos IRSETUP, a Easy Dubbing não será possível.

Sobre o código IR SETUPO código IR SETUP é armazenado na memóriada videocâmera. Verifique se o código corretoestá ajustado, de acordo com o videogravador.O ajuste padrão é o número de código 3.

Page 131: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

131

Edició

n Ed

içãoCopiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

R E A D Y

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

ENGAGEREC PAUSE

R E T U R NEXECUTE

00:00:0

NORMAL

NORMAL

2

[ E A S Y D U B ] : E N D

[ E A S Y D U B ] : E N D

(4) Confirmación del funcionamientode la videograbadora1 Inserte una cinta virgen en la

videograbadora y active lavideograbadora en pausa de grabación.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST y presiónelo.

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE y, a continuación,presione el dial.Si la videograbadora empieza a grabar, ladisposición de los equipos es correcta.Cuando finalice la grabación, el indicadorcambia a COMPLETE.

(3) Colocación de la videocámara y lavideograbadora mirando unahacia otraLocalice el emisor de infrarrojos de lavideocámara y diríjalo hacia el sensorremoto de la videograbadora.Coloque los dispositivos a unos 30 cm dedistancia y retire cualquier obstáculo.

CCD-TRV418

Sensor remoto/Sensor remoto

Emisor de infrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

Cable conector de audio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V (fornecido) CCD-TRV418

Videograbadora/Videogravador

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

(4) Confirmação da operação dovideogravador1 Insira uma fita gravável no videogravador,

depois ajuste-o para pausa de gravação.2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar IR TEST, depois pressione oseletor.

3 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor.Se o videogravador iniciar a gravação, oajuste está correto.Quando a gravação terminar, o indicadormudará para COMPLETE.

(3) Ajuste da sua videocâmera e dovideogravador para interfacemútuaPosicione o emissor de raios infravermelhosda sua videocâmera e coloque-o na direçãodo sensor remoto do videogravador.Coloque os dispositivos a uma distância deaproximadamente 30 cm e remova qualquerobstáculo entre eles.

Page 132: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

132

Copiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

Cuando la videograbadora nofunciona correctamente•Después de comprobar el código en “Acerca del

código IR SETUP”, configure de nuevo IRSETUP o PAUSE MODE.

•Sitúe la videocámara a 30 cm por lo menos de lavideograbadora.

•Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Paso 3: Seleccione el título

Puede seleccionar el título, color, tamaño y colorde fondo.CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulospersonalizados almacenados en la videocámara,como se indica en “Creación de sus propiostítulos” (pág. 101).

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TITLE SEL y, a continuación,presione el dial.

(2) Seleccione el título deseado en los ajustes demenú y, a continuación, presione el dial.El título parpadea.

(3) Modifique el color, tamaño o color de fondo.Si no necesita modificarlos, vaya al Paso 4(pág. 134).1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar el color, tamaño o color defondo y, a continuación, presione el dial.El elemento aparece.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el elemento deseado y, acontinuación, presione el dial.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que elaspecto del título sea el deseado.

(4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC de nuevopara completar el proceso.

HELLO!

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

Quando o videogravador nãofuncionar corretamente•Após a verificação do código em «Sobre o

código IR SETUP», ajuste IR SETUP ouPAUSE MODE novamente.

•Coloque a sua videocâmera a uma distância de,no mínimo, 30 cm do videogravador.

•Consulte o Manual de Instruções do videogravador.

Passo 3: Seleção do título

É possível selecionar o título, a cor, o tamanho e acor de fundo.CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulospersonalizados armazenados na suavideocâmera, conforme instruções em «Criaçãode seus próprios títulos» (pág. 101).

(1) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar TITLE SEL, depois pressione oseletor.

(2) Selecione o título desejado nos ajustes domenu, depois pressione o seletor.O título pisca.

(3) Mude a cor, o tamanho ou a cor de fundo.Se não for necessário mudá-los, vá para opasso 4 (pág. 134).1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar a cor, o tamanho ou a cor defundo, depois pressione o seletor. O itemaparece.

2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o item desejado, depoispressione o seletor.

3 Repita os passos 1 e 2 até que o títulofique conforme desejado.

(4) Pressione novamente o seletor SEL/PUSHEXEC para concluir o ajuste.

Page 133: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

133

Edició

n Ed

içãoCopiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

1

2

3 S I Z E SMA L L

HELLO!

S I Z E L A RGE

H E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B Y

HELLO!

T I T L E

HELLO!

T I T L E

B B I NGUDYSAE

B B I NGUDYSAEB B I NGUDYSAE

B B I NGUDYSAE

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

O F F

NORMAL

00:00:0 E A S Y D U B B I N G T I T L E S E L

O F F

00:00:0

00:00:0

00:00:000:00:0

!OLLEHYADHTRIBYPPAHSYADILOHYPPAH

!SNOITALUTARGNOCOUR SWE E T B A B Y

E A S Y D U B B I N G T I T L E S E L

O F F

00:00:0

[ E A S Y D U B ] : E N D

[ E A S Y D U B ] : E N D

[ E A S Y D U B ] : E N D

[ E A S Y D U B ] : E N D

[ E A S Y D U B ] : E N D

00:00:0

CCD-TRV418

NotaPuede poner un título solamente en la cinta de lavideograbadora.

Ajuste del título•El color del título cambia en el orden siguiente:

WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE

•El tamaño del título cambia de la formasiguiente:SMALL y LARGE

•El color del fondo cambia en el orden siguiente:FADE y WHITE y YELLOW y VIOLETy RED y CYAN y GREEN y BLUE yBLACK

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

NotaÉ possível colocar um título somente na fita dovideogravador.

Configuração do título•A cor do título muda como a seguir:

WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE

•O tamanho do título muda como a seguir:SMALL y LARGE

•A cor de fundo muda como a seguir:FADE y WHITE y YELLOW y VIOLETy RED y CYAN y GREEN y BLUE yBLACK

Page 134: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

134

Copiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

Paso 4: Seleccione el modo decopia

Puede seleccionar grabación normal (NORMAL)o grabación a intervalos (PREVIEW).(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

MODE SEL y luego presione el dial.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar NORMAL o PREVIEW y, acontinuación, presione el dial.– NORMAL: puede grabar en la

videograbadora normalmente.– PREVIEW: puede realizar una copia de un

lapso de tiempo si fija lavideograbadora para que repitagrabación automática de5 segundos y una espera de25 segundos.

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

00:00:0

NORMAL

NORMAL

NORMAL

NORMALPREVIEW

[ E A S Y D U B ] : E N D

[ E A S Y D U B ] : E N D

1

25 s

30 s 30 s

25 s

5 s 5 s [a]

[b]

[c]

CCD-TRV418

[a] : Tiempo de grabación (videograbadora)[b]: Tiempo de espera (videograbadora)[c] : Tiempo de reproducción (videocámara)

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

Passo 4: Seleção do modo deduplicação

É possível escolher a gravação normal(NORMAL) ou a gravação com intervalos(PREVIEW).(1) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar MODE SEL, depois pressione oseletor.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar NORMAL ou PREVIEW, depoispressione o seletor.– NORMAL: é possível gravar normalmente

no videogravador.– PREVIEW: é possível fazer uma duplicação

com intervalos de tempoajustando o videogravador pararepetir automaticamente agravação de 5 segundos e aespera de 25 segundos.

[a] : Tempo de gravação (videogravador)[b]: Tempo de espera (videogravador)[c] : Tempo de reprodução (videocâmera)

Page 135: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

135

Edició

n Ed

içãoCopiar una cinta con facilidad– Easy Dubbing

Paso 5: Realice Easy Dubbing

Asegúrese de que la videocámara y lavideograbadora están conectadas y que lavideograbadora se encuentra en el modo depausa de grabación.Cuando utilice una videocámara, ajuste suselector de alimentación en VTR/VCR. Ajuste elselector POWER de la videocámara en PLAYER.(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar START y presiónelo.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar EXECUTE y, a continuación,presione el dial.Al final del proceso de copiado, lavideocámara y la videograbadora sedetienen automáticamente.Entonces la visualización regresa a lapantalla inicial de Easy Dubbing.

Para detener la copia durante la ediciónPresione x en la videocámara.

Abandonar Easy DubbingPresione EASY DUB.

NotaSi ajustó el color del fondo en FADE en el Paso 3(pág. 132), podría ser que la imagen no aparezcaadecuadamente, dependiendo de lavideograbadora donde se conectó.

No se puede grabar en la videograbadoracuando:– Se acabó la cinta.– La lengüeta de protección contra grabación está

en posición de bloqueo.– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.– El botón utilizado para cancelar la pausa de

grabación no es el correcto.

En la pantalla aparece NOT READY cuandoNo se lleva a cabo START.

Dublagem fácil de fita– Easy Dubbing

Passo 5: Execução daEasy Dubbing

Verifique se a sua videocâmera e o videogravadorestão conectados e se o videogravador está ajustadopara pausa de gravação.Ao usar um videogravador, ajuste o interruptor dealimentação para VTR/VCR. Ajuste o interruptorPOWER da sua videocâmera para PLAYER.(1) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar START, depois pressione oseletor.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor.Quando a duplicação terminar, avideocâmera e o videogravador serãoautomaticamente parados.Em seguida, o display retornará à tela inicialda Easy Dubbing.

Para interromper a duplicação durante aediçãoPressione x na sua videocâmera.

Para encerrar a Easy DubbingPressione EASY DUB.

NotaSe você ajustar a cor de fundo para FADE nopasso 3 (pág. 132), a imagem poderá nãoaparecer corretamente dependendo dovideogravador conectado.

Não será possível gravar no videogravadorquando:– A fita tiver acabado.– A lingueta de proteção contra gravação estiver

travada.– O código IR SETUP não estiver correto.– O botão usado para cancelar a pausa de

gravação não estiver correto.

NOT READY aparece na tela quandoSTART não foi executado.

Page 136: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

136

Las escenas seleccionadas (programas) puedencopiarse para editarlas en una cinta sin utilizar lavideograbadora.Las escenas pueden seleccionare por fotogramas.Pueden seleccionarse hasta 20 programas.

Su videocámara puede copiar en un “MemoryStick”. Para más información, consulte lapágina 194.

Antes de su utilizaciónPaso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 137)Paso 2 Configuración de la videograbadora para

funcionar– con el cable conector de audio/video

(pág. 137 a 141)– con el cable i.LINK (pág. 141 a 142)

Paso 3 Ajuste de la sincronización de lavideograbadora (pág. 143)

Cuando haga una copia utilizando la mismavideograbadora, puede ignorar el Paso 2(pág. 137 a 142) y el Paso 3 (pág. 143 a 144).

Uso de esta funciónOperación 1 Confección de un programa

(pág. 145)Operación 2 Ejecución del programa

(Copia de una cinta)(pág. 148)

NotaLa edición del programa digital no funciona concintas grabadas en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digitalde programas (en cintas)

Escena no deseada/Cena indesejada

Escena no deseada/Cena indesejada

Cambiar el orden/Mude a ordem

Você pode duplicar cenas selecionadas(programas) para edição em uma fita, sem usar ovideogravador.As cenas podem ser selecionadas por quadro.Você pode configurar, no máximo, 20 programas.

A videocâmera pode fazer a duplicação em um«Memory Stick». Consulte a página 194 paraobter mais informações.

Antes da operaçãoPasso 1 Conecte o videogravador (pág. 137)Passo 2 Ajuste do videogravador para operação

– com o cabo de conexão de A/V(pág. 137 a 141)

– com o cabo i.LINK (pág. 141 a 142)Passo 3 Ajuste da sincronização do videogravador

(pág. 143)Ao duplicar usando o mesmo videogravadornovamente, você pode pular o passo 2(pág. 137 a 142) e o passo 3 (pág. 143 a 144).

Utilização dessa funçãoOperação 1 Criação de um programa

(pág. 145)Operação 2 Execução do programa

(Duplicação de uma fita) (pág. 148)

NotaA edição de programa digital não funciona comfitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

Duplicação apenas dascenas desejadas – Edição deprograma digital (em fitas)

Page 137: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

137

Edició

n Ed

ição

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Paso 1: Conexión de lavideograbadora

Puede conectar ya sea un cable conector deaudio/video o un cable i.LINK.Cuando utilice el cable conector de audio/video,conecte los dispositivos como se ilustra en lapágina 122. Cuando utilice el cable i.LINK,conecte los dispositivos como se ilustra en lapágina 124.

Si realiza la conexión con el cable i.LINKCon una conexión digital-digital, las señales devideo y de audio se transmiten en formato digitalpara obtener una edición de alta calidad.

Paso 2: Configuración de lavideograbadora parafuncionar con el cableconector deaudio/video

Para editar con la videograbadora, configure lavideocámara para que envíe la señal de controlmediante rayos infrarrojos al sensor del controlremoto de la videograbadora.Cuando realice la conexión mediante un cableconector de audio/video, siga el procedimientoque se indica a continuación, pasos (1) a (4) paraenviar correctamente la señal de control.

(1) Configure el código IR SETUP1 Coloque el selector POWER de la

videocámara en la posición VCR.2 Encienda la videograbadora conectada y

ponga el selector de entradas en LINE.Cuando conecte una videocámara, coloqueel selector de alimentación en VCR/VTR.

3 Presione MENU para mostrar los ajustesdel menú.

4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar y, a continuación, presioneel dial.

5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE en VIDEO EDIT y, acontinuación, presione el dial.

Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT y, acontinuación, presione el dial.

6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EDIT SET y presiónelo.

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Passo 1: Conecte o videogravador

Você pode conectar a um cabo de conexão de A/Vou a um cabo i.LINK.Ao utilizar um cabo de conexão de A/V, conecteos dispositivos conforme ilustrado na página 122.Ao utilizar o cabo i.LINK, conecte os dispositivosconforme ilustrado na página 124.

Ao conectar usando o cabo i.LINKA conexão digital-a-digital permite fazer umaedição de alta qualidade porque os sinais devídeo e de áudio são transmitidos no formatodigital.

Passo 2: Ajuste dovideogravador paraoperação com o cabode conexão de A/V

Para fazer uma edição usando o videogravador,configure a videocâmera e envie o sinal decontrole por meio de raios infravermelhos para osensor remoto no videogravador.Ao conectar usando um cabo de conexão de A/V,siga o procedimento abaixo, passos de (1) a (4),para enviar o sinal de controle corretamente.

(1) Ajuste o código IR SETUP1 Ajuste o interruptor POWER para VCR

na videocâmera.2 Ligue o videogravador conectado, depois

ajuste o seletor se entrada para LINE.Ao conectar um videogravador, ajuste ointerruptor de alimentação para VCR/VTR.

3 Pressione MENU para visualizar osajustes do menu.

4 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar , depois pressione o seletor.

5 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar TAPE em VIDEO EDIT, depoispressione o seletor.

Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar VIDEO EDIT, depois pressioneo seletor.

6 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EDIT SET, depois pressione oseletor.

Page 138: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

138

7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CONTROL y presiónelo.

8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR y presiónelo.

9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR SETUP y, a continuación,presione el dial.

0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el número del códigoIR SETUP de la videograbadora y, acontinuación, presione el dial.Compruebe el código en “Acerca delcódigo IR SETUP” (pág. 130).

5

7

6

10

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET IR

0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IRi. LINK

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

3

0:08:55:06

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

RETURNTAPEMEMORY

[MENU] : END

1

MENU

7 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar CONTROL, depois pressione oseletor.

8 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar IR, depois pressione o seletor.

9 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar IR SETUP, depois pressione oseletor.

0 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o número do código IR SETUPdo seu videogravador, depois pressione oseletor.Verifique o código em «Sobre o código IRSETUP» (pág. 130).

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 139: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

139

Edició

n Ed

ição

(2) Ajuste de los modos para cancelarla pausa de grabación en lavideograbadora1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar PAUSEMODE y, acontinuación, presione el dial.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el modo de cancelación de lapausa de grabación en la videograbadoray, a continuación, presione el dial.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Botones para cancelar la pausa de grabaciónde la videograbadoraLos botones varían dependiendo de lavideograbadora. Para cancelar la pausa degrabación:– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la

pausa de grabación es X.– Seleccione REC si el botón para cancelar la

pausa de grabación es z.– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa

de grabación es N.

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

PAUSERECPB

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

PAUSE

0:08:55:06

[MENU] : END

(2) Ajuste dos modos para cancelar apausa de gravação novideogravador1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar PAUSEMODE, depoispressione o seletor.

2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo para cancelar a pausade gravação no videogravador, depoispressione o seletor.Consulte o Manual de Instruções dovideogravador.

Botões para cancelar a pausa de gravação novideogravadorOs botões variam conforme o videogravador.Para cancelar a pausa na gravação:– Selecione PAUSE se o botão para cancelar a

pausa de gravação for X.– Selecione REC se o botão para cancelar a pausa

de gravação for z.– Selecione PB se o botão para cancelar a pausa

de gravação for N.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 140: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

140

(3) Coloque la videocámara y lavideograbadora mirando unahacia otraLocalice el emisor de infrarrojos de lavideocámara y diríjalo hacia el sensorremoto de la videograbadora.Coloque los dispositivos a unos 30 cm dedistancia y retire cualquier obstáculo.

(4) Confirmación de la operación dela videograbadora1 Inserte una cinta virgen en la

videograbadora y active lavideograbadora en pausa de grabación.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST y presiónelo.

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE y, a continuación,presione el dial.Si la videograbadora empieza a grabar, ladisposición de los equipos es correcta.Cuando finalice la grabación, el indicadorcambia a COMPLETE.

(3) Ajuste da sua videocâmera e dovideogravador para interfacemútuaPosicione o emissor de raios infravermelhosda sua videocâmera e coloque-o na direçãodo sensor remoto do videogravador.Coloque os dispositivos a uma distância deaproximadamente 30 cm e remova qualquerobstáculo entre eles.

(4) Confirmação da operação dovideogravador1 Insira uma fita gravável no videogravador,

depois ajuste-o para pausa de gravação.2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar IR TEST, depois pressione oseletor.

3 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor.Se o videogravador iniciar a gravação, oajuste está correto.Quando a gravação terminar, o indicadormudará para COMPLETE.

Cable conector de audio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V (fornecido)

Sensor remoto/Sensor remoto

Videograbadora/Videogravador

Emisor de infrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

2 3VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

COMPLETE

0:08:55:06

[MENU] : END

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 141: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

141

Edició

n Ed

ição

Cuando la videograbadora nofunciona correctamente•Después de comprobar el código en “Acerca del

código IR SETUP”, vuelva a ajustar IR SETUP oPAUSEMODE.

•Sitúe la videocámara a 30 cm por lo menos de lavideograbadora.

•Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Paso 2: Configuración de lavideograbadora parafuncionar con el cablei.LINK

Cuando realice la conexión mediante un cablei.LINK (opcional), siga este procedimiento.

(1) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(2) Encienda la videograbadora conectada yponga el selector de entrada en la entrada DV.Cuando conecta una videocámara digital paragrabación, ajuste el selector de alimentaciónen VCR/VTR.

(3) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, presione el dial.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarTAPE en VIDEO EDIT y, a continuación,presione el dial.

Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT y, a continuación, presione eldial.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEDIT SET y presiónelo.

(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCONTROL y presiónelo.

(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionari.LINK y presiónelo.

Quando o videogravador nãofuncionar corretamente•Após verificar o código em «Sobre o código IR

SETUP», ajuste IR SETUP ou PAUSEMODEnovamente.

•Coloque a sua videocâmera a uma distância de,no mínimo, 30 cm do videogravador.

•Consulte o Manual de Instruções do videogravador.

Passo 2: Ajuste dovideogravador paraoperação com o caboi.LINK

Ao conectar usando o cabo i.LINK (opcional),siga o procedimento abaixo.

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR navideocâmera.

(2) Ligue o videogravador conectado, depoisajuste o seletor se entrada para DV. Aoconectar um videogravador digital, ajuste ointerruptor de alimentação para VCR/VTR.

(3) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar , depois pressione o seletor.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar TAPE em VIDEO EDIT, depoispressione o seletor.

Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar VIDEO EDIT, depois pressione oseletor.

(6) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EDIT SET, depois pressione oseletor.

(7) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar CONTROL, depois pressione oseletor.

(8) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar i.LINK, depois pressione o seletor.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 142: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

142

Nota Cuando edite videos digitales, las señales deoperación no podrán enviarse con LANC.

Cuando haga la conexión con un cable i.LINK•No puede copiar títulos ni los indicadores de

pantalla.•Es posible que no pueda utilizar correctamente

la función de duplicación, dependiendo de lavideograbadora. Defina CONTROL como IR enlos ajustes del menú de la videocámara.

5

7

6

8

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET IR

0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IRi. LINK

0:08:55:06

[MENU] : END

i. LINK

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0:08:55:06

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

RETURNTAPEMEMORY

[MENU] : END

1

MENU

Nota Ao fazer edição de vídeo digital, os sinais deoperação não podem ser enviados com LANC.

Ao conectar usando um cabo i.LINK•Não é possível duplicar os títulos e indicadores

na tela.•Pode ser que a função de duplicação não

funcione corretamente, dependendo dovideogravador. Ajuste CONTROL para IR nosajustes do menu da videocâmera.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 143: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

143

Edició

n Ed

ição

Paso 3: Ajuste de lasincronización de lavideograbadora

Puede ajustar la sincronización de lavideocámara y la videograbadora. Tenga unpapel y un bolígrafo preparados para tomarnotas. Antes de la operación, expulse la cinta dela videocámara, si estuviera insertada.

(1) Inserte una cinta virgen en lavideograbadora y active la videograbadoraen pausa de grabación.Cuando selecciona i.LINK en CONTROL, noes necesario activar la pausa de grabación enla videograbadora.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ADJ TEST y presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE y, a continuación,presione el dial.IN y OUT se grabarán en una imagen cincoveces cada uno a fin de calcular los valoresnuméricos para ajustar la sincronización.El indicador EXECUTING parpadea en lapantalla.Cuando termine, el indicador cambia aCOMPLETE.

(4) Rebobine la cinta en la videograbadora y, acontinuación, inicie la reproducción encámara lenta.Anote el valor numérico de apertura de cadaIN y el último de cada OUT.

(5) Calcule la media de todos los valoresnuméricos de apertura de cada IN y lamedia de los valores numéricos de cierre decada OUT.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-IN” y presiónelo.

(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico medio de IN y,a continuación, presione el dial.Se configura la posición de inicio calculadapara la grabación.

(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-OUT” y presiónelo.

(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico medio de OUTy, a continuación, presione el dial.Se configura la posición de detencióncalculada para la grabación.

(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN y, a continuación,presione el dial.

Passo 3: Ajuste da sincronizaçãodo videogravador

Você pode ajustar a sincronização davideocâmera e do videogravador. Tenha emmãos papel e caneta para anotações. Antes daoperação, ejete a fita da videocâmera, se estiverinserida.

(1) Insira uma fita gravável no videogravador,depois ajuste-o para pausa de gravação.Ao selecionar um cabo i.LINK emCONTROL, você não precisa ajustar ovideogravador para pausa na gravação.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ADJ TEST, depois pressione oseletor.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor.IN e OUT são gravados em uma imagem,cinco vezes cada, para calcular os valoresnuméricos para ajustar a sincronização.O indicador EXECUTING pisca na tela.Quando terminar, o indicador muda paraCOMPLETE.

(4) Rebobine a fita no videogravador, depoiscomece a reprodução lenta.Tome nota do primeiro valor numérico decada IN e do último valor numérico de cadaOUT.

(5) Calcule a média de todos os primeirosvalores numéricos de cada IN e a média detodos os últimos valores numéricos de cadaOUT.

(6) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar «CUT-IN» e depois pressione oseletor.

(7) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o valor numérico médio de IN edepois pressione o seletor.A posição inicial calculada para gravação éajustada.

(8) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar «CUT-OUT» e depois pressione oseletor.

(9) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o valor numérico médio de OUT edepois pressione o seletor.A posição de parada calculada paragravação é ajustada.

(10) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar RETURN, depois pressione oseletor.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 144: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

144

Notas•Cuando finalice el paso (3), la imagen para

ajustar la sincronización se graba durante unos50 segundos.

•Si comienza la grabación desde el principio dela cinta, es posible que los primeros segundosde la cinta no se graben correctamente.Asegúrese de dejar 10 segundos de espacioantes de iniciar la grabación.

•Cuando haga la conexión con el cable i.LINK,es posible que no pueda utilizar correctamentela función de copia dependiendo de lavideograbadora.Mantenga la conexión i.LINK y ajusteCONTROL en IR en los ajustes del menú.Las señales de video y de audio se transmitenen formato digital.

6 8

3VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

0:08:55:06

[MENU] : END

2VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

EXECUTING

No. 5 IN –60

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0

0:08:55:06

[MENU] : END

0

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

COMPLETE

0:08:55:06

[MENU] : END

Notas•Ao concluir o passo (3), a imagem utilizada

para ajustar a sincronização é gravada poraproximadamente 50 segundos.

•Se você começar a gravação bem no início dafita, pode ser que os primeiros segundos nãosejam gravados corretamente. Verifique sedeixou aproximadamente 10 segundos de fitaantes de começar a gravação.

•Ao conectar com um cabo i.LINK, pode ser quevocê não consiga operar corretamente a funçãode duplicação, dependendo do videogravador.Mantenha a conexão i.LINK e ajuste CONTROLpara IR nos ajustes do menu.Os sinais de áudio e vídeo são transmitidos noformato digital.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 145: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

145

Edició

n Ed

ição

Operación 1: Confección de unprograma

(1) Inserte una cinta para reproducir en lavideocámara y una cinta para grabar en lavideograbadora.

(2)Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarTAPE en VIDEO EDIT y, a continuación,presione el dial.

Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT y, a continuación, presione eldial.

(5)Busque el principio de la primera escena quedesee ingresar con los botones de control devideo y active la pausa de reproducción.

Usted puede ajustar con precisión unfotograma cada vez con EDITSEARCH.

(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarMARK, luego presione el dial.Se ha definido el punto IN del primerprograma y la parte superior de la marca delmismo cambia a azul claro.

(7)Busque el final de la primera escena que deseeingresar con los botones de control de video yactive la pausa de reproducción.

(8)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.Se ha definido el punto OUT del primerprograma y la parte inferior de la marca delprograma cambia a azul claro.

(9)Repita los pasos del (5) al (8) para ajustarotros programas.Cuando el programa se ha definido, la marcadel programa cambia a azul claro.Puede confeccionar hasta 20 programas.

Operação 1: Criação de umprograma

(1) Insira uma fita para reprodução navideocâmera e insira uma fita para gravaçãono videogravador.

(2)Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar , depois pressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar TAPE em VIDEO EDIT, depoispressione o seletor.

Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar VIDEO EDIT, depois pressione oseletor.

(5)Busque o início da primeira cena que vocêdeseja inserir usando os botões de controle devídeo e depois faça uma pausa na reprodução.

Você pode fazer o ajuste fino de um quadropor vez com EDITSEARCH.

(6)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar MARK, depois pressione o seletor.O ponto IN do primeiro programa é ajustadoe a parte superior da marca de programamuda para azul claro.

(7)Busque o fim da primeira cena que vocêdeseja inserir usando os botões de controle devídeo e depois faça uma pausa na reprodução.

(8)Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.O ponto OUT do primeiro programa éajustado e a parte inferior da marca deprograma muda para azul claro.

(9)Repita os passos de (5) a (8) para ajustaroutros programas.Após o programa ser ajustado, a marca deprograma muda para azul claro.Você pode configurar, no máximo,20 programas.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 146: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

146

6

8

9

5,7PAUSESTOP

REW FFPLAY

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 OUT0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

4 IN0:10:01:23

TOTAL 0:00:47:12SCENE 3

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

2 IN0:09:07:06

TOTAL 0:00:12:00SCENE 1

[MENU] : END

4

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

RETURNTAPEMEMORY

[MENU] : END

1

MENU

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 147: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

147

Edició

n Ed

ição

Borrado de un programaconfeccionadoBorre en primer lugar OUT y después IN delúltimo programa.

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarUNDO y presiónelo.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, presione el dial.La marca del último programa confeccionadoparpadea y se cancelará el ajuste.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso (2).

Borrado de todos los programas(1)

Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarTAPE en VIDEO EDIT y, a continuación,presione el dial.

Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT y, a continuación, presione eldial.

(2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, luego presione el dial.Las marcas de todos los programas parpadeany los ajustes se cancelan.

Para cancelar el borrado de todos losprogramasSeleccione RETURN en el paso (2).

Cancelar el programa definidoPresione MENU.El programa permanecerá almacenado en lamemoria hasta que extraiga el videocasete.

Notas•La edición digital de programas no funciona en

las cintas grabadas en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

•No es posible copiar el título ni los indicadoresde la pantalla. Sin embargo, sí puede copiar eltítulo que ya se haya grabado en una cinta.

•No es posible utilizar la función de grabacióndurante la edición digital de un programa enuna cinta.

Apagamento de um programa quevocê ajustouApague OUT primeiro e depois IN do últimoprograma.

(1) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar UNDO, depois pressione o seletor.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor.A marca do último programa ajustado pisca e,em seguida, o ajuste é cancelado.

Para cancelar o apagamentoSelecione RETURN no passo (2).

Apagamento de todos os programas(1)

Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar TAPE em VIDEO EDIT, depoispressione o seletor.

Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar VIDEO EDIT, depois pressione oseletor.

(2) Selecione ERASE ALL nos ajustes do menu.Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor.Todas as marcas de programas piscam e, emseguida, os ajustes são cancelados.

Para cancelar o apagamento de todos osprogramasSelecione RETURN no passo (2).

Para cancelar o programa que você ajustouPressione MENU.O programa é armazenado na memória até a fitaser ejetada.

Notas•A edição de programa digital não funciona com

fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•Não é possível duplicar o título ou indicadoresna tela. Entretanto, você duplicar o título que jáfoi gravado em uma fita.

•Você não pode gravar durante a edição deprograma digital em uma fita.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 148: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

148

No se pueden ajustar los valores IN o OUT enlas siguientes partes de la cinta:– Una parte grabada en el sistema Hi8 /

estándar de 8 mm – Una parte vacía de la cinta

Es posible que el tiempo total no se muestrecorrectamente en los siguientes casos:– La cinta se grabó en el sistema Hi8 /

estándar de 8 mm .– Hay una parte sin grabar entre los valores IN y

OUT de la cinta.

Operación 2: Ejecución delprograma (copiade una cinta)

Asegúrese de que la videocámara y lavideograbadora están conectadas y que lavideograbadora se encuentra en el modo depausa de grabación.Cuando utilice un cable i.LINK, no es necesarioajustar la videograbadora en pausa de grabación.En caso de utilizar una videocámara digital,coloque el selector de alimentación en VCR/VTR.

(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE, luego presione el dial.

Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT y, a continuación, presione eldial.

(2) Seleccione START en los ajustes del menú.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, luego presione el dial.La videocámara busca el comienzo del primerprograma, luego comienza a copiar.La marca del programa parpadeará.El indicador SEARCH aparece durante unabúsqueda y el indicador EDITING aparece enla pantalla durante la edición.La marca del programa cambia a azul clarodespués de completar la copia.Cuando finaliza la copia, la videocámara y lavideograbadora se detienen automáticamente.Entonces la visualización regresa a la pantallainicial de VIDEO EDIT.

Você não pode ajustar IN ou OUT para asseguintes seções da fita:– Uma seção gravada no sistema Hi8 /

padrão 8 mm – Uma seção em branco da fita

Pode ser que o tempo total não seja exibidocorretamente nos seguintes casos:– Quando a fita foi gravada no sistema Hi8 /

padrão 8 mm .– Quando há uma seção em branco entre IN e

OUT na fita.

Operação 2: Execução doprograma(Duplicação de umafita)

Verifique se a sua videocâmera e o videogravadorestão conectados e se o videogravador está ajustadopara pausa de gravação.Ao utilizar um cabo i.LINK, não é necessárioajustar o videogravador para pausa de gravação.Ao utilizar um videogravador digital, ajuste ointerruptor de alimentação para VCR/VTR.

(1) Selecione VIDEO EDIT nos ajustes do menu.Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar TAPE, depois pressione o seletor.

Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar VIDEO EDIT, depois pressione oseletor.

(2) Selecione START nos ajustes do menu. Gire oseletor SEL/PUSH EXEC para selecionarEXECUTE, depois pressione o seletor.A videocâmera busca automaticamente oinício do primeiro programa e então começa aduplicação.A marca do programa pisca.O indicador SEARCH aparece durante abusca e o indicador EDITING aparece durantea edição na tela.A marca do programa muda para azul claroquando a duplicação termina.Quando a duplicação termina, a videocâmerae o videogravador param automaticamente.Em seguida, o display retorna à tela inicialVIDEO EDIT.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 149: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

149

Edició

n Ed

ição

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Para detener la copia durante laediciónPresione x en la videocámara.

Para finalizar la función de edicióndigital de programasPresione MENU.

No se puede grabar en la videograbadoracuando:– La cinta se acabó.– La lengüeta de protección contra grabación del

videocasete está en posición de bloqueo.– El código IR SETUP no es correcto (cuando se

selecciona IR).– El botón para cancelar la pausa de grabación no

es correcto (cuando se selecciona IR).

En la pantalla aparece NOT READY cuando:– No se ha creado el programa para utilizar la

edición digital de programas.– Se ha seleccionado i.LINK, pero no se ha

conectado ningún cable i.LINK.– La videograbadora no está encendida (cuando

utilice i.LINK).

Para interromper a duplicaçãodurante a ediçãoPressione x na sua videocâmera.

Para finalizar a função de edição deprograma digitalPressione MENU.

Não será possível gravar no videogravadorquando:– A fita tiver acabado.– A lingüeta de proteção contra gravação na fita

estiver travada.– O código IR SETUP não estiver correto (quando

IR estiver selecionado).– O botão para cancelar a pausa de gravação não

estiver correto (quando IR estiver selecionado).

NOT READY aparece na tela quando:– O programa para operar a Edição de programa

digital não foi criado.– O i.LINK está selecionado, mas não tem um

cabo i.LINK conectado.– A alimentação do videogravador conectado está

desligada (quando i.LINK está selecionado).

Duplicação apenas das cenasdesejadas – Edição de programadigital (em fitas)

Page 150: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

150

Grabación de video oprogramas de televisión

Uso de un cable conector deaudio/video Es posible grabar una cinta desde otravideograbadora o un programa de TV desde untelevisor con salidas de audio/video. Utilice suvideocámara como grabadora.

Antes de su utilizaciónPonga DISPLAY en LCD en los ajustes del menú.(El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Inserte una cinta para grabación en lavideocámara. Si está grabando una cinta de lavideograbadora, inserte una cinta grabada enla videograbadora.

(2) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(3) En la videocámara, presione simultáneamentez REC y el botón situado a la derecha einmediatamente presione X.

(4) Presione N en la videograbadora para iniciarla reproducción si graba una cinta de unavideograbadora. Seleccione un programa detelevisión si graba desde la televisión.Aparece la imagen proveniente de untelevisor o una videograbadora en la pantallade la videocámara.

(5) Presione X en la videocámara cuandoaparezca la escena a partir de la cual deseainiciar la grabación.

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

S VIDEO

AUDIO / VIDEO

3PAUSE REC

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Videograbadora/Videogravador

TV (televisor)/TV

Cable conector deaudio/video (incluido)/Cabo de conexão deA/V (fornecido)

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Amarillo/Amarelo

Gravação de programasde TV ou vídeo

Utilização do cabo de conexão de A/V

Você pode gravar uma fita de outro videogravadorou um programa da TV com saídas de A/V. Utilizea videocâmera como um gravador.

Antes da operaçãoAjuste DISPLAY para LCD nos ajustes do menu.(O ajuste padrão é LCD.)

(1) Insira uma fita para gravação na videocâmera.Se estiver gravando uma fita dovideogravador, insira uma fita gravada nomesmo.

(2) Ajuste o interruptor POWER paravideogravador na videocâmera.

(3) Pressione z REC e o botão à direitasimultaneamente na videocâmera e, depois,pressione imediatamente X na videocâmera.

(4) Pressione N no videogravador para iniciar areprodução, se estiver gravando uma fita deum videogravador. Selecione um programade TV se estiver gravando de uma televisão.A imagem da TV ou do videogravadoraparece na tela da videocâmera.

(5) Pressione X na videocâmera na cena a partirda qual pretende iniciar a gravação.

Page 151: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

151

Edició

n Ed

ição

Cuando termine de copiar la cintaPresione x en la videocámara y en lavideograbadora.

Notas•Para que la transición entre imágenes sea

fluida, se recomienda no mezclar imágenesgrabadas mediante el sistema Hi8 /estándar de 8 mm con el sistema Digital8 en una misma cinta.

•Si avanza rápido o reproduce lentamente enotro equipo, la imagen que se graba puedefluctuar. Cuando grabe desde otro equipo,asegúrese de reproducir la cinta original avelocidad normal.

Si la videograbadora o el televisor es de tipomonoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/video a la toma de salida de video y laclavija roja o blanca a la toma de salida audio dela videograbadora o del televisor. Cuando laclavija blanca está conectada, el canal de audioizquierdo es de salida y, cuando la clavija rojaestá conectada, el canal de audio derecho es desalida.

Si el televisor o la videograbadora tienen unatoma de video SLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad con una cable de video S (opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (video) del cable conector deaudio/video.Conecte un cable de video S (opcional) en lastomas de video S de la videocámara y deltelevisor o videograbadora.

Grabación de video o programasde televisión

Ao concluir a duplicação de uma fitaPressione x na videocâmera e no videogravador.

Notas•Para possibilitar uma transição suave,

recomendamos que você não misture na mesmafita imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 mm com imagens do sistemaDigital8 .

•Se você avançar rapidamente a fita oureproduzir em câmera lenta em outroequipamento, a imagem que estiver sendogravada poderá oscilar. Quando você estivergravando de outro equipamento, você deveráreproduzir a fita original na velocidade normal.

Se o videogravador ou a TV for do tipo monoConecte o plugue amarelo do cabo de conexão deA/V à tomada de saída de vídeo e o pluguebranco ou vermelho à tomada de saída de áudiono videogravador ou na TV. Quando o pluguebranco é conectado, o som do canal esquerdo éexteriorizado e quando o plugue vermelho éconectado, o som do canal direito é exteriorizado.

Se a TV ou o videogravador tiver uma tomadaS videoAs imagens poderão ser reproduzidas com maisfidelidade utilizando um cabo S video (opcional).Com esta conexão, você não precisa conectar oplugue amarelo (vídeo) do cabo de conexão deA/V.Conecte um cabo S video (opcional) às tomadasde S video da videocâmera e da TV ou dovideogravador.

Gravação de programas de TV ouvídeo

Page 152: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

152

Uso del cable i.LINK

Es posible grabar una cinta desde unavideograbadora que cuente con salidas DV.Utilice su videocámara como grabadora.Simplemente conecte el cable i.LINK (cable deconexión DV) (opcional) a DV en lavideocámara y a DV OUT en los productos DV.Con la conexión digital-digital, las señales deaudio y video se transmiten en formato digitalpara una edición de alta calidad.

(1) Inserte una cinta en blanco para grabar en lavideocámara e inserte la cinta grabada en lavideograbadora.

(2) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(3) En la videocámara, presione simultáneamentez REC y el botón situado a la derecha einmediatamente presione X.

(4) Presione N en la videograbadora para iniciarla reproducción.La imagen a grabar aparece en la pantalla desu videocámara.

(5) Presione X en la videocámara cuandoaparezca la escena a partir de la cual deseainiciar la grabación.

DV

DV OUT

DV

3PAUSE REC

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Utilização do cabo i.LINK

Você pode gravar uma fita de um videogravadorcom saídas DV. Utilize a videocâmera como umgravador.Basta você conectar o cabo i.LINK (opcional) àtomada DV da videocâmera e à tomadaDV OUT dos produtos DV. A conexão digital-a-digital permite fazer uma edição de altaqualidade porque os sinais de vídeo e de áudiosão transmitidos de forma digital.

(1) Insira uma fita virgem para gravar em suavideocâmera e a fita gravada novideogravador.

(2) Ajuste o interruptor POWER para VCR navideocâmera.

(3) Pressione z REC e o botão à direitasimultaneamente na videocâmera e, depois,pressione imediatamente X na videocâmera.

(4) Pressione N no videogravador para iniciar areprodução.A imagem a ser gravada aparece na tela davideocâmera.

(5) Pressione X na videocâmera na cena a partirda qual pretende iniciar a gravação.

Grabación de video o programasde televisión

Gravação de programas de TV ouvídeo

Videograbadora/Videogravador

está marcado en este lado./ está marcado neste lado.

Page 153: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

153

Edició

n Ed

ição

Cuando termine de copiar la cintaPresione x en la videocámara y en lavideograbadora.

Puede conectar solamente unavideograbadora con el cable i.LINK.

Cuando copie una imagen en formato digitalEl color de la visualización puede ser irregular.Sin embargo, esto no afecta a la copia de laimagen.

Si graba una imagen de reproducción enpausa con la toma DVLa imagen grabada es de baja calidad. Cuando sereproduce la imagen utilizando la videocámara,la imagen puede fluctuar.

Antes de grabarAsegúrese de que el indicador DV IN aparezcaen la pantalla de su videocámara cuandopresiona DISPLAY. El indicador DV IN puedeaparecer en ambos equipos.

Ao concluir a duplicação de uma fitaPressione x na videocâmera e no videogravador.

Você pode conectar somente umvideogravador usando o cabo i.LINK.

Ao duplicar uma imagem no formato digitalA cor do visor pode ficar desigual. Entretanto,isso não afeta a imagem duplicada.

Se você gravar uma imagem de reproduçãocom pausa utilizando a tomada DVA imagem gravada não ficará muito nítida. Aoreproduzir a imagem utilizando a videocâmera, aimagem pode ficar tremida.

Antes da gravaçãoVerifique se o indicador DV IN aparece na telada videocâmera pressionando DISPLAY. Podeser que o indicador DV IN não apareça nos doisequipamentos.

Grabación de video o programasde televisión

Gravação de programas de TV ouvídeo

Page 154: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

154

Puede insertar una escena nueva desde unavideograbadora a la cinta de grabación original alespecificar los puntos de inicio y final deinserción.Para esta operación, utilice el control remoto.Las conexiones son las mismas que las de lapágina 150 y 152. Introduzca el videocasete queincluye la secuencia deseada en lavideograbadora.

[A] : Cinta con la secuencia que desea superponer(videograbadora)

[B] : Una cinta antes de la edición(videocámara)

[C] : Una cinta después de la edición(videocámara)

Inserción de una escenadesde una videograbadora– Edición con inserción

[a]

[b] [c]

[A]

[B]

[C]

Você pode inserir uma nova cena de umvideogravador na fita originalmente gravada,especificando os pontos de início e de fim deinserção.Utilize o controle remoto para executar essaoperação.As conexões são as mesmas daspáginas 150 e 152. Insira um a fita contendo acena desejada no videogravador.

[A] : Uma fita que contém a cena a ser sobreposta(videogravador)

[B] : Uma fita antes da edição (sua videocâmera)[C] : Uma fita antes da edição (sua videocâmera)

Inserção de uma cenade um videogravador– Edição por inserção

Page 155: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

155

Edició

n Ed

ição

(1) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(2) En la videograbadora conectada, sitúe elpunto justo antes del inicio [a], y presione Xpara ajustar la videograbadora en el modo depausa de reproducción.

(3) En la videocámara, sitúe el punto justo antesdel final de inserción [c] presionandom o M. Luego presione X para ajustar lavideograbadora en el modo de pausa dereproducción.

(4) Presione ZERO SET MEMORY en el controlremoto. El indicador ZERO SET MEMORYparpadea y el punto final de inserción sealmacena en la memoria. El contador de cintamuestra “0:00:00”.

(5) En su videocámara, sitúe el punto de inicio deinserción [b] presionando m. Presionez REC y el botón de la derechasimultáneamente e inmediatamente presioneX para fijar la videocámara en el modo depausa de grabación.

(6) En primer lugar, presione X en lavideograbadora y, transcurridos algunossegundos, presione X en la videocámara parainiciar la inserción de la nueva escena.La inserción se detiene en forma automáticacerca del punto cero del contador. Lavideocámara se detiene automáticamente. Elpunto final [c] de la inserción que estáalmacenada en la memoria se cancela.

Inserción de una escena desdeuna videograbadora– Edición con inserción

4ZERO SETMEMORY

5

0:00:00

ZERO SETMEMORY

RECPAUSE

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR navideocâmera.

(2) No videogravador conectado, deixe a fitaimediatamente antes do ponto de início dainserção [a] e, depois, pressione X paraajustar o videogravador para o modo depausa de reprodução.

(3) Na videocâmera, deixe a fita no ponto de fimda inserção [c] pressionando m ou M. Emseguida, pressione X para ajustar avideocâmera para o modo de pausa dereprodução.

(4) Pressione ZERO SET MEMORY no controleremoto. O indicador ZERO SET MEMORYpisca e o ponto de fim da inserção éarmazenado na memória. O contador da fitamostra «0:00:00».

(5) Na videocâmera, deixe a fita no ponto deinício da inserção [b] pressionando m.Pressione z REC e o botão à direitasimultaneamente e, depois, pressioneimediatamente X para ajustar a videocâmerapara o modo de pausa de gravação.

(6) Pressione primeiro X no videogravador e,alguns segundos depois, pressione X navideocâmera para iniciar a inserção da novacena.A inserção automática pára perto do pontozero no contador. A videocâmera páraautomaticamente. O ponto de fim [c] dainserção armazenado na memória écancelado.

Inserção de uma cena de umvideogravador– Edição por inserção

Page 156: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

156

Para cambiar el punto final de lainserciónVuelva a presionar ZERO SET MEMORYdespués del paso (5) para hacer que desaparezcael indicador ZERO SET MEMORY y empiecedesde el paso (3).

Notas•La función de memoria de puesta a cero no

funciona con cintas grabadas en el sistemaHi8 /estándar de 8 mm .

•Las imágenes y el sonido grabados en la secciónsituada entre los puntos de inicio y final de lainserción se borrarán cuando inserte la nuevaescena.

•Si utiliza el control remoto para copiar unacinta, la videograbadora puede funcionaraccidentalmente. Si esto ocurre, cambie el mododel control remoto de la videograbadora a otroque no sea VTR2, o cubra el sensor de lavideograbadora con papel negro.

Si introduce escenas en la cinta grabada conotra videocámaraLas imágenes y el sonido pueden aparecerdistorsionados. Se recomienda insertar escenasen una cinta grabada con su videocámara.

Cuando se reproduce la imagen insertadaLas imágenes y el sonido pueden aparecerdistorsionados al final de la sección insertada.No se trata de un fallo de funcionamiento.Las imágenes y el sonido en los puntos de inicioy final se pueden distorsionar en el modo LP.

Para insertar una escena sin establecer elpunto final de inserciónOmita los pasos (3) y (4). Presione x si deseadetener la inserción.

Para alterar o ponto de fim dainserçãoPressione ZERO SET MEMORY novamente apóso passo (5) para ocultar o indicador ZERO SETMEMORY e começar a partir do passo (3).

Notas•A função Zero Set Memory não funciona com

fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•As imagens e os sons gravados na seção entreos pontos de início e de fim da inserção serãoapagados quando a nova cena for inserida.

•Se você utilizar o controle remoto ao duplicaruma fita, pode ser que o videogravador sejaoperado acidentalmente. Se isso acontecer,altere o modo de controle do videogravadorpara uma opção diferente de VTR2 ou cubra osensor do videogravador com papel preto.

Se você inserir cenas na fita gravada em outravideocâmeraPode ser que a imagem e o som fiquemdistorcidos. Recomendamos que você insira ascenas em uma fita gravada com sua videocâmera.

Quando a imagem inserida é reproduzidaA imagem e o som podem ficar distorcidos nofim da seção inserida. Isso não representa ummau funcionamento.A imagem e o som podem ficar distorcidos nospontos de início e de fim no modo LP.

Para inserir uma cena sem ajustar o ponto defim da inserçãoPule os passos (3) e (4). Pressione x quandoquiser interromper a inserção.

Inserción de una escena desdeuna videograbadora– Edición con inserción

Inserção de uma cena de umvideogravador– Edição por inserção

Page 157: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

157

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Puede grabar y reproducir imágenes en un“Memory Stick”. Podrá reproducir, grabar oeliminar imágenes con facilidad. Puedeintercambiar datos de imágenes con otrosequipos como el PC, etc., utilizando el cable USBpara un “Memory Stick” (pág. 226).Consulte la página 323 para obtener másinformación sobre el “Memory Stick”.

Acerca del formato de archivo(compatible con DCF)Imagen fija: Exif* Ver.2.2 compatible con JPEG,

compatible con DPOFImagen en movimiento:

compatible con MPEG1 (monoaural)* Exif: Exif es un formato de archivo para

imágenes fijas establecido por la JEITA (JapanElectronics and Information TechnologyIndustries Association). Los archivos con esteformato pueden disponer de informaciónadicional como, por ejemplo, información delajuste de la videocámara en el momento degrabar.

Nombre habitual de archivo de datos deimágenesImagen fija101 (hasta 999)-0001:Este nombre de archivo aparece en la pantalla dela videocámara.Dsc00001.jpg:Este nombre de archivo aparece en la pantalla delPC.

Imagen en movimientoMOV00001:Este nombre de archivo aparece en la pantalla dela videocámara.Mov00001.mpg:Este nombre de archivo aparece en la pantalla delPC.

“Memory Stick” formateado con elPCNo se garantiza la compatibilidad de lavideocámara con un “Memory Stick” formateadoen el sistema operativo de Windows o Macintosh.

— Operaciones con el “Memory Stick” – Grabación —

Utilización de un “MemoryStick” – Introducción

Você pode gravar e reproduzir imagens em um«Memory Stick». Você pode facilmentereproduzir, gravar ou apagar imagens. Vocêpode trocar dados de imagem com outroequipamento como seu computador, etc.,utilizando o cabo USB para um «Memory Stick»(pág. 226).Consulte a página 323 para mais detalhes sobre o«Memory Stick».

No formato de arquivo(compatível com DCF)Imagem estática: Exif* Ver.2.2 compatível com

JPEG e DPOFImagem em movimento:

Compatível com MPEG1 (mono)* Exif: Exif é um formato de arquivo para

imagens estáticas, estabelecido pela JEITA(Associação Japonesa das Indústrias Eletrônicase de Tecnologia de Informação). Os arquivosneste formato podem conter informaçõesadicionais tais como informações de ajustes davideocâmera no momento da gravação.

Nome típico do arquivo de dados de imagemImagem estática101 (até 999)-0001:Este nome de arquivo aparece na tela de suavideocâmera.Dsc00001.jpg:Este nome de arquivo aparece no display de seucomputador.

Imagem em movimentoMOV00001:Este nome de arquivo aparece na tela de suavideocâmera.Mov00001.mpg:Este nome de arquivo aparece no display de seucomputador.

«Memory Stick» formatado nocomputadorUm «Memory Stick» formatado no sistemaoperacional Windows ou Macintosh não temcompatibilidade garantida com sua videocâmera.

— Operações com «Memory Stick» – Gravação —

Utilização de um «MemoryStick» – Introdução

Page 158: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

158

Notas sobre la compatibilidad de losdatos de imágenes•Los archivos de datos de imágenes grabados en

un “Memory Stick” con la videocámaracumplen la norma universal Design Rule forCamera File System (Reglas de diseño parasistemas de archivos de cámaras) establecidapor la JEITA (Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association). No podráreproducir en su videocámara imágenesgrabadas en otro equipo (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) que nocumpla con esta norma universal. (Estosmodelos no se venden en algunas áreas.)

•Si no puede utilizar el “Memory Stick” que seutilizó con otros equipos, formatéelo en lavideocámara (pág. 272). No obstante, tenga encuenta que se borrarán todas las imágenes del“Memory Stick” si lo formatea.

•Es posible que no se puedan reproducir lasimágenes grabadas mediante la videocámara enun equipo de reproducción diferente.

•Es posible que no se puedan reproducir lasimágenes siguientes con la videocámara:– Datos de imágenes modificadas con un

computador– Datos de imágenes tomadas con un equipo

diferente

Inserción de un “Memory Stick”

Inserte por completo un “Memory Stick” en laranura del “Memory Stick” con la marca bmirando hacia la pantalla de cristal líquido, comose muestra en la ilustración.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Marca b/Marca b

Indicador de acceso/ Lâmpada de acesso

Notas sobre a compatibilidade dosdados da imagem•Os arquivos de dados da imagem gravados em

um «Memory Stick» pela sua videocâmeraestão em conformidade com a Regra de Projetopara a norma universal do Sistema de Arquivode Câmera, estabelecida pela JEITA (AssociaçãoJaponesa das Indústrias Eletrônicas e deTecnologia de Informação). Você não podereproduzir na sua videocâmera imagensgravadas em outro equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja em conformidade com estanorma universal. (Estes modelos não sãovendidos em alguns lugares.)

•Se você não conseguir utilizar o «MemoryStick» usado com outro equipamento, formate-o com sua videocâmera (pág. 286). Entretanto, aformatação apaga todas as informações do«Memory Stick».

•Você pode não conseguir reproduzir em outroequipamento as imagens gravadas com suavideocâmera.

•Você pode não conseguir reproduzir asseguintes imagens com sua videocâmera:– dados de imagem modificados em um

computador– dados de imagem filmados com outro

equipamento

Inserção de um «Memory Stick»

Insira um «Memory Stick» o mais profundopossível no slot de «Memory Stick» com a marcab virada para o painel LCD, como mostra afigura.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 159: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

159

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Extracción del “Memory Stick”

Presione ligeramente el “Memory Stick” una vez.

Cuando el indicador de acceso está encendidoo parpadeaNo golpee ni sacuda la videocámara puesto queestá leyendo los datos del “Memory Stick” ograbando datos en el “Memory Stick”. Nodesconecte la alimentación, extraiga el “MemoryStick” ni extraiga la batería. De lo contrario,podrían dañarse los datos de imágenes.

Si se muestra “ MEMORY STICK ERROR”Vuelva a insertar el “Memory Stick” varias veces.El “Memory Stick” puede estar dañado si elindicador sigue visualizándose. Si esto sucede,utilice otro “Memory Stick”.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKAparece “ -” (No se puede ejecutar) y lasfunciones que utilizan el “Memory Stick” nofuncionan.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Ejeção do «Memory Stick»

Pressione ligeiramente o «Memory Stick» umavez.

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oupiscandoNão balance nem bata em sua videocâmeraporque ela está lendo os dados do «MemoryStick» ou gravando os dados no «Memory Stick».Não desligue a câmera, não ejete o «MemoryStick» nem retire a bateria. Caso contrário,poderá danificar os dados da imagem.

Se « MEMORY STICK ERROR» for exibidoReinsira o «Memory Stick» algumas vezes. Podeser que o «Memory Stick» esteja danificado se oindicador continuar a ser exibido. Nesse caso, useoutro «Memory Stick».

Se a lingüeta de proteção contra gravação emum «Memory Stick» estiver ajustada paraLOCK« -» aparecerá e as funções que utilizam o«Memory Stick» não funcionarão.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Page 160: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

160

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Selección del modo de calidadde imagen fija

Puede seleccionar el modo de calidad de imagenfija para la grabación de imágenes fijas. El ajustepredeterminado es FINE.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Asegúrese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSTILL SET en 1 y presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarQUALITY y, a continuación, presione el dial.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla calidad de imagen deseada y, acontinuación, presione el dial.

1

2

3

4

5MENU

CAMERAMEMORY

VCROFF(CHG

)

POWER

MEM SET 1 STILL SET QUALITY FLD/FRAME RETURN

[MENU] : END

MEM SET 1 STILL SET QUALITY FLD/FRAME RETURN

[MENU] : END

FINE STANDARD

REMAIN 50

MEM SET 1 STILL SET QUALITY FLD/FRAME RETURN

[MENU] : END

STANDARD

REMAIN 120

1

2

1

2

1

2

FINE

REMAIN 50

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Seleção do modo de qualidadeda imagem estática

Você pode selecionar o modo de qualidade daimagem para gravação da imagem estática. Oajuste padrão é FINE.

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR ouMEMORY. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar STILL SET em 1 , depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar QUALITY, depois pressione oseletor.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar a qualidade de imagem desejada edepois pressione o seletor.

Page 161: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

161

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravaçãoUtilización de un “Memory Stick”– Introducción

Ajustes de calidad de imagen

Ajuste Significado

FINE (FINE) Utilice este modo cuandodesee grabar imágenes dealta calidad. El número deimágenes fijas que sepueden grabar en un“Memory Stick” disminuyerespecto al número deimágenes fijas cuando segraba en STANDARD. Lasimágenes de alta calidad secomprimen hastaaproximadamente 1/4.

STANDARD (STD) Calidad estándar deimágenes. Las imágenesestándar se comprimenhasta aproximadamente1/10.

NotaEn algunos casos, según los tipos de imágenesgrabadas, los cambios del modo de calidad deimagen no afectan a la calidad de la misma.

Diferencias en los modos de calidad deimagenLas imágenes grabadas se comprimen en formatoJPEG antes de almacenarlas en la memoria. Lacapacidad de memoria que se asigna a cadaimagen varía dependiendo del modo de calidadde imagen seleccionado. Los detalles se muestranen la tabla siguiente.

Modo de calidad Capacidadde imagen de la memoria

FINE Aproximadamente150 kB

STANDARD Aproximadamente60 kB

Indicador del modo de calidad de imagenEl indicador del modo de calidad de imagen nose muestra durante la reproducción.

Cuando seleccione la calidad de imagenEl número de imágenes que puede filmar con lacalidad de imagen seleccionada actualmenteaparece en la pantalla.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Ajustes da qualidade de imagem

Ajuste Significado

FINE (FINE) Use este modo quandodesejar gravar imagens dealta qualidade. O númerode imagens estáticas quepodem ser gravadas em um«Memory Stick» torna-semenor que o número deimagens que podem sergravadas em STANDARD.As imagens finas sãocompactadas paraaproximadamente 1/4.

STANDARD (STD) Esta é a qualidade deimagem padrão. Asimagens padrão sãocompactadas paraaproximadamente 1/10.

NotaEm alguns casos, o fato de alterar o modo dequalidade da imagem pode não afetar aqualidade, dependendo dos tipos de imagensque você está filmando.

Diferenças no modo de qualidade da imagemAs imagens gravadas são compactadas noformato JPEG antes de serem armazenadas namemória. A capacidade da memória atribuída acada imagem varia com o modo de qualidade deimagem selecionada. Os detalhes são mostradosna tabela abaixo.

Modo de qualidade Capacidade dada imagem memória

FINE Aproximadamente150 KB

STANDARD Aproximadamente60 KB

Indicador do modo de qualidade da imagemO indicador do modo de qualidade da imagemnão é exibido durante a reprodução.

Ao selecionar a qualidade da imagemO número de imagens que você pode filmar nomodo de qualidade da imagem atualmenteselecionado é exibido na tela.

Page 162: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

162

4

5

1

CAMERA

MEMORY

VCROFF(CHG

)

POWER

160 112

MEM S E T 1MOV I E S E T

R E T URNR EMA I N

[ ME NU ] : E ND

I MAGE S I Z E

R EMA I N2min

MEM S ET 1MOV I E S E T

R E T URNR EMA I N

[ ME NU ] : E ND

I MAGE S I Z E 320 240160 112

R EMA I N

320

40sec

1

2

2

1

2

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Selección del tamaño deimágenes en movimiento

Puede seleccionar uno de los dos tamaños deimagen 320 × 240 ó 160 × 112.(El ajuste predeterminado es 320 × 240.)

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Asegúrese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarMOVIE SET en 1 y presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIMAGESIZE y presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel tamaño de imagen deseado y presiónelo.El indicador cambia de la forma siguiente:

320 160

Tamaño de la imagen fijaEl tamaño de la imagen fija es únicamente de640 × 480.

MENU

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Selecionando o tamanho daimagem em movimento

Você pode selecionar um dos dois tamanhos deimagem, 320 × 240 ou 160 × 112.(O ajuste padrão é 320 × 240.)

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR ouMEMORY. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar MOVIE SET em 1 , depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar IMAGESIZE, depois pressione oseletor.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o tamanho de imagem desejado edepois pressione o seletor.O indicador muda da seguinte maneira:

320 160

O tamanho da imagem estáticaO tamanho da imagem estática é 640 × 480somente.

Page 163: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

163

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravaçãoUtilización de un “Memory Stick”– Introducción

Ajuste/ Significado/ Indicador/Ajuste Significado Indicador

Graba imágenes en movimiento de 320 × 240./320320 × 240 Grava 320 × 240 imagens em movimento.

Graba imágenes en movimiento de 160 × 112./160160 × 112 Grava 160 × 112 imagens em movimento.

Número aproximado de imágenesfijas y duración de imágenes enmovimiento que se pueden grabaren un “Memory Stick”El número de imágenes fijas y la duración deimágenes en movimiento que se pueden grabardepende del modo de calidad de imagen quehaya seleccionado y de la complejidad delmotivo.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Número aproximado de imagensestáticas e o tempo das imagens emmovimento que você pode gravar emum «Memory Stick»O número de imagens estáticas e o tempo dasimagens em movimento varia, dependendo domodo de qualidade da imagem que vocêselecionou e da complexidade do motivo.

*1) *2)

*1) *2)

Calidad de imagen/Tamanho da imagem

FINE STANDARD

8 MB (suministrado)*1)/(fornecido)*1)50 120

(opcional)*2)/(opcional)*2)

16 MB (opcional)/(opcional) 96 240

32 MB (opcional)/(opcional) 190 485

64 MB (opcional)/(opcional) 390 980

128 MB (opcional)/(opcional) 780 1970

256 MB (MSX-256) (opcional)/(opcional) 1400 3550

512 MB (MSX-512) (opcional)/(opcional) 2850 7200

1 GB (MSX-1G) (opcional)/(opcional) 5900 14500

(unidad: imagen/unidade: imagem)

Tipo de “Memory Stick”/Tipo de «Memory Stick»

Imágenes fijas/Imagens estáticas

Ajustes del tamaño de imágenes en movimiento/Ajustes de tamanho de imagem em movimento

Page 164: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

164

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

A tabela mostra o número aproximado deimagens estáticas e o tempo das imagens emmovimento que você pode gravar em um«Memory Stick» formatado por sua videocâmera.

*1) *2)

La tabla muestra el número aproximado deimágenes fijas y el tiempo aproximado paragrabar imágenes en movimiento en un “MemoryStick” formateado con la videocámara.

*1) *2)

Calidad de imagen/Tamanho da imagem

320 × 240 160 × 112

8 MB (suministrado)*1)/(fornecido)*1)1 min 20 s 5 min 20 s

(opcional)*2)/(opcional)*2)

16 MB (opcional)/(opcional) 2 min 40 s 10 min 40 s

32 MB (opcional)/(opcional) 5 min 20 s 21 min 20 s

64 MB (opcional)/(opcional) 10 min 40 s 42 min 40 s

128 MB (opcional)/(opcional) 21 min 20 s 1 h 25 min 20 s

256 MB (MSX-256) (opcional)/(opcional) 42 min 40 s 2 h 50 min 40 s

512 MB (MSX-512) (opcional)/(opcional) 1 h 25 min 20 s 5 h 41 min 20 s

1 GB (MSX-1G) (opcional)/(opcional) 2 h 50 min 40 s 11 h 22 min 40 s

(h, min, s: hora, minuto, segundo/h, min, s : h, min, segundos)

Tipo de “Memory Stick”/Tipo de «Memory Stick»

Imágenes en movimiento/Imagens em movimento

Page 165: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

165

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

3

2 26FINE

FINE

PH

OTO

PH

OTO

101

101

1

CAMERA

MEMORY

VCROFF(CHG

)

POWER

Puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick”.Puede seleccionar el modo FIELD o FRAME en lagrabación de imágenes fijas. La videocámaracompensa la vibración de la cámara cuandograba motivos en movimiento en el modo FIELD.Por otra parte, la videocámara graba en altacalidad en el modo FRAME. Seleccione FIELD oFRAME en los ajustes del menú (pág. 271).(El ajuste predeterminado es FIELD.)

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.Asegúrese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2)Mantenga presionado suavemente PHOTOhasta que aparezca la imagen fija deseada. Lamarca verde z deja de parpadear y, acontinuación, se enciende. El brillo de laimagen y el enfoque se ajustan y quedanfijados mientras la cámara apunta al centro dela imagen. La grabación aún no se inicia.

(3)Presione PHOTO a fondo. El obturador suenay la imagen se vuelve fija.La grabación finaliza cuando desaparece elindicador desplazable de la barra.Cuando presione PHOTO a fondo, la imagense grabará en el “Memory Stick”.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick”– Grabaciónde fotos en la memoria

Você pode gravar imagens estáticas em um«Memory Stick».Você pode selecionar o modo FIELD ou FRAMEna gravação da imagem estática. Suavideocâmera compensa a vibração da câmera aogravar motivos em movimento no modo FIELD.Sua videocâmera grava com alta qualidade nomodo FRAME. Selecione FIELD ou FRAME nosajustes do menu (pág. 285). (O ajuste padrão éFIELD.)

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Mantenha PHOTO ligeiramente pressionadoaté aparecer a imagem estática desejada.A marca z verde pára de piscar e depoisacende. O brilho da imagem e o foco sãoajustados e fixados enquanto a videocâmerafocaliza o meio da imagem. A gravação aindanão é iniciada.

(3) Pressione PHOTO com mais força.O obturador emite um som e a imagem torna-se estática.A gravação estará concluída quando oindicador de rolagem da barra desaparecer.A imagem exibida quando você pressionaPHOTO com força será gravada no«Memory Stick».

Gravação de imagens estáticas emum «Memory Stick»– Gravação de fotografia na memória

Page 166: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

166

Puede grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modoCAMERA.Para obtener más detalles, consulte la página 71.

Notas•Cuando grabe motivos en rápido movimiento

en el modo FRAME, la imagen grabada semuestra borrosa.

•Cuando grabe en el modo FRAME, es posibleque la videocámara no corrija la vibración de lamisma. Le recomendamos que filme losmotivos con un trípode.

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYLas siguientes funciones no funcionan:– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Super NightShot– Color Slow Shutter– Efectos de imagen– Efectos digitales– Títulos

Al grabar una imagen fijaNo se puede desconectar la alimentación nipresionar PHOTO.

Al presionar PHOTO en el control remotoCuando presiona este botón, la videocámaragraba inmediatamente la imagen que seencuentra en la pantalla.

Cuando presiona el botón PHOTO ligeramenteen el paso (2)La imagen parpadea momentáneamente. Esto nosignifica un funcionamiento defectuoso.

Código de datosEl código de datos (fecha/hora o ajustes varios sise han grabado) no se muestran durante lagrabación. No obstante, se grabanautomáticamente en el “Memory Stick”.Para visualizar el código de datos, presioneDATA CODE en el control remoto durante lareproducción.

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick”– Grabación de fotos en la memoria

Você pode gravar imagens estáticasem um «Memory Stick» no modoCAMERA.Para obter mais informações, consulte a página 71.

Notas•Ao gravar motivos que se movimentam

rapidamente no modo FRAME, a imagemgravada aparece borrada.

•Ao gravar no modo FRAME, pode ser que avideocâmera não corrija a vibração da câmera.Recomendamos que você filme os motivos comum tripé.

Quando o interruptor POWER é ajustado paraMEMORY.As seguintes funções não funcionam:– Modo panorâmico– Fader– Super NightShot– Color Slow Shutter– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– Títulos

Enquanto você estiver gravando uma imagemestáticaVocê não poderá desligar a alimentação nempressionar PHOTO.

Ao pressionar PHOTO no controle remotoSua videocâmera grava imediatamente a imagemque está na tela quando você pressiona o botão.

Ao pressionar PHOTO ligeiramente no passo (2)A imagem tremula momentaneamente. Isso nãorepresenta um mau funcionamento.

Codificação de dadosA codificação de dados (data/hora ou outrasconfigurações quando gravadas) não é exibidadurante a gravação. Entretanto, ela é gravadaautomaticamente no «Memory Stick».Para exibir a codificação de dados, pressioneDATA CODE no controle remoto durante areprodução.

Gravação de imagens estáticas emum «Memory Stick»– Gravação de fotografia da memória

Page 167: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

167

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Indicadores na tela durante agravação da imagem estática

Notas•O indicador da pasta de gravação atual mostra

em qual pasta as imagens são gravadas.•O número de imagens que podem ser gravadas

em um «Memory Stick» será de até 9999imagens. Mesmo que o «Memory Stick» tenhauma capacidade de 10 000 imagens ou mais,ainda assim será exibido como >9999 imagens.

A indicação do número de imagens estáticasque podem ser gravadasDependendo do ajuste de qualidade da imagem eda complexidade do objeto, a indicação donúmero de imagens estáticas que ainda podemser gravadas, pode não se alterar depois que vocêgravar uma imagem.

No modo CAMERA ou VCR•O indicador da pasta de gravação atual é

exibido por cinco segundos nos seguintes casos:– Quando um «Memory Stick» é inserido– Quando o interruptor POWER é ajustado para

outra posição•O indicador da pasta de gravação atual é

exibido enquanto sua videocâmera capturauma imagem ou grava uma imagem estática emum «Memory Stick».O indicador da pasta de gravação atual temprioridade sobre o indicador de 16 BIT (modode áudio) na sua exibição.

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick”– Grabación de fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticas emum «Memory Stick»– Gravação de fotografia da memória

Indicadores de pantalla durantela grabación de imágenes fijas

Notas•El indicador de la carpeta de grabación actual

muestra la carpeta en la que se graban lasimágenes.

•El número de imágenes que pueden grabarseen un “Memory Stick” se muestra hasta unmáximo de 9999. Aunque el “Memory Stick”tenga capacidad para 10 000 o más imágenes, seseguirá mostrando como >9999.

Indicación del número de imágenes fijasgrabablesEn función del ajuste de calidad de imagen y dela complejidad del motivo, es posible que laindicación del número restante de imágenes fijasgrabables no cambie, incluso después de grabaruna imagen.

En el modo CAMERA o VCR•El indicador de la carpeta de grabación actual

se muestra durante unos cinco segundos en lossiguientes casos:– Cuando hay un “Memory Stick” insertado– Cuando el selector POWER está ajustado en

otra posición•El indicador de la carpeta de grabación actual

se muestra mientras la videocámara capturauna imagen o graba una imagen fija en un“Memory Stick”.El indicador de la carpeta de grabación actualtiene prioridad sobre el indicador de 16 BIT(modo de audio) cuando se visualiza.

Calidad de imagen/Qualidade da imagem

Cantidad aproximada de imágenes fijas que sepueden grabar en el “Memory Stick”./Número aproximado de imagens estáticas quepodem ser gravadas em um «Memory Stick».

Carpeta de grabación actual/Pasta de gravação atual

–– ––– –

FINE 1300

101

Page 168: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

168

Grabación de fotos en lamemoria con autodisparador

Se pueden grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” con el autodisparador. También se puedeutilizar el control remoto para llevar a cabo estafunción.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Asegúrese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSELFTIMER en y, a continuación,presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(5) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú.El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(6) Presione PHOTO a fondo.El autodisparador iniciará la cuenta regresivadesde 10 con un tono. En los últimos dossegundos, el tono será más rápido, y despuésla grabación se iniciará automáticamente.

4 CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT RETURN

OFFON

[MENU] : END

1

2

PHOTO

MENU

PHOTO

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick”– Grabación de fotos en la memoria

Gravação de fotografia namemória com temporizadorautomático

Você pode gravar imagens estáticas em «MemorySticks» com o temporizador automático. Vocêtambém pode utilizar o controle remoto paraexecutar esta operação.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SELFTIMER em , depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(5) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu.O indicador (temporizador automático)aparece na tela.

(6) Pressione PHOTO com mais força.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de 10 segundos com umbipe. Nos últimos dois segundos da contagemregressiva, o bipe torna-se mais rápido e agravação é automaticamente iniciada.

Gravação de imagens estáticas emum «Memory Stick»– Gravação de fotografia da memória

Page 169: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

169

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Para cancelar el autodisparadorAjuste SELFTIMER en OFF en los ajustes delmenú mientras la videocámara se encuentra en elmodo en espera. No puede cancelar elautodisparador con el control remoto.

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– La grabación con autodisparador termina.– El selector POWER está ajustado en OFF (CHG)

o VCR.

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick”– Grabación de fotos en la memoria

Para cancelar o temporizadorautomáticoAjuste SELFTIMER para OFF nos ajustes domenu enquanto a videocâmera está no modo deespera. Não é possível cancelar a gravação comtemporizador automático usando o controleremoto.

NotaO temporizador automático é automaticamentecancelado quando:– A gravação com temporizador automático é

finalizada.– O interruptor POWER é ajustado para

OFF (CHG) ou VCR.

Gravação de imagens estáticas emum «Memory Stick»– Gravação de fotografia da memória

Page 170: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

170

Su videocámara puede leer datos de imágenes enmovimiento grabadas en una cinta en el sistemaDigital8 y grabarlos como imágenes fijas en un“Memory Stick”.Además, su videocámara también puedecapturar datos de imágenes en movimiento através del conector de entrada y grabarlos comoimágenes fijas en un “Memory Stick”.

Antes de su utilización•Inserte una cinta grabada en el sistema Digital8

en la videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione N. Las imágenes en movimiento

grabadas en la cinta se reproducirán.(3) Mantenga presionado PHOTO suavemente

hasta que se congele la imagen de la cinta.Aparecerá el indicador CAPTURE en lapantalla. La grabación aún no se inicia.Para cambiar la imagen fija, libere PHOTO yseleccione de nuevo una imagen fija.

(4) Presione PHOTO a fondo. La grabaciónfinaliza cuando desaparece el indicadordesplazable de la barra. La imagen que semuestra en la pantalla cuando presiona afondo PHOTO se grabará en el “MemoryStick”. Se reanuda la reproducción de la cinta.

Grabación deimágenes de una cintacomo imágenes fijas

2

4

3

PH

OTO

CAPTURE

PH

OTO

PLAY

50FINE

FINE

101

101

Sua videocâmera pode ler dados de imagens emmovimento gravados em uma fita no sistemaDigital8 e gravá-los em um «Memory Stick»como uma imagem estática.A videocâmera também pode capturar dados deimagens em movimento através do conector deentrada e depois gravá-los como uma imagemestática em um «Memory Stick».

Antes da operação•Insira uma fita gravada no sistema Digital8

na videocâmera.•Insira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Pressione N. As imagens em movimento

gravadas na fita são reproduzidas.(3) Continue pressionando PHOTO ligeiramente

até congelar a imagem da fita. O indicadorCAPTURE aparece na tela. A gravação aindanão é iniciada.Para alterar a imagem estática, solte PHOTO eselecione de novo uma imagem estática.

(4) Pressione PHOTO com mais força. Agravação estará concluída quando o indicadorde rolagem da barra desaparecer. A imagemexibida na tela ao pressionar PHOTO pormais tempo será gravada no «Memory Stick».A fita continua sendo reproduzida.

Gravação de imagensde uma fita comoimagens estáticas

Page 171: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

171

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Cuando el indicador de acceso está encendidoo parpadeaNo sacuda ni golpee la unidad. Tampocodesconecte la alimentación, expulse el “MemoryStick” ni extraiga la batería. De lo contrario, losdatos de imágenes pueden quedar dañados.

Si aparece en la pantallaEl “Memory Stick” insertado no es compatiblecon la videocámara porque su formato no escompatible con la misma. Compruebe el formatodel “Memory Stick”.

Si presiona ligeramente PHOTO en el modo dereproducciónLa videocámara se detiene momentáneamente.

Sonido grabado en una cintaNo se puede grabar sonido de una cinta.

Al presionar PHOTO en el control remotoCuando presiona este botón, la videocámaragraba inmediatamente la imagen que seencuentra en la pantalla.

Títulos superpuestos en cintasNo se pueden grabar títulos en el “MemoryStick”. Sin embargo, sí puede grabar títulos queya se hayan grabado en cintas.

Código de datosCuando grabe en un “Memory Stick” de unacinta, el código de datos (fecha/hora) se grabaráen el mismo.El código de datos (ajustes varios) no se graba.Los códigos de datos grabados en una cinta no segraban.

Mientras graba imágenes de una cinta comoimágenes fijasLa imagen se graba en el modo FRAME demanera automática aunque seleccione FIELD enlos ajustes del menú.

Carpeta de grabaciónNo puede cambiar la carpeta de grabación.Se utiliza la carpeta de grabación seleccionada alajustar el selector POWER en MEMORY(pág. 201).

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oupiscandoNunca balance ou bata no aparelho. Também nãodesligue a câmera, não ejete o «Memory Stick»nem retire a bateria. Caso contrário, poderádanificar os dados da imagem.

Se aparecer na telaO formato do «Memory Stick» inserido não écompatível com a videocâmera. Verifique oformato do «Memory Stick».

Se você pressionar PHOTO ligeiramente nomodo de reproduçãoA videocâmera será momentaneamenteinterrompida.

Som gravado em uma fitaVocê não pode gravar o som de uma fita.

Ao pressionar PHOTO no controle remotoSua videocâmera grava imediatamente a imagemque está na tela quando você pressiona o botão.

Títulos sobrepostos em fitasVocê não pode gravar títulos no «Memory Stick».No entanto, você pode gravar títulos que jáforam gravados em fitas.

Codificação de dadosQuando gravada no «Memory Stick» a partir deuma fita, a codificação de dados (data/hora) égravada.A codificação de dados (vários ajustes) não égravada.As codificações de dados gravadas em uma fitanão são gravadas.

Ao gravar imagens de uma fita como imagensestáticasA imagem é automaticamente gravada no modoFRAME mesmo que você selecione FIELD nosajustes do menu.

Pasta de gravaçãoÉ impossível alterar a pasta de gravação.É usada a pasta de gravação que você selecionouquando o interruptor POWER foi ajustado paraMEMORY (pág. 201).

Gravação de imagens de uma fitacomo imagens estáticas

Page 172: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

172

S VIDEO

VIDEO

OUTS VIDEO

AUDIO / VIDEO

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

TV (televisor)/TV

Amarillo/Amarelo

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

Gravação de imagens de uma fitacomo imagens estáticas

Gravando uma imagem estáticade um equipamento externo

Antes da operaçãoAjuste DISPLAY para LCD nos ajustes do menu.(O ajuste padrão é LCD.) (pág. 291)

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Reproduza a fita gravada ou ligue a TV para

ver o programa desejado.A imagem da TV ou do videogravadoraparece na tela da videocâmera.

(3) Siga os passos (3) e (4) na página 170.

Utilização do cabo de conexão de A/V

Conecte o plugue amarelo do cabo de conexão deA/V no jaque de saída de vídeo novideogravador ou na TV.

Se a TV ou o videogravador tiver uma tomadaS videoAs imagens poderão ser reproduzidas com maisfidelidade utilizando um cabo S video (opcional).Com esta conexão, você não precisa conectar oplugue amarelo (vídeo) do cabo de conexão deA/V.Conecte um cabo S video (opcional) às tomadasde S video da videocâmera e da TV ou dovideogravador.

Cable conector de audio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V (fornecido)

Grabación de imágenes fijasdesde un equipo externo

Antes de su utilizaciónAjuste DISPLAY en LCD en los ajustes del menú.(El ajuste predeterminado es LCD.) (pág. 277)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Ponga en reproducción la cinta grabada o

encienda el televisor para ver el programadeseado.Aparece la imagen proveniente de untelevisor o una videograbadora en la pantallade la videocámara.

(3) Siga los pasos (3) y (4) en la página 170.

Uso de un cable conector de audio/video

Conecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/video a la toma de salida de video de lavideograbadora o del televisor.

Si el televisor o la videograbadora tienen unatoma de video SLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad con una cable de video S (opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (video) del cable conector deaudio/video.Conecte un cable de video S (opcional) en lastomas de video S de la videocámara y deltelevisor o videograbadora.

Videograbadora/Videogravador

Page 173: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

173

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Uso del cable i.LINK

NotaEn los siguientes casos, se muestra“ REC ERROR” y no será posible grabar.Grabación de imágenes sin distorsión:– Si graba en una cinta en mal estado, por

ejemplo, en una cinta utilizada varias vecespara hacer copias.

– Entre las escenas o en los diferentes modos dereproducción en cintas grabadas en el sistemaHi8 /estándar de 8 mm .

– Si intenta ingresar imágenes distorsionadasdebido a una recepción deficiente de las señalesde radio cuando la unidad de sintonización deltelevisor está en uso.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

DV

DV OUT

DV

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Utilização do cabo i.LINK

NotaNos seguintes casos, « REC ERROR» é exibidoe a gravação não é possível.Gravar imagens sem distorção:– Ao gravar em uma fita que apresenta uma

condição de gravação ruim, por exemplo, emuma fita que já foi usada várias vezes paraduplicação.

– Entre as cenas ou nos diversos modos dereprodução na fita gravada no sistemaHi8 /padrão 8 mm .

– Ao tentar inserir imagens que estão distorcidaspor causa de recepção ruim de onda de rádioquando um sintonizador de TV está em uso.

Gravação de imagens de uma fitacomo imagens estáticas

Videograbadora/Videogravador

está marcado en este lado./ está marcado neste lado.

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK(opcional)

Page 174: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

174

Puede superponer una imagen fija que grabó conel “Memory Stick” en la imagen en movimientoque está grabando. Puede grabar imágenessuperpuestas en una cinta o en un “MemoryStick” como imágenes fijas.

M. CHROM (clave de cromaticidad de memoria)Puede intercambiar únicamente el área azul deuna imagen fija, como una ilustración o unfotograma, con una imagen en movimiento.

M. LUMI (clave de luminancia de memoria)Puede intercambiar un área más brillante de unaimagen fija, como una ilustración realizada amano o un título, con una imagen enmovimiento. Se recomienda la grabación de untítulo en el “Memory Stick” antes de un viaje oun acontecimiento.

C. CHROM (clave de cromaticidad de lavideocámara)Se puede superponer una imagen en movimientosobre una imagen fija, para utilizarla por ejemplocomo fondo. Filme el motivo sobre un fondoazul. Únicamente el área azul de la imagen enmovimiento se intercambiará con la imagen fija.

M. OVERLAP* (superposición de memoria)Puede hacer que una imagen en movimientoaparezca gradualmente sobre una imagen fijagrabada en un “Memory Stick” como unafunción de superposición.

* La imagen superpuesta usando M. OVERLAPsolamente podrá grabarse en cintas.

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enuna imagen – MEMORY MIX

Você pode sobrepor uma imagem estáticagravada no «Memory Stick» na imagem emmovimento que estiver gravando. É possívelgravar as imagens sobrepostas em uma fita ouum «Memory Stick» como imagens estáticas.

M. CHROM (memory chroma key)Você pode trocar apenas a área azul de umaimagem estática, como uma figura ou umquadro, por uma imagem em movimento.

M. LUMI (memory luminance key)Você pode trocar uma área mais brilhante deuma imagem estática, como uma figuradesenhada à mão ou um título, por uma imagemem movimento. Recomenda-se a gravação de umtítulo no «Memory Stick» antes de uma viagemou de um evento.

C. CHROM (camera chroma key)Você pode sobrepor uma imagem em movimentoem uma imagem estática, como uma imagem quepode ser usada como fundo. Filme o motivocontra um fundo azul. Apenas a área azul daimagem em movimento será trocada pelaimagem estática.

M. OVERLAP* (memory overlap)Você pode fazer uma imagem em movimentoaparecer gradualmente em cima de uma imagemestática gravada no «Memory Stick» como afunção de sobreposição.

* A imagem sobreposta utilizando a funçãoM. OVERLAP pode ser gravada somente emfitas.

Sobreposição de imagemestática no «Memory Stick» emuma imagem – MEMORY MIX

Page 175: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

175

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

M. OVERLAP*

C. CHROM

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem estática Imagem em movimento

Azul/Azul

M. LUMI

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem estática Imagem em movimento

M. CHROM

Imagen fija / Imagen en movimiento/Imagem estática Imagem em movimento

Azul/Azul

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX

Imagen fija / Imagen en movimiento/Imagem estática Imagem em movimento

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX

* La imagen superpuesta usando M. OVERLAPsolamente podrá grabarse en cintas.

* A imagem sobreposta utilizando a funçãoM. OVERLAP pode ser gravada somente emfitas.

Page 176: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

176

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX

Grabación de imágenessuperpuestas en una cinta

Antes de su utilización•Inserte una cinta para grabación en su

videocámara.•Inserte un “Memory Stick” que contenga

imágenes fijas en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) En el modo de espera, presione

MEMORY MIX.La primera imagen grabada aparece en laesquina inferior derecha de la pantalla enforma de miniatura. La última imagen usadaen MEMORY MIX se mostrará la próximavez.

(3) Presione MEMORY+/– para seleccionar laimagen fija que desea superponer.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado.El modo cambia de la forma siguiente:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.La imagen fija se superpone con la imagen enla pantalla.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.

M. CHROM – El grado de las áreas azulesen la imagen fija que seintercambiará con unaimagen en movimiento

M. LUMI – El brillo del área de laimagen fija que seintercambiará con unaimagen en movimiento

C. CHROM – El grado de las áreas azulesen la imagen en movimientoque se intercambiará conuna imagen fija

M. OVERLAP – No es necesario realizarningún ajuste

Mientras menos barras haya en la pantalla, elefecto será más intenso.

(7) Presione START/STOP para iniciar lagrabación.

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX

Gravação de imagenssobrepostas em uma fita

Antes da operação•Insira uma fita para gravação na videocâmera.•Insira um «Memory Stick» contendo imagens

estáticas na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.(2) No modo de espera, pressione

MEMORY MIX.A primeira imagem gravada aparece no cantoinferior direito da tela como uma miniatura. Aúltima imagem usada no MEMORY MIX seráexibida da próxima vez.

(3) Pressione MEMORY +/– para selecionar aimagem estática que você deseja sobrepor.– : Para visualizar a imagem anterior+ : Para visualizar a imagem seguinte

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo desejado.O modo é alterado da seguinte maneira:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

(5) Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.A imagem estática é sobreposta pela imagemna tela.

(6) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito.

M. CHROM – O grau das áreas azuis naimagem estática que serátrocada por uma imagemem movimento

M. LUMI – A iluminação da área naimagem estática que serátrocada por uma imagemem movimento

C. CHROM – O grau das áreas azuis naimagem em movimento queserá trocada por umaimagem estática

M. OVERLAP – Não é necessário nenhumajuste

Quanto menos barras houver na tela, maisintenso será o efeito.

(7) Pressione START/STOP para iniciar agravação.

Page 177: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

177

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX

2

4

5

6

M. CHROM

M. LUMI

M. LUMI

M. LUMI

I I I • • • •

I • • • • • •

101–0021

101–0021

3

101–0021

101–0021

MEMORY MIX

101

101

101

101

Para cambiar la imagen fija que se vaa superponerRealice una de las siguientes acciones:– Presione MEMORY+/– antes del paso (7).– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del

paso (7) y repita el procedimiento desde elpaso (3).

Para cambiar el ajuste del modoPresione el dial SEL/PUSH EXEC antes delpaso (7) y repita el procedimiento desde elpaso (4).

Para cancelar MEMORY MIXPresione MEMORY MIX.

Notas•No puede utilizar MEMORY MIX con imágenes

en movimiento grabadas en un “MemoryStick”.

•Cuando la imagen fija en superposición poseegran cantidad de color blanco, es posible que laimagen en miniatura de la misma no sea clara.

Imagen fija/Imagemestática

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX

Para alterar a imagem estática parasobreposiçãoExecute uma das seguintes ações:– Pressione MEMORY+/– antes do passo (7).– Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC antes do

passo (7) e repita o procedimento a partir dopasso (3).

Para alterar o ajuste do modoPressione o seletor SEL/PUSH EXEC antes dopasso (7) e repita o procedimento a partir dopasso (4).

Para cancelar MEMORY MIXPressione MEMORY MIX.

Notas•Você não pode usar a função MEMORY MIX

para imagens em movimento gravadas em um«Memory Stick».

•Quando a imagem estática sobreposta tiver umexcesso de branco, pode ser que a miniatura daimagem não seja nítida.

START/STOP

Page 178: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

178

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX

Datos de imágenes modificados en el PC otomados con otro equipoEs posible que no pueda reproducir con lavideocámara las imágenes modificadas.

Cuando seleccione M. OVERLAPNo podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste demodo.

Durante la grabaciónNo puede cambiar el ajuste del modo.

Imágenes de muestra•El “Memory Stick” suministrado con la

videocámara ya contiene 20 imágenesprotegidas :– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un

fotograma) de 101-0001 a 101-0018– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)

de 101-0019 a 101-0020•El CD-ROM suministrado con la videocámara

ya contiene 20 imágenes (pág. 236):– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un

fotograma) de DSC 00001 a DSC 00018– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)

de DSC 00019 a DSC 00020

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX

Dados de imagem modificados no seucomputador ou filmados com outrosequipamentosPode ser que você não consiga reproduzirimagens modificadas com sua videocâmera.

Ao selecionar M. OVERLAPVocê não pode alterar a imagem estática nem oajuste do modo.

Durante a gravaçãoVocê não pode alterar o ajuste do modo.

Imagens de amostra•O «Memory Stick» fornecido com sua

videocâmera já vem armazenado com20 imagens protegidas :– Para M. CHROM: 18 imagens (como um

fotograma) 101-0001 a 101-0018– Para C. CHROM: 2 imagens (como um fundo)

101-0019 a 101-0020•O CD-ROM que acompanha a sua videocâmera

já vem armazenado com 20 imagens (pág. 236):– Para M. CHROM: 18 imagens (como um

fotograma) DSC 00001 a DSC 00018– Para C. CHROM: 2 imagens (como um fundo)

DSC 00019 a DSC 00020

Page 179: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

179

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX

Grabación de imágenessuperpuestas en un “MemoryStick” como imágenes fijas

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” que contengaimágenes fijas en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Asegúrese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MEMORY MIX.La primera imagen grabada aparece en laesquina inferior derecha de la pantalla enforma de miniatura. La última imagen usadaen MEMORY MIX se mostrará la próximavez.

(3) Presione MEMORY+/– para seleccionar laimagen fija que desea superponer.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado.El modo cambia de la forma siguiente:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.La imagen fija se superpone con la imagen enla pantalla.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.

M. CHROM – El grado de las áreas azulesen la imagen fija que seintercambiará con una imagenen movimiento

M. LUMI – El brillo del área de la imagenfija que se intercambiará conuna imagen en movimiento

C. CHROM – El grado de las áreas azulesen la imagen en movimientoque se intercambiará con unaimagen fija

Mientras menos barras haya en la pantalla, elefecto será más intenso.

(7) Presione PHOTO a fondo para iniciar lagrabación.La imagen que se muestra en la pantalla segrabará en un “Memory Stick”. La grabaciónfinaliza cuando desaparece el indicadordesplazable de la barra.

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX

Gravação de imagenssobrepostas em um «MemoryStick» como uma imagemestática

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» contendo imagensestáticas na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MEMORY MIX.A primeira imagem gravada aparece no cantoinferior direito da tela como uma miniatura. Aúltima imagem usada no MEMORY MIX seráexibida da próxima vez.

(3) Pressione MEMORY+/– para selecionar aimagem estática que você deseja sobrepor.– : Para visualizar a imagem anterior+ : Para visualizar a imagem seguinte

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo desejado.O modo é alterado da seguinte maneira:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.A imagem estática é sobreposta pela imagemna tela.

(6) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito.

M. CHROM – O grau das áreas azuis naimagem estática que serátrocada por uma imagem emmovimento

M. LUMI – A iluminação da área naimagem estática que serátrocada por uma imagem emmovimento

C. CHROM – O grau das áreas azuis naimagem em movimento queserá trocada por uma imagemestática

Quanto menos barras houver na tela, maisintenso será o efeito.

(7) Pressione PHOTO por mais tempo parainiciar a gravação.A imagem exibida na tela será gravada emum «Memory Stick». A gravação estaráconcluída quando o indicador de rolagem dabarra desaparecer.

Page 180: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

180

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX

Para cambiar la imagen fija que se vaa superponerRealice una de las siguientes acciones:– Presione MEMORY+/– antes del paso (7).– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del

paso (7) y repita el procedimiento desde elpaso (3).

Para cambiar el ajuste del modoPresione el dial SEL/PUSH EXEC antes delpaso (7) y repita el procedimiento desde elpaso (4).

Para cancelar MEMORY MIXPresione MEMORY MIX.

2

4

5

6

M. CHROM

M. LUMI

M. LUMI

M. LUMI

I I I • • • •

I • • • • • •

101–0021

101–0021

3

101–0021

101–0021

MEMORY MIX

101101

101101

101101

101101

Imagen fija/Imagemestática

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX

Para alterar a imagem estática parasobreposiçãoExecute uma das seguintes ações:– Pressione MEMORY+/– antes do passo (7).– Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC antes do

passo (7) e repita o procedimento a partir dopasso (3).

Para alterar o ajuste do modoPressione o seletor SEL/PUSH EXEC antes dopasso (7) e repita o procedimento a partir dopasso (4).

Para cancelar MEMORY MIXPressione MEMORY MIX.

PHOTO

Page 181: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

181

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX

Notas•No puede utilizar MEMORY MIX con imágenes

en movimiento grabadas en un “MemoryStick”.

•Cuando la imagen fija en superposición poseegran cantidad de color blanco, es posible que laimagen en miniatura de la misma no sea clara.

Datos de imágenes modificados en el PC otomados con otro equipoEs posible que no pueda reproducir con lavideocámara las imágenes modificadas.

Durante la grabaciónNo puede cambiar el ajuste del modo.

Cuando utilice MEMORY MIX en el modoMEMORYLa función PROGRAM AE no está activada.(El indicador parpadea.)

Carpeta de grabaciónNo puede cambiar la carpeta de grabación.Se usa la carpeta de grabación seleccionada alajustar el selector POWER en MEMORY(pág. 201).

Imágenes de muestra•El “Memory Stick” suministrado con la

videocámara ya contiene 20 imágenesprotegidas :– Para M. CHROM: 18 imágenes

(como un fotograma) de 101-0001 a 101-0018– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)

de 101-0019 a 101-0020•El CD-ROM suministrado con la videocámara

ya contiene 20 imágenes (pág. 236):– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un

fotograma) de DSC 00001 a DSC 00018– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)

de DSC 00019 a DSC 00020

Sobreposição de imagem estática no«Memory Stick» em uma imagem– MEMORY MIX

Notas•Você não pode usar a função MEMORY MIX

para imagens em movimento gravadas em um«Memory Stick».

•Quando a imagem estática sobreposta tiver umexcesso de branco, pode ser que a miniatura daimagem não seja nítida.

Dados de imagem modificados no seucomputador ou filmados com outrosequipamentosPode ser que você não consiga reproduzirimagens modificadas com sua videocâmera.

Durante a gravaçãoVocê não pode alterar o ajuste do modo.

Ao usar MEMORY MIX no modo MEMORYA função PROGRAM AE não funciona.(O indicador pisca.)

Pasta de gravaçãoÉ impossível alterar a pasta de gravação.É usada a pasta de gravação que você selecionouquando o interruptor POWER foi ajustado paraMEMORY (pág. 201).

Imagens de amostra•O «Memory Stick» fornecido com sua

videocâmera já vem armazenado com20 imagens protegidas :– Para M. CHROM: 18 imagens (como um

fotograma) 101-0001 a 101-0018– Para C. CHROM: 2 imagens (como um fundo)

101-0019 a 101-0020•O CD-ROM que acompanha a sua videocâmera

já vem armazenado com 20 imagens (pág. 236):– Para M. CHROM: 18 imagens (como um

fotograma) DSC 00001 a DSC 00018– Para C. CHROM: 2 imagens (como um fundo)

DSC 00019 a DSC 00020

Page 182: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

182

Puede grabar imágenes en movimiento consonido en un “Memory Stick”.La imagen y el sonido se graban hasta llenar lacapacidad disponible del “Memory Stick”(MPEG MOVIE EX).

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.Asegúrese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2)Presione START/STOP. La videocámarainicia la grabación. La luz de grabación de lacámara se enciende.La imagen y el sonido se graban hasta llenarla capacidad disponible del “Memory Stick”.Para obtener más información sobre el tiempode grabación, consulte la página 164.

Para detener la grabaciónPresione START/STOP.

Notas•El sonido se graba en modo monoaural.•Los archivos de imágenes en movimiento

grabados en la videocámara no puedenreproducirse en otras videocámaras sin lafunción de creación de carpetas.

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

2 320

BBB

50min REC 0:00:031min

101

Você pode gravar imagens em movimento comsom em um «Memory Stick».A imagem e o som são gravados até a capacidadetotal de um «Memory Stick» (MPEG MOVIE EX).

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione START/STOP. Sua videocâmeracomeça a gravar. A lâmpada indicadora degravação da câmera acende.A imagem e o som são gravados até acapacidade total de um «Memory Stick». Paraobter mais informações sobre o tempo degravação, consulte a página 164.

Para interromper a gravaçãoPressione START/STOP.

Notas•O som é gravado em mono.•Os arquivos de imagem em movimento

gravados em sua videocâmera não podem serreproduzidos em outros aparelhos sem afunção criação de pasta.

Gravação de imagens emmovimento em um «Memory Stick»– Gravação de filme em MPEG

Page 183: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

183

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYLas siguientes funciones no funcionan:– Modo panorámico– Super NightShot– Color Slow Shutter– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos de imagen– Efectos digitales– Títulos

Cuando utilice un flash externo (opcional)Desconecte la alimentación del flash externocuando grabe imágenes en movimiento en un“Memory Stick”.De lo contrario, podría grabarse el sonido decarga del flash.

Código de datosEl código de datos (fecha/hora) no se muestradurante la grabación. No obstante, se grabaautomáticamente en el “Memory Stick”.Para visualizar el código de datos (fecha/hora),presione DATA CODE en el control remotodurante la reproducción.El código de datos (ajustes varios) no puedegrabarse.

Durante la grabación en un “Memory Stick”No extraiga el videocasete de la videocámara.Durante la extracción, el sonido se grabará en el“Memory Stick”.

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

Quando o interruptor POWER é ajustado paraMEMORYAs seguintes funções não funcionam:– Modo panorâmico– Super NightShot– Color Slow Shutter– Fader– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– Títulos

Ao utilizar um flash externo (opcional)Desligue o flash externo ao gravar imagens emmovimento em um «Memory Stick».Caso contrário, o som emitido enquanto o flash écarregado poderá ser gravado.

Codificação de dadosA codificação de dados (data/hora) não é exibidadurante a gravação. Entretanto, ela é gravadaautomaticamente no «Memory Stick».Para exibir a codificação de dados (data/hora),pressione DATA CODE no controle remotodurante a reprodução.A codificação de dados (vários ajustes) não podeser gravada.

Durante a gravação em um «Memory Stick»Não ejete a fita da videocâmera. Enquanto a fita éejetada, o som é gravado no «Memory Stick».

Gravação de imagens emmovimento em um «Memory Stick»– Gravação de filme em MPEG

Page 184: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

184

Indicadores na tela durante agravação de filme em MPEG

NotaO indicador da pasta de gravação atual mostraem qual pasta as imagens são gravadas.

No modo VCR•O indicador da pasta de gravação atual é

exibido durante aproximadamentecinco segundos, nos casos seguintes:– Quando um «Memory Stick» é inserido– Quando o interruptor POWER é ajustado para

outra posição•O indicador da pasta de gravação atual é

exibido enquanto sua videocâmera grava umaimagem em movimento em um «MemoryStick».

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

Gravação de imagens emmovimento em um «Memory Stick»– Gravação de filme em MPEG

Indicadores de pantalla durantela grabación de películas MPEG

NotaEl indicador de la carpeta de grabación actualmuestra la carpeta en la que se graban lasimágenes.

En modo VCR•El indicador de la carpeta de grabación actual

se muestra durante aproximadamentecinco segundos en los siguientes casos:– Cuando hay un “Memory Stick” insertado– Cuando el selector POWER está ajustado en

otra posición•El indicador de la carpeta de grabación actual

se muestra mientras la videocámara graba unaimagen en movimiento en un “Memory Stick”.

320

–– ––– –

REC 0:00:051min

101

BBB

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Tiempo de grabación/Tempo de gravação

Tiempo aproximado de grabación de imágenes enmovimiento que pueden grabarse en el “Memory Stick”/Tempo aproximado de gravação de imagens em movimentoque podem ser gravadas em um «Memory Stick»

Este indicador se visualiza durante cinco segundos despuésde presionar START/STOP y no se graba./Esse indicador é exibido por cinco segundos depois que vocêpressiona START/STOP. Esse indicador não é gravado.

Carpeta de grabación actual/Pasta de gravação atual

Page 185: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

185

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

4 CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT RETURN

OFFON

[MENU] : END

1

2

START/STOP

MENU

START/STOP

Grabación de películas MPEGcon autodisparador

Se pueden grabar imágenes en movimiento en un“Memory Stick” con el autodisparador. Tambiénse puede utilizar el control remoto para realizaresta operación.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSELFTIMER en y, a continuación,presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(5) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú.El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(6) Presione START/STOP.El autodisparador iniciará la cuenta regresivadesde 10 con un tono. En los últimos dossegundos, el tono será más rápido, y despuésla grabación se iniciará automáticamente.

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

Gravação de filme MPEG comtemporizador automático

Você pode gravar imagens em movimento emum «Memory Stick» com o temporizadorautomático. Você também pode utilizar ocontrole remoto para executar esta operação.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SELFTIMER em , depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(5) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu.O indicador (temporizador automático)aparece na tela.

(6) Pressione START/STOP.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de 10 segundos com umbipe. Nos últimos dois segundos da contagemregressiva, o bipe torna-se mais rápido e agravação é automaticamente iniciada.

Gravação de imagens emmovimento em um «Memory Stick»– Gravação de filme em MPEG

Page 186: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

186

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

Para detener la cuenta regresivaPresione START/STOP. Para reanudarla, vuelvaa presionar START/STOP.

Para cancelar el autodisparadorColoque SELFTIMER en OFF en los ajustes delmenú en el modo de espera. No es posiblecancelar el autodisparador con el control remoto.

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– La grabación con autodisparador finalizó.– El selector POWER está colocado en

OFF (CHG) o VCR.

Gravação de imagens emmovimento em um «Memory Stick»– Gravação de filme em MPEG

Para interromper a contagemregressivaPressione START/STOP. Para reiniciar acontagem regressiva, pressione START/STOPnovamente.

Para cancelar o temporizadorautomáticoNo modo de espera, ajuste SELFTIMER para OFFnos ajustes do menu. Não é possível cancelar agravação com temporizador automático usandoo controle remoto.

NotaO temporizador automático é automaticamentecancelado quando:– A gravação com temporizador automático é

finalizada.– O interruptor POWER é ajustado para

OFF (CHG) ou VCR.

Page 187: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

187

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Sua videocâmera pode ler dados de imagens emmovimento gravados em fitas e gravá-los em um«Memory Stick». A videocâmera também podecapturar dados de imagens em movimentoatravés do conector de entrada e depois gravá-loscomo uma imagem em movimento em um«Memory Stick».A imagem e o som são gravados até a capacidadetotal de um «Memory Stick» (MPEG MOVIE EX).

Antes da operação•Insira uma fita gravada na videocâmera.•Insira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Pressione N. A imagem gravada na fita é

reproduzida.E pressione X na cena a partir da qual vocêdeseja começar a gravar.

(3) Pressione START/STOP na videocâmera.As imagens e o som são gravados até acapacidade restante do «Memory Stick». Paraobter mais informações sobre o tempo degravação, consulte a página 164.

Para interromper a gravaçãoPressione START/STOP.

La videocámara puede leer datos de imágenes enmovimiento grabados en cintas y grabarlos comouna imagen en movimiento en un “MemoryStick”. La videocámara también puede capturardatos de imágenes en movimiento a través delconector de entrada y grabarlos como imágenesen movimiento en un “Memory Stick”.La imagen y el sonido se graban hasta llenar lacapacidad disponible del “Memory Stick”(MPEG MOVIE EX).

Antes de su utilización•Inserte una cinta grabada en la videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione N. Se reproducirá la imagen

grabada en la cinta.Presione también X en la escena donde deseeiniciar la grabación.

(3) Presione START/STOP en la videocámara.Las imágenes y el sonido se graban hastaalcanzar la capacidad restante del “MemoryStick”. Para obtener más información sobre eltiempo de grabación, consulte la página 164.

Para detener la grabaciónPresione START/STOP.

Grabación de imágenesde un videocasete comoimágenes en movimiento

32320

BBB

N 0:15:42:4350min

101

REC 0:00:031min

PAUSEPLAY

Gravação de imagens deuma fita como umaimagem em movimento

Page 188: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

188

Notas•El sonido grabado a 48 kHz se convierte a

32 kHz cuando se graba imágenes de una cintaal “Memory Stick”.

•El sonido grabado en estéreo se convierte ensonido monoaural cuando graba de cintas.

•Los archivos de imágenes en movimientograbados en la videocámara no puedenreproducirse en otras videocámaras sin lafunción de creación de carpetas.

Cuando el indicador de acceso está encendidoo parpadeaNo sacuda ni golpee la videocámara. Tampocoponga el selector POWER en OFF, ni extraiga el“Memory Stick” o desmonte la batería. De locontrario, los datos de imágenes podríandañarse.

TítulosNo se pueden grabar títulos en el “MemoryStick”. Sin embargo, sí puede grabar títulos queya se hayan grabado en cintas.

Código de datosCuando grabe en un “Memory Stick” de unacinta, el código de datos (fecha/hora) se grabaráen el mismo.El código de datos (ajustes varios) no se graba.Los códigos de datos grabados en una cinta no segraban.

Si se muestra “ AUDIO ERROR”Se grabó sonido en la cinta que su videocámarano puede grabar. Conecte un equipo externo conel cable conector de audio/video e ingrese lasimágenes que se reproducen en él (pág. 189).

Es posible que la imagen se grabeincorrectamente en el “Memory Stick” si:– Mueve el selector POWER durante la

grabación.– Presiona cualquier botón de control de video

durante la grabación.– Se encuentra entre las escenas grabadas en el

sistema Digital8 y en Hi8 /estándar de 8 mm .

– Una parte vacía de la cinta.– Las escenas cuando se corta la señal de entrada.

Carpeta de grabaciónNo puede cambiar la carpeta de grabación.Se usa la carpeta de grabación seleccionada alajustar el selector POWER en MEMORY(pág. 201).

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes enmovimiento

Notas•O som gravado em 48 kHz é convertido em

som de 32 kHz ao gravar imagens de uma fitapara um «Memory Stick».

•O som gravado em estéreo é convertido emmono ao fazer a gravação a partir de uma fita.

•Os arquivos de imagem em movimentogravados em sua videocâmera não podem serreproduzidos em outros aparelhos sem afunção criação de pasta.

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oupiscandoNão balance ou bata na videocâmera. Tambémnão ajuste o interruptor POWER para OFF, nãoejete o «Memory Stick» ou retire a bateria. Casocontrário, poderá danificar os dados da imagem.

TítulosVocê não pode gravar títulos no «Memory Stick».No entanto, você pode gravar títulos que jáforam gravados em fitas.

Codificação de dadosQuando gravada no «Memory Stick» a partir deuma fita, a codificação de dados (data/hora) égravada.A codificação de dados (vários ajustes) não égravada.As codificações de dados gravadas em uma fitanão são gravadas.

Se « AUDIO ERROR» for exibidoO som que não pode ser gravado pelavideocâmera foi gravado na fita. Conecte oequipamento externo ao cabo de conexão de A/Ve insira as imagens reproduzidas nele (pág. 189).

A imagem pode ser gravada de formaincorreta no «Memory Stick» se:– Você ajustar o interruptor POWER durante a

gravação.– Você pressionar algum botão de controle do

vídeo durante a gravação.– Entre as cenas gravadas no sistema Digital8

e no Hi8 /padrão 8 mm .– Uma seção em branco da fita.– As cenas em que o sinal de entrada é

interrompido.

Pasta de gravaçãoÉ impossível alterar a pasta de gravação.É usada a pasta de gravação que você selecionouquando o interruptor POWER foi ajustado paraMEMORY (pág. 201).

Gravação de imagens de uma fitacomo uma imagem emmovimento

Page 189: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

189

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

S VIDEO

VIDEO

OUT

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

AUDIO

Grabación de imágenes enmovimiento desde un equipoexterno

Antes de su utilizaciónPonga DISPLAY en LCD en los ajustes del menú.(El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Ponga en reproducción la cinta grabada o

encienda el televisor para ver el programadeseado.Se muestra la imagen del otro equipo en lapantalla o en el visor.

(3) Presione START/STOP en el punto desdedonde desea iniciar la grabación.Las imágenes y el sonido se graban hastaalcanzar la capacidad restante del “MemoryStick”. Para obtener más información sobre eltiempo de grabación, consulte la página 164.

Uso de un cable conector de audio/video

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Videograbadora/Videogravador

TV (televisor)/TV

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Amarillo/Amarelo

Cable conector de audio/video (incluido)/Cabo de conexão de A/V (fornecido)

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes enmovimiento

Gravação de uma imagem emmovimento de umequipamento externo

Antes da operaçãoAjuste DISPLAY para LCD nos ajustes do menu.(O ajuste padrão é LCD.)

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Reproduza a fita gravada ou ligue a TV para

ver o programa desejado.A imagem do outro equipamento é exibida natela ou no visor eletrônico.

(3) Pressione START/STOP no ponto em quedeseja iniciar a gravação.As imagens e o som são gravados até acapacidade restante do «Memory Stick». Paraobter mais informações sobre o tempo degravação, consulte a página 164.

Utilização do cabo de conexão de A/V

Gravação de imagens de uma fitacomo uma imagem emmovimento

Page 190: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

190

Si la videograbadora o el televisor es de tipomonoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/video a la toma de salida de video y laclavija roja o blanca a la toma de salida de audiode la videograbadora o del televisor. Cuando laclavija blanca está conectada, se emite el audiopor el canal izquierdo y, cuando la clavija rojaestá conectada, se emite el audio por el canalderecho.

Si el televisor o la videograbadora tienen unatoma de video SLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad con una cable de video S (opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (video) del cable conector deaudio/video.Conecte un cable de video S (opcional) en lastomas de video S de la videocámara y deltelevisor o videograbadora.

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes enmovimiento

Se o videogravador ou TV for do tipo monoConecte o plugue amarelo do cabo de conexão deA/V no jaque de saída de vídeo e o pluguebranco ou vermelho no jaque de saída de áudiono videogravador ou na TV. Quando o pluguebranco é conectado, o som do canal esquerdo éexteriorizado e quando o plugue vermelho éconectado, o som do canal direito é exteriorizado.

Se a TV ou o videogravador tiver uma tomadaS videoAs imagens poderão ser reproduzidas com maisfidelidade utilizando um cabo S video (opcional).Com esta conexão, você não precisa conectar oplugue amarelo (vídeo) do cabo de conexão deA/V.Conecte um cabo S video (opcional) às tomadasde S video da videocâmera e da TV ou dovideogravador.

Gravação de imagens de uma fitacomo uma imagem emmovimento

Page 191: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

191

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Uso del cable i.LINK

NotaEn los siguientes casos, la grabación seinterrumpe o se visualiza “ REC ERROR” y nose guardan los datos de imágenes:– Si graba en una cinta en mal estado, por

ejemplo, en una cinta utilizada varias vecespara hacer copias.

– Entre las escenas o en los diferentes modos dereproducción en cintas grabadas en el sistemaHi8 /estándar de 8 mm .

– Si intenta ingresar imágenes distorsionadasdebido a una recepción deficiente de las señalesde radio cuando la unidad de sintonización deltelevisor está en uso.

– Cuando se corte la señal de entrada.

Durante la grabación en un “Memory Stick”No extraiga el videocasete de la videocámara.Mientras se realiza la extracción, el sonido segrabará en el “Memory Stick”.

DV OUT

DV

DV

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes enmovimiento

Utilização do cabo i.LINK

NotaNos seguintes casos, a gravação é interrompidaou « REC ERROR» é exibido e os dados daimagem não são salvos:– Ao gravar em uma fita que apresenta uma

condição de gravação ruim, por exemplo, emuma fita que já foi usada várias vezes paraduplicação.

– Entre as cenas ou nos diversos modos dereprodução na fita gravada no sistemaHi8 /padrão 8 mm .

– Ao tentar inserir imagens que estão distorcidaspor causa de recepção ruim de onda de rádioquando um sintonizador de TV está em uso.

– Quando o sinal de entrada está interrompido.

Durante a gravação em um «Memory Stick»Não ejete a fita da videocâmera. Enquanto a fita éejetada, o som é gravado no «Memory Stick».

Gravação de imagens de uma fitacomo uma imagem emmovimento

Videograbadora/Videogravador

aparece marcado en este lado./ está marcado neste lado.

Page 192: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

192

Es posible realizar fotos sucesivamente aintervalos regulares. Podrá obtener una excelentegrabación del crecimiento de las flores,apariciones graduales, etc. gracias a esta función.Cada grabación constituye un archivo deimágenes fijas.

[a] : Grabación[b] : Período del intervalo (INTERVAL)

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarINT.R -STL en 2 y presione el dial(pág. 272).

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSET y presiónelo.

(5) Ajuste INTERVAL.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar INTERVAL y, a continuación,presione el dial.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el intervalo deseado y, acontinuación, presione el dial.Tiempo: 1MIN (1 min) y 5MIN (5 min)y 10MIN (10 min)

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN y, a continuación,presione el dial.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(7) Presione MENU para hacer desaparecer losajustes del menú. El indicador INTERVALMEM STILL parpadeará.

(8) Presione PHOTO a fondo para iniciar lagrabación de fotografías a intervalos. Seencenderá el indicador INTERVAL MEMSTILL.

[a]

[b] [b]

[a] [a]

Grabación defotografías a intervalos

Você pode tirar fotografias sucessivamente emintervalos regulares. Você pode conseguir umaexcelente gravação de flores se abrindo, deobjetos aparecendo etc., com essa função.Cada gravação cria um arquivo de imagemestática.

[a] : Gravação[b] : Tempo de intervalo (INTERVAL)

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar INT.R -STL em 2 , depoispressione o seletor (pág. 286).

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SET e depois pressione o seletor.

(5) Ajuste INTERVAL.1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar INTERVAL, depois pressione oseletor.

2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o tempo de intervalo desejado edepois pressione o seletor.O tempo: 1MIN y 5MIN y 10MIN

3 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar RETURN, depois pressioneo seletor.

(6) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON e depois pressione o seletor.

(7) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu. O indicador INTERVAL MEM STILLpisca.

(8) Pressione PHOTO com força para iniciar agravação de fotografia com intervalos. Oindicador INTERVAL MEM STILL acende.

Gravação de fotografiacom intervalos

Page 193: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

193

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravaçãoGrabación de fotografías aintervalos

6

8

MEM SET 2SLIDE SHOW INT. R --STLDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

OFF

3,4

5

7 I NTERVAL

MEM ST I LL

MENU

PH

OTO

1

2

MEM SET 2SLIDE SHOW INT. R --STLDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

ONOFFSET1

2

MEM SET 2SLIDE SHOW INT. R –STLDELETE ALLFORMAT RETURN

[MENU] : END

ON

1

2

MEM SET 2 INT. R --STL INTERVAL RETURN

[MENU] : END

1 MIN

1

2

MEM SET 2 INT. R --STL INTERVAL RETURN

[MENU] : END

1 MIN 5 MIN10 MIN

1

2

Para cancelar la grabación defotografías a intervalosRealice una de las dos acciones siguientes:– Ajuste INT.R -STL en la posición OFF en los

ajustes del menú.– Ajuste el selector POWER en una posición

distinta a MEMORY.

Para realizar la grabación normal defotos durante el período delintervaloSólo podrá realizar una vez la grabación normalde fotos durante el período del intervalo.Presione PHOTO. El indicador INTERVAL MEMSTILL parpadeará y se iniciará la grabaciónnormal de fotos. Para reanudar la grabación defotografías a intervalos, presione de nuevoPHOTO. Se encenderá el indicador INTERVALMEM STILL y la grabación de fotografías aintervalos se reiniciará.

En los intervalosEs posible que el intervalo real no coincida con eltiempo seleccionado.

Gravação de fotografia comintervalos

Para cancelar a gravação defotografia com intervalosEscolha uma das seguintes ações:– Ajuste INT.R -STL para a posição OFF nos

ajustes do menu.– Ajuste o interruptor POWER para qualquer

outra posição diferente de MEMORY.

Para realizar a gravação normal defotografias durante o tempo deintervaloVocê pode fazer uma gravação normal somenteuma vez durante o tempo de intervalo. PressionePHOTO. O indicador INTERVAL MEM STILLpisca e a gravação normal de fotografia se inicia.Para retomar a gravação de fotografia comintervalos, pressione PHOTO novamente. Oindicador INTERVAL MEM STILL acende e agravação de fotografia com intervalos se inicianovamente.

Acerca do tempo do intervaloO tempo real do intervalo pode não serexatamente igual ao selecionado.

Page 194: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

194

Puede copiar las escenas seleccionadas(programas) para editarlas en un “MemoryStick”.La imagen y el sonido se graban hasta llenar lacapacidad disponible del “Memory Stick”(MPEG MOVIE EX).

Antes de su utilización•Inserte una cinta grabada en la videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.

Confección del programa

(1) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT en y, acontinuación, presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY y, a continuación,presione el dial.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el tamaño de imagen deseado enIMAGESIZE y, a continuación, presione eldial.

(6) Busque el principio de la primera escena quedesee ingresar con los botones de control devideo y active la pausa de reproducción.Usted puede ajustar con precisión unfotograma cada vez con EDITSEARCH.

(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MARK y, a continuación,presione el dial.Se definió el punto IN del primer programay la parte superior de la marca del mismocambia a azul claro.

(8) Busque el final de la primera escena quedesee ingresar con los botones de control devideo y active la pausa de reproducción.

(9) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.Se definió el punto OUT del primerprograma y la parte inferior de la marca delprograma cambia a azul claro.

(10) Repita los pasos del (6) al (9) para ajustarotros programas.Cuando se ajusta el programa, la marca delprograma cambia a azul claro.Puede ajustar hasta un máximo de20 programas.

Grabación de imágenes editadas de una cintacomo imágenes en movimiento – Edicióndigital de programas (en un “Memory Stick”)

Você pode duplicar cenas selecionadas(programas) para edição em um «Memory Stick».A imagem e o som são gravados até a capacidadetotal de um «Memory Stick» (MPEG MOVIE EX).

Antes da operação•Insira uma fita gravada na videocâmera.•Insira um «Memory Stick» na videocâmera.

Criação de programa

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR navideocâmera.

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustesdo menu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar VIDEO EDIT em , depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar MEMORY, depois pressione oseletor.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o tamanho de imagem desejadoem IMAGESIZE e depois pressione o seletor.

(6) Busque o início da primeira cena que vocêdeseja inserir usando os botões de controlede vídeo e depois faça uma pausa nareprodução.Você pode fazer o ajuste fino de um quadropor vez com EDITSEARCH.

(7) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar MARK, depois pressione oseletor.O ponto IN do primeiro programa éajustado e a parte superior da marca deprograma muda para azul claro.

(8) Busque o fim da primeira cena que vocêdeseja inserir usando os botões de controlede vídeo e depois faça uma pausa nareprodução.

(9) Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.O ponto OUT do primeiro programa éajustado e a parte inferior da marca deprograma muda para azul claro.

(10) Repita os passos de (6) a (9) para ajustaroutros programas.Após o programa ser ajustado, a marca deprograma muda para azul claro.Você pode ajustar 20 programas no máximo.

Gravação de imagens editadas como umaimagem em movimento – Edição deprograma digital (em um «Memory Stick»)

Page 195: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

195

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Grabación de imágenes editadas de una cintacomo imágenes en movimiento – Edicióndigital de programas (en un “Memory Stick”)

7

9

10

6,8PAUSESTOP

REW FFPLAY

320

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

TOTALSCENE

[MENU] : END

0:00:000 2min

0:08:55:061 OUT

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

[MENU] : END

0:08:58:062 IN

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

[MENU] : END

0:10:01:234 IN

320

TOTALSCENE

0:00:031 2min

320

TOTALSCENE

0:00:133 2min

MENU

Borrado de un programaconfeccionadoBorre en primer lugar OUT y después IN delúltimo programa.

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarUNDO y presiónelo.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, presione el dial.La marca del último programa confeccionadoparpadea y se cancelará el ajuste.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso (2).

Gravação de imagens editadas como umaimagem em movimento – Edição deprograma digital (em um «Memory Stick»)

Apagamento de um programa quevocê ajustouApague OUT primeiro e depois IN do últimoprograma.

(1) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar UNDO, depois pressione o seletor.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor.A marca do último programa ajustado pisca e,em seguida, o ajuste é cancelado.

Para cancelar o apagamentoSelecione RETURN no passo (2).

Page 196: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

196

Borrado de todos los programas(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del

menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY y, a continuación,presione el dial.

(2) Seleccione ERASE ALL. Gire el dialSEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTEy presiónelo.Las marcas de todos los programas parpadeany los ajustes se cancelan.

Para cancelar el borrado de todos losprogramasSeleccione RETURN en el paso (2).

Para cancelar un programa definidoPresione MENU.El programa permanecerá almacenado en lamemoria hasta que extraiga el videocasete.

Notas•La edición digital de programas no funciona

con cintas grabadas en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

•No es posible copiar los títulos o mostrar losindicadores. Sin embargo, sí puede copiar eltítulo que ya se haya grabado en las cintas.

•No puede utilizar la grabación durante laedición digital de programas en un “MemoryStick”.

•Los archivos de imágenes en movimientograbados en la videocámara no puedenreproducirse en otras videocámaras sin lafunción de creación de carpetas.

No se pueden ajustar los valores IN o OUT enlas siguientes partes de la cinta:– Una parte grabada en el sistema Hi8 /

estándar de 8 mm – Una parte vacía de la cinta

Es posible que el tiempo total no se visualicecorrectamente en los siguientes casos:– La cinta se grabó en el sistema Hi8 /

estándar de 8 mm .– Hay una parte sin grabar entre los valores IN y

OUT de la cinta.

Durante la confección de un programaSi extrae el videocasete, NOT READY se muestraen la pantalla. El programa se borrará.

Carpeta de grabaciónNo puede cambiar la carpeta de grabación.Se usa la carpeta de grabación seleccionada alajustar el selector POWER en MEMORY(pág. 201).

Grabación de imágenes editadas de una cintacomo imágenes en movimiento – Edicióndigital de programas (en un “Memory Stick”)

Apagamento de todos os programas(1) Selecione VIDEO EDIT nos ajustes do menu.

Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar MEMORY, depois pressione oseletor.

(2) Selecione ERASE ALL. Gire o seletorSEL/PUSH EXEC para selecionar EXECUTE,depois pressione o seletor.Todas as marcas de programas piscam e, emseguida, os ajustes são cancelados.

Para cancelar o apagamento de todos osprogramasSelecione RETURN no passo (2).

Para cancelar um programa que você ajustouPressione MENU.O programa é armazenado na memória até a fitaser ejetada.

Notas•A edição de programa digital não funciona com

fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

•Não é possível duplicar os títulos ouindicadores na tela. No entanto, você podeduplicar o título que já foi gravado em fitas.

•Você não pode fazer gravação durante a ediçãode programa digital em um «Memory Stick».

•Os arquivos de imagem em movimentogravados em sua videocâmera não podem serreproduzidos em outros aparelhos sem afunção criação de pasta.

Você não pode ajustar IN ou OUT para asseguintes seções da fita:– Uma seção gravada no sistema Hi8 /

padrão 8 mm – Uma seção em branco da fita

Pode ser que o tempo total não seja exibidocorretamente nos seguintes casos:– Quando a fita foi gravada no sistema Hi8 /

padrão 8 mm .– Quando há uma seção em branco entre IN e

OUT na fita.

Durante a criação de um programaSe você ejetar a fita, aparecerá NOT READY natela. O programa será apagado.

Pasta de gravaçãoÉ impossível alterar a pasta de gravação.É usada a pasta de gravação que você selecionouquando o interruptor POWER foi ajustado paraMEMORY (pág. 201).

Gravação de imagens editadas como umaimagem em movimento – Edição deprograma digital (em um «Memory Stick»)

Page 197: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

197

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

Ejecución del programa (Copiaen un “Memory Stick”)

(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY y, a continuación,presione el dial.

(2) Seleccione START. Gire el dialSEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTEy presiónelo.La videocámara busca el comienzo del primerprograma y, a continuación, comienza acopiar.La marca del programa parpadeará.Durante la búsqueda aparece el indicadorSEARCH, los indicadores EDITING y RECaparecen durante la grabación de datos en lavideocámara y REC aparece durante la copiaen el “Memory Stick”.La marca de programa cambia a azul clarodespués de completar el proceso de copia.Cuando termina la copia, la videocámara sedetiene automáticamente.Entonces la visualización regresa a la pantallainicial de VIDEO EDIT.

Para detener la copia durante laediciónPresione x con los botones de control de video.El programa confeccionado se grabará en un“Memory Stick” hasta el punto en el quepresionó x.

Para finalizar la función de edicióndigital de programasPresione MENU.

NotaNo es posible grabar correctamente una parte enblanco en un “Memory Stick”.

En la pantalla de aparecerá NOT READYcuando:– No se creó el programa para utilizar la edición

digital de programas.– No hay ningún “Memory Stick” insertado.– La lengüeta de protección contra escritura del

“Memory Stick” está ajustada en la posiciónLOCK.

Grabación de imágenes editadas de una cintacomo imágenes en movimiento – Edicióndigital de programas (en un “Memory Stick”)

Execução do programa(Duplicação em um «MemoryStick»)

(1) Selecione VIDEO EDIT nos ajustes do menu.Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar MEMORY, depois pressione oseletor.

(2) Selecione START. Gire o seletorSEL/PUSH EXEC para selecionar EXECUTE,depois pressione o seletor.A videocâmera busca automaticamente oinício do primeiro programa e então começa aduplicação.A marca do programa pisca.O indicador SEARCH é exibido durante abusca, os indicadores EDITING e REC sãoexibidos durante a gravação de dados navideocâmera e o indicador REC é exibidodurante a duplicação para o «Memory Stick».A marca do programa muda para azul claroquando a duplicação termina.Quando a duplicação termina, suavideocâmera pára automaticamente.Em seguida, o display retorna à tela inicialVIDEO EDIT.

Para interromper a duplicaçãodurante a ediçãoAo pressionar x usando os botões de controle dovídeo.O programa que você criou é gravado em um«Memory Stick» até ao ponto em que vocêpressiona x.

Para finalizar a função de edição deprograma digitalPressione MENU.

NotaUma seção em branco não pode ser gravada no«Memory Stick» corretamente.

NOT READY aparece no écran quando:– O programa para operar a edição de programa

digital não foi criado.– O «Memory Stick» não está inserido.– A lingüeta de proteção contra gravação do

«Memory Stick» está ajustada para LOCK.

Gravação de imagens editadas como umaimagem em movimento – Edição deprograma digital (em um «Memory Stick»)

Page 198: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

198

Cuando el “Memory Stick” no tiene espaciosuficiente para grabarEn la pantalla aparece LOW MEMORY. Sinembargo, puede grabar imágenes durante eltiempo indicado.

Cuando no queda tiempo de grabacióndisponible en el “Memory Stick”Aparece “MEMORY FULL”.

Grabación de imágenes editadas de una cintacomo imágenes en movimiento – Edicióndigital de programas (en un “Memory Stick”)

Quando o «Memory Stick» não tem espaçosuficiente para gravarLOW MEMORY aparece na tela. Entretanto, vocêpode gravar imagens até o tempo indicado.

Quando o tempo de gravação não forsuficiente no «Memory Stick»aparece «MEMORY FULL».

Gravação de imagens editadas como umaimagem em movimento – Edição deprograma digital (em um «Memory Stick»)

Page 199: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

199

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

4

STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.PRINT MARKPROTECTPB FOLDER RETURN

MEM SET 1

[MENU] : END

1

2

3ADD

CURRENTLY101MSDCF

ADD

CURRENTLY102MSDCF

STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.PRINT MARKPROTECTPB FOLDER RETURN

MEM SET 1

[MENU] : END

1

2

STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.PRINT MARKPROTECTPB FOLDER RETURN

MEM SET 1

[MENU] : END

1

2

ADDRETURN

ADD FOLDER102MSDCF

STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.PRINT MARKPROTECTPB FOLDER RETURN

MEM SET 1

1

2

[MENU] : END

1

CAMERA

MEMORY

VCROFF(CHG

)

POWER

MENU

Configuración de unacarpeta

Puede crear carpetas en un “Memory Stick” yagrupar imágenes grabadas en ellas.Puede agrupar imágenes seleccionando unacarpeta para cada grabación y así poder acceder aellas más tarde cómodamente.Las imágenes se grabarán en la carpeta 101MSDCFa menos que se hayan creado otras carpetas.Puede crear carpetas hasta 999MSDCF.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

Creación de una nueva carpeta

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarNEW FOLDER en 1 y, a continuación,presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarADD y presiónelo.Se creará una nueva carpeta. La partenumérica del nombre de la carpeta aumentaráun número respecto a la última carpetacreada. La imagen que grabe la próxima vezse guardará en la nueva carpeta creada.

Configuração de umapasta

Você pode criar pastas em um «Memory stick» eagrupar imagens gravadas.Você pode agrupar imagens selecionando umapasta para cada gravação, facilitando a consultaposteriormente.As imagens são gravadas na pasta 101MSDCF anão ser que outras pastas sejam criadas.Você pode criar pastas com até 999MSDCF.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

Criação de uma nova pasta

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar NEW FOLDER em 1 , depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ADD e depois pressione o seletor.Uma nova pasta é criada. A parte numéricado nome da pasta é maior que a última pastacriada. Da próxima vez, a imagem que vocêgravar será armazenada nesta nova pasta.

Page 200: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

200

Configuración de una carpeta Configuração de uma pasta

Para cancelar a criação de uma novapastaPressione RETURN no passo (4).

Notas•É impossível criar pastas nos seguintes casos:

– Não há nenhum «Memory Stick» inserido.– A lingüeta de proteção contra gravação no

«Memory Stick» está ajustada para LOCK.– Se você já tiver criado as pastas no «Memory

Stick» até ao limite (até à pasta 999MSDCF) oujá existir uma pasta com o nome 999MSDCF.

•Se você tentar gravar uma imagem numa pastaque já tiver 9 999 imagens ou se a pasta já tiveruma imagem com o nome Dsc09999.jpg ouMov09999.mpg, uma nova pasta éautomaticamente criada e a imagem é gravadanesta pasta.

•As pastas não podem ser excluídas em suavideocâmera.

A pasta em que as imagens são gravadasAs imagens serão gravadas na mesma pasta atévocê selecionar outra ou criar uma nova pasta.

Para cancelar la creación de unanueva carpetaPresione RETURN en el paso (4).

Notas•No es posible crear carpetas en los casos

siguientes:– No se insertó el “Memory Stick”.– La lengüeta de protección contra escritura del

“Memory Stick” está ajustada en la posiciónLOCK.

– Ya se ha creado el número máximo decarpetas en el “Memory Stick” (hasta lacarpeta 999MSDCF) o ya existe una carpetallamada 999MSDCF.

•Si intenta grabar una imagen en una carpetaque ya contiene 9 999 imágenes o la carpetacontiene una imagen llamada Dsc09999.jpg oMov09999.mpg, se creará una nueva carpetaautomáticamente donde se grabará dichaimagen.

•Las carpetas no pueden eliminarse con lavideocámara.

Carpeta en la que se graban las imágenesLas imágenes se grabarán en la misma carpetahasta que seleccione otra carpeta o cree unanueva.

Page 201: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

201

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – G

rabació

n O

peraçõ

es com

«Mem

ory Stick» – G

ravação

3

4

1CAMERA

MEMORY

VCROFF(CHG

)POWER

STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.PRINT MARKPROTECTPB FOLDER RETURN

MEM SET 1

REC FOLDER

[MENU] : END

1

2

1

2

101MSDCF

101MSDCF102MSDCF103MSDCF104MSDCF105MSDCF106MSDCF107MSDCF

[MENU] : END

DATE: JUL 4 2003 12 : 24 : 00 AMFILES: 40

101

Configuración de una carpeta Configuração de uma pasta

Selección de una carpeta degrabación

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarREC FOLDER en 1 y, a continuación,presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla carpeta deseada y, a continuación, presioneel dial.La imagen que grabe la próxima vez segrabará en esta carpeta.

Para cancelar la selección de unacarpeta de grabaciónPresione RETURN en el paso (3).

NotaNo podrá seleccionar una carpeta de grabaciónen los siguientes casos:– No se insertó el “Memory Stick”.– La lengüeta de protección contra escritura del

“Memory Stick” está ajustada en la posiciónLOCK.

– Carpeta 100 MSDCF (Esta carpeta es sólo parareproducción).

MENU[a]: Fecha de creación de la carpeta/A data em que a pasta foi criada

[b]: Número de archivos guardados en la carpeta/O número de arquivos armazenados na pasta

[a][b]

Seleção de uma pasta degravação

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar REC FOLDER em 1 , depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar a pasta desejada, depois pressioneo seletor.Da próxima vez, a imagem que você gravarserá armazenada nesta pasta.

Para cancelar a seleção de uma pastade gravaçãoPressione RETURN no passo (3).

NotaÉ impossível selecionar a pasta de gravação nosseguintes casos:– Não há nenhum «Memory Stick» inserido.– A lingüeta de proteção contra gravação no

«Memory Stick» está ajustada para LOCK.– Pasta 100 MSDCF (Pasta somente para

reprodução).

Page 202: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

202

2 3PLAY

Se pueden reproducir imágenes fijas grabadas enun “Memory Stick”. Al seleccionar la pantalla deíndice, también se pueden reproducir seisimágenes, incluyendo imágenes en movimiento ala vez, organizadas en el mismo orden en el queestán en el “Memory Stick”.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Cerciórese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MEMORY PLAY. Se muestra laúltima imagen grabada.

(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar laimagen fija deseada.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

Para detener la reproducción defotos de la memoriaPresione MEMORY PLAY.

— Operaciones con el “Memory Stick” – Reproducción —

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de la memoria

Você pode reproduzir imagens estáticasgravadas em um «Memory Stick». Selecionando atela de índice, também é possível reproduzir seisimagens de uma vez, incluindo imagens emmovimento, que são organizadas na mesmaordem em que aparecem no «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORYou VCR. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2) Pressione MEMORY PLAY. A última imagemgravada é exibida.

(3) Pressione MEMORY +/– para selecionar aimagem estática desejada.– : Para visualizar a imagem anterior+ : Para visualizar a imagem seguinte

Para interromper a reprodução defotografia da memóriaPressione MEMORY PLAY.

— Operações com «Memory Stick» – Reprodução —

Visualização de imagens estáticas– Reprodução de fotografia da memória

Page 203: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

203

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

NotaEs posible que no se puedan reproducirimágenes con la videocámara:– Cuando se reproducen datos de imágenes

modificados en el PC.– Cuando se reproducen datos de imágenes

filmados con otro equipo.

Notas sobre el nombre del archivo•Es posible que no se muestre el número de

directorio y que solamente aparezca el nombrede archivo si la estructura del directorio no escompatible con el estándar DCF.

•El nombre del archivo parpadea en la pantallasi el archivo está dañado o no se puede leer.

Para reproducir imágenes grabadas en lapantalla del televisor•Antes de su utilización, conecte la videocámara

al televisor con el cable conector de audio/video suministrado con la videocámara(pág. 68).

•Cuando se reproduzcan fotos de la memoria enel televisor o en la pantalla de cristal líquido, lacalidad de imagen puede deteriorarse. Esto noes un funcionamiento defectuoso. Los datos deimagen conservan su calidad original.

•Baje el volumen del televisor antes de laoperación o de lo contrario se oirá un ruido(zumbido) a través de los altavoces.

Cuando sólo existe una carpeta en el“Memory Stick” y ésta no contiene ningunaimagenAparece “ NO FILE”.

Carpeta PB (reproducción)Sólo podrá seleccionar la carpeta PB en el modoMEMORY.

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

NotaPode ser que você não consiga reproduzirimagens com sua videocâmera:– Ao reproduzir dados de imagem modificados

em seu computador.– Ao reproduzir dados de imagem filmados com

outro equipamento.

Notas sobre o nome do arquivo•Se a estrutura do diretório não estiver de

acordo com o padrão DCF, pode ser que onúmero do diretório não seja exibido e apenas onome do arquivo seja exibido.

•O nome do arquivo piscará na tela se o arquivoestiver corrompido ou não puder ser lido.

Para reproduzir imagens gravadas em umatela de TV•Antes da operação, conecte a videocâmera à TV

com o cabo de conexão de A/V fornecido com avideocâmera (pág. 68).

•Quando estiver operando a reprodução defotografia na memória em uma TV ou em umpainel LCD, a qualidade da imagem poderáparecer deteriorada. Isso não representa ummau funcionamento. Os dados da imagem nãoperdem a qualidade.

•Diminua o volume da TV antes da operaçãoporque os alto-falantes da TV podem emitirruído (chiado).

Se o «Memory Stick» tiver somente uma pastae esta não tiver nenhuma imagem« NO FILE» aparece.

Pasta PB (reprodução)Você pode selecionar a pasta PB somente nomodo MEMORY.

Visualização de imagens estáticas– Reprodução de fotografia damemória

Page 204: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

204

Indicadores na tela durante areprodução de imagem estática

Quando um «Memory Stick» possuirmúltiplas pastasAs seguintes marcas aparecem nas primeiras enas últimas imagens em uma pasta.

: Você pode mover para a pasta anterior.: Você pode mover para a pasta posterior.: Você pode mover tanto para a pasta anterior

quanto posterior.

Codificação de dadosÉ possível visualizar a codificação de dados(data/hora ou outras configurações quandogravadas) pressionando DATA CODE nocontrole remoto.

Para ocultar esses indicadoresPressione DISPLAY.

Indicadores de pantalla durantela reproducción de imágenesfijas

Cuando un “Memory Stick” contienevarias carpetasAparecen las siguientes marcas en la primera yúltima imagen de las carpetas.

: Puede pasar a la carpeta anterior.: Puede pasar a la carpeta siguiente.: Puede pasar a la carpeta anterior o a la

siguiente.

Código de datosPuede ver el código de datos (fecha/hora oajustes varios si se han grabado) presionandoDATA CODE en el control remoto.

Para hacer que desaparezcan los indicadoresPresione DISPLAY.

1 / 40MEMORY PLAY101-0001

101

JUL 4 200312:05:56 PM

Nombre del archivo de datos/Nome do arquivo de dados

Número de imagen/Total de imágenes grabadas enla carpeta PB actual/Número de imagens/Número total de imagensgravadas na pasta PB atual

Marca de impresión/Marca de impressão

Carpeta PB (reproducción) actual/Pasta PB atual (reprodução)

Protección/Proteção

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Visualização de imagens estáticas– Reprodução de fotografia damemória

Código de datos/Codificação de dados

Page 205: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

205

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

2INDEX

1 / 40101-0001

1 2 3

4 5 6

101

Reproducción de seis imágenesgrabadas al mismo tiempo(pantalla de índice)

Puede reproducir seis imágenes grabadas almismo tiempo. Esta función es especialmente útilcuando se busca una imagen en particular.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Cerciórese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2)Presione MEMORY INDEX para ver lapantalla de índice.

Aparece una marca B roja encima de laimagen que se muestra antes de cambiar almodo de pantalla de índice.+ : Para ver las imágenes siguientes– : Para ver las imágenes anteriores

Marca B/

Marca B

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Reprodução de seis imagensgravadas de uma vez (tela deíndice)

Você pode reproduzir seis imagens gravadas deuma vez. Essa função é sobretudo útil quandovocê está procurando uma determinada imagem.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1)Ajuste o interruptor POWER para MEMORYou VCR. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2)Pressione MEMORY INDEX para visualizar atela de índice.

Antes de mudar para o modo de tela deíndice, aparece uma marca B vermelha emcima da imagem visualizada.+ : Para ver as próximas imagens– : Para ver as imagens anteriores

Visualização de imagens estáticas– Reprodução de fotografia damemória

Page 206: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

206

Para regresar a la pantalla dereproducción normal (pantalla única)Presione MEMORY +/– para mover la marca Bhacia la imagen que desee visualizar en pantallacompleta y, a continuación, presioneMEMORY PLAY.

NotaCuando visualice la pantalla de índice, apareceráel número encima de cada imagen que indica elorden en que han sido grabadas las imágenes enel “Memory Stick”. Estos números son diferentesde los nombres de los archivos de datos(pág. 157).

Datos de imágenes modificados en el PC ofilmados con otro equipoEs posible que, a veces, estos archivos no sevisualicen en la pantalla de índice.

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Para retornar à tela de reproduçãonormal (tela única)Pressione MEMORY +/– para mover a marca Bpara a imagem que você deseja visualizar em telacheia e pressione MEMORY PLAY.

NotaAo visualizar a tela de índice, o número apareceacima de cada imagem. Isso indica a ordem emque as imagens foram gravadas no «MemoryStick». Esses números são diferentes dos nomesdos arquivos de dados (pág. 157).

Dados de imagem modificados no seucomputador ou filmados com outrosequipamentosÀs vezes, esses arquivos não são exibidos na telade índice.

Visualização de imagens estáticas– Reprodução de fotografia damemória

Page 207: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

207

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

32

4

PLAY

MPEG5

VOLUME

Puede reproducir imágenes en movimientograbadas en un “Memory Stick”. Al seleccionar lapantalla de índice, puede también reproducir seisimágenes a la vez, incluyendo imágenes fijas, enel mismo orden en que se encuentran en el“Memory Stick”.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Cerciórese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MEMORY PLAY. Se muestra laúltima imagen grabada.

(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar lasimágenes en movimiento deseadas.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la siguiente imagen

(4) Presione MPEG NX o el dialSEL/PUSH EXEC para iniciar la reproducción.

(5) Para ajustar el volumen, presione uno de losdos botones de VOLUME.– : Para bajar el volumen+ : Para subir el volumen

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducciónde películas MPEG

Você pode reproduzir as imagens em movimentogravadas em um «Memory Stick». Ao selecionara tela de índice, você também pode reproduzirseis imagens incluindo as imagens estáticasorganizadas de uma só vez na mesma ordem dasimagens no «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORYou VCR. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2) Pressione MEMORY PLAY. A última imagemgravada é exibida.

(3) Pressione MEMORY +/– para selecionar asimagens em movimento desejadas.– : Para visualizar a imagem anterior+ : Para visualizar a próxima imagem

(4) Pressione MPEG NX ou o seletorSEL/PUSH EXEC para iniciar a reprodução.

(5) Para ajustar o volume, pressione em um dosdois botões de VOLUME.– : Para diminuir o volume+ : Para aumentar o volume

Visualização de imagens emmovimento – Reprodução defilme em MPEG

Page 208: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

208

Para detener la reproducción de lapelícula MPEGPresione MPEG NX o el dialSEL/PUSH EXEC.

NotaEs posible que no se puedan reproducirimágenes con la videocámara:– Cuando se reproducen datos de imágenes

modificados en el PC.– Cuando se reproducen datos de imágenes

filmados con otro equipo.

Para reproducir imágenes grabadas en lapantalla del televisor•Antes de su utilización, conecte la videocámara

al televisor con el cable conector de audio/video suministrado con la videocámara(pág. 68).

•Baje el volumen del televisor antes de laoperación o de lo contrario se oirá un ruido(zumbido) a través de los altavoces.

Cuando sólo existe una carpeta en el“Memory Stick” y ésta no contiene ningunaimagenAparece “ NO FILE”.

Carpeta PB (reproducción)Sólo podrá seleccionar la carpeta PB en el modoMEMORY.

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducción depelículas MPEG

Para interromper a reprodução defilme MPEGPressione MPEG NX ou o seletorSEL/PUSH EXEC.

NotaPode ser que você não consiga reproduzirimagens com sua videocâmera:– Ao reproduzir dados de imagem modificados

em seu computador.– Ao reproduzir dados de imagem filmados com

outro equipamento.

Para reproduzir imagens gravadas em umatela de TV•Antes da operação, conecte a videocâmera à TV

com o cabo de conexão de A/V fornecido com avideocâmera (pág. 68).

•Diminua o volume da TV antes da operaçãoporque os alto-falantes da TV podem emitirruído (chiado).

Se o «Memory Stick» tiver somente uma pastae esta não tiver nenhuma imagem« NO FILE» aparece.

Pasta PB (reprodução)Você pode selecionar a pasta PB somente nomodo MEMORY.

Visualização de imagens emmovimento – Reprodução defilme em MPEG

Page 209: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

209

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

Reproducción de una imagen enmovimiento desde la partedeseada

La imagen en movimiento grabada en un“Memory Stick” se divide en 60 partes.Puede seleccionar cualquier punto y reproducirlas imágenes.

(1) Siga los pasos (1) a (3) de la página 207.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el punto donde sea iniciar la reproducción y, acontinuación, presione el dial.R : Para ver la parte siguienter : Para ver la parte anteriorCuando gira el dial para seleccionar la escenaque desea reproducir, la barra y el contadorcambian para indicar el punto dereproducción.

(3) Presione MPEG NX o el dialSEL/PUSH EXEC para iniciar la reproducción.

(4) Para ajustar el volumen, presione uno de losdos botones de VOLUME.– : Para bajar el volumen+ : Para subir el volumen

Para detener la reproducción de lapelícula MPEGPresione MPEG NX o el dialSEL/PUSH EXEC.

Si el tiempo de grabación no es prolongadoEs posible que las imágenes en movimiento no sedividan en 60 partes.

320

–– ––– –

MOV000012/20

0:00:5050min 101

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducción depelículas MPEG

Reprodução de uma imagemem movimento a partir daparte desejada

A imagem em movimento gravada em um«Memory Stick» é dividida em 60 partes.É possível selecionar qualquer ponto ereproduzir a imagem.

(1) Siga os passos de (1) a (3) na página 207.(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC e selecione o

ponto onde você deseja iniciar a reprodução,depois pressione o seletor.R : Para visualizar a próxima parter : Para visualizar a parte anteriorConforme você gira o seletor para selecionar acena desejada, a barra e o contador mudampara indicar o ponto de reprodução.

(3) Pressione MPEG NX ou o seletorSEL/PUSH EXEC para iniciar a reprodução.

(4) Para ajustar o volume, pressione em um dosdois botões de VOLUME.– : Para diminuir o volume+ : Para aumentar o volume

Para interromper a reprodução defilme MPEGPressione MPEG NX ou o seletorSEL/PUSH EXEC.

Quando há pouco tempo de gravaçãoPode ser que a imagem em movimento não sejadividida em 60 partes.

Visualização de imagens emmovimento – Reprodução defilme em MPEG

Page 210: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

210

Indicadores na tela durante areprodução de imagem emmovimento

Codificação de dados (data/hora)É possível exibir a codificação de dados (data/hora) pressionando DATA CODE no controleremoto durante a reprodução.

Para ocultar esses indicadoresPressione DISPLAY.

Indicadores de pantalla durantela reproducción de imágenes enmovimiento

Código de datos (fecha/hora)Puede ver el código de datos (fecha/hora)presionando DATA CODE en el control remotodurante la reproducción.

Para hacer que desaparezcan los indicadoresPresione DISPLAY.

Número de imagen/Total de imágenes grabadas en la carpeta PB actual/Número da imagem/Número total de imagens gravadas na pasta PB atual

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Nombre del archivo de datos/Nome do arquivo de dados

Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução

JUL 4 200312:05:56 PM

320MOV00001

2 / 200:00:12

101

Carpeta PB (reproducción) actual/Pasta PB atual (reprodução)

Código de datos (fecha/hora)(Los ajustes varios se muestran como “– – –”.)/Codificação de dados (data/hora)(Vários ajustes são exibidos como «– – –».)

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducción depelículas MPEG

Visualização de imagens emmovimento – Reprodução defilme em MPEG

Protección/Proteção

Page 211: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

211

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

4,5

STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.PRINT MARKPROTECTPB FOLDER RETURN

MEM SET 1

[MENU] : END

1

2

1

2

READY

3FOLDER NAME: 101MSDCFDATE: JUL 4 2003 12 : 05 : 56 PMFILES: 40

PB FOLDER 101

[+] / [--] : SELECT [MENU] : END

Puede seleccionar una carpeta para visualizar lasimágenes que contiene.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPB FOLDER en 1 y, a continuación,presione el dial (pág. 271).

(4) Presione MEMORY +/– para seleccionar lacarpeta deseada.– : Para ver la carpeta anterior+: Para ver la carpeta siguienteSe muestra la primera imagen de la carpetaPB seleccionada actualmente y la informaciónde la carpeta.

(5) Presione MENU cuando encuentre la carpetaque contiene las imágenes que deseavisualizar.Presione MEMORY +/– para seleccionar laimagen deseada de la carpeta.

Para cancelar la selección de lacarpetaPresione RETURN en el paso (3).

Selección de unacarpeta para visualizarla

Você pode selecionar uma pasta para visualizaras imagens.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar PB FOLDER em 1 , depoispressione o seletor (pág. 285).

(4) Pressione MEMORY +/– para selecionar apasta desejada.– : Para visualizar a pasta anterior+ : Para visualizar a próxima pastaA primeira imagem na pasta PB atualmenteselecionada e as informações da pasta sãoexibidas.

(5) Pressione MENU quando encontrar a pastacontendo as imagens que você desejavisualizar.Pressione MEMORY +/– para selecionar aimagem desejada na pasta.

Para cancelar a seleção da pastaPressione RETURN no passo (3).

Seleção de uma pastapara visualização

[a]: Fecha de creación de la carpeta/A data em que a pasta foi criada

[b]: Número de archivos guardados en la carpeta/O número de arquivos armazenados na pasta

[a][b]

MENU

Page 212: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

212

NotaLa videocámara no podrá reconocer las carpetascreadas o renombradas con el PC.

Carpeta PB actualLa carpeta PB actual será válida hasta que serealice la próxima grabación. Una vez grabadauna imagen, la carpeta de grabación actualpasará a ser la carpeta PB actual.

Si la carpeta PB no contiene ninguna imagenAparece “NO FILE AVAILABLE”.

NotaAs pastas criadas ou renomeadas em seucomputador podem não ser reconhecidas por suavideocâmera.

Pasta PB atualA pasta PB atual é válida até que seja feita umanova gravação. Quando você gravar umaimagem, a pasta de gravação atual se torna apasta PB atual.

Quando não houver nenhuma imagem napasta PB«NO FILE AVAILABLE» aparece.

Selección de una carpeta paravisualizarla

Seleção de uma pasta paravisualização

Page 213: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

213

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

64

3

2

REC

PAUSE

5PLAY

Puede copiar imágenes fijas grabadas en un“Memory Stick” en una cinta.

Antes de su utilización•Inserte una cinta para grabación en su

videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1)Ponga el selector POWER en VCR.(2)Utilizando los botones de control de video,

busque el punto donde grabar la imagen fijadeseada. Coloque la cinta en el modo depausa de reproducción.

(3)Presione z REC y el botón de su derechasimultáneamente en la videocámara. La cintase ajusta al modo de pausa de grabación.

(4)Presione MEMORY PLAY. Se muestra laúltima imagen grabada.

(5)Presione MEMORY+/– para seleccionar laimagen deseada.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(6)Presione X para iniciar la grabación ypresione de nuevo X para detenerla.z aparece en la pantalla durante la grabación.

(7)Si tiene que realizar más copias, repita lospasos (5) a (6).

Copia de imágenesgrabadas en un “MemoryStick” en una cinta

É possível copiar imagens gravadas em um«Memory Stick» para uma fita.

Antes da operação•Insira uma fita para gravação na videocâmera.•Insira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1)Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2)Utilizando os botões de controle de vídeo,

localize o ponto onde quer gravar a imagemestática desejada. Ajuste a fita para modo depausa da reprodução.

(3)Pressione z REC e, simultaneamente, o botãoà direita na videocâmera. A fita é ajustadapara o modo de pausa de gravação.

(4)Pressione MEMORY PLAY. A última imagemgravada é exibida.

(5)Pressione MEMORY+/– para selecionar aimagem desejada.– : Para visualizar a imagem anterior+ : Para visualizar a imagem seguinte

(6)Pressione X para iniciar a gravação epressione X novamente para interromper.z aparece na tela durante a gravação.

(7)Se você quiser copiar mais imagens, repita ospassos de (5) a (6).

Cópia de imagensgravadas em um «MemoryStick» para uma fita

Page 214: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

214

Para detener la copiaPresione x.

Durante la copiaNo podrá hacer funcionar los botones siguientes:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY MIX– MEMORY +/–

Nota sobre la pantalla de índiceNo es posible grabar la pantalla de índice.

Si presiona EDITSEARCH durante el modo depausaLa reproducción de la memoria se detendrá.

Datos de imagen modificados en el PC ofilmados con otro equipoEs posible que no pueda copiar las imágenesmodificadas con su videocámara.

Cuando copie películasDespués del paso (6), presione el botónMPEG NX o gire el dial SEL/PUSH EXEC yreproduzca la imagen.

Copia de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en una cinta

Para interromper a cópiaPressione x.

Durante a cópiaVocê não pode usar os seguintes botões:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY MIX– MEMORY +/–

Nota sobre a tela de índiceVocê não pode gravar a tela de índice.

Se você pressionar EDITSEARCH durante omodo de pausaA reprodução na memória será interrompida.

Dados de imagem modificados no seucomputador ou filmados com outrosequipamentosPode ser que você não consiga copiar imagensmodificadas com sua videocâmera.

Ao copiar filmesDepois do passo (6), pressione o botãoMPEG NX ou o seletor SEL/PUSH EXEC ereproduza a imagem.

Cópia de imagens gravadas emum «Memory Stick» para uma fita

Page 215: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

215

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

Es posible ampliar las imágenes fijas grabadas enel “Memory Stick”. Puede seleccionar yvisualizar la zona deseada de la imagen fijaampliada. También podrá copiar la parte deseadade la ampliación de la imagen fija en una cinta.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Cerciórese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2)Presione PB ZOOM en la videocámaramientras reproduce imágenes grabadas en el“Memory Stick”. El centro de la imagen seamplía aproximadamente el doble de sutamaño y aparece en la pantalla.

(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada y presiónelo.

: Para ver la parte superior de la imagen: Para ver la parte inferior de la imagen

(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada y presiónelo.

: Para ver de la parte izquierda de laimagen (Gire el dial hacia abajo).

: Para ver la parte derecha de la imagen(Gire el dial hacia arriba).

(5)Ajuste la proporción del zoom mediante lapalanca del zoom motorizado.Puede ampliar la imagen desde 1,1 hastacinco veces su tamaño.W : Para disminuir la proporción del zoomT : Para aumentar la proporción del zoom

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

É possível ampliar imagens estáticas gravadasem um «Memory Stick». Também é possívelselecionar e visualizar uma parte desejada daimagem estática ampliada. Além disso, vocêpode copiar a parte desejada da imagem estáticaampliada em uma fita.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1)Ajuste o interruptor POWER para MEMORYou VCR. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2)Pressione PB ZOOM na videocâmeraenquanto reproduz imagens gravadas no«Memory Stick». O centro da imagem éampliado para aproximadamente o dobro deseu tamanho e aparece na tela.

(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada, depois pressione o seletor.

: Para visualizar a parte superior daimagem

: Para visualizar a parte inferior daimagem

(4)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada, depois pressione o seletor.

: Para visualizar a parte esquerda daimagem (Gire o seletor para baixo).

: Para visualizar a parte direita da imagem(Gire o seletor para cima).

(5)Ajuste a proporção de zoom com o seletor dezoom motorizado.Você pode ampliar a imagem de 1,1 até cincovezes o tamanho original.W : Para diminui a proporção de zoomT : Para aumentar a proporção de zoom

Ampliação de imagens estáticasgravadas em um «Memory Stick»– PB ZOOM na memória

Page 216: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

216

Para cancelar PB ZOOM de memoriaPresione PB ZOOM.

PB ZOOM de memoria se cancela cuando sepresionan los siguientes botones:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

Imágenes en movimiento grabadas en un“Memory Stick”PB ZOOM de memoria no funcionará.

Para copiar la imagen fija procesada conPB ZOOM de memoria en una cintaConsulte la página 213.

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

5

2PB ZOOM

3

4

PB ZOOM × 2.0

[EXEC] : T t

PB ZOOM × 2.0

[EXEC] : r R

Para cancelar PB ZOOM na memóriaPressione PB ZOOM.

A função PB ZOOM na memória é canceladaquando os seguintes botões são pressionados:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

Imagens em movimento gravadas em um«Memory Stick»A função PB ZOOM na memória não funciona.

Para copiar em uma fita a imagem estáticaprocessada pela função PB ZOOM na memóriaConsulte a página 213.

Ampliação de imagens estáticasgravadas em um «Memory Stick»– PB ZOOM na memória

Page 217: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

217

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

La videocámara puede reproducirautomáticamente imágenes en secuencia. Estafunción es especialmente útil cuando secomprueban imágenes grabadas o durante unapresentación.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda (desbloqueo).

(2)Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSLIDE SHOW en 2 y, a continuación,presione el dial.

(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado y, a continuación, presioneel dial.ALL FILES: Se reproducen continuamente

todas las imágenes del “MemoryStick”.

FOLDER sss*: Se reproducencontinuamente todas lasimágenes de la carpeta PBactual.

* sss indica el número de carpeta.(5)Presione MEMORY PLAY. La videocámara

reproduce secuencialmente las imágenesgrabadas en el “Memory Stick”.La presentación de diapositivas finaliza unavez reproducidas todas las imágenes.

Reproducción de imágenesde manera continua– SLIDE SHOW

2

5

MENU

PLAY

31

2

1

2

MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

READYMEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

RETURNALL FILESFOLDER 101

SLIDE SHOW101 – 0021

21/40

[M PLAY] : START [MENU] : END

101

A videocâmera pode reproduzirautomaticamente imagens em seqüência. Estafunção é útil quando quiser verificar as imagensgravadas ou durante uma apresentação.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1)Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2)Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar SLIDE SHOW em 2 , depoispressione o seletor.

(4)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo desejado, depois pressioneo seletor.ALL FILES: Todas as imagens no «Memory

Stick» são reproduzidascontinuamente.

FOLDER sss*: Todas as imagens na pastaPB atual são reproduzidascontinuamente.

* sss representa o número da pasta.(5)Pressione MEMORY PLAY. Sua câmera

reproduz seqüencialmente as imagensgravadas em um «Memory Stick».A apresentação de slides termina depois quetodas as imagens forem reproduzidas.

Reprodução contínuade imagens– SLIDE SHOW

Page 218: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

218

Para cancelar la presentación dediapositivasSeleccione RETURN en el paso (4) y presione eldial SEL/PUSH EXEC.

Para realizar una pausa durante unapresentación de diapositivasPresione MEMORY PLAY.

Para iniciar la presentación dediapositivas a partir de una imagenconcretaSeleccione la imagen deseada con los botonesMEMORY +/– antes del paso (2).

Para ver imágenes grabadas en el televisorAntes de su utilización, conecte la videocámara aun televisor con el cable conector de audio/videosuministrado con la videocámara (pág. 68).

Si cambia el “Memory Stick” durante laoperaciónLa función de presentación de diapositivas nofunciona. Si cambia el “Memory Stick”, cercióresede seguir de nuevo los pasos desde el principio.

Reproducción de imágenes demanera continua – SLIDE SHOW

Para cancelar a apresentação deslidesSelecione RETURN no passo (4) e depoispressione o botão SEL/PUSH EXEC.

Para fazer uma pausa durante aapresentação de slidesPressione MEMORY PLAY.

Para iniciar a apresentação de slidesa partir de uma determinadaimagemSelecione a imagem desejada utilizando os botõesMEMORY +/– antes do passo (2).

Para visualizar as imagens gravadas na TVAntes da operação, conecte a videocâmera a umaTV com o cabo de conexão de A/V fornecidocom a videocâmera (pág. 68).

Se você mudar o «Memory Stick» durante aoperaçãoA função de apresentação de slides nãofuncionará. Se você mudar o «Memory Stick»,certifique-se de que os passos foram novamenteseguidos desde o início.

Reprodução contínua de imagens– SLIDE SHOW

Page 219: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

219

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

Puede proteger las imágenes seleccionadas paraevitar que se borren accidentalmente.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Cerciórese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Reproduzca la imagen que desea proteger.(3) Presione MENU para mostrar los ajustes del

menú.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

PROTECT en 1 y, a continuación, presioneel dial.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(6) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú. La marca - se muestra allado del nombre del archivo de datos de laimagen protegida.

Cómo evitar el borradoaccidental– Protección de imágenes

3,6

MENU

4

5

1

2

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

OFF

21/40

[MENU] : END

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

ONOFF

21/40

[MENU] : END

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

ONOFF

21/40

[MENU] : END

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

ON

21/40

[MENU] : END

1

2

1

2

1

2

É possível proteger imagens selecionadas contraapagamento acidental.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORYou VCR. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2) Reproduza a imagem que você desejaproteger.

(3) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar PROTECT em 1 , depoispressione o seletor.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(6) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu. A marca - aparece ao lado do nomedo arquivo de dados da imagem protegida.

Prevenção contraapagamento acidental– Proteção de imagem

Page 220: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

220

Para cancelar la protección deimágenesSeleccione OFF en el paso (5) y presione el dialSEL/PUSH EXEC.La marca - desaparece de la imagen.

NotaEl formateo borra toda la información del“Memory Stick”, incluyendo los datos de imagenprotegidos. Antes de formatear un “MemoryStick”, compruebe su contenido.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo es posible proteger las imágenes.

Cómo evitar el borrado accidental– Protección de imágenes

Para cancelar a proteção da imagemSelecione OFF no passo (5) e depois pressione oseletor SEL/PUSH EXEC.A marca - desaparece da tela.

NotaA formatação apaga todas as informações no«Memory Stick», inclusive os dados de imagemprotegidos. Antes de formatar um «MemoryStick», verifique seu conteúdo.

Se a lingüeta de proteção contra gravação no«Memory Stick» estiver ajustada para LOCKNão será possível proteger as imagens.

Prevenção contra apagamentoacidental – Proteção de imagem

Page 221: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

221

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

Es posible borrar las imágenes almacenadas enun “Memory Stick”. Es posible borrar todas lasimágenes o sólo las seleccionadas.

Borrado de imágenesseleccionadas

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Cerciórese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Reproduzca la imagen que desea borrar.(3) Presione MEMORY DELETE. El mensaje

DELETE? aparece en la pantalla.(4) Presione otra vez MEMORY DELETE. La

imagen seleccionada se borra.

Para cancelar el borrado de unaimagenPresione MEMORY – en el paso (4).

Para borrar la imagen que semuestra en la pantalla de índicePresione MEMORY +/– para mover el indicadorB a la imagen y siga los pasos (3) y (4).

Notas•No podrá borrar una imagen protegida. Para

borrar una imagen protegida, primero cancelela protección de imágenes.

•Una vez haya borrado una imagen, no podrárestaurarla. Revise cuidadosamente lasimágenes antes de borrarlas.

•Aunque elimine la última imagen que queda enla carpeta, ésta no se eliminará.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo es posible borrar imágenes.

Borrado de imágenes– DELETE

3DELETE DELETE?

DELETE101–0021

[DELETE] : DEL [–] : CANCEL

21/40 101

Você pode apagar imagens armazenadas em um«Memory Stick». É possível apagar todas asimagens ou apenas as imagens selecionadas.

Apagamento das imagensselecionadas

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORYou VCR. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2) Reproduza a imagem que você deseja apagar.(3) Pressione MEMORY DELETE. A mensagem

DELETE? aparece na tela.(4) Pressione novamente MEMORY DELETE. A

imagem selecionada é apagada.

Para cancelar o apagamento de umaimagemPressione MEMORY – no passo (4).

Para apagar uma imagem exibida natela de índicePressione MEMORY +/– para mover o indicadorB para a imagem e siga os passos (3) e (4).

Notas•Não é possível apagar uma imagem protegida.

Para apagar uma imagem protegida, canceleprimeiro a proteção da imagem.

•Depois de apagar uma imagem, você não poderecuperá-la. Antes de apagar uma imagem,verifique-a cuidadosamente.

•Mesmo que você exclua a última imagem napasta, ela não será apagada.

Se a lingüeta de proteção contra gravação no«Memory Stick» estiver ajustada para LOCKNão será possível apagar as imagens.

Apagamento de imagens– DELETE

Page 222: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

222

Borrado de todas las imágenes

Puede borrar todas las imágenes no protegidasen un “Memory Stick”.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el interruptor LOCK seencuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarDELETE ALL en 2 y, a continuación,presione el dial.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado y, a continuación, presioneel dial.ALL FILES: Se eliminan todas las imágenes

desprotegidas del “MemoryStick”.

FOLDER sss*: Se eliminan todas lasimágenes desprotegidas dela carpeta PB actual.

* sss indica el número de carpeta.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

OK y, a continuación, presione el dial. OKcambia a EXECUTE.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, presiónelo. Elindicador DELETING parpadea en la pantalla.Cuando se hayan borrado todas las imágenesno protegidas, se mostrará COMPLETE.

Borrado de imágenes – DELETE

Apagamento de todas asimagens

Você pode apagar todas as imagens nãoprotegidas em um «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCK estáajustado para a esquerda (desbloquear).

(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar DELETE ALL em 2 e depoispressione o seletor.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo desejado, depois pressioneo seletor.ALL FILES: Todas as imagens não protegidas

no “Memory Stick” são excluídas.FOLDER sss*: Todas as imagens não

protegidas na pasta PB atualsão excluídas.

* sss representa o número da pasta.(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para

selecionar OK, depois pressione o seletor. OKaltera para EXECUTE.

(6) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar EXECUTE, depois pressione oseletor. O indicador DELETING pisca na tela.Quando todas as imagens não protegidasforem apagadas, será exibido COMPLETE.

Apagamento de imagens – DELETE

Page 223: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

223

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

2

MENU

3

5

6

MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

READY

[MENU] : END

MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

RETURNALL FILESFOLDER 102

[MENU] : END

MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

RETURNOK

ALL FILES

[MENU] : END

MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

RETURNEXECUTE

ALL FILES

[MENU] : END

MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

DELETING

[MENU] : END

MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN

COMPLETE

[MENU] : END

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

Para cancelar el borrado de todas lasimágenesSeleccione RETURN en el paso (4) ó (5) ypresione el dial SEL/PUSH EXEC.

NotaNo es posible eliminar las carpetas con lavideocámara.

Mientras aparece DELETINGNo accione el selector POWER ni presioneningún botón.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo es posible borrar imágenes.

Borrado de imágenes – DELETE

Para cancelar o apagamento de todasas imagensSelecione RETURN no passo (4) ou (5) e depoispressione o seletor SEL/PUSH EXEC.

NotaÉ impossível excluir as pastas em suavideocâmera.

Durante a exibição de DELETINGNão ajuste o interruptor POWER nem pressionenenhum botão.

Se a lingüeta de proteção contra gravação no«Memory Stick» estiver ajustada para LOCKNão será possível apagar as imagens.

Apagamento de imagens – DELETE

Page 224: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

224

Puede especificar que se imprima una imagen fijagrabada colocando una marca de impresión. Estafunción es útil para la impresión posterior deimágenes fijas.Su videocámara cumple con la norma DPOF(Formato de orden de impresión digital) paraimprimir imágenes fijas.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o enVCR. Cerciórese de que el interruptor LOCKse encuentre en la posición izquierda(desbloqueo).

(2) Reproduzca la imagen fija sobre la que deseegrabar una marca de impresión.

(3) Presione MENU para mostrar los ajustes delmenú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPRINT MARK en 1 y, a continuación,presione el dial.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y presiónelo.

(6) Presione MENU para que desaparezcan losajustes del menú. La marca se muestra allado del nombre del archivo de datos de laimagen que contiene la marca de impresión.

Grabación de marcas deimpresión – PRINT MARK

3,6

MENU

4

5

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

OFF

[MENU] : END

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

ONOFF

[MENU] : END

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

ONOFF

[MENU] : END

MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN

ON

[MENU] : END

1

2

1

2

1

2

1

2

21/40

21/4021/40

21/40

Você pode especificar uma imagem estáticagravada para impressão, gravando uma marca deimpressão. Esta função é útil para poderimprimir as imagens congeladas posteriormente.Sua videocâmera está de acordo com o padrãoDPOF (Formato Digital de Pedido de Impressão)para especificação de imagens estáticas paraimpressão.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na videocâmera.

(1) Ajuste o interruptor POWER para MEMORYou VCR. Certifique-se de que o interruptorLOCK está ajustado para a esquerda(desbloquear).

(2) Reproduza a imagem estática em que vocêdeseja gravar uma marca de impressão.

(3) Pressione MENU para visualizar os ajustes domenu.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar PRINT MARK em 1 , depoispressione o seletor.

(5) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar ON, depois pressione o seletor.

(6) Pressione MENU para ocultar os ajustes domenu. A marca aparece ao lado do nomedo arquivo de dados da imagem com umamarca de impressão.

Gravação de uma marca deimpressão – PRINT MARK

Page 225: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

225

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” – R

epro

du

cción

Op

erações co

m «M

emo

ry Stick» – Rep

rod

ução

Para cancelar la grabación de marcasde impresiónSeleccione OFF en el paso (5) y presione el dialSEL/PUSH EXEC.La marca desaparece de la imagen.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo se pueden ingresar marcas de impresión enimágenes fijas.

Imágenes en movimientoNo se pueden ingresar marcas de impresión enimágenes en movimiento.

Mientras el nombre del archivo parpadeaNo es posible ingresar la marca de impresión enla imagen fija.

Grabación de marcas de impresión– PRINT MARK

Para cancelar a gravação de marcasde impressãoSelecione OFF no passo (5) e depois pressione oseletor SEL/PUSH EXEC.A marca desaparece da imagem.

Se a lingüeta de proteção contra gravação no«Memory Stick» estiver ajustada para LOCKVocê não poderá gravar marcas de impressão nasimagens estáticas.

Imagens em movimentoNão é possível gravar marcas de impressão nasimagens em movimento.

Enquanto o nome do arquivo estiver piscandoVocê não pode gravar a marca de impressão naimagem estática.

Gravação de uma marca deimpressão – PRINT MARK

Page 226: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

226

A continuación se presentan las maneras deconectar la videocámara a un PC para poder veren el mismo las imágenes guardadas en un“Memory Stick”* , grabadas en cintao en vivo desde su videocámara.

* Para visualizar imágenes en un PC que disponede una ranura para el Memory Stick, primeroextraiga el “Memory Stick” de la videocámaray, a continuación, insértelo en la ranuracorrespondiente del PC.

— Visualización de imágenes en el PC —

Visualización de imágenesen el PC – Introducción

Imágenes fijas y películasen cinta/imágenes envivo de la videocámara/Imagens estáticas e filmesem fita/Imagens ao vivoda videocâmera

Imágenes fijas y películasdel “Memory Stick”

/Imagens estáticas e filmesem «Memory Stick»

Toma de conexión dela videocámara/

Tomada de conexãoda videocâmera

Toma (USB) /

Conector (USB)

Toma DV/Tomada DV

Toma (USB)/Conector (USB)

Cable de conexión/Cabo de conexão

Cable (USB)(suministrado)/

Cabo (USB)(fornecido)

Cable i.LINK(opcional)/

Cabo i.LINK(opcional)

Cable (USB)(suministrado)/

Cabo (USB)(fornecido)

Requisitos de entornodel PC/

Requisitos de ambientedo computador

Conector (USB),software de edición/

Conector (USB),software de edição

Conector i.LINK,software de edición/

Conector i.LINK,software de edição

Conector (USB),software de edición/

Conector (USB),software de edição

Cuando conecte la videocámara a un PCmediante la toma USB, completepreviamente la instalación delcontrolador USB. Si conecta lavideocámara al PC en primer lugar, nopodrá instalar el controlador USBcorrectamente.

Si desea obtener información sobre las tomas y elsoftware de edición del PC, póngase en contactocon el fabricante del PC.

Estes são os modos de conexão da videocâmera aum computador para visualizar imagens salvasem um «Memory Stick»* , gravadasem fita ou ao vivo da videocâmera no seucomputador.

* Para visualizar imagens em um computadorque possui um slot para Memory Stick,primeiro remova o «Memory Stick» davideocâmera e depois insira-o no slot paraMemory Stick do computador.

— Visualização de imagens no seu computador —

Visualização de imagens noseu computador – Introdução

Ao fazer a conexão de um computadorvia um conector USB, primeiro termine ainstalação do driver USB. Se você conectara câmera no computador primeiro, nãoconseguirá instalar o driver USBcorretamente.

Para obter detalhes sobre o software de edição eos conectores do seu computador, contate ofabricante do computador.

Page 227: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

227

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Visualização de imagensgravadas em uma fita ou aovivo de sua videocâmera– USB Streaming

Ao conectar a um computadorutilizando o cabo USB

(pág. 231)

Siga as instruções na ordem descritaabaixo

Requisitos do sistema (pág. 231)

r

Instalação do driver USB (pág. 234)

r

Instalação do ImageMixer (pág. 236)

r

Fazendo o computador reconhecer avideocâmera (pág. 238)

r

Captura imagens com o ImageMixer(pág. 244)

– Visualização de imagens gravadas em uma fita(pág. 244)

– Visualização de imagens ao vivo em suavideocâmera (pág. 246)

– Captura de imagens estáticas (pág. 247)– Captura de imagens em movimento (pág. 248)

Visualización de imágenesgrabadas en cinta o en vivodesde la videocámara– USB Streaming

Cuando conecte la videocámara a unPC mediante el cable USB

(pág. 231)

Siga las instrucciones en el ordenindicado a continuación

Requisitos del sistema (pág. 231)

r

Instalación del controlador USB (pág. 234)

r

Instalación de ImageMixer (pág. 236)

r

Reconocimiento de la videocámara por partedel PC (pág. 238)

r

Captura de imágenes con ImageMixer(pág. 244)

– Visualización de imágenes grabadas en unacinta (pág. 244)

– Visualización de imágenes en vivo de lavideocámara (pág. 246)

– Captura de imágenes fijas (pág. 247)– Captura de imágenes en movimiento (pág. 248)

Visualización de imágenes en elPC – Introducción

Conector USB/Conector USB

Presione hasta el final/Empurre até o fim

Toma (USB)/Conector (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Visualização de imagens no seucomputador – Introdução

Page 228: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

228

Ao conectar a um computadorutilizando o cabo i.LINKSeu computador precisa ter um conector i.LINK eum software de edição instalado para ler ossinais de vídeo.Consulte o manual de instruções do softwarepara mais informações.

Cuando conecte la videocámara a unPC mediante el cable i.LINKEl PC debe disponer de un conector i.LINK y desoftware de edición que pueda leer señales devideo.Consulte el manual de instrucciones del softwarepara obtener más información.

i.LINK

: Flujo de señales/ Fluxo de sinal

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

DV

Visualización de imágenes en elPC – Introducción

Visualização de imagens no seucomputador – Introdução

aparece marcado en este lado./ está marcado neste lado.

Page 229: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

229

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

rVisualización de imágenes en elPC – Introducción

Visualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”

Cuando conecte la videocámara a unPC mediante el cable USB

También puede utilizar un lector/grabador deMemory Stick (opcional).

Siga las instrucciones en el ordenindicado a continuación

Requisitos del sistema (pág. 233)

r

Instalación del controlador USB (pág. 234)

r

Instalación de Image Transfer (pág. 235)

r

Reconocimiento de la videocámara por partedel PC (pág. 238)

r

Visualización de imágenes con Image Transfer(pág. 251)Visualización de imágenes sin Image Transfer(pág. 252)

Requisitos del sistema (pág. 256)

r

Instalación del controlador USB (pág. 257)

r

Visualización de imágenes (pág. 259)

Visualização de imagens no seucomputador – Introdução

Visualização de imagensgravadas em um «MemoryStick»

Ao conectar a um computadorutilizando o cabo USB

Você também pode usar um Leitor/Gravador deMemory Stick (opcional).

Siga as instruções na ordem descritaabaixo

Requisitos do sistema (pág. 233)

r

Instalação do driver USB (pág. 234)

r

Instalação do Image Transfer (pág. 235)

r

Fazendo o computador reconhecer avideocâmera (pág. 238)

r

Visualização de imagens com o Image Transfer(pág. 251)Visualização de imagens sem o Image Transfer(pág. 252)

Requisitos do sistema (pág. 256)

r

Instalação do driver USB (pág. 257)

r

Visualização de imagens (pág. 259)

Conector USB/Conector USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final/Empurre até o fim

Toma (USB)/Conector (USB)

Page 230: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

230

Visualización de imágenes en elPC – Introducción

Cuando conecte la videocámara a unPC sin conector USBUtilice un adaptador de disquete opcional paraMemory Stick o un adaptador de tarjeta de PCpara Memory Stick.Cuando adquiera un accesorio, lea lasinstrucciones correspondientes de antemano parasaber cuál es el entorno operativo recomendado.

Cuando conecte la videocámara con un puertoUSBNo podrá usar la videocámara si coloca elselector POWER en MEMORY.

Notas sobre la utilización del PC

“Memory Stick” •Las operaciones del “Memory Stick” en la

videocámara no pueden garantizarse si seformateó el “Memory Stick” en el PC o si el“Memory Stick” de la videocámara fueformateado desde el PC cuando estabaconectado el cable USB.

•No comprima los datos en el “Memory Stick”.Los archivos comprimidos no puedenreproducirse en la videocámara.

Software•En función del software de aplicación, el

tamaño del archivo puede aumentar al abrir unarchivo de imágenes fijas.

•Cuando una imagen modificada con unsoftware de retoque se carga del PC a lavideocámara o se modifica directamente en lavideocámara, el formato de la imagen diferirá,por lo que es posible que aparezca un indicadorde error y no pueda abrir el archivo.

Comunicación con el PCEs posible que la comunicación entre lavideocámara y el PC no se restablezca despuésde recuperarse de los modos Suspend(Suspensión), Resume (Reanudación) o Sleep(Reposo).

Visualização de imagens no seucomputador – Introdução

Ao conectar a um computador semutilizar um conector USBUtilize um adaptador de disquete opcional paraMemory Stick ou um adaptador de PC card paraMemory Stick.Ao comprar um acessório, verifique previamenteseu catálogo para saber o ambiente de operaçãorecomendado.

Ao conectar a uma porta USBVocê não pode operar a videocâmera ajustando ointerruptor POWER para MEMORY.

Notas sobre o uso de seucomputador

«Memory Stick» •As operações com «Memory Stick» em sua

videocâmera não poderão ser garantidas se forusado um «Memory Stick» formatado em seucomputador ou em sua videocâmera ou se o«Memory Stick» em sua videocâmera tiver sidoformatado no seu computador quando o caboUSB estava conectado.

•Não compacte os dados no «Memory Stick».Arquivos compactados não podem serreproduzidos na videocâmera.

Software•Dependendo do seu software aplicativo, o

tamanho do arquivo pode aumentar ao abrirum arquivo de imagem estática.

•Ao carregar uma imagem modificada usandosoftware de retoque, do seu computador para avideocâmera, ou ao modificar diretamente aimagem na videocâmera, o formato da imagemserá diferente e um indicador de erro dearquivo poderá aparecer, impedindo a aberturado arquivo.

Comunicações com o seucomputadorAs comunicações entre a videocâmera e ocomputador podem não ser recuperadas após arecuperação a partir de Suspend (Suspender),Resume (Retomar) ou Sleep (Dormir).

Page 231: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

231

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

rConexión de la videocámaraal PC mediante el cable USB

Complete la instalación del controladorUSB antes de conectar la videocámara alPC. Si conecta la videocámara al PC enprimer lugar, no podrá instalar elcontrolador USB correctamente.

Cuando conecte la videocámara a unPC mediante el cable USBEs necesario instalar un controlador USB en elPC para que la videocámara se pueda conectar alconector USB del PC. El controlador USB seencuentra en el CD-ROM suministrado, junto conel software de aplicación necesario paravisualizar imágenes.

Requisitos del sistema

Para ver imágenes grabadas en una cinta o envivo con la videocámara

Sistema operativo:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition o Windows XP Professional.Se requiere una instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.Si el PC ejecuta Windows 98, no se podránescuchar sonidos, pero sí visualizar imágenesfijas.CPU:Procesador Intel Pentium III a 500 MHz osuperior (se recomiendan 800 MHz o superior)Aplicación:DirectX 8.0a o posteriorSistema de sonido:Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavocesestéreoMemoria:64 MB o más

Conexão de sua videocâmeraao computador utilizando ocabo USB

Conclua a instalação do driver USB antesde conectar a videocâmera aocomputador. Se você conectar a câmerano computador primeiro, não conseguiráinstalar o driver USB corretamente.

Ao conectar a um computadorutilizando o cabo USBVocê deve instalar um driver USB no seucomputador para conectar a videocâmera aoconector USB do computador. O driver USB estáincluído no CD-ROM fornecido, juntamente como aplicativo requerido para visualizar asimagens.

Requisitos do sistema

Para visualizar imagens gravadas em uma fitaou ao vivo de sua videocâmera

SO:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition ou Windows XP Professional.A instalação padrão é exigida.Contudo, a operação não está assegurada se oambiente acima for um SO atualizado.Você não poderá ouvir o som se o computadorestiver executando o Windows 98, mas poderáler as imagens estáticas.CPU:Mínimo 500 MHz Intel Pentium III ou maisrápido (800 MHz ou mais rápido recomendado)Aplicativo:DirectX 8.0a ou posteriorSistema de som:Alto-falantes e placa de som estéreo de 16 bitsMemória:64 MB ou mais

Page 232: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

232

Disco duro:Memoria disponible necesaria para la instalación:250 MB como mínimoEspacio de disco duro disponible recomendado:al menos 1 GB (dependiendo del tamaño de losarchivos de imagen que se editen)Pantalla:Tarjeta de video VRAM de 4 MB, color de altadensidad de un mínimo de 800 × 600 puntos (colorde 16 bits, 65 000 colores), compatibilidad con elcontrolador de pantalla Direct Draw. (Esteproducto no funcionará correctamente a800 × 600 puntos o inferior y 256 colores o inferior)Otros:El conector USB debe haberse suministrado comoestándar.Este producto se basa en la tecnología DirectX,por lo que es necesario instalar DirectX.

Esta función no se puede utilizar en elentorno Macintosh.

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Disco rígido:Memória disponível necessária para instalação:pelo menos 250 MBMemória em disco rígido disponívelrecomendada:pelo menos 1GB (dependendo do tamanho dosarquivos de imagem editados)Monitor:Placa de vídeo 4 MB VRAM, mínimo 800 × 600pontos high color (cores de 16 bits, 65 000 cores),capacidade de driver de display Direct Draw. (A800 × 600 pontos ou menos, 256 cores e menos,este produto não funcionará corretamente)Outros:O conector USB deve ser provido como standard.Este produto é compatível com a tecnologiaDirectX, portanto é necessário instalar o DirectX.

Você não pode usar essa função noambiente Macintosh.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 233: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

233

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Requisitos del sistema

Para visualizar imágenes grabadas en un“Memory Stick”

Sistema operativo:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition o Windows XPProfessional.Se requiere una instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.CPU:MMX Pentium a 200 MHz o superiorPantalla:Color de alta densidad de un mínimo de800 × 600 puntos (color de 16 bits, 65 000 colores).(La pantalla para instalar el controlador USB nose muestra a 800 × 600 puntos o menos o 256colores y menos.)Otros:El conector USB debe haberse suministrado comoestándar.Deberá estar instalado Windows Media Player(para reproducir imágenes en movimiento).

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento en

el entorno Windows si se conectan dos o másdispositivos USB de forma simultánea a unúnico PC o si se utiliza un concentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizado deforma simultánea, es posible que algunosequipos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamiento contodos los requisitos del sistema mencionadosanteriormente.

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Requisitos do sistema

Para visualizar imagens gravadas em um«Memory Stick»

SO:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition ou Windows XPProfessional.A instalação padrão é exigida.Contudo, a operação não está assegurada se oambiente acima for um SO atualizado.CPU:MMX Pentium 200 MHz ou mais rápidoMonitor:Mínimo 800 × 600 pontos high color (cores de16 bits, 65 000 cores). (a 800 × 600 pontos oumenos, 256 cores e menos, a tela para instalaçãodo driver USB não é exibida.)Outros:O conector USB deve ser provido como standard.O Windows Media Player deve ser instalado(para reproduzir imagens em movimento).

Notas•As operações não serão garantidas para o

ambiente Windows se você conectar dois oumais dispositivos USB a um único computadorao mesmo tempo ou se você usar um hub.

•Dependendo do tipo de equipamento USBusado simultaneamente, alguns equipamentospodem não funcionar.

•As operações não serão garantidas para todosos requisitos do sistema previamentemencionados.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 234: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

234

Instalación del controlador USB

Inicie la siguiente operación sin conectarel cable USB al PC.Conecte el cable USB según lasinstrucciones que aparecen en la sección“Reconocimiento de la videocámara porparte del PC”.

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de administrador del PC.

(1) Encienda el PC y espere a que Windows secargue completamente.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadde CD-ROM del PC. Se inicia el software deaplicación. Si la pantalla no aparece, hagadoble clic en “Mi PC” y, a continuación, en“ImageMixer” (Unidad de CD-ROM).

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.

Aparecerá la pantalla de título.(4) Desplace el cursor hasta “USB Driver” y haga

clic. Se iniciará la instalación del controladorUSB.

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Instalação do driver USB

Inicie a seguinte operação sem conectar ocabo USB ao seu computador.Conecte o cabo USB conforme asinstruções em «Fazendo o computadorreconhecer a videocâmera».

Se você estiver usando o Windows 2000, façalogin com permissão de administrador.Se você estiver usando o Windows XP, faça logincom permissão de administrador do computador.

(1) Ligue o computador e espere o Windowscarregar.

(2) Insira o CD-ROM que acompanha o aparelhona unidade de CD-ROM de seu computador.O software aplicativo se inicia. Se a tela nãoaparecer, clique duas vezes em «O Meucomputador» e depois em «ImageMixer»(unidade de CD-ROM).

(3) Selecione «Handycam» na tela.

A tela de títulos aparece.(4) Mova o cursor para «USB Driver» e clique.

Isso inicia a instalação do driver USB.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Haga clic/Clique

Haga clic/Clique

Page 235: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

235

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

rConexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Haga clic/Clique

(5) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla para instalar el controlador USB.

(6) Extraiga el CD-ROM y reinicie el PC,siguiendo las instrucciones en pantalla.

NotaSi conecta el cable USB antes de completar lainstalación del controlador USB, el controladorUSB no se registrará correctamente. Vuelva arealizar la instalación siguiendo los pasos que seencuentran en la página 240.

Instalación de Image Transfer

Image Transfer permite transferir (copiar)automáticamente datos de imágenes grabados enun “Memory Stick” al PC.

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de administrador del PC.

(1) Encienda el PC y espere a que Windows secargue completamente.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadde CD-ROM del PC. Se iniciará el software deaplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Desplace el cursor hasta “Image Transfer” yhaga clic.

Se iniciará el programa Asistente para lainstalación y aparecerá la pantalla deselección de idioma de la configuración“Choose Setup Language”.

(5) Seleccione el idioma de instalación.(6) Siga las instrucciones que aparecen en

pantalla.La pantalla de instalación desaparecerácuando finalice la instalación.

(5) Siga as mensagens na tela para instalar odriver USB.

(6) Remova o CD-ROM e então reinicie ocomputador, seguindo as instruções na tela.

NotaSe você conectar o cabo USB antes de concluir ainstalação do driver USB, ele não será registradocorretamente. Execute novamente a instalaçãoseguindo os passos na página 240.

Instalação do Image Transfer

O Image Transfer permite que os dados dasimagens gravadas em um «Memory Stick» sejamautomaticamente transferidos (copiados) para ocomputador.

Se você estiver usando o Windows 2000, façalogin com permissão de administrador.Se você estiver usando o Windows XP, faça logincom permissão de administrador do computador.

(1) Ligue o computador e espere o Windowscarregar.

(2) Insira o CD-ROM que acompanha o aparelhona unidade de CD-ROM de seu computador.O software aplicativo se inicia.

(3) Selecione «Handycam» na tela.A tela de títulos aparece.

(4) Mova o cursor para «Image Transfer» e clique.

O assistente de instalação é iniciado e a tela«Choose Setup Language» é exibida.

(5) Selecione o idioma para instalação.(6) Siga as mensagens na tela.

A tela de instalação desaparece após ainstalação ser concluída.

Page 236: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

236

Instalación de ImageMixer

“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es una aplicaciónque permite capturar o editar imágenes, así comocrear CD de video.

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de administrador del PC.

(1) Encienda el PC y espere a que Windows secargue completamente.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadde CD-ROM del PC.Se inicia el software de aplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Desplace el cursor hasta “ImageMixer” y hagaclic.

Se iniciará el programa Asistente para lainstalación y aparecerá la pantalla deselección de idioma de la configuración“Choose Setup Language”.

(5) Seleccione el idioma de instalación.(6) Siga las instrucciones que aparecen en

pantalla.La pantalla de instalación desaparecerácuando finalice la instalación.

(7) Si el PC no tiene instaladoDirectX 8.0a o una versión posterior, instaleImageMixer antes de proseguir con lainstalación.Siga las instrucciones en pantalla para instalarDirectX 8.0a. Una vez terminada lainstalación, reinicie el PC.

Instalação do ImageMixer

«ImageMixer Ver.1.5 for Sony» é um aplicativoque pode capturar ou editar imagens ou criarCD´s de vídeo.

Se você estiver usando o Windows 2000, façalogin com permissão de administrador.Se você estiver usando o Windows XP, faça logincom permissão de administradores decomputador.

(1) Ligue o seu computador e deixe carregar oWindows.

(2) Insira o CD-ROM que acompanha o aparelhona unidade de CD-ROM de seu computador.O software aplicativo se inicia.

(3) Selecione «Handycam» na tela.A tela de títulos aparece.

(4) Mova o cursor para «ImageMixer» e clique.

O assistente de instalação é iniciado e a tela«Choose Setup Language» é exibida.

(5) Selecione o idioma para instalação.(6) Siga as mensagens na tela.

A tela de instalação desaparece após ainstalação ser concluída.

(7) Se DirectX 8.0a ou a versão superior nãoestiver instalada em seu computador, prossigacom a instalação depois da instalar oImageMixer.Siga as mensagens na tela para instalar oDirectX 8.0a. Depois que a instalação estiverconcluída, reinicie o computador.

Haga clic/Clique

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 237: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

237

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

rConexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

NotaLa pantalla de título no se muestra si el tamañode la pantalla en el PC está ajustado a menos de800 × 600 puntos y 256 colores o menos. Consultela página 231 para obtener información sobre losrequisitos del sistema.

Álbum de Memory Mix Una vez instalado “ImageMixer”, se crea elálbum de Memory Mix en “Album” de“ImageMixer” y se guardan las imágenes demuestra en él.Estas imágenes de muestra pueden transferirsedel álbum de Memory Mix a un “Memory Stick”para que puedan utilizarse en MEMORY MIX(pág. 174).

Para obtener más información sobre elprocedimiento a seguir, consulte la ayuda enlínea.

NotaA tela de título não será exibida se o tamanho datela do computador estiver ajustado para menosque 800 × 600 pontos e 256 cores ou menos.Consulte a página 231 sobre as exigências dosistema.

Álbum de Memória Mix Quando o «ImageMixer» é instalado, o álbum dememória mix é criado no «Album» de«ImageMixer» e as imagens de amostra sãoarmazenadas nesse álbum.Essas imagens de amostra podem ser transferidasdo álbum de memória mix para um «MemoryStick» para que possam ser usadas no MEMORYMIX (pág. 174).

Para mais detalhes sobre o procedimento daoperação, consulte a ajuda on-line.

Page 238: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

238

Reconocimiento de lavideocámara por parte del PC

Visualización de imágenes grabadasen cinta o en vivo desde lavideocámara

(1) Conecte el adaptador de alimentación de ca ala videocámara. Ponga el selector POWER enVCR.

(2) Seleccione USB STREAM en en la posiciónON en los ajustes del menú (pág. 275).

(3) Conecte la toma (USB) de la videocámara alconector USB del PC mediante el cable USBsuministrado.El PC reconocerá la videocámara y se iniciaráel Asistente para agregar hardware deWindows.

(4) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla para que el Asistente para agregarhardware reconozca la instalación de loscontroladores USB. El Asistente para agregarhardware se inicia tres veces debido a que seinstalan tres controladores USB distintos. Dejeque la instalación termine completamente sininterrupciones.

Conector USB/Conector USB

Toma (USB)/Conector (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final/Empurre até o fim

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Fazendo o computadorreconhecer a videocâmera

Visualização de imagens gravadasem uma fita ou ao vivo de suavideocâmera

(1) Conecte o adaptador CA à videocâmera.Ajuste o interruptor POWER para VCR.

(2) Selecione USB STREAM em para ON nosajustes do menu (pág. 289).

(3) Acople o conector (USB) na videocâmera aoconector USB no computador usando o caboUSB fornecido.Seu computador reconhece a videocâmera e oAssistente para adicionar hardware doWindows se inicia.

(4) Siga as mensagens da tela para que oAssistente para adicionar de hardwarereconheça que os drivers USB foraminstalados.O Assistente para adicionar hardware seinicia três vezes porque três drivers USBdiferentes estão instalados. Certifique-se deque a instalação foi concluída seminterrupção.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 239: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

239

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Fazendo o computadorreconhecer a videocâmera

Visualização de imagens gravadasem um «Memory Stick»

(1) Insira um «Memory Stick» na videocâmera.(2) Conecte o adaptador CA e ajuste o interruptor

POWER para MEMORY.(3) Acople o conector (USB) na videocâmera ao

conector USB no computador usando o caboUSB fornecido.A indicação «USB MODE» aparece na tela desua videocâmera. Seu computador reconhecea videocâmera e o Assistente para adicionarhardware se inicia.

(4) Siga as mensagens da tela para que oAssistente para adicionar de hardwarereconheça que os drivers USB foraminstalados.O Assistente para adicionar hardware seinicia duas vezes porque dois drivers USBdiferentes estão instalados. Certifique-se deque cada instalação foi concluída seminterrupção.

Você não poderá instalar o driver USB se nãohouver um «Memory Stick» na videocâmera.Certifique-se de inserir um «Memory Stick» navideocâmera antes de instalar o driver USB.

Reconocimiento de lavideocámara por parte del PC

Visualización de imágenes grabadasen un “Memory Stick”

(1) Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.(2) Conecte el adaptador de alimentación de ca y

ponga el selector POWER en MEMORY.(3) Conecte la toma (USB) de la videocámara al

conector USB del PC mediante el cable USBsuministrado.En la pantalla de la videocámara aparecerá“USB MODE”. El PC reconocerá lavideocámara y se iniciará el Asistente paraagregar hardware de Windows.

(4) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla para que el Asistente para agregarhardware reconozca la instalación de loscontroladores USB. El Asistente para agregarhardware se inicia dos veces debido a que seinstalan dos controladores USB distintos. Dejeque la instalación termine completamente sininterrupciones.

No podrá instalar el controlador USB si no hayun “Memory Stick” en la videocámara.Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en lavideocámara antes de instalar el controladorUSB.

Conector USB/Conector USB

Toma (USB)/Conector (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final/Empurre até o fim

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 240: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

240

Se você não conseguir instalaro driver USB

O driver USB foi registrado incorretamenteporque o computador estava conectado àvideocâmera antes da instalação do driver USBser concluída. Execute o seguinte procedimentopara instalar corretamente o driver USB.

Visualização de imagens gravadasem uma fita ou ao vivo de suavideocâmera

Passo 1: Desinstale o driver USB incorreto1 Ligue o computador e espere o Windows

carregar.2 Conecte o adaptador CA e ajuste o interruptor

POWER para VCR.3 Acople o conector (USB) na videocâmera ao

conector USB no computador usando o caboUSB fornecido.

4 Abra o «Gerenciador de dispositivos» em seucomputador.Windows XP:Selecione «Iniciar» t «Painel de controle» t«Sistema» t «Hardware» e clique no botão«Gerenciador de dispositivos».Se não houver «Sistema» dentro de «Escolheruma categoria» após clicar em «Painel decontrole», em vez disso clique em «Comutar àvisualização clássica».Windows 2000:Selecione «Meu computador» t «Painel decontrole» t «Sistema» t «Hardware» eclique no botão «Gerenciador de dispositivos».Windows 98SE/Windows Me:Selecione «Meu computador» t «Painel decontrole» t «Sistema», e clique em«Gerenciador de dispositivos».

Si no puede instalar elcontrolador USB

El controlador USB se registró de formainadecuada debido a que el PC estaba conectadoa la videocámara antes de que terminara lainstalación del controlador USB. Realice elsiguiente procedimiento para instalaradecuadamente el controlador USB.

Visualización de imágenes grabadasen cinta o en vivo desde lavideocámara

Paso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Encienda el PC y espere a que Windows se

cargue completamente.2 Conecte el adaptador de alimentación de ca y

coloque el selector POWER en VCR.3 Conecte la toma (USB) de la videocámara al

conector USB del PC mediante el cable USBsuministrado.

4 Abra el “Administrador de dispositivos” delPC.Windows XP:Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clicen el botón “Administrador de dispositivos”.Si no aparece “Sistema” dentro de “Elija unacategoría” después de haber hecho clic en“Panel de control”, en vez de ello haga clic en“Cambiar a vista clásica”.Windows 2000:Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clicen el botón “Administrador de dispositivos”.Windows 98SE/Windows Me:Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t“Sistema” y haga clic en “Administrador dedispositivos”.

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 241: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

241

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Windows 98SE Windows Me

Windows 2000

Windows XP

5 Seleccione y borre los dispositivossubrayados.

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

5 Selecione e exclua os dispositivossublinhados.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 242: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

242

6 Ponga el selector POWER de la videocámaraen OFF (CHG) y después desconecte el cableUSB.

7 Reinicie el PC.

Paso 2: Instalación del controlador USB delCD-ROM suministradoRealice todo el procedimiento indicado en“Instalación del controlador USB” en lapágina 234.

Visualización de imágenes grabadasen un “Memory Stick”

Paso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Encienda el PC y espere a que Windows se

cargue completamente.2 Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.3 Conecte el adaptador de alimentación de ca y

ponga el selector POWER en MEMORY.4 Conecte la toma (USB) de la videocámara al

conector USB del PC mediante el cable USBsuministrado.

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

6 Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG)na videocâmera e depois desconecte o caboUSB.

7 Reinicie o computador.

Passo 2: Instale o driver USB no CD-ROMfornecido.Execute todo o procedimento descrito em«Instalação do driver USB» na página 234.

Visualização de imagens gravadasem um «Memory Stick»

Passo 1: Desinstale o driver USB incorreto1 Ligue o computador e espere o Windows

carregar.2 Insira um «Memory Stick» na videocâmera.3 Conecte o adaptador CA e ajuste o interruptor

POWER para MEMORY.4 Acople o conector (USB) na videocâmera ao

conector USB no computador usando o caboUSB fornecido.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 243: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

243

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

5 Abra el “Administrador de dispositivos” delPC.Windows XP:Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clicen el botón “Administrador de dispositivos”.Si no aparece “Sistema” dentro de “Elija unacategoría” después de haber hecho clic en“Panel de control”, en vez de ello haga clic en“Cambiar a vista clásica”.Windows 2000:Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clicen el botón “Administrador de dispositivos”.Otros sistemas operativos:Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t“Sistema” y haga clic en “Administrador dedispositivos”.

6 Seleccione “Otros dispositivos”.Seleccione el dispositivo precedido por lamarca “?” y bórrelo.Ejemplo: (?)Sony Handycam

7 Ponga el selector POWER de la videocámaraen OFF (CHG) y después desconecte el cableUSB.

8 Reinicie el PC.

Paso 2: Instalación del controlador USB delCD-ROM suministradoRealice todo el procedimiento indicado en“Instalación del controlador USB” en lapágina 234.

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

5 Abra o «Gerenciador de dispositivos» em seucomputador.Windows XP:Selecione «Iniciar» t «Painel de controle» t«Sistema» t «Hardware» e clique no botão«Gerenciador de dispositivos».Se não houver «Sistema» dentro de «Escolheruma categoria» após clicar em «Painel decontrole», em vez disso clique em «Comutar àvisualização clássica».Windows 2000:Selecione «Meu computador» t «Painel decontrole» t «Sistema» t «Hardware» eclique no botão «Gerenciador dedispositivos».Outros SO:Selecione «Meu computador» t «Painel decontrole» t «Sistema», e clique em«Gerenciador de dispositivos».

6 Selecione «Outros dispositivos».Selecione o dispositivo indicado com a marca«?» e exclua-o.Ex: (?)Sony Handycam

7 Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG)na videocâmera e depois desconecte o caboUSB.

8 Reinicie o computador.

Passo 2: Instale o driver USB no CD-ROMfornecido.Execute todo o procedimento descrito em«Instalação do driver USB» na página 234.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o cabo USB

Page 244: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

244

Captura de imágenes conImageMixer

Para visualizar en el PC imágenes grabadas enuna cinta (pág. 234, 236), deberá instalar elcontrolador USB y ImageMixer.

Visualización de imágenes grabadasen una cinta(1) Encienda el PC y espere a que Windows se

cargue completamente.(2) Conecte el adaptador de alimentación de ca e

inserte una cinta en la videocámara.(3) Ponga el selector POWER en VCR.

Seleccione USB STREAM en en la posiciónON en los ajustes del menú (pág. 275).

(4) Seleccione “Inicio” t “Programa” t“PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixerVer.1.5 for Sony”.En el PC aparecerá la pantalla de inicio de“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”. Se muestra lapantalla de título.

(5) Haga clic en en la pantalla.

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desde lavideocámara – USB Streaming

Captura de imagens com oImageMixer

Você precisa instalar o driver USB e oImageMixer para visualizar imagens gravadasem uma fita com o computador (pág. 234, 236).

Visualização de imagens gravadasem uma fita(1) Ligue o computador e espere o Windows

carregar.(2) Conecte o adaptador CA e insira uma fita na

sua videocâmera.(3) Ajuste o interruptor POWER para VCR.

Selecione USB STREAM em para ON nosajustes do menu (pág. 289).

(4) Selecione «Iniciar» t «Programas» t«PIXELA» t «ImageMixer» t «ImageMixerVer.1.5 for Sony».A tela inicial do «ImageMixer Ver.1.5 forSony» aparece no computador. A tela de títuloé exibida.

(5) Clique em na tela.

Visualização de imagens gravadas em umafita ou ao vivo de sua videocâmera nocomputador – USB Streaming

Page 245: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

245

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

(6) Selecione .

(7) Acople o conector USB na videocâmera com oconector (USB) no computador usando ocabo USB fornecido.

(6) Seleccione .

(7) Utilice el cable USB suministrado paraconectar el conector USB del PC a la toma

(USB) de la videocámara.

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desdela videocámara – USB Streaming

Conector USB/Conector USB

Presione hasta el final/Empurre até o fim

Toma (USB)/Conector (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Ventana del monitor/Janela monitor

Visualização de imagens gravadas emuma fita ou ao vivo de sua videocâmerano computador – USB Streaming

Page 246: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

246

(8)Presione N para iniciar la reproducción.Puede controlar las operaciones de videomediante los botones de la pantalla.La imagen aparecerá en las ventanas delmonitor del PC.

Visualización de imágenes en vivo dela videocámara(1)Siga los pasos (1) y (2) de la página 244.(2)Ajuste el selector POWER en CAMERA.

Seleccione USB STREAM en en la posiciónON en los ajustes del menú (pág. 275).

(3) Siga los pasos (4) a (7) de las páginas 244 y 245.La imagen de la videocámara aparecerá en laventana del monitor del PC.

(8) Pressione N para iniciar a reprodução.Você pode controlar as operações de vídeocom os botões na tela.A imagem aparece nas janelas monitor em seucomputador.

Visualização de imagens ao vivo emsua videocâmera(1) Siga os passos (1), (2) na página 244.(2) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.

Selecione USB STREAM em para ON nosajustes do menu (pág, 289).

(3) Siga os passos (4) ao (7) nas páginas 244 e 245.A imagem de sua videocâmera aparece najanela monitor do computador.

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desdela videocámara – USB Streaming

Visualização de imagens gravadas emuma fita ou ao vivo de sua videocâmerano computador – USB Streaming

Ventana del monitor/Janela monitor

Botones de control de video/Botões de controle de vídeo

Page 247: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

247

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Captura de imagens estáticas

(1) Selecione .

(2) Olhe para a janela monitor, mova o cursor

para e clique até o ponto que vocêdeseja capturar.A imagem estática na tela é capturada.As imagens capturadas são exibidas na janelade lista de miniaturas.

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desdela videocámara – USB Streaming

Captura de imágenes fijas

(1) Seleccione .

(2) Observando la ventana del monitor, mueva el

cursor hacia y haga clic en el punto quedesee capturar.Se capturará la imagen fija de la pantalla.Las imágenes capturadas se muestran en laventana de lista de miniaturas.

Ventana del monitor/Janela monitor

Ventana de lista de miniaturas/Janela de lista de miniaturas

Visualização de imagens gravadas emuma fita ou ao vivo de sua videocâmerano computador – USB Streaming

Page 248: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

248

Captura de imagens em movimento

(1) Selecione .

(2) Olhe para a janela monitor e clique em na primeira cena do filme que você desejacapturar. muda para .

(3) Olhe para a janela monitor e clique em na última cena que você deseja capturar. Asimagens capturadas são exibidas na janela delista de miniaturas.

Para fechar o «ImageMixer»Clique em localizado no canto superiordireito da tela.

Notas•Ao visualizar imagens no computador com a

conexão USB, pode ocorrer o seguinte. Isso nãorepresenta um mau funcionamento:– A imagem balança para cima e para baixo.– Algumas imagens não são exibidas

adequadamente devido a ruído, etc.– Algumas imagens são exibidas com ruído.– As imagens de sistemas de cores diferentes do

sistema da videocâmera não são exibidasadequadamente.

•Quando a videocâmera está no modo de esperacom uma fita inserida, ela é automaticamentedesligada após cinco minutos.

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desdela videocámara – USB Streaming

Captura de imágenes en movimiento

(1) Seleccione .

(2) Observe la ventana del monitor y haga clic en en la primera escena de la película que

desee capturar. cambia a .

(3) Observe la ventana del monitor y haga clic en en la última escena que desea capturar.

Las imágenes capturadas aparecen en laventana de lista de miniaturas.

Para cerrar “ImageMixer”Haga clic en en la esquina superior derechade la pantalla.

Notas•Cuando visualice imágenes en el PC mediante

la conexión USB, pueden producirse lassituaciones que se indican a continuación. Estono indica que exista un fallo de funcionamiento:– La imagen se mueve para arriba y para abajo.– Algunas imágenes no se visualizan

correctamente debido a ruidos, etc.– Algunas imágenes se visualizarán con ruido.– Las imágenes de sistemas de color distintos al

de la videocámara no se visualizancorrectamente.

•Si la videocámara se encuentra en modo deespera con un videocasete insertado, ésta seapaga automáticamente transcurridos tresminutos.

Ventana del monitor/Janela monitor

Ventana de lista de miniaturas/Janela de lista de miniaturas

Visualização de imagens gravadas emuma fita ou ao vivo de sua videocâmerano computador – USB Streaming

Botones de control de video/Botões de controle de vídeo

Page 249: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

249

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desdela videocámara – USB Streaming

•Se recomienda colocar DEMO MODE en OFFen los ajustes de menú si la videocámara seencuentra en modo de espera y no tiene ningúnvideocasete insertado.

•Los indicadores de la pantalla no aparecen enlas imágenes capturadas en el PC.

•No podrá realizar ninguna operación con el“Memory Stick” durante el modo USBStreaming.

Si los datos de la imagen no puedentransferirse mediante la conexión USBEl controlador USB no se registró adecuadamentedebido a que el PC estaba conectado a lavideocámara antes de que terminara lainstalación del controlador USB. Siga elprocedimiento descrito en la página 240 paravolver a instalar el controlador USB.

Si se produce algún problemaCierre todas las aplicaciones abiertas y, acontinuación, reinicie el PC.

Después de salir de la aplicación, realice lasoperaciones siguientes:– Desconecte el cable USB.– Ponga el selector POWER de la videocámara en

OFF (CHG) o en otra posición.

Visualização de imagens gravadas emuma fita ou ao vivo de sua videocâmerano computador – USB Streaming

•Recomendamos que DEMO MODE sejaajustado para OFF nos ajustes de menu quandoa videocâmera estiver no modo de espera e semfita inserida.

•Os indicadores na tela não aparecem nasimagens que são capturadas em seucomputador.

•É impossível realizar quaisquer operações do«Memory Stick» durante o USB Streaming.

Se os dados da imagem não puderem sertransferidos pela conexão USBO driver USB foi registrado incorretamenteporque o computador estava conectado àvideocâmera antes da instalação do driver USBser concluída. Instale novamente o driver USBseguindo o procedimento na página 240.

Se ocorrer algum problemaFeche todos os aplicativos em execução e depoisreinicie o computador.

Execute as seguintes operações após sair doaplicativo:– Desconecte o cabo USB.– Ajuste o interruptor POWER para outra posição

ou para OFF (CHG) na videocâmera.

Page 250: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

250

Visualización en el PC de imágenesgrabadas en una cinta o en vivo desdela videocámara – USB Streaming

Visualización de la ayuda enlínea (manual de instrucciones)de ImageMixer

Existe un sitio de ayuda en línea de “ImageMixerVer.1.5 for Sony”, en el que se explica de formadetallada el funcionamiento del mismo.

(1) Haga clic en el botón situado en la esquinasuperior derecha de la pantalla.Aparece la pantalla ImageMixer’s Manual.

(2) Encontrará la información necesaria en latabla de contenido.

Para salir de la ayuda en líneaHaga clic en el botón en la esquina superiorderecha de la pantalla.

Si tiene alguna pregunta sobre ImageMixer“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es un producto dePIXELA corporation. Para obtener másinformación, consulte el manual de instruccionesdel CD-ROM suministrado con la videocámara.

Visualização de imagens gravadas emuma fita ou ao vivo de sua videocâmerano computador – USB Streaming

Consulta à Ajuda on-line(instruções de operação) doImageMixer

Há um site de Ajuda on-line do «ImageMixerVer.1.5 for Sony» disponível onde você podeencontrar informações operacionais detalhadas.

(1) Clique no botão localizado no cantosuperior direito da tela.A tela do manual do ImageMixer aparece.

(2) Você pode localizar as informações desejadasno índice.

Para sair da Ajuda on-lineClique no botão localizado no canto superiordireito da tela.

Se você tiver alguma dúvida sobre oImageMixer«ImageMixer Ver.1.5 for Sony» é o produto daPIXELA corporation. Para mais informações,consulte o manual de instruções do CD-ROM queacompanha a sua videocâmera.

Page 251: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

251

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Visualización de imágenes conImage Transfer

Los datos de imágenes grabados en un “MemoryStick” se transfieren (copian) automáticamente alPC con Image Transfer. Puede ver las imágenescon ImageMixer.

(1) Encienda el PC y espere a que Windows secargue completamente.

(2) Inserte un “Memory Stick” en la videocámaray conecte el adaptador de alimentación de caa la videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara al

conector USB del PC mediante el cable USBsuministrado.

(5) Image Transfer se inicia automáticamente yempieza la transferencia de datos deimágenes.

Visualización de imágenesgrabadas en un “MemoryStick” en el PC

Visualização de imagens com oImage Transfer

Com o Image Transfer, os dados das imagensgravadas em um «Memory Stick» sãoautomaticamente transferidos (copiados) para ocomputador. É possível visualizar imagens com oImageMixer.

(1) Ligue o computador e espere o Windowscarregar.

(2) Insira um «Memory Stick» na videocâmera econecte o adaptador CA à videocâmera.

(3) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.(4) Acople o conector (USB) na videocâmera ao

conector USB no computador usando o caboUSB fornecido.

(5) O Image Transfer é automaticamente iniciadoe a transferência dos dados de imagemcomeça.

Visualização de imagensgravadas em um «MemoryStick» no computador

Page 252: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

252

Visualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en el PC

(6) ImageMixer se inicia automáticamente, lo quele permite ver la imagen copiada.

(7) Seleccione un álbum y una imagen y, acontinuación, presione el botón Importar.La imagen se añade en el álbum y puedeeditarla.

Visualización de imágenes sinImage Transfer

Antes de su utilizaciónPara reproducir imágenes en movimiento en unentorno de Windows, debe tener instalada unaaplicación como Windows Media Player.

(1) Encienda el PC y espere a que Windows secargue completamente.

(2) Inserte un “Memory Stick” en la videocámaray conecte el adaptador de alimentación de caa la videocámara.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.

Visualização de imagensgravadas em um «Memory Stick»no computador

(6) O ImageMixer é automaticamente iniciado,permitindo que você visualize a imagemcopiada.

(7) Selecione um álbum e a imagem e depoispressione o botão importar.A imagem é adicionada em seu álbum e vocêpode editá-la.

Visualização de imagens sem oImage Transfer

Antes da operaçãoUm aplicativo como o Windows Media Playerdeve ser instalado para reproduzir imagens emmovimento no ambiente Windows.

(1) Ligue o computador e espere o Windowscarregar.

(2) Insira um «Memory Stick» na videocâmera econecte o adaptador CA à videocâmera.

(3) Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.

Botón Importar/Botão importar

Page 253: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

253

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

(4) Acople o conector (USB) na videocâmera aoconector USB no computador usando o caboUSB fornecido.Aparece «USB MODE» na tela LCD de suacâmera.

(5) No Windows, abra «Meu computador» eclique duas vezes na unidade que acabou deser reconhecida (Exemplo: «Disco removível(F:)»).As pastas dentro do «Memory Stick» sãoexibidas.

(6) Na pasta, clique duas vezes no arquivo deimagem desejado nesta ordem.Pasta «Dcim» t Pasta «sssmsdcf»*1)

t arquivo de imagem*2)

Quanto a detalhes sobre o nome do arquivo eda pasta, consulte «Destinos dearmazenamento de arquivo de imagem earquivos de imagem» (pág. 254).

*1) sss significa qualquer número (dentro dafaixa) de 101 a 999.

*2) Recomenda-se que um arquivo em movimentoseja copiado no disco rígido do computadorantes de ser visualizado. Se você reproduzir oarquivo diretamente do «Memory Stick», aimagem e o som poderão ser cortados.

(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara alconector USB del PC mediante el cable USBsuministrado.En la pantalla de cristal líquido de lavideocámara aparecerá “USB MODE”.

(5) Abra “Mi PC” en Windows y haga doble clicen la nueva unidad reconocida (p. ej. “Discoextraíble (F:)”).Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick”.

(6) Haga doble clic en el archivo de imagendeseado de la carpeta en este orden.Carpeta “Dcim” t Carpeta “sssmsdcf”*1)

t Archivo de imagen*2)

Si desea obtener información detallada sobreel nombre de la carpeta y del archivo, consulte“Destinos de almacenamiento de archivos deimagen y archivos de imagen” (pág. 254).

*1) sss indica un número (dentro de la gama)de 101 a 999.

*2) Antes de visualizar un archivo en movimiento,se recomienda copiarlo en el disco duro delPC. Si se reproduce un archivo directamentedesde el “Memory Stick”, la imagen y elsonido podrían interrumpirse.

Visualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en el PC

Conector USB/Conector USB

Toma (USB)/Conector (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final/Empurre até o fim

Visualização de imagensgravadas em um «Memory Stick»no computador

Page 254: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

254

Visualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en el PC

Destinos de almacenamiento dearchivos de imagen y archivosde imagen

Los archivos de imágenes grabados con lavideocámara se agrupan en carpetas que sedescriben a continuación.El significado de los nombres de archivos es elsiguiente. ssss indica un número en la gamade 0001 a 9999.

Ejemplo: Para usuarios deWindows Me(La unidad que reconoce suvideocámara es [F:].)

Carpeta que contiene archivos de imágenes grabados con otrasvideocámaras sin la función de creación de carpetas (sólo parareproducción)/Pasta contendo arquivos de imagens gravadas usando outrasvideocâmeras sem a função criação de pasta (somente parareprodução)

Carpeta que contiene archivos de imágenes grabados con lavideocámaraSi no se han creado nuevas carpetas, ésta es únicamente“101MSDCF”/Pasta que contém arquivos de imagens gravadas com avideocâmeraQuando nenhuma pasta nova tiver sido criada, aparecerá apenas«101MSDCF»

Carpeta que contiene los datos de imágenes en movimientograbados con otras videocámaras sin la función de creación decarpetas (sólo para reproducción)/Pasta contendo dados de imagem em movimento gravadasusando outras videocâmeras sem a função criação de pasta(somente para reprodução)

Carpeta/Pasta Archivo/Arquivo Significado/Significado

101MSDCF DSC0ssss.JPGArchivo de imágenes fijas/

(hasta 999MSDCF) /Arquivo de imagem estática

(até 999MSDCF) MOV0ssss.MPGArchivo de imágenes en movimiento/Arquivo de imagem em movimento

Visualização de imagensgravadas em um «Memory Stick»no computador

Destinos de armazenamento dearquivo de imagem e arquivosde imagem

Os arquivos de imagem gravados em suavideocâmera são agrupados em pastas descritasabaixo.Os significados dos nomes de arquivo sãomostrados a seguir. ssss significa qualquernúmero dentro da faixa de 0001 a 9999.

Exemplo: Para usuários doWindows Me(A unidade de reconhecimento davideocâmera é [F:].)

Page 255: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

255

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” oponga el selector POWER enOFF (CHG)

Para usuarios de Windows 2000, Windows Me,Windows XP

(1) Mueva el cursor hasta “Desconectar oretirar hardware” de la bandeja de tareas yhaga clic para cancelar la unidadcorrespondiente.

(2) Cuando aparezca “Es seguro retirar elhardware” que indica que ya se puede retirar,desconecte el cable USB y extraiga el“Memory Stick” o ponga el selector POWERen OFF (CHG).

Visualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en el PC

Desconecte o cabo USB eremova o «Memory Stick» ouajuste o interruptor POWERpara OFF (CHG)

Para usuários do Windows 2000, Windows Mee Windows XP

(1) Mova o cursor para «Desconectar ou EjetarHardware» na Bandeja de Tarefas e cliquepara cancelar a unidade aplicável.

(2) Depois que a mensagem «Salvar ao remover»aparecer, desconecte o cabo USB e ejete o«Memory Stick» ou ajuste o interruptorPOWER para OFF (CHG).

Visualização de imagensgravadas em um «Memory Stick»no computador

Page 256: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

256

Conexión de la videocámaraal PC mediante el cable USB

Cuando conecte la videocámara a unPC mediante el cable USBEs necesario instalar un controlador USB en elPC para que la videocámara se pueda conectar alconector USB del PC. El controlador USB seencuentra en el CD-ROM suministrado, junto conel software de aplicación necesario paravisualizar imágenes.

Requisitos del sistema

Sistema operativo:Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X(v10.0/v10.1)Se requiere una instalación estándar.Sin embargo, tenga en cuenta que para losmodelos indicados a continuación deberáutilizarse la actualización a Mac OS 9.0/9.1:– iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6

y una unidad de CD-ROM de tipo de carga porranura

– iBook o Power Mac G4 con la instalaciónestándar de Mac OS 8.6

Otros:El conector USB debe haberse suministrado comoestándar.Deberá estar instalado QuickTime 3.0 o posteriorpara reproducir imágenes en movimiento.

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento en

el entorno Macintosh si se conectan dos o másdispositivos USB de forma simultánea a unaúnica PC o si se utiliza un concentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizado deforma simultánea, es posible que algunosequipos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamiento contodos los entornos PC recomendadosmencionados anteriormente.

Conexão de sua videocâmeraao computador utilizando ocabo USB

Ao conectar a um computadorutilizando o cabo USBVocê deve instalar um driver USB no seucomputador para conectar a videocâmera aoconector USB do computador. O driver USB estáincluído no CD-ROM fornecido, juntamente como aplicativo requerido para visualizar asimagens.

Requisitos do sistema

SO:Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X(v10.0/v10.1)A instalação padrão é exigida.Entretanto, observe que a atualização para oMac OS 9.0/9.1 deve ser usada para os seguintesmodelos:– iMac com a instalação padrão do Mac OS 8.6 e

uma unidade de CD-ROM do tipo carga de slot– iBook ou Power Mac G4 com a instalação

padrão do Mac OS 8.6Outros:O conector USB deve ser provido como standard.É preciso instalar o QuickTime 3.0 ou superiorpara reproduzir imagens em movimento.

Notas•As operações não serão garantidas para o

ambiente Macintosh se você conectar dois oumais dispositivos USB a um único computadorao mesmo tempo ou se você usar um hub.

•Dependendo do tipo de equipamento USBusado simultaneamente, alguns equipamentospodem não funcionar.

•As operações não são garantidas para todos osambientes de computador recomendadospreviamente mencionados.

Page 257: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

257

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Instalación del controlador USB

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)El controlador USB no necesita instalarse. Lavideocámara se reconocerá automáticamentecomo unidad al conectarla al Mac simplementeutilizando el cable USB.

Para usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0

No conecte el cable USB a la PC antes definalizar la instalación del controladorUSB.

(1) Encienda la PC y espere a que Mac OS secargue completamente.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadde CD-ROM de la PC.Aparecerá la pantalla del software deaplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Haga clic en “USB Driver” para abrir lacarpeta que contiene los seis archivosrelacionados con “Driver” (Controlador).

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Instalação do driver USB

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)O driver USB não precisa ser instalado. Avideocâmera é automaticamente reconhecidacomo uma unidade assim que é conectada aoMac usando o cabo USB.

Para usuários Mac OS 8.5.1/8.6/9.0

Não conecte o cabo USB ao seucomputador antes da instalação do driverUSB ser concluída.

(1) Ligue o computador e espere que o Mac OSseja carregado.

(2) Insira o CD-ROM que acompanha o aparelhona unidade de CD-ROM do computador.A tela do software aplicativo aparece.

(3) Selecione «Handycam» na tela.A tela de títulos aparece.

(4) Clique em «USB Driver» para abrir a pastaque contém os seis arquivos referentes ao«Driver».

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o caboUSB

Haga clic/Clique

Page 258: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

258

(5) Seleccione los dos archivos siguientes yarrástrelos y suéltelos en la carpeta delsistema.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en“OK”.El controlador USB se instaló en la PC.

(7) Extraiga el CD-ROM de la PC.(8) Reinicie la PC.

(5) Selecione os dois arquivos a seguir e arraste-os e solte-os na pasta System.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Quando a mensagem aparecer, clique em«OK».O driver USB é instalado no seu computador.

(7) Remova o CD-ROM do computador.(8) Reinicie o computador.

Conexão de sua videocâmera aocomputador utilizando o caboUSB

Conexión de la videocámara al PCmediante el cable USB

Page 259: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

259

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

rVisualización de imágenesgrabadas en un “MemoryStick” en el PC

Visualización de imágenes

Antes de su utilización•Necesitará instalar el controlador USB para ver

las imágenes del “Memory Stick” en el PC(pág. 257).

•Deberá e5star instalado QuickTime 3.0 oposterior para reproducir imágenes enmovimiento.

(1)Encienda el PC y espere a queMac OS se cargue completamente.

(2) Inserte un “Memory Stick” en la videocámaray conecte el adaptador de alimentación de caa la videocámara.

(3)Ponga el selector POWER en MEMORY.(4)Conecte la toma (USB) de la videocámara a

la toma USB de la PC mediante el cable USBsuministrado.En la pantalla de la videocámara aparece“USB MODE”.

(5)Haga doble clic en el icono de “MemoryStick” del escritorio.Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick”.

(6)Haga doble clic en el archivo de imagendeseado de la carpeta en este orden.Carpeta “Dcim”t Carpeta “sssmsdcf”*1)

t Archivo de imagen*2)

*1) sss indica un número (dentro de la gama)de 101 a 999.

*2) Antes de visualizar un archivo en movimiento,se recomienda copiarlo en el disco duro de elPC. Si se reproduce un archivo directamentedesde el “Memory Stick”, la imagen y elsonido podrían interrumpirse.

Visualização de imagensgravadas em um «MemoryStick» no computador

Visualização de imagens

Antes da operação•Você precisa instalar o driver USB para

visualizar imagens de um «Memory Stick» nocomputador (pág. 257).

•É preciso instalar o QuickTime 3.0 ou superiorpara reproduzir imagens em movimento.

(1)Ligue o computador e espere que o Mac OSseja carregado.

(2) Insira um «Memory Stick» na videocâmera econecte o adaptador CA à videocâmera.

(3)Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.(4)Acople o conector (USB) na videocâmera ao

conector USB no computador usando o caboUSB fornecido.«USB MODE» aparece na tela do computador.

(5)Clique duas vezes no ícone «Memory Stick»na área de trabalho.As pastas dentro do «Memory Stick» sãoexibidas.

(6)Na pasta, clique duas vezes no arquivo deimagem desejado nesta ordem.Pasta «Dcim» t Pasta «sssmsdcf»*1)

t arquivo de imagem file*2)

*1) sss significa qualquer número (dentro dafaixa) de 101 a 999.

*2) Recomenda-se que um arquivo em movimentoseja copiado no disco rígido do computadorantes de ser visualizado. Se você reproduzir oarquivo diretamente do «Memory Stick», aimagem e o som poderão ser cortados.

Page 260: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

260

Desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” oponga el selector POWER enOFF (CHG)

(1) Cierre todas las aplicaciones abiertas.Compruebe que el indicador de acceso de lavideocámara no está encendido.

(2) Arrastre y coloque el icono del “MemoryStick” a “Papelera”. También puede hacer clicen el icono del “Memory Stick” paraseleccionarlo y, a continuación, seleccionar“Expulsar disco” del menú “Especial” de laparte superior izquierda de la pantalla.

(3) Desconecte el cable USB o extraiga el“Memory Stick”. Ponga el selector POWER dela videocámara en OFF (CHG).

Para usuarios de Mac OS X (v10.0)Apague la PC, desconecte el cable USB y extraigael “Memory Stick” o ponga el selector POWER enOFF (CHG).

isualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”en el PC

Desconecte o cabo USB eremova o «Memory Stick» ouajuste o interruptor POWERpara OFF (CHG)

(1) Feche todos os aplicativos em execução.Certifique-se de que a lâmpada de acesso davideocâmera não está acesa.

(2) Arraste o ícone «Memory Stick» para a«Lixeira». Alternativamente, selecione o ícone«Memory Stick» clicando nele e depoisselecione «Ejetar disco» no menu «Especial»na parte superior esquerda da tela.

(3) Desconecte o cabo USB ou ejete o «MemoryStick». Ajuste o interruptor POWER davideocâmera para OFF (CHG).

Para usuários do Mac OS X (v10.0)Desligue o computador, em seguida desconecte ocabo USB, ejete o «Memory Stick» ou ajuste ointerruptor POWER para OFF (CHG).

Visualização de imagensgravadas em um «Memory Stick»no computador

Page 261: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

261

Visu

alización

de im

ágen

es en el PC

Visu

alização d

e imag

ens n

o seu

com

pu

tado

r

Podrá captar imágenes y sonido de una unidadde video analógica en su PC mediante el conectori.LINK transmitiendo los datos a través de lavideocámara.

Antes de su utilizaciónPonga DISPLAY en LCD en los ajustes del menú.(El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Ponga el selector POWER en VCR.(2) Presione MENU para mostrar los ajustes del

menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para colocar

A/V t DV OUT en en ON (pág. 268).(4) Inicie la reproducción en la unidad de video

analógica.(5) Inicie los procedimientos de captura de

imágenes y sonido en el PC.Los procedimientos de operación dependerándel PC y del software que utilice.Para obtener más detalles sobre cómocapturar imágenes, consulte el manual deinstrucciones del PC y del software queutiliza.

Captación de imágenes de unaunidad de video analógica en su PC– Función de conversión de señales

i.LINK

VIDEO

AUDIO

S VIDEOOUT

AUDIO/VIDEOS VIDEO

DV

Videograbadora/Videograbador

Cable i.LINK(opcional)/Cabo i.LINK(opcional)

Cable conector deaudio/video(suministrado)/Cabo de conexão deA/V (fornecido)

Blanco/Branco

Amarillo/Amarelo

Você pode capturar imagens e sons de umaunidade de vídeo analógica em seu computadorque possua o conector i.LINK, transmitindodados através de sua videocâmera.

Antes da operaçãoAjuste DISPLAY para LCD nos ajustes do menu.(O ajuste padrão é LCD.)

(1) Ajuste o interruptor POWER para VCR.(2) Pressione MENU para visualizar os ajustes do

menu.(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar

A/V t DV OUT em para ON (pág. 282).(4) Inicie a reprodução no aparelho de vídeo

analógico.(5) Inicie os procedimentos para captura de

imagem e som no computador.Os procedimentos de operação variam deacordo com o computador e software quevocê está usando.Para obter detalhes sobre como capturarimagens, consulte o manual de instruções doseu computador e do software que você estáusando.

Captura de imagens de um aparelho devídeo analógico em seu computador– Função de conversão de sinal

está marcado en este lado./ está marcado neste lado.

Rojo/Vermelho

: Flujo de señales/Fluxo de sinal

Page 262: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

262

Después de capturar imágenes ysonidoDetenga los procedimientos de captura en su PCy la reproducción en la unidad de videoanalógica.

Notas•Necesitará un software y un PC que admitan el

intercambio de señales de video digitales.•En función del estado de las señales de video

analógicas, es posible que el PC no puedaemitir correctamente las imágenes al convertirlas señales de video analógicas en señales devideo digitales a través de la videocámara.

•No es posible grabar ni capturar la salida devideo a través de la videocámara si las cintas devideo incluyen señales de protección de losderechos de autor como el sistema ID-2.

Si el PC dispone de una toma USBPuede conectar la videocámara al PC con el cableUSB que se suministra con la videocámara. Sinembargo, tenga en cuenta que la imagen puedeparpadear.

Si su videograbadora tiene una toma de video SLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad con una cable de video S (opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (video) del cable conector deaudio/video.Conecte un cable de video S (opcional) en lastomas de video S de la videocámara y de lavideograbadora.

Captación de imágenes de unaunidad de video analógica en su PC– Función de conversión de señales

Após capturar imagem e somPare os procedimentos de captura nocomputador e interrompa a reprodução noaparelho de vídeo analógico.

Notas•Você necessita de um software e um

computador que suportem a troca de sinais devídeo digitais.

•Dependendo da condição dos sinais de vídeoanalógicos, pode ser que o computador nãoconsiga exteriorizar as imagens corretamente aoconverter os sinais de vídeo analógicos emdigitais, através da videocâmera.

•Não é possível gravar ou capturar saída devídeo pela videocâmera quando as fitas devídeo incluem sinais de proteção de direitosautorais como o sistema ID-2.

Se o seu computador tiver um conector USBVocê poderá conectar a videocâmera aocomputador usando o cabo USB fornecido com avideocâmera. Observe, porém, que a imagempode tremer.

Se o videograbador tiver um jaque S videoAs imagens poderão ser reproduzidas com maisfidelidade utilizando um cabo S video (opcional).Com esta conexão, você não precisa conectar oplugue amarelo (vídeo) do cabo de conexão deA/V.Conecte um cabo S video (opcional) nos jaquesde S video da videocâmera e do videograbador.

Capturando imagens de um aparelhode vídeo analógico no seu computador– Função de conversão de sinal

Page 263: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

263

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

era

— Personalización de la videocámara —

Cambio de los ajustesdel menú

Para cambiar los ajustes de modo en los ajustesdel menú, seleccione los elementos del menú conel dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustespredeterminados podrán cambiarseparcialmente. En primer lugar, seleccione elicono, después el elemento del menú y, porúltimo, el modo.

(1) En el modo CAMERA, VCR/PLAYER oMEMORY, presione MENU para visualizarlos ajustes del menú.*

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel icono deseado y, a continuación, presione eldial para ajustarlo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel elemento deseado y, a continuación,presione el dial para ajustarlo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado y, a continuación, presioneel dial para ajustarlo.

(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN, presione el dial y después

repita del paso (2) al (4).

Para más información, consulte “Selección delmodo de ajuste de cada elemento” (pág. 265).

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

— Personalização de sua videocâmera —

Alteração dos ajustesdo menu

Para alterar as configurações de modo nos ajustesdo menu, selecione os itens de menu com oseletor SEL/PUSH EXEC. A predefinição podeser parcialmente alterada. Primeiro, selecione oícone, a seguir, o item do menu e depois o modo.

(1) No modo CAMERA, VCR/PLAYER ouMEMORY, pressione MENU para visualizaros ajustes do menu*.

(2) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o ícone desejado e depois pressioneo seletor para fazer o ajuste.

(3) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o item desejado e depois pressioneo seletor para fazer o ajuste.

(4) Gire o seletor SEL/PUSH EXEC paraselecionar o modo desejado e depoispressione o seletor para fazer o ajuste.

(5) Se você quiser alterar outros itens, selecione RETURN e pressione o seletor, em

seguida, repita os passos de (2) a (4).

Para obter detalhes, consulte «Seleção daconfiguração do modo de cada item» (pág. 279).

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 264: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

264

1 CAMERA

2

3

4

VCR/PLAYER*

MEMORY*

MENU

MANUAL SET P EFFECT D EFFECT

[MENU] : END

MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR

[MENU] : END

[MENU] : END [MENU] : END

[MENU] : END [MENU] : END

[MENU] : END [MENU] : END

MANUAL SET PROGRAM AE FLASH MODE AUTO SHTR

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN

AUTOON

1

2

1

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN

AUTO

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN

ON

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN

SP

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN

AUTOON

* Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Cambio de los ajustes del menú

* Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Alteração dos ajustes do menu

Page 265: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

265

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

era

Para que desaparezca la pantalla del menúPresione MENU.

Los elementos del menú se mostrarán con losiconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETVCR SET PLAYER SET LCD SET

1 MEM SET 1 2 MEM SET 2

TAPE SETSETUP MENUOTHERS

Dependiendo del modelo de la videocámaraLa pantalla del menú puede ser diferente de lamostrada en la ilustración.

Español

Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado.

Los elementos del menú diferirán dependiendo de la posición del selector POWER.La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en cada momento.

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT(en grabación)

P EFFECT(en reproducción)*2)

D EFFECT*3)

FLASH MODE*3)

AUTO SHTR*2)

Modo

z ON

AUTO

z ON

OFF

Significado

Para satisfacer las necesidades específicas defilmación (pág. 88).

Para añadir efectos especiales a las imágenes, comolos de las películas o la televisión (pág. 83).

Para añadir efectos especiales a las imágenes, comolos de las películas o la televisión (pág. 110).

Para añadir efectos especiales utilizando las distintasfunciones digitales (pág. 85, 112).

Para activar el flash (opcional) sin tener en cuenta elbrillo del entorno.

Para activar el flash automáticamente.

Para activar automáticamente el obturador electrónicocuando filme en condiciones de mucho brillo.

Para que no se active automáticamente el obturadorelectrónico aunque filme en condiciones de mucho brillo.

SelectorPOWER*1)

CAMERAMEMORY

CAMERA

VCR

VCRCAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3)

Para ocultar a exibição do menuPressione MENU.

Os itens do menu são exibidos com osseguintes ícones:

MANUAL SETCAMERA SETVCR SET PLAYER SET LCD SET

1 MEM SET 1 2 MEM SET 2

TAPE SETSETUP MENUOTHERS

Dependendo do modelo da videocâmeraA exibição do menu pode ser diferente dailustração.

Alteração dos ajustes do menu

Page 266: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

266

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

CAMERA SET

SELFTIMER*2)

D ZOOM *3)

*4)

16:9WIDE *5)

*6)

SelectorPOWER*1)

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERA

Modo

z OFF

ON

z OFF

40×

560×

z OFF

40×

700×

z OFF

ON

z OFF

CINEMA

16:9FULL

Significado

Para no utilizar la función del autodisparador.

Para utilizar la función del autodisparador(pág. 56, 73, 168, 185).

Para desactivar el zoom digital. Se realizará un zoomde hasta 20×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a40× se realizará digitalmente (pág. 47).

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a560× se realizará digitalmente (pág. 47).

Para desactivar el zoom digital. Se realizará un zoomde hasta 20×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a40× se realizará digitalmente (pág. 47).

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20× a700× se realizará digitalmente (pág. 47).

Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 77).

Para grabar en modo CINEMA (pág. 78).

Para grabar en el modo 16:9FULL.

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) *6) *7)

Notas sobre FLASH MODE*3)

•No es posible ajustar FLASH MODE si el flash externo (opcional) no es compatible conFLASH MODE.

•No es posible ajustar FLASH MODE si el flash externo (opcional) no está conectado.

Nota sobre AUTO SHTR*2)

La función Auto Shutter (Obturación automática) ajusta la velocidad del obturador electrónicamente.

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3)

Page 267: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

267

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraCambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

CAMERA SET

STEADYSHOT*7)

N.S.LIGHT

SelectorPOWER*1)

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

Modo

z ON

OFF

z ON

OFF

Significado

Para compensar las sacudidas de la videocámara.

Para cancelar la función SteadyShot (grabaciónestable). Cuando filme objetos estáticos utilizando untrípode, obtendrá imágenes naturales.

Para utilizar la función NightShot Light (pág. 54).

Para cancelar la función NightShot Light.

Notas sobre la función SteadyShot*7)

•La función SteadyShot no corregirá una vibración excesiva en la cámara.•La utilización de objetivos de conversión (opcionales) puede afectar a la función SteadyShot.

Si cancela la función SteadyShot*7)

Aparece el indicador SteadyShot off en la pantalla. La videocámara evita la compensación excesivapara la vibración de la misma.

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) *6) *7)

Page 268: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

268

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

VCR SET

PLAYER SET

HiFi SOUND*2)

EDIT*3)

TBC*4) *5)

TBC significa “Time Base Corrector” (Corrector de base de tiempo).

DNR*4) *5)

DNR significa “Digital Noise Reduction” (Reducción digital del ruido).

AUDIO MIX*2)

A/V tDV OUT*6)

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) Únicamente cuando reproduce cintas grabadas con el sistema Hi8 /estándar de 8 mm *6)

Modo

z STEREO

1

2

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z OFF

ON

Significado

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta conpista de sonido doble con sonido principal ysecundario (pág. 321, 322).

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista izquierda o una cinta con pista de sonido doblecon sonido principal.

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista derecha o una cinta con pista de sonido doblecon sonido secundario.

Para minimizar el deterioro de la imagen durante laedición.

Para corregir la inestabilidad.

Para no corregir la inestabilidad. Coloque TBC enOFF cuando reproduzca una cinta en la que se hayarealizado una copia y se haya grabado una señal deun videojuego o máquina similar.

Para reducir el ruido de la imagen.

Para reducir imágenes residuales demasiadollamativas cuando la imagen tiene muchomovimiento.

Para ajustar el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2.

Para dar salida a imágenes y sonido digitales enformato analógico con la videocámara.

Para dar salida a imágenes y sonido analógicos enformato digital con la videocámara (pág. 261).

SelectorPOWER*1)

VCR

PLAYER

VCR/PLAYER

VCR/PLAYER

VCR

VCR

ST1 ST2

Page 269: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

269

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraCambio de los ajustes del menú

Después de cinco minutos de desconectar la alimentaciónLos elementos HiFi SOUND*2), EDIT*3) y AUDIO MIX*2) se restauran a sus ajustes predeterminados.

Notas sobre AUDIO MIX*2)

•Sólo se puede ajustar el balance para cintas grabadas mediante el sistema Digital8 .

•Cuando se reproduce una cinta grabada con el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance.

Nota sobre PB MODE*6)

El modo regresará a su ajuste predeterminado cuando:– retire la fuente de alimentación.– active el selector POWER.

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) Únicamente cuando reproduce cintas grabadas con el sistema Hi8 /estándar de 8 mm *6)

Icono/elemento

VCR SET

PLAYER SET

PB MODE*6)

Modo

z AUTO

/

Significado

Para seleccionar automáticamente el sistema(Hi8 /estándar de 8 mm o Digital8 )utilizado para grabar en la cinta, y reproducirla.

Para reproducir una cinta grabada con el sistemaHi8 /estándar de 8 mm cuando lavideocámara no distingue automáticamente elsistema de grabación.

SelectorPOWER*1)

VCR

Page 270: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

270

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

LCD SET

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOR

Modo

z BRT NORMAL

BRIGHT

Significado

Para ajustar el brillo en la pantalla de cristal líquidocon el dial SEL/PUSH EXEC.

Para ajustar el brillo de la luz de fondo de la pantallade cristal líquido a su ajuste normal.

Para aumentar el brillo de la luz de fondo de lapantalla de cristal líquido.

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguientebarra.

SelectorPOWER*

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

Notas sobre LCD B.L.•Cuando selecciona BRIGHT, la duración de la batería se reduce en un 10 por ciento durante la

grabación.•Cuando utilice una fuente de alimentación distinta a la batería, se seleccionará BRIGHT

automáticamente.

Aunque haya ajustado LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLORLas imágenes grabadas no resultarán afectadas.

* Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).

Para reducirla intensidad

Para aumentarla intensidad

Más oscuro Más claro

Page 271: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

271

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraCambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

1 MEM SET 1

STILL SET

QUALITY

FLD/FRAME

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

PRINT MARK

PROTECT

PB FOLDER

Modo

z FINE

STANDARD

z FIELD

FRAME

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

z SERIES

RESET

ON

z OFF

ON

z OFF

Significado

Para grabar imágenes fijas en el mejor modo decalidad de imágenes (pág. 160).

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadestándar de imágenes.

Para grabar motivos en movimiento corrigiendo lainestabilidad (pág. 165).

Para grabar motivos estáticos con alta calidad.

Para grabar imágenes en movimiento con un tamañode 320 × 240 (pág. 162).

Para grabar imágenes en movimiento con un tamañode 160 × 112.

Para mostrar la capacidad restante del “MemoryStick” en los casos siguientes:• Durante cinco segundos después de haber colocado

el selector POWER en VCR o MEMORY.• Durante cinco segundos después de insertar un

“Memory Stick” en la videocámara.• Cuando la capacidad del “Memory Stick” es

inferior a unos pocos minutos en el modoMEMORY.

• Durante cinco segundos después de iniciar lagrabación de imágenes en movimiento.

• Durante cinco segundos después de detener lagrabación de imágenes en movimiento.

Para mostrar siempre la capacidad restante del“Memory Stick”.

Para crear una nueva carpeta (pág. 199).

Para cancelar la creación de una nueva carpeta.

Para seleccionar una carpeta que contiene imágenesgrabadas (pág. 201).

Para asignar números a un archivo en secuenciaaunque se cambie el “Memory Stick”. Sin embargo,cuando se ha creado una nueva carpeta o se hacambiado la carpeta de grabación, se restablece lasecuencia de números de archivo.

Para restablecer la numeración de archivos cada vezque se cambie el “Memory Stick”.

Para ingresar una marca de impresión en lasimágenes fijas grabadas que desee imprimirposteriormente (pág. 224).

Para cancelar las marcas de impresión en lasimágenes fijas.

Para proteger las imágenes seleccionadas del borradoaccidental (pág. 219).

Para no proteger las imágenes.

Para seleccionar una carpeta que contiene imágenesque desea reproducir (pág. 211).

SelectorPOWER

VCRMEMORY

MEMORY

VCRMEMORY

VCRMEMORY

MEMORY

MEMORY

VCRMEMORY

VCRMEMORY

VCRMEMORY

MEMORY

Page 272: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

272

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

2 MEM SET 2

SLIDE SHOW

INT.R -STL

DELETE ALL

FORMAT

Modo

RETURN

z ALL FILES

FOLDER sss*1)

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDER sss*1)

z RETURN

OK

Significado

Para cancelar la presentación de diapositivas.

Para reproducir continuamente todas las imágenesdel “Memory Stick” (pág. 217).

Para reproducir continuamente todas las imágenes dela carpeta PB actual.

Para activar la función de grabación de fotografías aintervalos (pág. 192).

Para desactivar la función de grabación de fotografíasa intervalos.

Para ajustar INTERVAL para la grabación defotografías a intervalos.

Para cancelar el borrado de todas las imágenes.

Para borrar todas las imágenes no protegidas del“Memory Stick” (pág. 222).

Para borrar todas las imágenes no protegidas de lacarpeta PB actual.

Para cancelar el formateo.

Para formatear un “Memory Stick” insertado. Seborrará toda la información en un “Memory Stick”si lo formatea.1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC

y, a continuación, presiónelo.2. Seleccione OK con el dial SEL/PUSH EXEC y, a

continuación, presiónelo.3. Una vez que aparezca EXECUTE, presione el dial

SEL/PUSH EXEC. FORMATTING parpadeadurante el formateo. COMPLETE aparecerá cuandotermine el formateo.

SelectorPOWER

MEMORY

MEMORY

MEMORY

MEMORY

Notas sobre el formateo• Al formatear se borran todas las carpetas.• Al formatear se borran todas las imágenes, aunque estén protegidas.•El “Memory Stick” suministrado se formateó en la fábrica. No necesita formatear el “Memory Stick”

con la videocámara.*2)

•No haga lo siguiente mientras se visualiza FORMATTING:– Accionar el selector POWER– Accionar botones– Extraer el “Memory Stick”– Retire la fuente de alimentación

•No podrá formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo estáajustada en LOCK.

•Formatee el “Memory Stick” cuando se visualice “ FORMAT ERROR”.

*1) sss indica el número de carpeta.*2)

Page 273: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

273

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraCambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE*2)

ORC TO SET*3)

ORC significa “Optimizing the Recording Condition” (Optimización del estado de grabación).

q REMAIN

FRAME REC*2)

INT. REC*2)

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).

Para aumentar el tiempo de grabación a 1,5*2)/2*3)

veces más que el modo SP.

Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidosestéreo).

Para grabar en el modo de 16 bits (un sonido estéreode gran calidad).

Para ajustar automáticamente las condiciones degrabación con el fin de obtener la mejor grabaciónposible. Presione START/STOP para iniciar el ajuste.La videocámara tarda unos 10 segundos encomprobar el estado de la cinta y regresa al modoespera.

Para visualizar la barra de cinta restante:• Durante unos ocho segundos después de encender

la videocámara y calcular la cinta restante.• Durante unos ocho segundos después de haber

insertado el videocasete y de que la videocámaracalcule la cantidad de cinta restante.

• Durante unos ocho segundos después de presionarN en el modo VCR/PLAYER.

• Durante unos ocho segundos después de presionarDISPLAY para mostrar los indicadores de pantalla.

• Durante el tiempo de rebobinado, avance obúsqueda de imágenes en el modo VCR/PLAYER.

Para visualizar siempre la barra de cinta restante.

Para desactivar la grabación de fotogramas.

Para activar la grabación de fotogramas (pág. 96).

Para activar la función de grabación a intervalos(pág. 94).

Para desactivar la función de grabación a intervalos.

Para ajustar INTERVAL y REC TIME para lagrabación a intervalos.

SelectorPOWER*1)

VCRCAMERA

VCR*4)

CAMERA

CAMERA

VCR/PLAYERCAMERA

CAMERA

CAMERA

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

(continúa en la página siguiente)

Page 274: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

274

Cambio de los ajustes del menú

Notas sobre el modo LP•Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, es recomendable reproducir la cinta en la

misma videocámara. Si se reproduce en otras videocámaras o videograbadoras puede aparecer ruidoen las imágenes o sonidos.

•Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony para obtener un mejorrendimiento de la videocámara.

•Cuando graba en los modos SP y LP en una cinta o graba algunas escenas en el modo LP, la imagende reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escritocorrectamente entre las escenas.*2)

•También puede presentarse ruido al reproducir cintas grabadas con su videocámara en modo LP enotras videocámaras o videograbadoras.*3)

•Cuando grabe una cinta en el modo LP con su videocámara, la grabación se realiza en sistemaestándar de 8 mm .*3)

Nota sobre AUDIO MODE*2)

Cuando se reproduce una cinta grabada con el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance enAUDIO MIX.

Nota sobre la copia de una cinta en otra videograbadora*4)

No puede seleccionar AUDIO MODE para las cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, sípodrá seleccionar AUDIO MODE cuando copie cintas grabadas con el sistema Hi8 /estándar de 8 mm en otra videograbadora utilizando el cable i.LINK.

Notas sobre el ajuste ORC*3)

•Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario, establezca el ajuste.•Este ajuste no puede utilizarse en una cinta con la marca roja de la cinta a la vista.

(por ejemplo, si la cinta está protegida contra escritura)•Cuando ajuste ORC TO SET, aparecerá en la cinta una parte sin grabar de unos 0,1 segundos. Sin

embargo, observe que esta parte sin grabar desaparece de la cinta cuando continúa la grabación apartir de esta sección.

•Para comprobar si ya estableció el ajuste ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes de menú. Si yase estableció ORC TO SET, se mostrará “ORC ON”.

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

Page 275: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

275

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraCambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

SETUP MENU

CLOCK SET

AUTO DATE*2)

USB STREAM*3)

LTR SIZE

LANGUAGE

Modo

z ON

OFF

z OFF

ON

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÉS

Significado

Para ajustar la fecha o la hora (pág. 37).

Para grabar la fecha durante 10 segundos una veziniciada la grabación.

Para cancelar la función auto date.

Para desactivar la función USB Streaming.

Para activar la función USB Streaming.

Para que se muestren los elementos del menúseleccionados en tamaño normal.

Para que se muestren los elementos del menúseleccionados en tamaño doble del normal.

Para visualizar los indicadores de información eninglés.

Para visualizar algunos de los indicadores deinformación en francés.

Para visualizar algunos de los indicadores deinformación en español.

Para visualizar algunos de los indicadores deinformación en portugués.

Para visualizar algunos de los indicadores deinformación en chino.

Para visualizar algunos de los indicadores deinformación en coreano.

SelectorPOWER*1)

CAMERAMEMORY

CAMERA

VCRCAMERA

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

(continúa en la página siguiente)

Page 276: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

276

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

SETUP MENU

DEMO MODE

Modo

z ON

OFF

Significado

Para hacer que aparezca la demostración.

Para cancelar el modo de demostración.

SelectorPOWER*1)

CAMERA

Notas sobre DEMO MODE•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un “Memory Stick” en la videocámara.*4)

•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya una cinta insertada en la videocámara.•El ajuste predeterminado de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia unos

10 minutos después de haber colocado el selector POWER en CAMERA sin que se haya insertado unvideocasete.Para cancelar la demostración, inserte un “Memory Stick”*4) o un videocasete, ajuste el selectorPOWER en una posición distinta de CAMERA o ajuste DEMO MODE en OFF. Para volver a ajustarSTBY (espera), deje DEMO MODE en ON en los ajustes del menú, ajuste el selector POWER enOFF (CHG) y devuelva el selector POWER a CAMERA.

•Cuando NIGHTSHOT está colocado en ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparece en la pantalla y nopuede seleccionarse DEMO MODE en los ajustes de menú.

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

Page 277: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

277

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraCambio de los ajustes del menú

Modo

z DATE/CAM

DATE

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

Significado

Para mostrar la fecha, la hora y los datos degrabación durante la reproducción.

Para visualizar la fecha y hora durante lareproducción.

Para ajustar el reloj a la hora local.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar unadiferencia horaria. El reloj cambia según la diferenciahoraria que haya definido en este ajuste. Si ajusta ladiferencia horaria como 0, el reloj regresa al ajusteoriginal de hora.

Para emitir una melodía cuando inicia o detiene lagrabación o cuando se produce alguna condiciónanormal en su videocámara.

Para emitir un pitido en vez de una melodía.

Para cancelar cualquier tipo de sonido, incluyendo eldel obturador.

Para activar el control remoto suministrado con lavideocámara.

Para desactivar el control remoto y evitar de estemodo un mal funcionamiento del mismo ocasionadopor el control remoto de otra videograbadora.

Para activar la visualización en la pantalla de cristallíquido y en el visor.

Para activar la visualización en la pantalla de untelevisor, en la pantalla de cristal líquido y en el visor.

Para encender la lámpara de grabación de lavideocámara en la parte frontal de la misma.

Para apagar la lámpara de grabación de la cámarapara que la persona no se dé cuenta de la grabación.

SelectorPOWER*1)

VCRMEMORY

CAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5)

(continúa en la página siguiente)

Icono/elemento

OTHERS

DATA CODE*2)

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER*3)

DISPLAY

REC LAMP

Page 278: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

278

Cambio de los ajustes del menú

Nota*4)

Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenesprocedentes del televisor o de la videograbadora no aparecerán en la pantalla aunque la videocámaraesté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora. (Excepto cuando la videocámara estéconectada mediante el cable i.LINK)

Después de cinco minutos de desconectar la fuente de alimentación*3)

El elemento COMMANDER vuelve al ajuste predeterminado.

Cuando grabe un motivo de cercaSi REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara roja de grabación de la parte frontal de la videocámarapuede reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este caso, recomendamos que coloqueREC LAMP en OFF.

*1) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5)

Icono/elemento

OTHERS

VIDEO EDIT *4)

*5)

Modo

z RETURN

TAPE

MEMORY

Significado

Para cancelar la edición de video.

Para crear programas y editar videos (pág. 136).

Para crear programas y editar MPEG (pág. 194).

Para crear programas y editar videos (pág. 136).

SelectorPOWER*1)

VCR

VCR

Page 279: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

279

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraAlteração dos ajustes do menu

Português

Seleção da configuração do modo de cada item z é o ajuste padrão.

Os itens de menu variam de acordo com a posição do interruptor POWER.A tela mostra somente os itens que você pode utilizar no momento.

Ícone/Item

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT(durante agravação)

P EFFECT(durante areprodução)*2)

D EFFECT*3)

FLASH MODE*3)

AUTO SHTR*2)

Modo

z ON

AUTO

z ON

OFF

Significado

Para estar de acordo com suas necessidadesespecíficas de filmagem (pág. 88).

Para adicionar às imagens efeitos especiais como emfilmes ou na TV (pág. 83).

Para adicionar às imagens efeitos especiais como emfilmes ou na TV (pág. 110).

Para adicionar efeitos especiais usando as diversasfunções digitais (pág. 85, 112).

Para disparar o flash (opcional) independente daluminosidade do ambiente.

Para disparar o flash automaticamente.

Para ativar automaticamente o obturador eletrônicoao filmar em condições de boa luminosidade.

Para não ativar automaticamente o obturadoreletrônico ao filmar em condições de boaluminosidade.

POWERinterruptor*1)

CAMERAMEMORY

CAMERA

VCR

VCRCAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3)

(continuação na página seguinte)

Page 280: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

280

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

CAMERA SET

SELFTIMER*2)

D ZOOM *3)

*4)

16:9WIDE *5)

*6)

POWERinterruptor*1)

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERA

Modo

z OFF

ON

z OFF

40×

560×

z OFF

40×

700×

z OFF

ON

z OFF

CINEMA

16:9FULL

Significado

Para não usar a função de temporizador automático.

Para usar a função de temporizador automático(pág. 56, 73, 168, 185).

Para desativar o zoom digital. É realizado até 20× dezoom.

Para ativar o zoom digital. Mais de 20× a 40× dezoom é realizado digitalmente (pág. 47).

Para ativar o zoom digital. Mais de 20× a 560× dezoom é realizado digitalmente (pág. 47).

Para desativar o zoom digital. É realizado até 20× dezoom.

Para ativar o zoom digital. Mais de 20× a 40× dezoom é realizado digitalmente (pág. 47).

Para ativar o zoom digital. Mais de 20× a 700× dezoom é realizado digitalmente (pág. 47).

Para gravar uma imagem no modo 16:9 (pág. 77).

Para gravar no modo CINEMA (pág. 78).

Para gravar no modo 16:9FULL.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) *6) *7)

Notas sobre o FLASH MODE*3)

•Você não poderá ajustar o FLASH MODE se o flash externo (opcional) não for compatível com oFLASH MODE.

•Você não poderá ajustar o FLASH MODE se o flash externo (opcional) não estiver conectado.

Nota sobre AUTO SHTR*2)

A função de obturador automático ajusta eletrônicamente a velocidade do obturador.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3)

Page 281: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

281

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraAlteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

CAMERA SET

STEADYSHOT*7)

N.S.LIGHT

POWERinterruptor*1)

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

Modo

z ON

OFF

z ON

OFF

Significado

Para compensar a vibração da câmera.

Para cancelar a função SteadyShot. Imagens naturaissão produzidas ao filmar um motivo estático com umtripé.

Para utilizar a função NightShot Light (pág. 54).

Para cancelar a função NightShot Light.

Notas sobre a função SteadyShot*7)

•A função SteadyShot não corrigirá as vibrações excessivas da câmera.•O acoplamento da lente de conversão (opcional) pode influenciar a função SteadyShot.

Se você cancelar a função SteadyShot*7)

O indicador SteadyShot off aparecerá na tela. Assim, evita uma compensação excessiva para avibração da câmera.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) *6) *7)

Page 282: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

282

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

VCR SET

PLAYER SET

HiFi SOUND*2)

EDIT*3)

TBC*4) *5)

TBC significa «Corretor com base no tempo».

DNR*4) *5)

DNR significa «Redução de ruído digital».

AUDIO MIX*2)

A/V tDV OUT*6)

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) Ao reproduzir fitas gravadas no sistema Hi8 / padrão 8 mm somente.*6)

Modo

z STEREO

1

2

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z OFF

ON

Significado

Para reproduzir uma fita estéreo ou uma fita comtrilha dupla com o som principal e secundário(pág. 321, 322).

Para reproduzir uma fita estéreo com o som do ladoesquerdo ou uma fita com trilha dupla com o somprincipal.

Para reproduzir uma fita estéreo com o som do ladodireito ou uma fita com trilha dupla com o somsecundário.

Para minimizar a deterioração da imagem durante aedição.

Para corrigir a tremulação.

Para não corrigir a tremulação. Ajuste TBC para OFFao reproduzir uma fita em que você tenha feito umaduplicação e gravado o sinal de um jogo de TV ouaparelho similar.

Para reduzir o ruído da imagem.

Para reduzir o efeito após imagem conspícuo quandoa imagem tem muito movimento.

Para ajustar o balanço entre o estéreo 1 e o estéreo 2.

Para exteriorizar imagem e som digitais em formatoanalógico usando a videocâmera.

Para exteriorizar imagem e som analógicos emformato digital usando a videocâmera (pág. 261).

POWERinterruptor*1)

VCR

PLAYER

VCR/PLAYER

VCR/PLAYER

VCR

VCR

ST1 ST2

Page 283: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

283

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraAlteração dos ajustes do menu

Cinco minutos depois da remoção da fonte de alimentaçãoOs itens HiFi SOUND*2), EDIT*3) e AUDIO MIX*2) retornam aos ajustes padrão.

Notas sobre AUDIO MIX*2)

•É possível ajustar o balanço apenas para fitas gravadas no sistema Digital8 .

•Ao reproduzir uma fita gravada no modo 16 bits, não é possível ajustar o balanço.

Notas sobre PB MODE*6)

O modo retornará ao ajuste padrão quando:– você remove a fonte de alimentação.– você ajustar o interruptor POWER.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5) Ao reproduzir fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm somente.*6)

Ícone/Item

VCR SET

PLAYER SET

PB MODE*6)

Modo

z AUTO

/

Significado

Para selecionar automaticamente o sistema(Hi8 /padrão 8 mm ou Digital8 ) que foiusado para gravação na fita e reproduzir a fita.

Para reproduzir uma fita gravada no sistemaHi8 /padrão 8 mm quando a videocâmeranão faz a distinção automática do sistema degravação.

POWERinterruptor*1)

VCR

Page 284: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

284

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

LCD SET

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOR

Modo

z BRT NORMAL

BRIGHT

Significado

Para ajustar o brilho da tela LCD com o botãoSEL/PUSH EXEC.

Para ajustar o brilho de fundo do painel LCD paranormal.

Para iluminar o fundo do painel LCD.

Para ajustar a cor no painel LCD, girando o seletorSEL/PUSH EXEC para ajustar a barra a seguir.

POWERinterruptor*

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

Notas sobre LCD B.L.•Quando você seleciona BRIGHT, a vida útil da bateria é reduzida em aproximadamente 10 por cento

durante a gravação.•Quando você usa as fontes de alimentação em vez da bateria, BRIGHT é selecionado

automaticamente.

Mesmo que você ajuste LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLORA imagem gravada não será afetada.

* Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).

Para obtermenosintensidade

Para obtermaisintensidade

Para escurecer Para clarear

Page 285: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

285

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraAlteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

1 MEM SET 1

STILL SET

QUALITY

FLD/FRAME

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

PRINT MARK

PROTECT

PB FOLDER

Mode

z FINE

STANDARD

z FIELD

FRAME

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

z SERIES

RESET

ON

z OFF

ON

z OFF

Significado

Para gravar imagens estáticas no modo de qualidadede imagem fina (pág. 160).

Para gravar imagens estáticas no modo de qualidadede imagem padrão.

Para gravar motivos em movimento corrigindo atremulação (pág. 165).

Para gravar motivos estáticos com alta qualidade.

Para gravar imagens em movimento no tamanho320 × 240 (pág. 162).

Para gravar imagens em movimento no tamanho160 × 112.

Para exibir a capacidade restante do «Memory Stick»nos seguintes casos:• Por cinco segundos depois de ajustar o interruptor

POWER para VCR ou MEMORY.• Por cinco segundos depois de inserir um «Memory

Stick» na videocâmera.• Quando a capacidade do «Memory Stick» é de

menos de alguns minutos no modo MEMORY.• Por cinco segundos depois de iniciar a gravação de

uma imagem em movimento.• Por cinco segundos depois de interromper a

gravação de uma imagem em movimento.

Para sempre exibir a capacidade restante do«Memory Stick».

Para criar uma nova pasta (pág. 199).

Para cancelar a criação de uma nova pasta.

Para selecionar uma pasta em que as imagens sãogravadas (pág. 201).

Para atribuir números a arquivos em seqüência,mesmo que o «Memory Stick» seja mudado.Entretanto, quando você cria uma pasta ou altera apasta de gravação, a seqüência de numeração dosarquivos se inicia novamente.

Para restabelecer a numeração dos arquivos toda vezque o «Memory Stick» for mudado.

Para gravar uma marca de impressão em imagensestáticas gravadas que você deseja imprimirposteriormente (pág. 224).

Para cancelar marcas de impressão em imagensestáticas.

Para proteger imagens selecionadas contraapagamento acidental (pág. 219).

Para não proteger as imagens.

Para selecionar uma pasta que contenha imagens aserem reproduzidas (pág. 211).

POWERinterruptor

VCRMEMORY

MEMORY

VCRMEMORY

VCRMEMORY

MEMORY

MEMORY

VCRMEMORY

VCRMEMORY

VCRMEMORY

MEMORY

Page 286: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

286

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

2 MEM SET 2

SLIDE SHOW

INT.R -STL

DELETE ALL

FORMAT

Modo

RETURN

z ALL FILES

FOLDER sss*1)

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDER sss*1)

z RETURN

OK

Significado

Para cancelar a apresentação de slides.

Para reproduzir todas as imagens no «Memory Stick»continuamente (pág. 217).

Para reproduzir todas as imagens na pasta PB atualcontinuamente.

Para ativar a função gravação de fotografia comintervalos (pág. 192).

Para desativar a função gravação de fotografia comintervalos.

Para ajustar INTERVAL para gravação de fotografiacom intervalos.

Para cancelar a exclusão de todas as imagens.

Para excluir todas as imagens não protegidas no«Memory Stick» (pág. 222).

Para excluir todas as imagens não protegidas napasta PB atual.

Para cancelar a formatação.

Para formatar um «Memory Stick» inserido.A formatação apaga todas as informações em um«Memory Stick».1. Selecione FORMAT com o seletor

SEL/PUSH EXEC e depois pressione o seletor.2. Selecione OK com o seletor SEL/PUSH EXEC e

depois pressione o seletor.3. Depois que EXECUTE aparecer, pressione o seletor

SEL/PUSH EXEC. FORMATTING pisca durante aformatação. COMPLETE aparece quando aformatação tiver terminada.

POWERinterruptor

MEMORY

MEMORY

MEMORY

MEMORY

Notas sobre a formatação• A formatação apaga todas as pastas.• A formatação apaga todas as imagens mesmo aquelas que estão protegidas.•O «Memory Stick» fornecido vem formatado de fábrica. Não é necessário formatar o «Memory Stick»

na videocâmera*2).•Não faça nenhuma das ações a seguir enquanto FORMATTING é exibido:

– Mudar o interruptor POWER– Operar os botões– Ejetar o «Memory Stick»– Remover a fonte de alimentação

•Você não poderá formatar o «Memory Stick» se a lingüeta de proteção contra gravação do «MemoryStick» estiver na posição LOCK.

•Formate o «Memory Stick» quando « FORMAT ERROR» aparecer.

*1) sss representa o número da pasta.*2)

Page 287: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

287

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraAlteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE*2)

ORC TO SET*3)

ORC significa «Otimizando a condição de gravação».

q REMAIN

FRAME REC*2)

INT. REC*2)

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Significado

Para gravar no modo SP (Standard Play).

Para aumentar o tempo de gravação para 1,5*2)/2*3)

vezes o modo SP.

Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreos).

Para gravar no modo 16 bits (som estéreo com altaqualidade).

Para ajustar automaticamente a condição de gravaçãopara obter a melhor gravação possível. PressioneSTART/STOP para iniciar o ajuste. A videocâmerademora aproximadamente 10 segundos para verificara condição da fita e depois volta ao modo de espera.

Para visualizar a barra do tempo de fita restante:• Por aproximadamente oito segundos depois da

videocâmera ser ligada e calcula o tempo de fitarestante.

• Por aproximadamente oito segundos depois da fitaser inserida e a videocâmera calcula o tempo de fitarestante.

• Por aproximadamente oito segundos após N serpressionado no modo VCR/PLAYER.

• Por aproximadamente oito segundos depois deDISPLAY ser pressionado para exibir osindicadores na tela.

• Durante o período em que a fita é rebobinada,avançada ou durante a busca de uma imagem nomodo VCR/PLAYER.

Para sempre visualizar a barra do tempo de fitarestante.

Para desativar a gravação de quadros.

Para ativar a gravação de quadros (pág. 96).

Para ativar a função de gravação com intervalos(pág. 94).

Para desativar a função de gravação com intervalos.

Para ajustar INTERVAL e REC TIME para gravaçãocom intervalos.

POWERinterruptor*1)

VCRCAMERA

VCR*4)

CAMERA

CAMERA

VCR/PLAYERCAMERA

CAMERA

CAMERA

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

(continuação na página seguinte)

Page 288: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

288

Alteração dos ajustes do menu

Notas sobre o modo LP•Quando você gravar uma fita no modo LP em sua videocâmera, recomendamos que reproduza essa

fita na própria videocâmera. Quando você reproduzir a fita gravada em outra videocâmera ouvideograbador, pode ocorrer ruído nas imagens ou no som.

•Ao gravar no modo LP, recomendamos a utilização de uma fita Sony para que você obtenha o melhorrendimento possível da sua videocâmera.

•Quando você grava nos modos SP e LP em uma fita ou grava algumas cenas no modo LP, a imagemda reprodução pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ser gravadacorretamente entre as cenas*2).

•Também pode ocorrer ruído ao reproduzir em sua videocâmera fitas gravadas no modo LP em outravideocâmera ou em outro videogravador*3).

•Ao gravar uma fita no modo LP na videocâmera, a gravação é realizada no sistemapadrão 8 mm *3).

Notas sobre AUDIO MODE*2)

Ao reproduzir uma fita gravada no modo de 16 bits, você não pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.

Nota sobre a duplicação de fita em outro videogravador*4).Não é possível selecionar AUDIO MODE para fitas gravadas no sistema Digital8 . No entanto, épossível selecionar AUDIO MODE durante a duplicação de fitas gravadas no sistema Hi8 /padrão 8 mm para outro VCR usando o cabo i.LINK.

Notas sobre o ajuste de ORC*3)

•Cada vez que você ejeta a fita, o ajuste de ORC é cancelado. Se necessário, configure o ajuste.•Não é possível usar esse ajuste em uma fita com a marca vermelha no cassete exposta.

(ou seja, a fita está protegida contra gravação)•Ao ajustar ORC TO SET, aparece uma seção não gravada de aproximadamente 0,1 segundos na fita.

No entanto, observe que essa seção não gravada desaparece da fita quando você continua gravando apartir dessa seção.

•Para verificar se você já configurou o ajuste de ORC, selecione ORC TO SET nos ajustes do menu.«ORC ON» será exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

Page 289: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

289

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraAlteração dos ajustes do menu

POWERinterruptor*1)

CAMERAMEMORY

CAMERA

VCRCAMERA

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

Modo

z ON

OFF

z OFF

ON

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

Ícone/Item

SETUP MENU

CLOCK SET

AUTO DATE*2)

USB STREAM*3)

LTR SIZE

LANGUAGE

Significado

Para acertar a data ou a hora (pág. 37).

Para gravar a data 10 segundos após a gravação seriniciada.

Para cancelar a função de data automática.

Para desativar a função USB Streaming.

Para ativar a função USB Streaming.

Para exibir os itens de menu selecionados notamanho normal.

Para exibir os itens de menu selecionados no dobrodo tamanho normal.

Para ver os indicadores de informação em inglês.

Para ver alguns dos indicadores de informação emfrancês.

Para ver alguns dos indicadores de informação emespanhol.

Para ver alguns dos indicadores de informação emportuguês.

Para ver alguns dos indicadores de informação emchinês.

Para ver alguns dos indicadores de informação emcoreano.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

(continuação na página seguinte)

Page 290: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

290

Alteração dos ajustes do menu

Ícone/Item

SETUP MENU

DEMO MODE

Modo

z ON

OFF

Significado

Para fazer a demonstração aparecer.

Para cancelar o modo de demonstração.

POWERinterruptor*1)

CAMERA

Notas sobre o DEMO MODE•Você não poderá selecionar DEMO MODE quando um «Memory Stick» estiver inserido na

videocâmera*4).•Você não poderá selecionar DEMO MODE quando uma fita estiver inserida na videocâmera.•O DEMO MODE vem ajustado de fábrica para STBY (em espera) e a demonstração é iniciada

aproximadamente 10 minutos depois que o interruptor POWER é ajustado para CAMERA sem umafita inserida.Para cancelar a demonstração, insira um «Memory Stick»*4) ou uma fita, coloque o interruptorPOWER para uma posição que não seja CAMERA ou ajuste o DEMO MODE para OFF. Para ajustarnovamente para STBY (Standby), deixe o DEMO MODE na posição ON nos ajustes do menu, coloqueo interruptor POWER para OFF (CHG) e ajuste o interruptor POWER para CAMERA.

•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado para ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá na tela e vocênão poderá selecionar DEMO MODE nos ajustes do menu.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4)

Page 291: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

291

Person

alización

de la vid

eocám

ara Person

alização d

e sua vid

eocâm

eraAlteração dos ajustes do menu

POWERinterruptor*1)

VCRMEMORY

CAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

VCR/PLAYERCAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

Modo

z DATE/CAM

DATE

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

Ícone/Item

OTHERS

DATA CODE*2)

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER*3)

DISPLAY

REC LAMP

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5)

(continuação na página seguinte)

Significado

Para exibir a data, a hora e os dados de gravaçãodurante a reprodução.

Para exibir a data e a hora durante a reprodução.

Para acertar o relógio de acordo com o horário local.Gire o botão SEL/PUSH EXEC para definir umadiferença horária. O relógio muda de acordo com adiferença horária definida. Se você definir 0 comodiferença horária, o relógio volta à hora original.

Para emitir a melodia ao iniciar/parar a gravação ouquando ocorrer uma condição incomum navideocâmera.

Para emitir o bipe em vez da melodia.

Para cancelar todos os sons, incluindo o som deobturação.

Para ativar o controle remoto fornecido com avideocâmera.

Para desativar o controle remoto a fim de evitar omau funcionamento provocado pelo controle remotode outros videogravadors.

Para exibir o display no painel LCD e no visoreletrônico.

Para exibir o display na tela da TV, no painel LCD eno visor eletrônico.

Para acender a lâmpada indicadora de gravaçãolocalizada na parte da frente da videocâmera.

Para desligar a lâmpada indicadora de gravação deforma que não seja possível perceber que a gravaçãoestá sendo feita.

Page 292: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

292

Alteração dos ajustes do menu

Nota*4)

Se você pressionar DISPLAY com DISPLAY ajustado para V-OUT/LCD nos ajustes do menu, aimagem da TV ou do videogravador não aparecerão na tela, mesmo que a videocâmera estejaconectada às saídas da TV ou do videogravador. (Exceto quando a videocâmera estiver conectada como cabo i.LINK)

Cinco minutos depois da remoção da fonte de alimentação*3)

O item COMMANDER retorna ao ajuste padrão.

Ao gravar um motivo próximoSe REC LAMP estiver ajustado para ON, a lâmpada vermelha indicadora de gravação, localizada naparte da frente da videocâmera, poderá ser refletida no motivo se ele estiver muito perto. Neste caso,recomendamos que você ajuste REC LAMP para OFF.

*1) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*2) *3) *4) *5)

Modo

z RETURN

TAPE

MEMORY

Ícone/Item

OTHERS

VIDEO EDIT *4)

*5)

Significado

Para cancelar a edição de vídeo.

Para criar um programa e realizar edição de vídeo(pág. 136).

Para criar um programa e realizar edição de MPEG(pág. 194).

Para criar um programa e realizar edição de vídeo(pág. 136).

POWERinterruptor*1)

VCR

VCR

Page 293: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

293

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su distribuidorSony o un servicio técnico local autorizado de Sony. Si aparece “C:ss:ss” en la pantalla, indica quela función de autodiagnóstico funcionó. Consulte la página 301.

En el modo de grabación

Problema Causa y/o acción correctiva• El selector POWER no está colocado en CAMERA.

c Póngalo en CAMERA (pág. 42).• Se acabó la cinta.

c Rebobine el videocasete o inserte uno nuevo (pág. 40, 61).• La posición de la lengüeta de protección contra escritura

permite ver la marca roja.c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta (pág. 41).

• La cinta está atascada en el tambor (se condensó humedad).c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 331).• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado,

permaneció en el modo de espera durante más detres minutos*1)/cinco minutos*2).c Ponga el selector POWER en la posición OFF (CHG) y, a

continuación, de nuevo en CAMERA (pág. 42).• La batería está agotada o a punto de agotarse.

c Instale una batería cargada (pág. 28, 29).• El objetivo del visor no está ajustado.

c Ajústelo (pág. 48).• STEADYSHOT está colocado en OFF en los ajustes del menú.

c Póngalo en ON (pág. 267).• 16:9WIDE está colocado en ON en los ajustes del menú.*1)

c Póngalo en OFF (pág. 266).• 16:9WIDE está colocado en 16:9FULL.*2)

c Póngalo en OFF (pág. 266).• Está ajustado el modo de enfoque manual.

c Ajuste el modo de enfoque automático (pág. 92).• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque

automático.c Cambie al enfoque manual (pág. 92).

• Puede que los cabezales de video estén sucios.c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony

V8-25CLD (opcional) (pág. 332).

— Solución de problemas —

Español

Tipos de problemas y su solución

START/STOP no funciona.

Se desconecta la alimentación.

La imagen de la pantalla del visor noes nítida.

La función SteadyShot no funciona.*3)

La función de enfoque automático nofunciona.

El indicador x parpadea en el visor.

*1) *2) *3) *4)

(continúa en la página siguiente)

Page 294: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

294

Problema Causa y/o acción correctiva• El panel de la pantalla de cristal líquido está abierto.

c Cierre el panel de la pantalla de cristal líquido cuando nograbe con dicha pantalla (pág. 45).

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. No setrata de una avería.

• Se produce el fenómeno de distorsión. No se trata de un malfuncionamiento.

• Está activado el modo Slow shutter, Super NightShot oColor Show Shutter. No se trata de un mal funcionamiento.

• Si transcurren 10 minutos después de haber colocado el selectorPOWER en CAMERA o de haber colocado DEMO MODE enON en los ajustes del menú sin que haya un videocasete o un“Memory Stick”*4) insertado, la videocámara iniciaautomáticamente la demostración.c Inserte un videocasete o un “Memory Stick”*4) y la

demostración se detendrá.También puede cancelar DEMO MODE (pág. 276).

• NIGHTSHOT está colocado en la posición ON.c Póngalo en OFF (pág. 53).

• NIGHTSHOT está colocado en ON en un lugar brillante.c Póngalo en OFF (pág. 53).

• La función de contraluz está activada.c Desactive la función de contraluz (pág. 52).

• BEEP está colocado en OFF en los ajustes del menú.c Póngalo en MELODY o NORMAL (pág. 277).

• Ponga STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú(pág. 267).

• La alimentación del flash externo está desconectada o no estáinstalada la fuente de alimentación.c Encienda el flash externo o instale la fuente de alimentación.

• Seleccionó AUTO en FLASH MODE en los ajustes del menúmientras grababa en un lugar brillante.c Póngalo en ON (pág. 265).

Tipos de problemas y su solución

La imagen no aparece en el visor.

Cuando filma motivos como luces ola llama de una vela sobre un fondooscuro, aparece una franja vertical.

Cuando filma motivos muy brillantesaparece una franja vertical.

Aparecen en pantalla unos puntospequeños blancos, rojos, azules overdes.*4)

En la pantalla aparece una imagendesconocida.

La imagen se graba en coloresincorrectos o poco naturales.

La imagen aparece demasiadobrillante y el motivo no aparece en lapantalla.

El obturador no emite ningúnsonido.*4)

Aparece una franja negra horizontalcuando se filma una pantalla detelevisor o de un PC.*3)

El flash externo (opcional) nofunciona.*4)

*1) *2) *3) *4)

Page 295: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

295

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Tipos de problemas y su solución

En el modo de reproducción

Problema Causa y/o acción correctiva• La cinta se grabó en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm .

• El selector POWER está colocado en la posición MEMORY,CAMERA o en OFF (CHG).*2)

c Póngalo en VCR/PLAYER*2) (pág. 61).• La cinta se acabó.

c Rebobine la cinta (pág. 61).• El canal de video del televisor no está ajustado correctamente.

c Ajústelo*3) (pág. 68).• EDIT está colocado en ON en los ajustes del menú.

c Póngalo en OFF*3) (pág. 268).• El cabezal de video puede estar sucio.

c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora SonyV8-25CLD (opcional) (pág. 332).

• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND colocado en 2en los ajustes del menú.*4)

c Póngalo en STEREO (pág. 268).• El volumen está al mínimo.

c Presione VOLUME + (pág. 61).• AUDIO MIX se colocó en el lado ST2 en los ajustes del menú.*4)

c Ajuste AUDIO MIX (pág. 268).• La cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas

(pág. 118).• PB MODE está colocado en / en los ajustes del menú.

c Póngalo en AUTO (pág. 269).

c Ponga PB MODE en / en los ajustes del menú(pág. 269).

• El sistema de televisión en color grabado en la cinta es diferentedel de su videocámara.

*1) *2) Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).*3) *4) *5) *6)

La imagen no aparece en la pantallacuando se reproduce una cinta.*1)

La cinta no se mueve cuando sepresiona un botón de control devideo.

El botón de reproducción nofunciona.

Aparecen líneas horizontales en laimagen.La imagen de reproducción no esnítida o no aparece.

No hay sonido o sólo se oye unsonido grave cuando se reproduceuna cinta.

La búsqueda de fecha no funcionacorrectamente.*5)

La imagen que está grabada en elsistema Digital8 no sereproduce.*6)

La cinta que está grabada en el sistemaHi8 /estándar de 8 mm no sereproduce correctamente.*6)

Aparece la indicación “PAL” en lapantalla.*4)

Page 296: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

296

En los modos de grabación y reproducción

Problema Causa y/o acción correctiva• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.

c Instale una batería cargada (pág. 28, 29).• El adaptador de alimentación de ca no está conectado a una

toma de corriente.c Conecte el adaptador de alimentación de ca a una toma de

pared (pág. 35).• La cinta se extrajo después de la grabación.• Aún no se grabó en la cinta nueva.• La cinta tiene una parte sin grabar al principio o en el medio.

• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.• La batería no dispone de la carga suficiente.

c Vuelva a cargarla completamente (pág. 29).• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.

c Cámbiela por una batería nueva (pág. 28).• Usó la batería en un ambiente extremadamente cálido o frío

durante un período de tiempo prolongado.• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.

c Cámbiela por una batería nueva (pág. 28).• La batería está agotada.

c Utilice una batería completamente cargada (pág. 28, 29).• Se produjo una desviación en el tiempo de batería restante.

c Cargue completamente la batería para que el indicador detiempo de batería restante indique el tiempo correcto(pág. 30).

• Se produjo una desviación en el tiempo de batería restante.c Cargue completamente la batería para que el indicador de

tiempo de batería restante indique el tiempo correcto(pág. 30).

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente (pág. 28, 35).

• La batería está agotada.c Utilice una batería cargada (pág. 28, 29).

• Se produjo condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 331).• El indicador q REMAIN está colocado en AUTO en los

ajustes del menú.c Póngalo en ON para que se muestre siempre el indicador de

cinta restante.

Tipos de problemas y su solución

La videocámara no funciona aunqueel selector POWER esté colocado encualquier posición que no sea OFF(CHG).

La función End search no funciona.

La función End search no funcionacorrectamente.

La batería se descarga rápidamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

La alimentación se desconectaaunque el indicador de tiempo debatería restante señala que la bateríaposee energía suficiente parafuncionar.

La cinta no puede extraerse delcompartimiento.

Los indicadores % y Z parpadean yno funciona ninguna función exceptola de expulsión de cinta.

No se muestra el indicador de cintarestante.

Page 297: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

297

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Al utilizar un “Memory Stick”

Problema Causa y/o acción correctiva• El selector POWER no está colocado en MEMORY.

c Póngalo en MEMORY (pág. 165).• No hay ningún “Memory Stick” insertado.

c Inserte un “Memory Stick” (pág. 158).• El “Memory Stick” está lleno.

c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 221).• Insertó un “Memory Stick” incorrectamente formateado.

c Formatéelo con la videocámara o utilice otro “Memory Stick”(pág. 158, 272).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está colocada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 323).

• La imagen está protegida.c Cancele la protección de imágenes (pág. 219).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está colocada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 323).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está colocada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 323).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está colocada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 323).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está colocada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 323).

• La imagen que va a proteger no se reproduce.c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen

(pág. 202).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está colocada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 323).

• La imagen en la que va a ingresar una marca de impresión nose reproduce.c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen

(pág. 202).• Está intentando ingresar una marca de impresión en una

imagen en movimiento.c No es posible ingresar marcas de impresión en una imagen

en movimiento.• No es posible reproducir imágenes en tamaño real tomadas con

otros equipos. No se trata de un mal funcionamiento.• Es posible que las carpetas o archivos con el nombre cambiado

o las imágenes procesadas con el PC no se reproduzcan. (Elnombre del archivo parpadeará.)

• Si grabó imágenes con cualquier otro equipo, es posible queéstas no se reproduzcan normalmente en su videocámara.

El “Memory Stick” no funciona.

La grabación no funciona.

No es posible borrar una imagen.

El “Memory Stick” no se puedeformatear.

No es posible borrar todas lasimágenes.

No es posible proteger una imagen.

No es posible ingresar una marca deimpresión en una imagen fija.

No es posible reproducir imágenesen tamaño real.

No es posible reproducir datos deimágenes.

Tipos de problemas y su solución

Page 298: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

298

Otros

Problema Causa y/o acción correctiva• La videograbadora o la videocámara no están ajustadas

correctamente.c Cerciórese de que el selector de entrada de la videograbadora

esté fijado en LINE. Asimismo, cerciórese de que el selectorde alimentación de la videocámara esté colocado enVTR/VCR (pág. 127).

• El código IR SETUP o PAUSE MODE no está ajustadocorrectamente.c Seleccione el código correcto de IR SETUP y PAUSE MODE,

según su videograbadora. A continuación, confirme que lavideograbadora funciona mediante la función IR TEST (pág. 127).

• El selector de entrada de la videograbadora no se ajustócorrectamente.c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de

entrada de la videograbadora (pág. 137).• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony

mediante el cable i.LINK.c Póngala en IR (pág. 137).

• Está intentando configurar un programa en una parte en blancode la cinta.c Vuelva a definir el programa en una porción grabada (pág. 145).

• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.c Ajuste la sincronización (pág. 143).

• El código IR SETUP es incorrecto.c Ajuste el código correcto (pág. 130).

• PB MODE está colocado en / en los ajustes del menú.*3)

c Póngalo en AUTO (pág. 269).• Está tratando de configurar un programa en una parte en

blanco de la cinta.c Vuelva a definir el programa en una porción grabada (pág. 194).

• COMMANDER está colocado en OFF en los ajustes del menú.c Póngalo en ON (pág. 277).

• Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos.c Elimine el obstáculo.

• Las pilas están insertadas en el compartimiento con los polos+ y – incorrectamente alineados con las marcas + y –.c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 357).

• Se agotaron las pilas.c Inserte unas nuevas (pág. 357).

Easy Dubbing no funciona.*1)

La edición digital de programas encinta no funciona.*2)

La edición digital de programas en“Memory Stick” no funciona.*3)

El control remoto suministrado conla videocámara no funciona.*4)

Tipos de problemas y su solución

*1) *2) *3) *4) *5)

Page 299: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

299

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Problema Causa y/o acción correctiva• DISPLAY está colocado en V-OUT/LCD en los ajustes del

menú.c Póngalo en LCD (pág. 277).

• Se produjo condensación de humedad.c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante por lo menos

una hora para que se aclimate (pág. 331).• Se produjo algún problema en la videocámara.

c Expulse el videocasete y vuelva a insertarlo a continuación,ponga en funcionamiento la videocámara.

• El selector POWER no está colocado en OFF (CHG).c Póngalo en OFF (CHG).

• El selector POWER no está colocado en OFF (CHG).c Póngalo en OFF (CHG).

• La batería no se instaló correctamente.c Instálela correctamente (pág. 28).

• La batería está completamente descargada.c Instale una batería completamente cargada.c Desconecte el cable de adaptador de alimentación de ca o

extraiga la batería; luego vuelva a conectarlo transcurrido unminuto. Encienda la alimentación. Si las funciones siguen sinactivarse, abra la pantalla de cristal líquido y presione elbotón RESET con un objeto puntiagudo. (Si presiona el botónRESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,regresarán a su configuración predeterminada.) (pág. 350)

• La videocámara se conectó a la PC mediante el cable USB antesde instalar el controlador USB, por lo que la PC no reconoció elcontrolador.c Desinstale el controlador que no se reconoció e instálelo de

nuevo (pág. 240).

La imagen del televisor o lavideograbadora no aparece en lapantalla aunque la videocámara estéconectada a las salidas de otrosequipos (mediante el cable de audio/video).*3)

La melodía o el pitido suenandurante cinco segundos.

No es posible cargar la batería.

No aparece BATTERY INFO enpantalla.

No funciona ninguna funciónaunque la alimentación esté activada.

No puede instalar el controladorUSB.*5)

Tipos de problemas y su solución

*1) *2) *3) *4) *5)

(continúa en la página siguiente)

Page 300: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

300

*1) *2) *3) *4) *5)

Tipos de problemas y su solución

Problema Causa y/o acción correctiva• El controlador USB no está instalado correctamente.

c Desinstale el controlador que no se reconoció e instálelo denuevo (pág. 240).

• El sistema operativo del PC es Windows 98 o anterior.• USB STREAM está colocado en OFF en los ajustes del menú.

c Póngalo en ON.• USB Streaming no funciona cuando:

– graba películas MPEG en un “Memory Stick”.*3)

– graba una fotografía en un “Memory Stick”.*3)

• El cable USB se conectó antes de finalizar la instalación delcontrolador USB.c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo

(pág. 240).• Se produjo condensación de humedad en la videocámara

(pág. 331).

No funciona USB Streaming.*5)

Los datos de imagen no puedentransferirse mediante la conexiónUSB.*5)

El videocasete no se puede extraeraunque la tapa del casete esté abierta.

Page 301: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

301

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Visualización de cinco dígitos Causa y/o acción correctiva• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.

c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 31, 325).• Se produjo condensación de humedad.

c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante por lo menosuna hora para que se aclimate (pág. 331).

• Los cabezales de video están sucios.c Limpie los cabezales utilizando una cinta limpiadora Sony

V8-25CLD (opcional) (pág. 332).• Se produjo un funcionamiento incorrecto diferente de los

indicados que el usuario puede solucionar.c Expulse el videocasete y vuelva a insertarlo; a continuación,

ponga en funcionamiento la videocámara.c Desconecte el cable del adaptador de alimentación de ca o

extraiga la batería. Después de volver a conectar la fuente dealimentación, utilice la videocámara.

• Se produjo un funcionamiento incorrecto que el usuario nopuede solucionar.c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o servicio de

asistencia técnica local autorizado de Sony e indíquele elcódigo de cinco dígitos.(Por ejemplo, E:61:10)

Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase encontacto con su distribuidor Sony o con el servicio de asistencia técnica local autorizado de Sony.

La videocámara dispone de una función devisualización de autodiagnóstico.Esta función muestra el estado actual de lavideocámara mediante un código de 5 dígitos(combinación de una letra y números) en la pantalla.Si se muestra un código de cinco dígitos, compruebela siguiente lista de códigos. Los últimos dos dígitos(que se indican con ss) varían en función del estadode la videocámara.

Pantalla de cristal líquido ovisor electrónico

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Español

Pantalla de autodiagnóstico

C:21:00

Pantalla de autodiagnóstico• C:ss:ss

Puede reparar la videocámara ustedmismo.

• E:ss:ss

Póngase en contacto con su distribuidorSony o con un centro de servicio técnicoSony local autorizado.

Page 302: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

302

Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente.Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicadores de advertencia

101-0001 Indicador de advertencia de archivo

Parpadeo lento:•El archivo está dañado.•El archivo no es legible.•Intentó ejecutar la función MEMORY MIX con

imágenes en movimiento (pág. 174).

C:21:00 Visualización de autodiagnóstico(pág. 301)

E Indicador de advertencia de la bateríaParpadeo lento:

•La batería está a punto de agotarse.Aunque el tiempo restante de la batería sea decinco a diez minutos, el indicador Eparpadea algunas veces, dependiendo de lascondiciones de funcionamiento, el ambiente yel estado de la batería.

Parpadeo rápido:•La batería está agotada.•La batería está completamente agotada y no

puede cargarse.

C:21:00101–0001

% Se produjo condensación de humedad*Parpadeo rápido:

•Expulse el videocasete, desconecte lavideocámara y déjela con el compartimientodel videocasete abierto duranteaproximadamente una hora (pág. 331).

Q Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:

•La cinta restante se vuelve más corta que lalongitud durante la grabación de cincominutos.

•No hay ninguna cinta insertada.*•La lengüeta de protección contra escritura del

videocasete está colocada en LOCK (rojo)*(pág. 41).

Parpadeo rápido:•La cinta se acabó.*

Indicador de advertencia deincompatibilidad del “Memory Stick”*

Parpadeo lento:

•Se insertó un “Memory Stick” incompatible.

* Se escucha una melodía o un pitido.

Indicador de advertencia de la cinta y labateríaParpadeo lento:

•La batería está a punto de agotarse.•La cinta está a punto de finalizar.

Parpadeo rápido:•La batería está agotada.•Se acabó la cinta.*

Page 303: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

303

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Indicadores y mensajes de advertencia

Z Tendrá que expulsar el videocasete*Parpadeo lento:

•La lengüeta de protección contra escritura delvideocasete está colocada en LOCK (rojo)(pág. 41).

Parpadeo rápido:•Se produjo condensación de humedad

(pág. 331).•La cinta se acabó.•Se activó la función de visualización de

autodiagnóstico (pág. 301).

Indicador de advertencia del “MemoryStick”

Parpadeo lento:•No se insertó el “Memory Stick”.

Parpadeo rápido*:•El “Memory Stick” no puede leerse con la

videocámara (pág. 157).•La imagen no puede grabarse en el “Memory

Stick”.

Indicador de advertencia de formateo del“Memory Stick”*

Parpadeo rápido:•Los datos del “Memory Stick” están dañados

(pág. 323).•El “Memory Stick” no está correctamente

formateado (pág. 272).

- La imagen está protegida* Parpadeo lento:

•La imagen está protegida (pág. 219).

Indicador de advertencia del flash (opcional)

Parpadeo rápido:•Hay algún tipo de problema con el flash

externo. (opcional)

Indicador de advertencia de la grabaciónde imágenes fijas

Parpadeo lento:•La imagen fija no puede grabarse en el

“Memory Stick” (pág. 71).•La imagen fija no puede grabarse en la cinta

(pág. 75).

* Se escucha una melodía o un pitido.

Page 304: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

304

Mensajes de advertencia•CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 37).

•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 325).BATTERY ONLY

•Q Z TAPE END La cinta se acabó.*

•Q NO TAPE Inserte un videocasete.*

• CLEANING CASSETTE Los cabezales de video están sucios. (El indicador x y el mensaje“ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en lapantalla.)* (pág. 332)

•COPY INHIBIT Intentó grabar una imagen que tiene una señal de control dederechos de autor* (pág. 321).

•START/STOP KEY Presione START/STOP para activar el ajuste de ORC. Este mensajese muestra en blanco (pág. 273).

•ORC ORC está funcionando. Este mensaje se muestra en blanco(pág. 273).

• NOW CHARGING La carga de un flash externo (opcional) no funciona correctamente.*

* Se escucha una melodía o un pitido.

Indicadores y mensajes de advertencia

Page 305: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

305

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Mensajes de advertencia del “Memory Stick” Se escucha una melodía o un pitido.

• FULL El “Memory Stick” está lleno (pág. 164).

• FOLDER NO. FULL Ya se creó el número máximo de carpetas en el “Memory Stick”(hasta la carpeta 999 MSDCF) (pág. 200).

• - La lengüefa de protección contra escritura del “Memory Stick” estáen la posición LOCK (pág. 323).

• NO FILE No hay ninguna imagen fija grabada en el “Memory Stick” .

• NO MEMORY STICK No se insertó el “Memory Stick”.

• AUDIO ERROR Está tratando de grabar una imagen con sonido que no se puedegrabar en el “Memory Stick” con la videocámara (pág. 188).

• MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están dañados (pág. 159).

• FORMAT ERROR Compruebe el tipo de formato del “Memory Stick” (pág. 272).

• PLAY ERROR No se puede reproducir la imagen.Vuelva a insertar el “Memory Stick” y reproduzca la imagennuevamente.

• REC ERROR Compruebe las señales de entrada antes de reintentar la grabación(pág. 173, 191).

• INCOMPATIBLE El “Memory Stick” insertado no es compatible con la videocámara.MEMORY STICK

•DELETING Presionó PHOTO mientras borraba todas las imágenes del “MemoryStick”.

•FORMATTING Presionó PHOTO mientras formateaba el “Memory Stick”.

•NO FILE AVAILABLE La carpeta PB actual no contiene ningún archivo (pág. 212).

•USB STREAMING ON GOING No podrá realizar ninguna operación con el “Memory Stick”durante la función USB Streaming (pág. 249).

•READ-ONLY MEMORY 100MSDCF es sólo para reproducción (pág. 201).STICK

Indicadores y mensajes de advertencia

Page 306: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

306

Se você tiver algum problema ao utilizar a videocâmera, consulte a tabela a seguir para obter a solução.Se o problema continuar, desconecte a fonte de alimentação e contate o revendedor da Sony ou com ocentro de assistência técnica autorizado local da Sony. Se «C:ss:ss» aparecer na tela, a função dodisplay de auto-diagnóstico foi ativado. Consulte a página 314.

No modo de gravação

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• O interruptor POWER não está ajustado para CAMERA.

c Ajuste-o para CAMERA (pág. 42).• A fita tiver acabado.

c Rebobine a fita ou insira uma nova fita (pág. 40, 61).• A lingueta de proteção contra gravação está colocada para

expor a marca vermelha.c Use uma fita nova ou deslize a lingüeta (pág. 41).

• A fita está presa no tambor (condensação de umidade).c Retire a fita e deixe a videocâmera inativa por, pelo menos,

uma hora para a umidade secar (pág. 331).• Durante o funcionamento no modo CAMERA, sua

videocâmera ficou no modo de espera por mais detrês minutos*1)/cinco minutos*2).c Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) e depois

novamente para CAMERA (pág. 42).• A bateria está descarregada ou quase sem carga.

c Instale uma bateria carregada (pág. 28, 29).• A lente do visor eletrônico não está ajustada.

c Ajuste a lente do visor eletrônico (pág. 48).• STEADYSHOT está ajustado para OFF nos ajustes do menu.

c Ajuste-o para ON (pág. 281).• 16:9WIDE está ajustado para ON nos ajustes do menu*1).

c Ajuste-o para OFF (pág. 280).• 16:9WIDE está ajustado para 16:9FULL*2).

c Ajuste-o para OFF (pág. 280).• O ajuste está no modo de foco manual.

c Ajuste o modo de foco automático (pág. 92).• As condições de filmagem não são adequadas para foco

automático.c Ajuste para foco manual (pág. 92).

• As cabeças do vídeo podem estar sujas.c Limpe as cabeças usando a fita de limpeza Sony V8-25CLD

(opcional) (pág. 332).

— Solução de problemas —

Português

Tipos de problemas e como solucioná-los

*1) *2) *3) *4)

START/STOP não funciona.

A videocâmera é desligada.

A imagem exibida no visor eletrôniconão está nítida.

A função SteadyShot não funciona*3).

A função de foco automático nãofunciona.

O indicador x pisca no visoreletrônico.

Page 307: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

307

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• O painel LCD está aberto.

c Feche o painel LCD quando ele não estiver sendo utilizadodurante a gravação (pág. 45).

• Há muito contraste entre o motivo e o fundo. Isso nãorepresenta um mau funcionamento.

• Está ocorrendo o fenômeno de mancha. Isso não representa ummau funcionamento.

• O modo Slow shutter, Super NightShot ou Color Slow Shutterestá ativado. Isso não representa um mau funcionamento.

• 10 minutos depois de você ajustar o interruptor POWER paraCAMERA ou se DEMO MODE estiver ajustado para ON nosajustes do menu sem um «Memory Stick»*4) ou uma fitainserida, a videocâmera automaticamente inicia ademonstração.c Insira um «Memory Stick»*4) ou uma fita e a

demonstração pára.Você também pode cancelar DEMO MODE (pág. 290).

• NIGHTSHOT está ajustado para ON.c Ajuste-o para OFF (pág. 53).

• NIGHTSHOT está ajustado para ON em um local commuita luz.c Ajuste-o para OFF (pág. 53).

• A função luz de fundo está ativa.c Desative a função luz de fundo (pág. 52).

• BEEP está ajustado para OFF nos ajustes do menu.c Ajuste-o para MELODY ou NORMAL (pág. 291).

• Ajuste STEADYSHOT para OFF nos ajustes do menu(pág. 281).

• O flash externo está ligado ou a fonte de alimentação não estáinstalada.c Ligue o flash externo ou instale a fonte de alimentação.

• AUTO está selecionado em FLASH MODE nos ajustes do menudurante a gravação em um local iluminado.c Ajuste-o para ON (pág. 279).

Tipos de problemas e como solucioná-los

A imagem não aparece no visoreletrônico.

Aparece uma faixa vertical ao filmarluzes ou a chama de uma vela contraum fundo escuro.

Aparece uma faixa vertical ao filmarum motivo muito brilhante.

Aparecem alguns pontinhos brancos,vermelhos, azuis ou verdes na tela*4).

Uma imagem desconhecida é exibidana tela.

A imagem está gravada com uma corincorreta ou não natural.

A imagem aparece muito brilhante eo motivo não aparece na tela.

A obturação não é emitida*4).

Aparece uma faixa horizontal pretaao filmar a tela de uma TV ou de umcomputador*3).

O flash externo (opcional) nãofunciona.*4)

*1) *2) *3) *4)

Page 308: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

308

Tipos de problemas e como solucioná-los

No modo de reprodução

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• A fita foi gravada no sistema Hi8 /padrão 8 mm .

• O interruptor POWER está ajustado para MEMORY, CAMERAou OFF (CHG)*2).c Ajuste-o para VCR/PLAYER*2) (pág. 61).

• A fita tiver acabado.c Rebobine a fita (pág. 61).

• O canal de vídeo da televisão não está ajustado corretamente.c Ajuste-o*3) (pág. 68).

• EDIT está ajustado para ON nos ajustes do menu.c Ajuste-o para OFF*3) (pág. 282).

• A cabeça do vídeo pode estar suja.c Limpe as cabeças usando a fita de limpeza Sony V8-25CLD

(opcional) (pág. 332).• A fita estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustado a 2 nos

ajustes do menu*4).c Ajuste-o para STEREO (pág. 282).

• O volume está no mínimo.c Pressione VOLUME + (pág. 61).

• AUDIO MIX está ajustado para o lado ST2 nos ajustes domenu*4).c Ajuste AUDIO MIX (pág. 282).

• A fita tem uma seção em branco entre as seções gravadas(pág. 118).

• PB MODE está ajustado para / nos ajustes do menu.c Ajuste-o para AUTO (pág. 283).

c Ajuste PB MODE para / nos ajustes do menu(pág. 283).

• O sistema de cor da televisão gravado no cassete é diferente dosistema da vídeocamera.

*1) *2) Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).*3) *4) *5) *6)

A imagem não aparece na tela aoreproduzir uma fita*1).

A fita não se move ao pressionar umbotão de controle do vídeo.

A função de reprodução nãofunciona.

Há linhas horizontais na imagem.A imagem de reprodução não estánítida ou não aparece.

Não se ouve nenhum som ousomente um som muito baixo éouvido durante a reprodução de umafita.

Pode ser que a função de data nãofuncione corretamente*5).

A imagem que está gravada nosistema Digital8 não éreproduzida*6).

A fita gravada no sistema Hi8 /padrão 8 mm não é reproduzidacorretamente*6).

O indicador «PAL» é exibido natela.*4)

Page 309: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

309

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Nos modos de gravação e reprodução

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• A bateria não está instalada, está descarregada ou praticamente

descarregada.c Instale uma bateria carregada (pág. 28, 29).

• O adaptador CA não está conectado a uma tomada da redeelétrica.c Conecte o adaptador CA a uma tomada da rede elétrica

(pág. 35).• A fita foi ejetada após a gravação.• Você ainda não gravou na nova fita.• A fita tem uma seção em branco no início ou no meio.

• A temperatura de funcionamento está muito baixa.• A bateria não está suficientemente carregada.

c Carregue totalmente a bateria novamente (pág. 29).• A bateria está totalmente descarregada e não pode ser

recarregada.c Substitua-a por uma bateria nova (pág. 28).

• Você utilizou a bateria em um ambiente extremamente quenteou frio por muito tempo.

• A bateria está totalmente descarregada e não pode serrecarregada.c Substitua-a por uma bateria nova (pág. 28).

• A bateria está gasta.c Use uma bateria completamente carregada (pág. 28, 29).

• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria.c Carregue totalmente a bateria para que o indicador do tempo

de carga restante da bateria fique correto (pág. 30).• Ocorreu uma variação no tempo de carga restante da bateria.

c Carregue totalmente a bateria para que o indicador do tempode carga restante da bateria fique correto (pág. 30).

• A fonte de alimentação está desconectada.c Conecte-a firmemente (pág. 28, 35).

• A bateria está gasta.c Use uma bateria carregada (pág. 28, 29).

• Ocorreu condensação de umidade.c Retire a fita e deixe a videocâmera inativa por, pelo menos,

uma hora para a umidade secar (pág. 331).• q REMAIN está ajustado para AUTO nos ajustes do menu.

c Ajuste-o para ON para exibir sempre o indicador de tempode fita restante.

Tipos de problemas e como solucioná-los

A videocâmera não funciona mesmoquando o interruptor POWER estáajustado para uma posição diferentede OFF (CHG).

A função de busca do final nãofunciona.

Pode ser que a função de busca dofinal não funcione corretamente.

A bateria é rapidamentedescarregada.

O indicador de tempo de cargarestante da bateria não indica otempo correto.

A videocâmera desliga apesar doindicador de tempo de carga restanteda bateria mostrar que a bateriapossui carga suficiente paracontinuar funcionando.

A fita não pode ser retirada docompartimento.

Os indicadores % e Z piscam e não épossível utilizar nenhuma função,exceto a ejeção da fita.

O indicador de fita restante não éexibido.

Page 310: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

310

Quando estiver utilizando o «Memory Stick»

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• O interruptor POWER não está ajustado para MEMORY.

c Ajuste-o para MEMORY (pág. 165).• O «Memory Stick» não está inserido.

c Insira um «Memory Stick» (pág. 158).• O «Memory Stick» está cheio.

c Apague imagens desnecessárias e grave novamente(pág. 221).

• O «Memory Stick» formatado incorretamente foi inserido.c Formate o «Memory Stick» usando sua videocâmera ou use

outro «Memory Stick» (pág. 158, 286).• A lingüeta de proteção contra gravação do «Memory Stick»

está ajustada para LOCK.c Libere a trava (pág. 323).

• A imagem está protegida.c Cancele a proteção da imagem (pág. 219).

• A lingüeta de proteção contra gravação do «Memory Stick»está ajustada para LOCK.c Libere a trava (pág. 323).

• A lingüeta de proteção contra gravação do «Memory Stick»está ajustada para LOCK.c Libere a trava (pág. 323).

• A lingüeta de proteção contra gravação do «Memory Stick»está ajustada para LOCK.c Libere a trava (pág. 323).

• A lingüeta de proteção contra gravação do «Memory Stick»está ajustada para LOCK.c Libere a trava (pág. 323).

• A imagem a ser protegida não está sendo reproduzida.c Pressione MEMORY PLAY para reproduzir a imagem

(pág. 202).• A lingüeta de proteção contra gravação do «Memory Stick»

está ajustada para LOCK.c Libere a trava (pág. 323).

• A imagem onde deve ser inserida uma marca de impressão nãoestá sendo reproduzida.c Pressione MEMORY PLAY para reproduzir a imagem

(pág. 202).• Você está tentando gravar uma marca de impressão em uma

imagem em movimento.c As marcas de impressão não podem ser gravadas em uma

imagem em movimento.• Você não pode reproduzir imagens no tamanho real ao tentar

reproduzir imagens gravadas em outros equipamentos. Issonão representa um mau funcionamento.

• As pastas/arquivos renomeados ou as imagens processadas emseu computador podem não ser reproduzidas. (O nome doarquivo piscará.)

• Se você gravar imagens com algum outro equipamento, podeser que as imagens não sejam reproduzidas normalmente navideocâmera.

O «Memory Stick» não funciona.

A gravação não funciona.

É impossível apagar uma imagem.

É impossível formatar um «MemoryStick».

Apagando todas as imagens que nãopodem ser realizadas.

Não é possível proteger umaimagem.

Não é possível gravar uma marca deimpressão em uma imagem estática.

Não é possível reproduzir imagensno tamanho atual.

Não é possível reproduzir dados daimagem.

Tipos de problemas e como solucioná-los

Page 311: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

311

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Outros

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• O videogravador e/ou a videocâmera não está ajustado

corretamente.c Verifique se o seletor de entrada do videogravador está

ajustado para LINE. Além disso, verifique se o interruptor dealimentação da videocâmera está ajustado para VTR/VCR(pág. 127).

• O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está ajustadocorretamente.c Selecione o código IR SETUP e PAUSE MODE, de acordo

com seu videogravador. Depois, confirme a operação do VCRcom a função IR TEST (pág. 127).

• O seletor de entrada no videogravador não está corretamenteajustado.c Verifique a conexão e ajuste o seletor de entrada no

videogravador novamente (pág. 137).• A videocâmera está conectada a um equipamento DV que não

é da Sony usando o cabo i.LINK.c Ajuste-o para IR (pág. 137).

• Você tentou ajustar um programa em uma seção em branco dafita.c Ajuste o programa novamente em uma seção em branco

(pág. 145).• A videocâmera e o videogravador não estão sincronizados.

c Ajuste a sincronização (pág. 143).• O código IR SETUP está incorreto.

c Ajuste o código correto (pág. 130).• PB MODE está ajustado para / nos ajustes do menu*3).

c Ajuste-o para AUTO (pág. 283).• Foi tentado ajustar o programa em uma seção em branco da

fita.c Ajuste o programa novamente em uma seção em branco

(pág. 194).• COMMANDER está ajustado para OFF nos ajustes do menu.

c Ajuste-o para ON (pág. 291).• Alguma coisa está bloqueando os raios infravermelhos.

c Remova o obstáculo.• As baterias estão inseridas com a correspondência incorreta de

+ e – no compartimento da bateria.c Insira as baterias corretamente (pág. 357).

• As baterias estão descarregadas.c Insira baterias novas (pág. 357).

A Easy Dubbing não funciona*1).

A edição de programa digital em fitanão funciona*2).

A edição de programa digital em«Memory Stick» não funciona*3).

O controle remoto fornecido com avideocâmera não funciona*4).

Tipos de problemas e como solucioná-los

*1) *2) *3) *4) *5)

(continuação na página seguinte)

Page 312: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

312

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• DISPLAY está ajustado para V-OUT/LCD nos ajustes do

menu.c Ajuste-o para LCD (pág. 291).

• Ocorreu condensação de umidade.c Ejete a fita e deixe a videocâmera inativa por, pelo menos,

uma hora para a umidade secar (pág. 331).• Há algum problema com a videocâmera.

c Ejete a fita, coloque-a novamente e, em seguida, ponha avideocâmera para funcionar.

• Quando o interruptor POWER não está ajustado paraOFF (CHG).c Ajuste-o para OFF (CHG).

• Quando o interruptor POWER não está ajustado paraOFF (CHG).c Ajuste-o para OFF (CHG).

• Quando a bateria não está instalada apropriadamente.c Instale-o apropriadamente (pág. 28).

• Quando a bateria está completamente sem carga.c Instale uma bateria completamente carregada.c Desconecte o cabo de alimentação do adaptador CA ou retire

a bateria e conecte-o novamente um minuto depois. Ligue acorrente elétrica. Se ainda assim as funções não funcionarem,abra o painel LCD e pressione o botão RESET com objetopontudo. (Se você pressionar o botão RESET, todos os ajustes,inclusive a data e a hora, retornarão aos valores padrão.)(pág. 350)

• A videocâmera foi conectada ao computador com o cabo USBantes de instalar o driver USB, portanto o driver não foireconhecido pelo computador.c Desinstale o driver não reconhecido e depois reinstale-o

(pág. 240).

A imagem de uma TV ou de umvideogravador não aparece na telamesmo quando a videocâmera estáconectada às saídas de outroequipamento (conectado com o cabode A/V)*3).

A melodia ou o bipe é emitido porcinco segundos.

Você não pode carregar a bateria.

BATTERY INFO não é exibido.

Nenhuma das funções funcionaapesar da alimentação estar ligada.

Não é possível instalar o driverUSB*5).

Tipos de problemas e como solucioná-los

*1) *2) *3) *4) *5)

Page 313: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

313

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

*1) *2) *3) *4) *5)

Tipos de problemas e como solucioná-los

Sintoma Causa e/ou Ação Corretiva• O driver USB não está instalado corretamente.

c Desinstale o driver não reconhecido e depois reinstale-o(pág. 240).

• O sistema operacional do seu computador é Windows 98 ouanterior.

• USB STREAM está ajustado para OFF nos ajustes do menu.c Ajuste-o para ON.

• USB Streaming não funciona quando:– você grava filme MPEG em um «Memory Stick»*3).– você grava uma fotografia em um «Memory Stick»*3).

• O cabo USB foi conectado antes que a instalação do driver USBfosse concluída.c Desinstale o driver USB incorreto e instale novamente o

driver USB (pág. 240).• Houve condensação de umidade na videocâmera

(pág. 331).

USB Streaming não funciona*5).

Dados de imagem não podem sertransferidos pela conexão USB*5).

A fita não pode ser removida mesmocom a tampa do compartimentoaberta.

Page 314: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

314

display de 5 dígitos Causa e/ou Ação Corretiva• Você está utilizando uma bateria que não é «InfoLITHIUM».

c Use uma bateria «InfoLITHIUM» (pág. 31, 325).• Ocorreu condensação de umidade.

c Ejete a fita e deixe a videocâmera inativa por, pelo menos,uma hora para a umidade secar (pág. 331).

• As cabeças do vídeo estão sujas.c Limpe as cabeças usando a fita de limpeza Sony V8-25CLD

(opcional) (pág. 332).• Ocorreu um mau funcionamento diferente do referido acima

que você pode resolver sozinho.c Ejete a fita, coloque-a novamente e, em seguida, ponha a

videocâmera para funcionar.c Desconecte o cabo de alimentação do adaptador de

alimentación de CA ou remova a bateria. Depois de conectarnovamente a fonte de alimentação, ponha a câmera parafuncionar.

• Ocorreu um mau funcionamento que você não pode repararsozinho.c Contate o revendedor Sony ou a assistência técnica

autorizada Sony local e informe o código de 5 dígitos.(por exemplo, E:61:10)

Se você não puder solucionar o problema, mesmo após ter tentado as ações corretivas algumas vezes,contate o revendedor Sony ou a assistência técnica autorizada Sony local.

A videocâmera está equipada com uma função dediagnóstico automático.Esta função exibe o estado atual da videocâmeraatravés de um código de 5 dígitos (uma combinaçãode letras e números) na tela.Se aparecer um código de 5 dígitos, verifique a listade códigos a seguir. Os últimos dois dígitos(indicados por ss) variam de acordo com o estadoda videocâmera.

Painel LCD ou visor eletrônico

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Português

Display de auto-diagnóstico

C:21:00

Display de auto-diagnóstico• C:ss:ss

Você pode resolver sozinho o problemada sua videocâmera.

• E:ss:ss

Contate o revendedor Sony ou aassistência técnica autorizada Sony local.

Page 315: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

315

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Português

Mensagens e indicadores de aviso

Se aparecerem indicadores e mensagens na tela, verifique o seguinte.Para obter mais informações, consulte a página entre parênteses «( )».

Indicadores de aviso

101-0001 Indicador de aviso como arquivo

Piscando devagar:•O arquivo está corrompido.•O arquivo não pode ser lido.•Você está tentando usar a função MEMORY

MIX em uma imagem em movimento(pág. 174).

C:21:00 Exibição de auto-diagnóstico (pág. 314)

E Indicador de aviso para bateriaPiscando devagar:

•A bateria está quase descarregada.Às vezes, o indicador E pisca mesmo quandoo tempo restante de carga da bateria é deaproximadamente 5 a 10 minutos,dependendo das condições de operação, doambiente e da condição da bateria.

Piscando rápido:•A bateria está descarregada.•A bateria está totalmente descarregada e não

pode ser recarregada.

% Ocorreu condensação de umidade*Piscando rápido:

•Ejete a fita, desligue a videocâmera e deixe-acom o compartimento da fita aberto poraproximadamente uma hora (pág. 331).

Q Indicador de aviso para fitaPiscando devagar:

•O tempo de fita restante torna-se menor que aduração para gravação de 5 minutos.

•Nenhuma fita está inserida*.•A lingüeta de proteção contra gravação da fita

está ajustada para LOCK (vermelho)*(pág. 41).

Piscando rápido:•A fita terminou*.

Indicador de aviso com relação ao«Memory Stick»* incompatível

Piscar lento:•Um «Memory Stick» incompatível foi

inserido.

* Você escuta a melodia ou o bipe.

Indicador de aviso da fita/bateriaPiscando devagar:

•A bateria está quase descarregada.•A fita está chegando ao final.

Piscando rápido:•A bateria está descarregada.•A fita terminou*.

C:21:00101–0001

Page 316: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

316

Mensagens e indicadores de aviso

Z Você precisa ejetar a fita*Piscando devagar:

•A lingüeta de proteção contra gravação dafita está ajustada para LOCK (vermelho)(pág. 41).

Piscando rápido:•Ocorreu condensação de umidade

(pág. 331).•A fita tiver acabado.•A função de display de auto-diagnóstico está

ativada (pág. 314).

Indicador de aviso para «Memory Stick»

Piscando devagar:•Nenhum «Memory Stick» inserido.

Piscando rápido*:•O «Memory Stick» não pode ser lido em sua

videocâmera (pág. 157).•A imagem não pode ser gravada em um

«Memory Stick».

Indicador de aviso para formatação de«Memory Stick»*

Piscando rápido:•Os dados do «Memory Stick» estão

corrompidos (pág. 323).•O «Memory Stick» não está formatado

corretamente (pág. 286).

- A imagem está protegida* Piscando devagar:

•A imagem está protegida (pág. 219).

Indicador de aviso para flash (opcional)

Piscando rápido:•Algo está errado com o flash externo. (opcional)

Indicador de aviso relativo a gravação deimagem estática

Piscar lento:•A imagem estática não pode ser gravada no

«Memory Stick» (p. 71).•A imagem estática não pode ser gravada na fita

(p. 75).

* Você escuta a melodia ou o bipe.

Page 317: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

317

Solu

ción

de p

rob

lemas So

lução

de p

rob

lemas

Mensagens de aviso•CLOCK SET Ajuste a data e a hora (pág. 37).

•FOR “InfoLITHIUM” Use uma bateria «InfoLITHIUM» (pág. 325).BATTERY ONLY

•Q Z TAPE END A fita terminou*.

•Q NO TAPE Insira uma fita*.

• CLEANING CASSETTE As cabeças do vídeo estão sujas. (O indicador x e a mensagem« CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro na tela.)*(pág. 332)

•COPY INHIBIT Você tentou gravar uma imagem que possui sinais de controle dedireitos autorais* (pág. 321).

•START/STOP KEY Pressione START/STOP para ativar o ajuste ORC. Esta mensagem éexibida em branco (pág. 287).

•ORC ORC está funcionando. Esta mensagem é exibida em branco(pág. 287).

• NOW CHARGING A carga de um flash externo (opcional) não funciona apropriadamente*.

* Você escuta a melodia ou o bipe.

Mensagens e indicadores de aviso

Page 318: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

318

Mensagens e indicadores de aviso

Mensagens de aviso com relação ao «Memory Stick» Você escuta a melodia ou o bipe.

• FULL O «Memory Stick» está cheio (pág. 164).

• FOLDER NO. FULL As pastas já foram criadas no «Memory Stick» até o limite (até apasta 999 MSDCF) (pág. 200).

• - A lingüeta de proteção contra gravação do «Memory Stick» estáajustada para LOCK (pág. 323).

• NO FILE Não há imagem estática gravada no «Memory Stick».

• NO MEMORY STICK Nenhum «Memory Stick» inserido.

• AUDIO ERROR Você está tentando gravar uma imagem com som que não podeser gravado pela videocâmera em «Memory Stick» (pág. 188).

• MEMORY STICK ERROR Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos (pág. 159).

• FORMAT ERROR Verifique o formato do «Memory Stick» (pág. 286).

• PLAY ERROR Impossível reproduzir a imagem.Reinsira o «Memory Stick» e, em seguida, reproduza a imagemnovamente.

• REC ERROR Verifique o sinal de entrada antes de tentar gravar de novo(pág. 173, 191).

• INCOMPATIBLE O «Memory Stick» inserido não é compatível com a suaMEMORY STICK videocâmera.

•DELETING Você pressionou PHOTO durante o apagamento de todas asimagens no «Memory Stick».

•FORMATTING Você pressionou PHOTO durante a formatação de um«Memory Stick».

•NO FILE AVAILABLE Não há arquivos na pasta PB atual (pág. 212).

•USB STREAMING ON GOING É impossível realizar quaisquer operações do «Memory Stick»durante o USB Streaming (pág. 249).

•READ-ONLY MEMORY O 100MSDCF é somente para reprodução (pág. 201).STICK

Page 319: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

319

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Cintas de casete recomendadas/ Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/Fitas cassetes utilizáveis (recomendado)/(recomendada) Padrão 8 mm *1)

Sistema de grabación/Digital8 Sistema de gravaçãoDigital8

Sistema de reproducción*2)/Hi8

Estándar de 8 mm /Sistema de reprodução*2)

Padrão 8 mm

Cintas de casete recomendadas/ Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/Fitas cassetes utilizáveis (recomendado)/(recomendada) Padrão 8 mm *1)

Sistema de grabación/Digital8 Sistema de gravação

Sistema de reproducción/Digital8 Sistema de reprodução

Cintas de casete recomendadas/Hi8

Estándar de 8 mm /Fitas cassetes utilizáveis Padrão 8 mm Sistema de grabación/

Hi8 *3)Estándar de 8 mm /

Sistema de gravação Padrão 8 mm Sistema de reproducción*2)/

Hi8 Estándar de 8 mm /

Sistema de reprodução*2) Padrão 8 mm

— Información complementaria —

Acerca de los videocasetes

Cintas de videocaseterecomendadas y sistemas degrabación/reproducción

*1) Para las grabaciones realizadas en cintasestándar de 8mm , es necesario utilizar lamisma videocámara para reproducir la cinta.Si utiliza otra videocámara para reproducir lacinta (incluidas otras videocámarasDCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351), esposible que las imágenes se reproduzcan conun ruido de tipo mosaico.

*2) Cuando reproduce una cinta, la cámara detectaautomáticamente el sistema de Hi8 o elsistema estándar de 8 mm y el sistema dereproducción cambia automáticamente.

*3) Si utiliza un videocasete Hi8 para grabaren modo LP, la grabación se realiza en sistemaestándar de 8 mm .

— Informações adicionais —

Sobre o videocassete

Fitas e sistemas de gravação/reprodução utilizáveis

*1) Se optar pelo uso de fita padrão 8 mm ,certifique-se de reproduzir a fita na suavideocâmera. Pode ocorrer a presença de ruídode padrão mosaico durante a reprodução deuma fita padrão 8 mm em outros VCRs(incluindo outro modelo DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351).

*2) Ao reproduzir uma fita, o sistema Hi8 ouo sistema padrão 8 mm é automaticamentedetectado e o sistema de reproduçãoautomaticamente alterna para a opçãoapropriada.

*3) Se você gravar em um videocassete Hi8 no modo LP, a gravação será realizada nosistema padrão 8 mm .

Page 320: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

320

¿Qué es el “sistema Digital8 ”?Este sistema de video se desarrolló para permitirla grabación digital en videocasetes Hi8 /Digital8 .El tiempo de grabación cuando utiliza lavideocámara con sistema Digital8 con cintasHi8 /estándar de 8 mm es la mitad deltiempo de grabación cuando utiliza lavideocámara con sistema Hi8 /estándar de 8 mm convencional. (120 minutosde tiempo de grabación se vuelven 60 minutos enel modo SP.)

¿Qué es el “sistema Hi8 ”?El sistema Hi8 es una extensión del sistemaestándar de 8 mm y se desarrolló para generarimágenes de mayor calidad.Las cintas grabadas mediante el sistema Hi8 no se pueden reproducir correctamente envideograbadoras o videoreproductoras que nosean Hi8.

Acerca de los videocasetes

O que é o «sistema Digital8 »?Este sistema foi desenvolvido para permitirgravação digital em fita de vídeo Hi8 /Digital8 .O tempo de gravação ao utilizar a videocâmeracom o sistema Digital8 em fita Hi8 /padrão 8 mm corresponde à metade do tempoe gravação de quando você utiliza videocâmeracom o sistema Hi8 /padrão 8 mm convencional. (120 minutos de tempo degravação transformam-se em 60 minutos nomodo SP.)

O que é o «sistema Hi8 »?Este sistema Hi8 é uma extensão do sistemapadrão 8 mm e foi desenvolvido para produzirimagens de alta qualidade.Não é possível reproduzir uma fita gravada nosistema Hi8 corretamente em gravadores/reprodutores de vídeo que não sejamgravadores/reprodutores de vídeo Hi8.

Sobre o videocassete

Page 321: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

321

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de los videocasetes

Señal de protección dederechos de autor

Durante la reproducciónSi la cinta que reproduce en su videocámaracontiene señales de protección de derechos deautor, no podrá copiarla con otra videocámaraconectada a la videocámara.

Durante la grabación

En la videocámara no se puede grabar softwareque contiene señales de protección de derechosde autor para la protección de dicho software.La pantalla de cristal líquido, el visor o eltelevisor muestran el indicador COPY INHIBIT sise intenta copiar dicho software. Durante lagrabación, la videocámara no grabará señales decontrol de derechos de autor en la cinta.

Reproducción de una cinta conpista de sonido doble

Cuando utiliza una cinta grabada enel sistema Digital8 Durante la reproducción de una cinta con elsistema Digital8 copiada de otra con pista desonido doble, grabada a su vez mediante elsistema DV, ajuste HiFi SOUND en los ajustes demenú en el modo que desee (pág. 268).

Sonido del altavozReproducciónde una cinta conpista de sonidodobleSonido principaly sonidosecundarioSonido principalSonidosecundario

Los programas de sonido dual no se puedengrabar en la videocámara.

Modo desonidoHiFi

STEREO

12

Reproducciónde una cintaestéreo

Estéreo

Canal dcho.Canal izq.

Sobre o videocassete

Sinal de Copyright

Quando reproduzirSe a fita que você está reproduzindo navideocâmera possuir sinais de direitos autorais,não será possível copiá-la com outrovideogravador conectado à sua videocâmera.

Ao gravar Não poderá gravar em sua câmera software quetenha sinais de controle de copyright paraproteção de copyright de software.O indicador COPY INHIBIT aparecerá no painelLCD, no visor eletrônico ou na tela da TV se vocêtentar gravar tal software. Sua câmera não gravaos sinais de controle dos direitos autorais na fitadurante a gravação.

Ao reproduzir uma fita de pistade som dupla

Ao usar uma fita gravada no sistemaDigital8 Ao reproduzir uma fita do sistema Digital8 duplicada a partir de uma fita de pista de somdupla gravada no sistema DV, ajusteHiFi SOUND para o modo desejado nos ajustesdo menu (pág. 282).

Som a partir do alto-falanteReproduzindouma fita depista de somduplaSom principal esom secundárioSom principalSom secundário

Não poderá gravar programas de som dual nasua câmera.

Modo deSom HiFi

STEREO

12

Reproduçãode uma fitaem estéreo

Estéreo

Esq. (Lch)Dir. (Rch)

Page 322: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

322

Acerca de los videocasetes

Cuando utiliza una cinta grabada enel sistema Hi8 /estándar de 8 mm Cuando reproduzca una cinta de pista de sonidodoble grabada en un sistema estéreo AFM HiFi,coloque HiFi SOUND en el modo deseado en losajustes del menú (pág. 268).

Sonido del altavozReproducciónde una cinta conpista de sonidodobleSonido principaly sonidosecundarioSonido principalSonidosecundario

Los programas de sonido dual no se puedengrabar en la videocámara.

Visualización durante la detección automáticadel sistemaEl sistema Digital8 o el sistema Hi8 /estándar de 8 mm se detecta automáticamentey el sistema de reproducción se cambiaautomáticamente. Durante el cambio de sistema,la pantalla se vuelve azul y las siguientesvisualizaciones aparecen en la pantalla. Algunasveces también se escucha un ruido de silbido.

t / : Durante el cambio de Digital8 aHi8 /estándar de 8 mm

/ t : Durante el cambio de Hi8 /estándar de 8 mm a Digital8

Modo desonidoHiFi

STEREO

12

Reproducciónde una cintaestéreo

Estéreo

MonoauralSonidoanormal

Sobre o videocassete

Ao utilizar uma fita gravada nosistema Hi8 /padrão 8 mm

Ao reproduzir uma fita com trilha dupla gravadaem um sistema AFM HiFi estéreo, ajusteHiFi SOUND para o modo desejado nos ajustesdo menu (pág. 282).

Som a partir do alto-falanteReproduzindouma fita depista de somduplaSom principal esom secundárioSom principal

Som secundário

Não poderá gravar programas de som dual nasua câmera.

Exibição durante a detecção automática dosistemaO sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 mm é automaticamente detectado e osistema de reprodução muda automaticamentepara a opção apropriada. Durante a mudança dossistemas, a tela fica azul e as seguintes exibiçõesaparecem na tela. Às vezes, também pode serouvido um ruído de alta freqüência.

t / : Durante a mudança de Digital8 para Hi8 /padrão 8 mm

/ t : Durante a mudança de Hi8 /padrão 8 mm para Digital8

Modo deSom HiFi

STEREO

1

2

Reproduçãode uma fitaem estéreo

Estéreo

Monaural(Monoauricular)Som nãonatural

Page 323: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

323

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca del“Memory Stick”

“Memory Stick” es un nuevo soporte de grabaciónde circuito integrado compacto, portátil y versátil,cuya capacidad de datos es superior a la de undisquete.Además de intercambiar datos entre el equipocompatible con “Memory Stick”, el “Memory Stick”se puede usar también para almacenar datos comosoporte de grabación externo extraíble.

Existen dos tipos de “Memory Stick”: el “MemoryStick” estándar y el “MagicGate Memory Stick”, queestá equipado con la tecnología de protección dederechos de autor de MagicGate*1). Puede utilizarambos tipos de “Memory Stick” con la videocámara.Sin embargo, debido a que la videocámara no escompatible con los estándares de MagicGate, losdatos registrados con la videocámara no estánsujetos a la protección de derechos de autor deMagicGate.

Además, también puede utilizar el “Memory StickDuo” y “Memory Stick PRO” con la videocámara.

“Memory Stick”

Memory Stick(Memory Stick Duo*2))

MagicGate Memory Stick(MagicGate Memory Stick Duo*2))

Memory Stick PRO

*1) MagicGate es una tecnología de protección dederechos de autor (copyright) que utilizatecnología de cifrado.

*2) Si utiliza un “Memory Stick Duo” o un“MagicGate Memory Stick Duo”, es posible quenecesite un adaptador en función del tipo dedispositivo.

*3) La videocámara no puede grabar ni reproducirlos datos que necesitan la función MagicGate.

No se garantiza que todos los soportes MemoryStick funcionen correctamente.

• No será posible grabar ni borrar imágenes cuandola lengüeta de protección contra escritura estécolocada en LOCK.La posición o la forma de la lengüeta de proteccióncontra escritura puede variar dependiendo del“Memory Stick” que utilice.

Lengüeta de proteccióncontra escritura/Lingüeta deproteção contra gravação

Terminal/Terminal

Posición de laetiqueta/Posição do rótulo

Sobre o«Memory Stick»

«Memory Stick» é um novo e compacto meio degravação IC, portátil e versátil com uma capacidadede dados que excede a capacidade de um disquete.Além de comutar dados entre equipamentoscompatíveis com o «Memory Stick», você tambémpode usar um «Memory Stick» para armazenardados como um tipo de mídia de gravação externaremovível.

Existem dois tipos de «Memory Stick»: um «MemoryStick» comum em um «MagicGate Memory Stick»que é equipado com a tecnologia de proteção dedireitos autorais MagicGate*1). Você pode utilizar osdois tipos de «Memory Stick» na sua videocâmera.No entanto, como sua videocâmera não suporta ospadrões MagicGate, os dados gravados com ela nãoestão sujeitos à proteção de direitos autoraisMagicGate.

Além disso, você também pode utilizar o «MemoryStick Duo» e o «Memory Stick PRO» com a suavideocâmera.

«Memory Stick»

Memory Stick(Memory Stick Duo*2))

MagicGate Memory Stick(MagicGate Memory Stick Duo*2))

Memory Stick PRO

*1) MagicGate é uma tecnologia de proteção dedireitos autorais que utiliza tecnologia decriptografia.

*2) Quando você usa um «Memory Stick Duo» ou«MagicGate Memory Stick Duo», um adaptadordedicado poderá ser necessário dependendo dotipo de dispositivo.

*3) A videocâmera não pode gravar ou reproduzir osdados que precisam da função MagicGate.

Não está garantida uma operação livre de problemasem todos Memory Sticks.

• Você não pode gravar ou apagar imagens quandoa lingüeta de proteção contra gravação está naposição LOCK.A posição ou o formato da lingüeta de proteçãocontra gravação pode variar de acordo com o«Memory Stick» utilizado.

Grabación/Reproducción

a

a*3)

a*3)

Gravação/Reprodução

a

a*3)

a*3)

Page 324: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

324

• No extraiga el “Memory Stick” ni desconecte lavideocámara durante la lectura o la escritura dedatos.

• Los datos pueden quedar dañados en unentorno expuesto a los efectos de la electricidadestática o al ruido.

• Le recomendamos realizar copias de seguridadde los datos importantes del disco duro de laPC.

• No adhiera ningún otro material que no sea laetiqueta proporcionada en la posición que lecorresponde.

• Cuando transporte o almacene el “MemoryStick”, guárdelo en el estuche suministrado conéste.

• No toque el terminal de un “Memory Stick”con la mano o con un objeto metálico.

• No golpee, doble ni bote el “Memory Stick”.• No desmonte ni modifique el “Memory Stick”.• No exponga el “Memory Stick” al agua.• No utilice ni mantenga el “Memory Stick” bajo

las siguientes condiciones:– Lugares con temperatura alta como la que

puede haber en un auto estacionado bajo laluz solar directa

– Lugares expuestos a la luz solar directa– Lugares húmedos o lugares con sustancias

corrosivas

Notas sobre el uso de “Memory Stick Duo”(opción)• Cuando utilice un “Memory Stick Duo” con la

videocámara, cerciórese de insertar el “MemoryStick Duo” en un adaptador para Memory StickDuo.

• Cerciórese de que el “Memory Stick Duo” estéinsertado en la dirección correcta. Si inserta un“Memory Stick Duo” en una direcciónincorrecta, puede dañar el equipo.

• No inserte un adaptador para Memory StickDuo sin un “Memory Stick Duo” conectado, yaque podría provocar un mal funcionamientodel equipo.

Nota sobre el uso de “Memory Stick PRO”(opción)Se garantiza el funcionamiento de un “MemoryStick PRO” con una capacidad máxima de 1 GBen esta grabadora.

Acerca del “Memory Stick”

• Não remova o «Memory Stick» ou desligue avideocâmera durante a leitura ou gravação dedados.

• Os dados podem ser danificados em um localsujeito aos efeitos de eletricidade estática ouruído.

• Recomendamos que você faça uma cópia desegurança dos dados importantes no discorígido do computador.

• Não anexe nenhum outro material que não sejao próprio rótulo fornecido na posiçãocorrespondente.

• Ao transportar ou armazenar o «MemoryStick», coloque-o em sua respectiva caixa.

• Não toque no terminal de «Memory Stick» comas mãos ou objetos metálicos.

• Não bata, dobre ou derrube um «MemoryStick».

• Não desmonte ou modifique um «MemoryStick».

• Não deixe o «Memory Stick» exposto à água.• Não use nem guarde um «Memory Stick» sob

as seguintes condições:– Locais de alta temperatura como em um carro

estacionado sob a incidência de luz solar– Locais expostos à luz solar direta– Locais úmidos ou com substâncias corrosivas

Notas sobre a utilização de um «Memory StickDuo» (opcional)• Ao usar um «Memory Stick Duo» em sua

videocâmera, certifique-se de inserir o«Memory Stick Duo» em um adaptador deMemory Stick Duo.

•Verifique se o «Memory Stick Duo» estáinserido virado para o lado certo. A inserção deum «Memory Stick Duo» virado para o ladoerrado pode danificar o equipamento.

•Não insira um Memory Stick Duo Adaptor semum «Memory Stick Duo» instalado. Poderácausar um mau funcionamento do aparelho.

Nota sobre a utilização do «Memory StickPRO» (opcional)Um «Memory Stick PRO» com capacidade até1 GB tem garantia de ser operacional nestavideocâmera.

Sobre o «Memory Stick»

Page 325: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

325

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?La batería “InfoLITHIUM” es una bateríarecargable de iones de litio que posee funcionespara comunicar información relacionada con lascondiciones de funcionamiento entre lavideocámara y el adaptador/cargador de ca(opcional).La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo deenergía de acuerdo con las condiciones defuncionamiento de la videocámara, y muestra eltiempo de batería restante en minutos. Semuestran también el tiempo de funcionamientoestimado y el tiempo de finalización de la carga.

Carga de la batería•Cerciórese de cargar la batería antes de

empezar a utilizar la videocámara.•Se recomienda que cargue la batería a una

temperatura ambiental de entre 10 y 30ºC hastaque se apague el indicador de carga. Cargar labatería a temperaturas por encima o debajo deeste rango puede producir una carga deficiente.

•Una vez finalizada la carga, desconecte el cablede la toma de entrada de cc de la videocámara oextraiga la batería.

Uso eficiente de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, eltiempo de utilización de la batería se reduciráen lugares fríos. Se recomienda lo siguientepara asegurar el uso de la batería durante mástiempo:– Colocar la batería en un bolsillo para

calentarla e instalarla en la videocámara justoantes de empezar a filmar.

– Utilizar la batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D, opcional).

Sobre a bateria«InfoLITHIUM»

O que é a bateria «InfoLITHIUM»?A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íonlítio que possui funções para comunicarinformações relacionadas às condições deoperação entre a sua videocâmera e umadaptador/carregador CA (opcional).A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo deenergia de acordo com as condições de operaçãode sua videocâmera e exibe o tempo de cargarestante na bateria em minutos. O tempo deoperação estimado e o tempo de carregamentotambém são exibidos.

Carga da bateria•Certifique-se de carregar a bateria antes de

começar a usar a videocâmera.•Recomendamos o carregamento da bateria em

uma temperatura ambiente entre 10ºC a 30ºCaté que a lâmpada de carregamento se apague.Se você carregar a bateria fora dessa faixa detemperatura, pode ser que ela não sejacarregada apropriadamente.

•Depois que o carregamento estiver concluído,desconecte o cabo da tomada DC IN navideocâmera ou retire a bateria.

Utilização eficiente da bateria•O desempenho da bateria diminui em

ambientes de baixas temperaturas. Dessaforma, o tempo de utilização da bateria podediminuir em locais frios. Recomendamos oseguinte para garantir mais tempo de uso dabateria:– Coloque a bateria no bolso para aquecê-la e

insira-a na videocâmera imediatamente antesde iniciar a filmagem.

– Use a bateria de grande capacidade (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D, opcional).

Page 326: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

326

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

•La utilización frecuente de la pantalla de cristallíquido o de las funciones de reproducción,avance rápido o rebobinado hará que la bateríase agote con mayor rapidez. Se recomiendautilizar una batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D, opcional).

•Cerciórese de colocar el selector POWER enOFF (CHG) cuando no esté grabando oreproduciendo con la videocámara. La bateríatambién se consume cuando la videocámaraestá en modo de espera o en modo de pausa dereproducción.

•Tenga a mano baterías de repuesto para dos otres veces el tiempo de grabación previsto, yhaga pruebas antes de la grabación real.

•No exponga la batería al agua. La batería no esresistente al agua.

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si se apaga la alimentación, aunque el indicador

de tiempo de batería restante señale que labatería tiene energía suficiente para funcionar,vuelva a cargar completamente la batería paraque los datos del indicador de tiempo debatería restante sean correctos. Sin embargo,tenga en cuenta que la indicación de bateríarestante correcta puede no restablecerse si seutiliza a altas temperaturas un períodoprolongado de tiempo, si se dejacompletamente cargada o si se utiliza confrecuencia. Tome la indicación de tiempo debatería restante como un tiempo aproximado defilmación.

•La marca E, que indica que queda pocotiempo de batería, puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones defuncionamiento o de la temperatura ambiente ydel entorno, aunque el tiempo restante de labatería sea de 5 a 10 minutos.

Sobre a bateria «InfoLITHIUM»

•O uso freqüente do painel LCD ou a operaçãofreqüente de reprodução, avanço rápido ourebobinamento, descarrega mais rapidamente abateria. Recomendamos a utilização da bateriade grande capacidade (NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D,opcional).

•Certifique-se de ajustar o interruptor POWERpara OFF (CHG) quando não estiver filmandoou fazendo reproduções com a videocâmera.A bateria também se desgasta quando avideocâmera está no modo de espera ou depausa na reprodução.

•Tenha sempre baterias de reserva disponíveispara duas ou três vezes o tempo de gravaçãoplanejado e faça uma gravação de teste antes dagravação real.

•Não exponha a bateria à água. A bateria não é àprova d’água.

Indicador de tempo de cargarestante da bateria•Se a alimentação se desligar, embora o

indicador de tempo de carga restante na bateriainforme que a bateria possui carga suficientepara operar, carregue a bateria totalmente deforma que o indicador de tempo de cargarestante na bateria fique correto. Observe,porém, que a indicação correta de carga dabateria, às vezes, não será restaurada se esta forusada em temperaturas elevadas por um longoperíodo, deixada em estado de carregamentototal ou quando a bateria for usadafreqüentemente. Considere a indicação detempo de carga restante na bateria como otempo aproximado de filmagem.

•A marca E indicando que há pouco tempo decarga restante na bateria, às vezes pisca,dependendo das condições de operação, datemperatura e do ambiente mesmo que haja de5 a 10 minutos de tempo de carga restante nabateria.

Page 327: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

327

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Cómo guardar la batería•Si la batería no se utiliza durante un período de

tiempo prolongado, realice el siguienteprocedimiento una vez al año para mantenerun funcionamiento correcto.1. Cargue la batería completamente.2. Descárguela en su equipo electrónico.3. Extraiga la batería del equipo y almacénela

en un sitio seco y fresco.•Para utilizar la batería en la videocámara, déjela

en el modo de espera hasta que la alimentaciónse desconecte sin que haya ningún videocaseteinsertado.

Duración de la batería•La duración de la batería es limitada. La

capacidad de la batería se irá reduciendo poco apoco a medida que la utilice y transcurra eltiempo. Cuando la duración de la batería seacorte considerablemente, es posible que estéagotada. En ese caso, adquiera una bateríanueva.

•La duración de la batería dependerá de cómo seguarde, de las condiciones de funcionamiento yde las condiciones ambientales de cada batería.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Como guardar a bateria•Se você ficar muito tempo sem utilizar a bateria,

uma vez por ano execute o seguinteprocedimento para manter o funcionamentoadequado.1. Carregue totalmente a bateria.2. Descarregue em seu equipamento eletrônico.3. Remova a bateria do equipamento e guarde-a

em um local seco e frio.•Para usar a bateria na videocâmera, deixe o

aparelho no modo de espera até que sejadesligado, sem uma fita inserida.

Vida útil da bateria•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade

da bateria diminui pouco a pouco, à medidaque vai sendo usada e que o tempo passa.Quando o tempo de carga disponível na bateriaestiver consideravelmente curto, uma causaprovável é o término da sua vida útil. Compreuma bateria nova.

•A vida útil da bateria pode variar, dependendoda maneira como é guardada, das condições deoperação e do ambiente.

Sobre a bateria «InfoLITHIUM»

Page 328: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

328

La toma DV de esta unidad es una toma DVcompatible con i.LINK. En este apartado sedescribe el estándar i.LINK y sus características.

¿Qué es “i.LINK”?i.LINK es una interfaz serie digital para manejarseñales de audio y de video digitales y otrosdatos en dos sentidos entre equipos que poseanuna toma i.LINK, así como para controlar otrosequipos.Los equipos compatibles con i.LINK se puedenconectar mediante un único cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransmisión de datos con varios equipos deaudio/video digitales.Si dos o más equipos compatibles con i.LINKestán conectados a esta unidad en cadena, elfuncionamiento y las transacciones de datos sonposibles no sólo con el equipo al que se encuentraconectada la unidad sino también con otrosdispositivos a través del equipo directamenteconectado.Sin embargo, observe que el método defuncionamiento variará a veces en función de lascaracterísticas y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente sólo podrá conectarse un equipo aesta unidad mediante el cable i.LINK. Paraconectar esta unidad a un equipo compatible coni.LINK que tenga dos o más tomas i.LINK (tomasDV), consulte el manual de instrucciones delequipo que desee conectar.

Acerca del nombre “i.LINK”

i.LINK es un término más coloquial para el busde transporte de datos IEEE 1394 propuesto porSony y es una marca comercial aceptada pormuchas empresas.IEEE 1394 es una norma internacionalestandarizada por el Institute of Electrical andElectronic Engineers (Instituto de IngenierosEléctricos y Electrónicos).

Acerca de i.LINK

O conector DV neste aparelho é um conector DVcompatível com o i.LINK. Esta seção descreve asnormas do i.LINK e suas características.

O que é «i.LINK»?i.LINK é uma interface serial digital para oprocessamento de vídeo digital, áudio digital eoutros dados, em duas direções, entreequipamentos que possuem o conector i.LINK epara o controle de outros equipamentos.O equipamento compatível com o i.LINK podeser conectado por um único cabo i.LINK. Asoperações e as transações de dados com váriosequipamentos de AV digitais são aplicativospossíveis.Quando dois ou mais equipamentos compatíveiscom o i.LINK forem conectados neste aparelhoem cadeia (série), as operações e as transações dedados serão possíveis não apenas com osequipamentos conectados a este aparelho, mastambém com outros dispositivos via oequipamento diretamente conectado.Porém, observe que o método de operação, àsvezes, varia conforme as características eespecificações do equipamento a ser conectado eque as operações e as transações de dados, àsvezes, não são viáveis em alguns equipamentosconectados.

NotaNormalmente, somente uma unidade deequipamento pode ser conectada a este aparelhousando o cabo i.LINK. Ao conectar este aparelhoa um equipamento compatível com i.LINK quepossua dois ou mais conectores i.LINK(conectores DV), consulte o manual de instruçõesdo equipamento a ser conectado.

Sobre o nome «i.LINK»

i.LINK é um termo mais familiar para obarramento de transporte de dados IEEE 1394proposto pela Sony e é uma marca registradaaprovada por muitas empresas.IEEE 1394 é uma norma internacionalpadronizada pelo Instituto de EngenheirosElétricos e Eletrônicos.

Sobre o i.LINK

Page 329: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

329

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Velocidad en baudios de i.LINK

La velocidad máxima en baudios de i.LINK varíaen función del equipo. Se definen tresvelocidades máximas en baudios:

S100 (100 Mbps* aproximadamente)S200 (200 Mbps aproximadamente)S400 (400 Mbps aproximadamente)

La velocidad en baudios se indica en“Especificaciones” en el manual de instruccionesde cada equipo. En algunos equipos, también seindica cerca de la toma i.LINK.La velocidad máxima en baudios de los equiposque no contienen ninguna indicación, como estaunidad, es “S100”.Cuando las unidades se conectan a equipos queposeen una velocidad máxima en baudiosdiferente, ésta podrá diferir de la indicada.

* ¿Qué es “Mbps”?Mbps significa megabits por segundo, o lacantidad de datos que pueden enviarse orecibirse en un segundo. Por ejemplo, unavelocidad en baudios de 100 Mbps significa queen un segundo podrán enviarse 100 megabits dedatos.

Funciones de i.LINK de estaunidad

Si desea obtener instrucciones detalladas pararealizar copias cuando esta unidad estéconectada a otro equipo de video que tengatomas DV, consulte las páginas 124 y 152.Esta unidad también puede conectarse a otroequipo que no sea de video, compatible coni.LINK (DV) de Sony (p. ej. un PC de la serieVAIO).Antes de conectar esta unidad a un PC,compruebe que el software de aplicacióncompatible con esta unidad esté instalado en elmismo.Para obtener detalles acerca de las precaucionessobre la conexión de esta unidad, consultetambién el manual de instrucciones de losequipos que desea conectar.

Cable i.LINK requerido

Utilice el cable de 4 a 4 contactos i.LINK de Sony(durante la copia DV).

Acerca de i.LINK

Taxa de transmissão do i.LINK

A taxa máxima de transmissão do i.LINK variaconforme o equipamento. Três taxas baudmáximas são definidas:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

A taxa de transmissão está relacionada em«Especificações» no manual de instruções decada equipamento. Também está indicadapróxima ao jaque i.LINK em algunsequipamentos.A taxa máxima de transmissão do equipamentoem que a mesma não esteja indicada como nesteaparelho, é de «S100».Quando os aparelhos forem conectados aequipamentos com uma taxa máxima detransmissão diferente, às vezes, a taxa detransmissão varia em relação ao valor indicado.

* O que é «Mbps»?Mbps significa megabits por segundo, ou seja, aquantidade de dados que podem ser enviados ourecebidos em um segundo. Por exemplo, umataxa de baud de 100 Mbps significa que100 megabits de dados podem ser enviados emum segundo.

As funções do i.LINK nesteaparelho

Para obter mais detalhes sobre como fazerduplicação quando este aparelho estiverconectado a outro equipamento de vídeo quepossua conector DV, consulte as páginas124 e 152.Este aparelho também pode ser conectado aoutro equipamento compatível com o i.LINK(DV) produzido pela Sony, que não seja umequipamento de vídeo (Exemplo: oscomputadores da série VAIO).Antes de conectar este aparelho em umcomputador, certifique-se de que o softwareaplicativo suportado por este equipamento já estáinstalado em seu computador.Para obter mais detalhes sobre as precauções aoconectar este aparelho, consulte também osmanuais de instruções do equipamento a serconectado.

Cabo i.LINK necessário

Utilize o cabo Sony i.LINK 4-pinos-para-4-pinos(durante a duplicação DV).

Sobre o i.LINK

Page 330: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

330

Utilización de la videocámaraen el extranjero

Podrá utilizar la videocámara en cualquier país oárea con el adaptador de alimentación de casuministrado con la videocámara de 100 V a240 V ca, 50/60 Hz,

Cuando cargue la batería, utilice un adaptadorcomercial de ca [a], si es necesario, dependiendodel diseño del tomacorriente [b].

La videocámara está basada en el sistema NTSC.Si desea contemplar imágenes de reproducciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema NTSC y poseer una toma de entradaVIDEO/AUDIO.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas,Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú,Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Holanda,Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait, Malasia,Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal,Reino Unido, República Checa,República Eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza,Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán, Irak,Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.

Ajuste fácil del reloj a ladiferencia horaria

Puede ajustar fácilmente el reloj a la hora localfijando la diferencia horaria. Seleccione WORLDTIME en los ajustes del menú. Consulte la página277 para obtener más información.

Utilización de la videocámaraen el extranjero

AC-L15A/L15B

[b][a]

Utilização de sua videocâmerano exterior

Usando o adaptador CA fornecido com avideocâmera, você pode utilizá-la em qualquerpaís ou área entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Ao carregar a bateria, utilize um adaptador deplugue CA comercialmente disponível [a], senecessário, dependendo do tipo de tomada darede elétrica [b].

Sua videocâmera baseia-se no sistema NTSC. Sevocê quiser visualizar uma imagem reproduzidaem uma TV, ela também deverá ser baseada nosistema NTSC e possuir uma tomada de entradade VIDEO/AUDIO.Seguem os sistemas de TV em cores utilizadosem diversos países.

Sistema NTSCAmérica Central, Bahamas, Bolívia, Canadá,Chile, Colômbia, Coréia, Equador, EUA,Filipinas, Jamaica, Japão, México, Peru,Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema PALAlemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,Cingapura, Dinamarca, Espanha, Finlândia,Holanda, Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait,Malásia, Noruega, Nova Zelândia, Polônia,Portugal, Reino Unido, República da Eslováquia,República Tcheca, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema SECAMBulgária, França, Guiana, Irã, Iraque, Mônaco,Rússia, Ucrânia, etc.

Ajuste simples do relógio deacordo com o fuso horário

Você pode acertar facilmente o relógio de acordocom o horário local ajustando o fuso horário.Selecione WORLD TIME nas programações domenu. Consulte a página 291 para obter maisinformações.

Utilização de suavideocâmera no exterior

Page 331: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

331

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobremantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si trasladó la videocámara directamente de unlugar frío a un lugar caliente, es posible que lahumedad se haya condensado dentro de lavideocámara, en la superficie de la cinta o en elobjetivo. En esta situación, la cinta se puedepegar al tambor del cabezal y dañarse o esposible que la videocámara no funcionecorrectamente. Si hay humedad dentro de lavideocámara, se escucha un pitido y elindicador % parpadea. Cuando el indicador Zparpadea al mismo tiempo, significa que elvideocasete está dentro de la videocámara. Si lahumedad se condensa en el objetivo, el indicadorno aparecerá.

Si se condensó humedadNo se activará ninguna función, excepto la deexpulsión del videocasete ( OPEN/EJECT)cuando el indicador de la alarma esté encendido.Expulse el videocasete, apague la videocámara ydéjela así durante aproximadamente una horacon el compartimiento de videocasete abierto. Lavideocámara podrá volver a utilizarse cuando elindicador % deje de parpadear.

Nota sobre la condensación de humedadPuede condensarse humedad al trasladar lavideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa) o cuando la utilice en un lugar cálido,como en los siguientes casos:– Traslada la videocámara de una pista de esquí a

un lugar calentado por un equipo decalefacción.

– Traslada la videocámara de un auto o una salacon aire acondicionado a un lugar cálido al airelibre.

– Utiliza la videocámara después de unatormenta o un chubasco.

– Utiliza la videocámara en un lugar contemperatura o humedad elevadas.

Cómo evitar la condensación de humedadCuando traslade la videocámara de un lugar fríoa otro cálido, métala en una bolsa de plástico biensellada. Extráigala de la bolsa cuando latemperatura del interior de dicha bolsa hayaalcanzado la temperatura ambiental (después deuna hora aproximadamente).

Informações eprecauções demanutenção

Condensação de umidade

Se sua videocâmera for transportada diretamentede um local frio para um local quente, poderáocorrer condensação da umidade dentro dela, nasuperfície da fita ou na lente. Se isso acontecer, afita poderá ficar colada ao tambor do cabeçote eestragar ou a videocâmera poderá não funcionarcorretamente. Se houver umidade dentro davideocâmera, o bipe será emitido e o indicador %piscará. Quando o indicador Z piscar ao mesmotempo, é porque a fita está inserida navideocâmera. Se houver umidade condensada nalente, o indicador não aparecerá.

Se ocorrer condensação de umidadeNenhuma das funções, exceto ejeção da fita( OPEN/EJECT), funcionará enquanto oindicador de alarme estiver ativo. Ejete a fita,desligue a câmera e deixe-a com ocompartimento da fita aberto durante cerca deuma hora. Sua videocâmera poderá ser utilizadanovamente quando o indicador % parar depiscar.

Nota sobre a condensação de umidadePode ocorrer condensação de umidade quandovocê leva a videocâmera de um local frio paraum local quente (ou vice-versa) ou quando ela éutilizada em um local quente, como a seguir:– Se você levar a videocâmera de uma pista de

esqui para um local aquecido artificialmente.– Se você levar a videocâmera de um local com ar

condicionado para um local quente ao ar livre.– Se você utilizar a videocâmera depois de uma

tempestade ou chuva.– Se você utilizar a videocâmera em um local com

umidade e temperatura elevada.

Como evitar condensação de umidadeAo transportar a videocâmera de um local friopara um local quente, coloque-a dentro de umsaco plástico e feche-o bem. Retire-a do sacoquando a temperatura do ar no seu interior tiveratingido a temperatura ambiente (cerca de umahora).

Page 332: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

332

Información sobremantenimiento

Limpieza de los cabezales de videoPara asegurar la grabación normal de imágenesnítidas, limpie los cabezales de video.

Si se produce el problema que se muestra acontinuación, [a], [b] o [c], limpie los cabezalesde video durante 10 segundos con el videocasetelimpiador Sony V8-25CLD (opcional).Compruebe la imagen y, si el problema persiste,repita la limpieza.Si los cabezales de video se ensucian más, lapantalla se volverá completamente azul [c].

Cuando reproduzca/grabe con el sistemaDigital8 Los cabezales de video pueden estar sucioscuando:– Aparece ruido de patrón de mosaico en la

imagen en reproducción.– Las imágenes en reproducción no se mueven.– Las imágenes en reproducción son apenas

visibles.– Las imágenes en reproducción no aparecen.– El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparecen sucesivamente.

Información sobremantenimiento y precauciones

[a] [b] [c]

Informações de manutenção

Limpeza das cabeças do vídeoPara garantir uma gravação normal e imagensnítidas, limpe as cabeças do vídeo.

Se o problema a seguir [a], [b] ou [c] ocorrer,limpe as cabeças do vídeo durante 10 segundoscom a fita de limpeza V8-25CLD da Sony(opcional). Verifique a imagem e se o problemapersistir, repita a limpeza.Quando as cabeças do vídeo ficam sujas, a telainteira fica azul [c].

Ao reproduzir/gravar no sistema Digital8 As cabeças do vídeo podem estar sujas quando:– Aparecer ruído de padrão mosaico na imagem

reproduzida.– As imagens reproduzidas não se moverem.– As imagens reproduzidas estiverem

praticamente invisíveis.– As imagens reproduzidas não aparecerem.– O indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETTE» aparecerem um após o outro.

Informações e precauções demanutenção

Page 333: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

333

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Cuando reproduce en el sistema Hi8 /estándar de 8 mm Los cabezales de video pueden estar sucioscuando:– El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparecen sucesivamente en lapantalla o el indicador x parpadea en lapantalla.

– Las imágenes en reproducción contienen ruido.– Las imágenes en reproducción son apenas

visibles.– Las imágenes en reproducción no aparecen.

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi la pantalla de cristal líquido está sucia conhuellas dactilares o polvo, le recomendamosutilizar un kit de limpieza (opcional) para limpiarla pantalla de cristal líquido.

Notas•Guarde la videocámara con la cinta extraída

cuando no vaya a utilizarla durante un períodode tiempo prolongado.

•Limpie los cabezales con la ayuda de unlimpiador de cabezales opcional (cintalimpiadora) antes de realizar grabacionesimportantes o cuando la imagen y sonido enreproducción aparezcan distorsionados.

•Cuando las imágenes en reproduccióncontengan ruido aunque haya limpiado loscabezales de video con un videocasete delimpieza, es posible que los cabezales de videose hayan desgastado debido a un usoprolongado. En tal caso, deberá sustituirlos porunos nuevos. Póngase en contacto con sudistribuidor Sony o servicio técnico localautorizado de Sony.

[a] [b] [c]

Información sobremantenimiento y precauciones

Ao reproduzir no sistema Hi8 /padrão 8 mm As cabeças do vídeo podem estar sujas quando:– O indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETTE» aparecerem um após o outro ou oindicador x piscar na tela.

– As imagens reproduzidas apresentarem ruído.– As imagens reproduzidas estiverem

praticamente invisíveis.– As imagens reproduzidas não aparecerem.

Limpeza do painel LCDSe o painel LCD ficar sujo por causa deimpressões digitais ou poeira, recomendamos ouso do kit de limpeza de LCD (opcional).

Notas•Guarde sua videocâmera sem a fita se você não

usá-la durante um período de tempoprolongado.

•Limpe os cabeçotes com uma fita de limpeza(opcional) antes de fazer gravações importantesou quando reproduzir imagem ou somdistorcidos.

•Quando as imagens reproduzidas aindaapresentarem ruído, mesmo depois da limpezadas cabeças do vídeo com uma fita de limpeza,pode ser que as cabeças do vídeo estejamdesgastadas devido a muito tempo de uso. Seisso acontecer, substitua-as por cabeças novas.Contate o revendedor Sony ou a assistênciatécnica autorizada Sony local.

Informações e precauções demanutenção

Page 334: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

334

Carga de la batería recargableincorporada

La videocámara se suministra con una bateríarecargable incorporada instalada a fin deconservar la fecha y la hora, etc.,independientemente del selector POWER. Labatería recargable incorporada se cargarásiempre mientras esté utilizando la videocámara.Sin embargo, la batería se descargarágradualmente si no utiliza la videocámara. Sedescargará completamente al cabo deaproximadamente tres meses si no utiliza lavideocámara. Aunque la batería incorporada noesté cargada, no afectará al funcionamiento de lavideocámara. Para conservar la fecha, la hora,etc., cargue la batería cuando se haya descargado.

Carga de la batería recargable incorporada:– Conecte la videocámara a una toma de pared

con el adaptador de alimentación de casuministrado con la videocámara, y déjela conel selector POWER apagado durante más de24 horas.

– Otra opción es instalar una bateríacompletamente cargada en la videocámara ydejar la videocámara con el selector POWER enla posición OFF (CHG) durante más de24 horas.

Precauciones

Funcionamiento de la videocámara•Alimente la videocámara con cc 7,2 V (batería)

u cc 8,4 V (adaptador de alimentación de ca).•Para alimentarla con cc o ca, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de la videocámara entra algún objetosólido o líquido, desconéctela y haga que searevisada por un distribuidor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejarla bruscamente y exponerla agolpes. Sea especialmente cuidadoso con elobjetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámara,mantenga el selector POWER en OFF (CHG).

•No utilice la videocámara envuelta, porejemplo, en una toalla. Si lo hiciese, podríarecalentarse internamente.

Información sobremantenimiento y precauciones

Carregamento da bateriarecarregável embutida

Sua videocâmera vem com uma bateriarecarregável embutida instalada para preservar adata e a hora, etc., independente do ajuste dointerruptor POWER. A bateria recarregávelembutida sempre se carrega à medida que vocêestiver usando a câmera. Entretanto, a bateriaserá gradualmente descarregada se você nãoutilizar a videocâmera. Ela ficará completamentedescarregada em aproximadamente três mesesse você não utilizar a videocâmera. Mesmo que abateria recarregável embutida não estejacarregada, isto não afeta o funcionamento davideocâmera. Para preservar a data, a hora eoutras informações, carregue a bateria se elaestiver descarregada.

Carregamento da bateria recarregávelembutida:– Conecte sua videocâmera à tomada da rede

elétrica utilizando o adaptador CA fornecido edeixe-a com o interruptor POWER desligadopor mais de 24 horas.

– Ou instale uma bateria totalmente carregadaem sua videocâmera e deixa-a com ointerruptor POWER ajustado para OFF (CHG)por mais de 24 horas.

Precauções

Operação da videocâmera•Coloque a videocâmera em funcionamento com

7,2 V (bateria) ou 8,4 V (adaptador CA).•Para funcionamento em CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual deinstruções.

•Se algum objeto sólido ou líquido entrar nointerior do aparelho, desconecte a videocâmerae solicite uma verificação em um revendedorSony antes de voltar a utilizá-la.

•Evite manuseio brusco ou choques mecânicos.Muito cuidado com a objetiva.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado paraOFF (CHG) quando não estiver utilizando avideocâmera.

•Não enrole a videocâmera em uma toalha ecoloque-a em funcionamento, por exemplo.Caso faça isso, você pode provocarsobreaquecimento no interior.

Informações e precauções demanutenção

Page 335: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

335

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No toque la pantalla de cristal líquido con losdedos ni con objetos puntiagudos.

•Cuando utilice la videocámara en un lugar frío,es posible que aparezca una imagen residual enla pantalla. No se trata de un malfuncionamiento.

•Cuando utilice la videocámara, es posible quese caliente la parte posterior de la pantalla decristal líquido. No se trata de un malfuncionamiento.

Luz incorporada•No golpee ni sacuda la luz incorporada

mientras esté encendida ya que podría dañarsela bombilla o reducirse la vida de ésta.

•No deje la luz incorporada encendida mientrasesté apoyada en algún objeto; esto podríaocasionar un incendio o dañar la luzincorporada.

Manejo de las cintas•No inserte ningún objeto en los pequeños

orificios de la parte posterior del videocasete.Estos orificios se utilizan para detectar el tipode cinta, su grosor y la posición de la lengüetade protección contra escritura.

•No abra la cubierta protectora de la cinta nitoque la cinta.

•Evite tocar o dañar los terminales. Para quitar elpolvo, límpielos con un paño suave.

Información sobremantenimiento y precauciones

•Mantenha a videocâmera afastada de camposmagnéticos fortes ou vibrações mecânicas.

•Não toque no painel LCD com os dedos ou umobjeto pontiagudo.

•Se você utilizar a videocâmera em um local frio,poderá aparecer uma imagem residual nopainel LCD. Isso não representa um maufuncionamento.

•Enquanto estiver utilizando sua videocâmera, aparte de trás do painel LCD pode esquentar.Isso não representa um mau funcionamento.

Luz embutida•Não bata ou balance a lâmpada embutida

enquanto estiver acesa porque isso podedanificá-la ou encurtar sua vida útil.

•Não deixe a lâmpada embutida acesa enquantoestiver descansando ou apontada para algumacoisa, isso pode causar um incêndio oudanificar a lâmpada.

Sobre o manuseio das fitas•Não introduza nada nos orifícios localizados na

parte de trás da fita. Estes orifícios sãoutilizados para detectar o tipo da fita, aespessura e a localização da lingüeta deproteção.

•Não abra a tampa de proteção nem toque nafita.

•Evite tocar ou danificar os terminais. Pararemover a poeira, limpe os terminais com umpano macio.

Informações e precauções demanutenção

Page 336: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

336

Información sobremantenimiento y precauciones

Cuidados de la videocámara•Si no va utilizar la videocámara durante un

período prolongado de tiempo*2), extraiga lacinta y, a continuación, periódicamente,encienda la cámara, utilice las funcionesCAMERA y VCR/PLAYER y reproduzca unacinta durante un período determinado.*1)

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúndisolvente, ya que podría dañar el acabado.

•No permita que entre arena en la videocámara.Cuando utilice la videocámara en una playa oen un lugar con mucho polvo, protéjala de laarena o del polvo. La arena y el polvo puedendañar la videocámara y causar unmalfuncionamiento que, en ocasiones, puedeser irreparable.

Conexión al PC Cuando ingrese la imagen grabada con elsistema Hi8 /estándar de 8 mm en SonyVAIOLa función de Captura de programa de DVgateMotion no funciona. Para utilizar esta función,primero copie la imagen en una cinta Digital8 o DV y, a continuación, ingrésela en el SonyVAIO.

Conexión al PC

Cuando grabe una imagen procesada o editadacon el PC mediante el cable i.LINK, use una cintanueva Hi8 /Digital8 .

*1) tres minutos: cinco minutos:

*2) Los modos que se encuentran en el selectorPOWER varían dependiendo del modelo(pág. 26).

Informações e precauções demanutenção

Cuidados com a videocâmera•Remova a fita e periodicamente ligue a energia,

coloque em funcionamento as seções CAMERAe VCR/PLAYER e reproduza uma fita por umdeterminado período*1) quando o aparelho ficarmuito tempo sem ser utilizado*2).

•Limpe a lente com uma escova suave pararetirar o pó. Se houver marcas de dedos naobjetiva, limpe-as com um pano macio.

•Limpe a parte externa da videocâmera com umpano seco e macio ou com um panoligeiramente umedecido em uma solução dedetergente neutro. Não utilize nenhum tipo desolvente porque você pode danificar orevestimento da câmera.

•Não deixe que entre areia na câmera. Quandovocê utilizar sua câmera na praia ou num localcom muito pó, proteje-a da areia ou da poeira.A areia e a poeira podem provocar ummalfuncionamento que, às vezes, não pode serreparado.

Conexões com o seu computador

Ao inserir a imagem gravada pelo sistemaHi8 /padrão 8 mm na Sony VAIOA função de captura do programa de DVgate nãofunciona. Para usar essa função, primeiroduplique a imagem em uma fita Digital8 ouDV e depois insira-a na Sony VAIO.

Conexão em seu computador

Ao gravar uma imagem processada ou editadaem seu computador com o cabo i.LINK, use umafita Hi8 /Digital8 nova.

*1) três minutos: cinco minutos:

*2) Os modos no interruptor POWER variam deacordo com o modelo (pág. 26).

Page 337: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

337

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Adaptador de alimentación de ca•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desconéctela del tomacorrientede pared. Para desconectar el cable dealimentación, tire del enchufe. No tire nuncadel propio cable.

•No utilice la unidad con un cable dañado, si hasufrido una caída o si está dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación, nicoloque ningún objeto pesado sobre él. Si lohace, podría dañar el cable de alimentación yprovocar incendios o descargas eléctricas.

•Evite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la sección deconexión. Si esto sucede, podría producirse uncortocircuito que dañaría la unidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desmonte la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando utilice la unidad, especialmente

durante la carga de la batería, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devideo porque podrían interferir en la recepciónde AM y en el funcionamiento del video.

•La unidad se calienta cuando está enfuncionamiento. No se trata de un malfuncionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente calientes o fríos– Con polvo o suciedad– Muy húmedos– Sujetos a vibraciones

Información sobremantenimiento y precauciones

Adaptador CA•Se você não for utilizar o aparelho durante

muito tempo, desconecte-o da tomada da redeelétrica. Para desconectar o cabo dealimentação, puxe somente pelo plugue. Nuncapuxe pelo cabo.

•Não utilize o aparelho se o cabo estiverdanificado ou se ele tiver caído e estiverdanificado.

•Não dobre o cabo de alimentação com forçanem coloque objetos pesados em cima dele. Issopode danificar o cabo e pode provocar incêndioou choques elétricos.

•Evite o contato de objetos metálicos com aspeças de metal da seção de conexão. Se issoacontecer, pode ocorrer um curto-circuito e oaparelho pode ficar danificado.

•Mantenha os contatos metálicos sempre limpos.•Não desmonte o aparelho.•Não derrube o aparelho nem o exponha a

choques mecânicos.•Enquanto estiver utilizando o aparelho,

principalmente durante o carregamento,mantenha-o afastado de receptores AM e deequipamentos de vídeo. Os receptores AM e osequipamentos de vídeo afetam a recepção AM eo funcionamento do vídeo.

•O aparelho esquenta enquanto é utilizado. Issonão representa um mau funcionamento.

•Não coloque o aparelho em locais:– Extremamente quentes ou frios– Sujos ou empoeirados– Muito úmidos– Com vibrações

Informações e precauções demanutenção

Page 338: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

338

Cuidado y almacenamiento delobjetivo•Frote la superficie del objetivo con un paño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en la

superficie del objetivo– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en entornos

susceptibles a la sal como, por ejemplo, aorillas del mar

•Guarde el objetivo en un lugar bien ventiladodonde no haya suciedad ni mucho polvo.

Para evitar que se forme moho, realiceperiódicamente las tareas mencionadasanteriormente.Le recomendamos que encienda y opere lavideocámara aproximadamente una vez al mespara mantener la videocámara en óptimo estadodurante un período prolongado de tiempo.

Batería recargable•Utilice solamente el cargador o el equipo de

video con función de carga especificados.•Para evitar cortocircuitos accidentales, no

permita que objetos metálicos entren encontacto con los terminales de la bateríarecargable.

•Mantenga la batería recargable alejada delfuego.

•No exponga la batería recargable atemperaturas superiores a 60ºC, como en unauto estacionado al sol o bajo la luz solardirecta.

•Guarde la batería recargable en un lugar frío yseco.

•No golpee la batería recargable.•No desmonte ni modifique la batería

recargable.•Conecte la batería recargable firmemente al

equipo de video.•Si carga la batería con cierta carga restante, esto

no afectará a la capacidad original de la batería.

Información sobremantenimiento y precauciones

Sobre os cuidados e oarmazenamento da objetiva•Limpe a superfície da objetiva com um pano

macio nas seguintes situações:– Quando houver impressões digitais na

superfície da objetiva– Em locais quentes ou úmidos– Quando a objetiva for usada em locais sujeitos

ao sal, como no litoral•Guarde a objetiva em um local bem arejado e

sujeito a pouca sujeira ou pó.

Para evitar a formação de mofo, executeperiodicamente os procedimentos citados acima.Recomendamos que você ligue e coloque avideocâmera em funcionamento pelo menos umavez por mês para mantê-la em ótimo estado pormuito tempo.

Bateria recarregável•Com a função de carga, utilize apenas o

carregador ou o equipamento de vídeoespecificado.

•Para evitar acidentes provocados por um curto-circuito, não deixe objetos metálicos em contatocom os terminais da bateria.

•Mantenha a bateria afastada do calor.•Nunca exponha sua videocâmera a

temperaturas superiores a 60°C, como nointerior de um veículo estacionado ao sol ousob a incidência direta dos raios solares.

•Guarde a bateria recarregável em um local secoe frio.

•Não exponha a bateria recarregável a choquesmecânicos.

•Não desmonte nem modifique a bateriarecarregável.

•Acople firmemente a bateria recarregável noequipamento de vídeo.

•O carregamento quando ainda resta um poucode carga não afeta a capacidade original dabateria.

Informações e precauções demanutenção

Page 339: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

339

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobremantenimiento y precauciones

Notas sobre las pilas secas

Para evitar posibles daños derivados de la fuga ocorrosión de las pilas, tenga en cuenta losiguiente:– Cerciórese de insertar las pilas haciendo

coincidir correctamente los polos + y – con lasmarcas + y – dentro del compartimiento de laspilas.

– Las pilas secas no son recargables.– No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas.– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.– Si no utiliza las pilas durante un período

prolongado de tiempo, se producirán fugas decorriente.

– No utilice pilas con fugas.

Si el electrolito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el líquido del

compartimiento para las pilas antes decambiarlas.

•Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua.•Si el electrolito entra en sus ojos, lávelos con

abundante cantidad de agua y consulte a unmédico.

Si surge algún problema, desconecte lavideocámara y póngase en contacto con eldistribuidor Sony más cercano.

Informações e precauções demanutenção

Nota sobre baterias secas

Para evitar possíveis danos provocados pelovazamento do líquido das baterias ou porcorrosão, observe o seguinte:– Ao instalar as baterias, faça a correspondência

correta das polaridades + e – com as marcas + e– localizadas no compartimento da bateria.

– As baterias secas não são recarregáveis.– Não misture baterias novas com baterias

usadas.– Não use baterias de tipos diferentes.– As baterias mantêm fluxo de corrente, mesmo

quando não são utilizadas durante um períodode tempo prolongado.

– Não utilize baterias com vazamento.

Se as baterias estiverem vazando•Limpe com cuidado o líquido do

compartimento da bateria antes de substitui-las.•Se você tocar no líquido, lave a área afetada

muito bem com água.•Se o líquido penetrar nos seus olhos, lave-os

com bastante água e depois consulte ummédico.

Se houver algum problema, desligue avideocâmera e contate o revendedor Sony maispróximo.

Page 340: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

340

Español

Especificaciones

Videocámara

Sistema Sistema degrabación devideo

Sistema degrabación deaudio

Señal de video

Cintasutilizables

Tiempo dereproducción/grabación(utilizandovideocasetesde 120 min Hi8o Digital8)

Tiempo deavance rápido/rebobinado(utilizandovideocasetesde 120 min Hi8o Digital8)

Visor

Dispositivo deimagen

Objetivo

Distancia focal

Temperaturade color

Iluminaciónmínima

2 cabezales giratoriosSistema FM de exploraciónhelicoidalCabezales giratorios,sistema FM

Modo SP: 2 hModo LP: 4 h

3 mm (tipo 1/6) CCD(Dispositivo deacoplamiento por carga)Bruto: Aprox. 320 000píxelesEfectivo: Aprox. 200 000píxeles

1 lx (lux) (F 1,6)

3 mm (tipo 1/6) CCD (Dispositivo de acoplamiento porcarga)Bruto: Aprox. 460 000 píxelesEfectivo: Aprox. 290 000 píxeles

2 cabezales giratoriosde exploración helicoidal

Cabezales giratorios, sistema PCMCuantización: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)

Modo SP: 1 hModo LP: 1 h y 30 min

4 lx (lux) (F 1,6)

Color NTSC, normas EIACintas de formato de video de 8 mm

0 lx (lux) (en el modo NightShot)** Los objetos no visibles por falta de luz se pueden grabar con iluminación infrarroja.

Objetivo zoom motorizado combinadoDiámetro de filtro 37 mm

f = 2,5 - 50 mmEquivalente a una cámara de imágenes fijas de 35 mmf = 42 - 840 mmAutomática

20× (óptico), 700× (digital)20× (óptico), 560× (digital)

Aprox. 5 min

Visor electrónico (monocromo)

Page 341: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

341

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Especificaciones

Toma devideo S

Toma deaudio/video

RFU cc OUT

Toma MIC

Toma DV

Toma USB

Toma LANC

Imagen

Número totalde puntos

6,2 cm (tipo 2,5), 50,3 × 37,4 mm61 600 (280 × 220) 123 200 (560 × 220)

Conectoresde entrada/salida

Entrada/salidaSeñal de luminancia: 1 Vp-p,75 Ω (ohms), no equilibradaSeñal de crominancia: 0,286Vp-p, 75 Ω (ohms), noequilibradaMini DIN de 4 contactos

Entrada/salidaAV MINIJACK, VIDEO:1 Vp-p, 75 Ω (ohms), noequilibrada, sincronismonegativo AUDIO: 327 mV,(con una impedancia de salidasuperior a 47 kΩ (kiloohms))Impedancia de entradasuperior a 47 kΩ (kiloohms)Impedancia de salida conmenos de 2,2 kΩ (kiloohms)Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)

SalidaSeñal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), no equilibradaSeñal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75 Ω (ohms), noequilibradaMini DIN de 4 contactos

Salida

AV MINIJACK,VIDEO: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), no equilibrada, sincronismonegativoAUDIO: 327 mV, (con una impedancia de salida superior a47 kΩ (kiloohms))Impedancia de entrada con más de 47 kΩ (kiloohms)Impedancia de salida con menos de 2,2 kΩ (kiloohms)

Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)

Conector de 4 contactos

— mini-B

Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)

Minitoma estéreo (ø 2,5 mm)

Minitoma monoaural(ø 3,5 mm)Mini-minitoma (ø 2,5 mm),cc 5V

Pantalla decristallíquido

(continúa en la página siguiente)

Page 342: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

342

Especificaciones

Generales Requisitos dealimentación

Consumomedio(cuando seutiliza labatería)

Temperaturadefuncionamiento

Temperaturade cargarecomendada

Temperaturadealmacenamiento

Dimensiones(aprox.)

Peso (aprox.)

Accesoriossuministrados

cc 7,2 V (batería recargable)cc 8,4 V (adaptador de alimentación de ca)

0ºC a 40ºC

10ºC a 30ºC

–20ºC a +60ºC

89 × 101 × 199 mm (an/al/prf)

Consulte la página 3.

Durante la grabaciónutilizando la pantalla decristal líquido2,6 WDurante la grabaciónutilizando el visor1,9 W

800 g(sólo unidad principal)940 g(incluyendo la bateríarecargable NP-FM30, elvideocasete Hi8/Digital8,la tapa del objetivo y labandolera)

Durante la grabaciónutilizando la pantalla decristal líquido3,5 WDurante la grabaciónutilizando el visor2,7 W

Durante la grabaciónutilizando la pantalla decristal líquido3,8 WDurante la grabaciónutilizando el visor2,9 W

830 g(sólo unidad principal)970 g(incluyendo la bateríarecargable NP-FM30,videocasete Hi8/Digital8,tapa del objetivo y bandolera)

810 g(sólo unidad principal)950 g(incluyendo la bateríarecargable NP-FM30, elvideocasete Hi8/Digital8, latapa del objetivo y labandolera)

Page 343: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

343

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Especificaciones

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.

Batería recargable NP-FM30

Voltaje máximode salida

Voltaje de salida

Capacidad

Temperatura defuncionamiento

Dimensiones(aprox.)

Peso (aprox.)

Tipo

cc 8,4 V

cc 7,2 V5,0 Wh (700 mAh)0 ºC a 40 ºC

38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)

65 gIones de litio

Adaptador de alimentación deca AC-L15A/L15B

Requisitos dealimentación

Consumoeléctrico

Consumo deenergía

Voltaje de salida

Temperatura defuncionamiento

Temperatura dealmacenamiento

Dimensiones(aprox.)

Peso (aprox.)

ca de 100 a 240 V y 50/60 Hz

0,35 - 0,18 A

18 W

cc OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo defuncionamiento0 ºC a 40 ºC

–20 ºC a +60 ºC

56 × 31 × 100 mm (an/al/prf)excluyendo partes salientes

190 gexcluyendo el cable de alimentación

“Memory Stick”

Memoria

Tensión dealimentación

Consumo deenergía

Dimensiones(aprox.)

Peso (aprox.)

Memoria Flash8 MB: MSA-8A2,7 - 3,6 V

Aproximadamente 45 mA duranteel funcionamientoAproximadamente 130 µA en elmodo de espera

50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)

4 g

Page 344: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

344

Portuguese

Especificações

Gravador de câmera de vídeo

Sistema Sistema degravação devídeo

Sistema degravação deáudio

Sinal de vídeo

Cassete usável

Tempo degravação/reprodução(usandocassete devídeo Hi8/Digital8120 min.)

Tempo deavanço rápido/rebobinagem(usandocassete devídeo Hi8/Digital8120 min.)

Visor eletrônico

Dispositivo deimagem

Objetivo

Distância focal

Temperaturade cor

Iluminaçãomínima

2 cabeças giratóriasSistema FM de varredurahelicoidalCabeças giratórias, sistemaFM

Modo SP: 2 horasModo LP: 4 horas

CCD (Dispositivo acopladode carga) de 3 mm (tipo1/6)Bruto: Aprox. 320 000 pixelsEfetivo: Aprox. 200 000 pixels

1 lx (lux) (F 1,6)

CCD (Dispositivo acoplado de carga) de 3 mm (tipo 1/6)Bruto: Aprox. 460 000 pixelsEfetivo: Aprox. 290 000 pixels

2 cabeças giratóriasde varredura helicoidal

Cabeças giratórias, sistema PCMQuantização: 12bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)

Modo SP: 1 horaModo LP: 1 hora e 30 minutos

4 lx (lux) (F 1,6)

Cor NTSC , standards EIA8 mm cassete de formato de vídeo

0 lx (lux) (no modo filmagem noturna (NightShot))** Motivos que não podem ser visualizados devido à escuridão podem ser filmados com

iluminação infravermelha.

Objetivo com zoom motorizado combinadoDiâmetro do filtro 37 mm

f = 2,5 - 50 mmQuando convertida a uma câmera estática de 35 mmf = 42 - 840 mmAutomática

20× (Ótico), 700× (Digital)20× (Ótico), 560× (Digital)

Aprox. 5 min

Visor Elétrico (monocrómico)

Page 345: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

345

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Especificações

Tomada S video

Tomada A/V

RFU DC OUT

Tomada MIC

Tomada DV

Tomada USB

Tomada LANC

Tela LCD Imagem

Número totalde pontos

6,2 cm (tipo 2,5), 50,3 × 37,4 mm

61 600 (280 × 220) 123 200 (560 × 220)

Conectoresde entrada/saída

Entrada/SaídaLuminância: 1 Vp-p, 75 Ω(ohms), desbalanceadoCrominância: 0,286 Vp-p, 75 Ω(ohms), desbalanceadoMini DIN de 4-pinos

Entrada/SaídaAV MINIJACK, VIDEO:1 Vp-p, 75 Ω (ohms),desbalanceado, sincronianegativa AUDIIO: 327 mV,(com impedância de saídasuperior a 47 kΩ (kilohms))Impedância de entradasuperior a 47 kΩ (kilohms)Impedância de saída inferior a2,2 kΩ (kilohms)Mini jaque estéreo (ø 3,5 mm)

SaídaLuminância: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), desbalanceadoCrominância: 0,286 Vp-p, 75 Ω (ohms), desbalanceadoMini DIN de 4-pinos

SaídaAV MINIJACK,VIDEO: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms), desbalanceado, sincronianegativaAUDIO: 327 mV, (com impedância de saída superior a47 kΩ (kilohms)Impedância de entrada superior a 47 kΩ (kilohms)Impedância de saída inferior a 2,2 kΩ (kilohms)

Mini jaque estéreo(ø 3,5 mm)

Conector de 4 pinos

— mini-B

Mini-conector estéreo(ø 3,5 mm)—

Mini-conector estéreo(ø 2,5 mm)

Mini jaque mono(ø 3,5 mm)Mini mini-conector(ø 2,5 mm), CC5V

(continuação na página seguinte)

Page 346: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

346

Especificações

Geral Requisitos depotência

Consumomédio depotência(quandoutilizando oconjunto dabateria)

Temperaturade operação

Temperaturade cargarecomendada

Temperatura dearmazenamento

Dimensões(aprox.)

Peso (aprox.)

Acessóriosfornecidos

7,2 V (Bateria recarregável)8,4 V (Adaptador CA)

0°C to 40°C

10°C to 30°C

–20°C to +60°C

89 × 101 × 199 mm (L/A/P)

Consulte a página 3.

Durante gravação decâmera usando LCD2,6 WDurante gravação comcâmera usando o visoreletrônico1,9 W

800 g (somente a unidadeprincipal)940 g(incluindo a bateriarecarregável NP-FM30, fitaHi8/Digital8, tampa daobjetiva e alça tiracolo)

Durante gravação de câmerausando LCD3,5 WDurante gravação comcâmera usando o visoreletrônico2,7 W

Durante gravação de câmerausando LCD3,8 WDurante gravação com câmerausando o visor eletrônico2,9 W

830 g (somente a unidadeprincipal)970 g(incluindo a bateriarecarregável NP-FM30,fita Hi8/Digital8, tampa daobjetiva e alça tiracolo)

810 g (somente a unidadeprincipal)950 g(incluindo a bateriarecarregável NP-FM30, fitaHi8/Digital8, tampa daobjetiva e alça tiracolo)

Page 347: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

347

Info

rmació

n co

mp

lemen

taria Info

rmaçõ

es adicio

nais

Especificações

Projeto e especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.

Bateria recarregável, NP-FM30

Máximavoltagem desaída

Voltagem desaída

Capacidade

Temperatura deoperação

Dimensões(aprox.)

Peso (aprox.)

Tipo

CC 8,4 V

CC 7,2 V

5,0 Wh (700 mAh)

0°C to 40°C

38,2 × 20,5 × 55,6 mm (L/A/P)

65 gÍon lítio

Adaptador CA, AC-L15A/L15B

Requisitos depotência

Consumo decorrente

Consumo deenergia

Voltagem desaída

Temperatura deoperação

Temperatura dearmazenamento

Dimensões(aprox.)

Peso (aprox.)

100 – 240 V CA, 50/60 Hz

0,35 - 0,18 A

18 W

DC OUT : 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamento0°C to 40°C

–20°C to +60°C

56 × 31 × 100 mm (L/P/A)excluindo partes salientes190 gexcluindo cabo de alimentação «Memory Stick»

Memória

Voltagem deoperação

Consumo deenergia

Dimensões(aprox.)

Peso (aprox.)

Memória flash8MB: MSA-8A2,7 - 3,6 V

Aprox. 45 mA durante a operaçãoAprox. 130 µA no modo de espera50 × 2,8 × 21,5 mm (L/A/P)

4 g

Page 348: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

348

— Referencia rápida —

Identificación depiezas y controles

1 Tapa del objetivo (pág. 42)2 Pantalla de cristal líquido (pág. 42)3 Botón OPEN (pág. 42)4 Botón VOLUME –/+* (pág. 61)5 Batería recargable (pág. 28)6 Palanca de liberación de BATT (batería)

(pág. 28)7 Selector POWER (pág. 42)8 Botón START/STOP (pág. 42)9Ganchos para bandolera0 Toma de entrada de cc (pág. 29)

* Este botón tiene un punto táctil.

Fijación de la bandoleraFije la bandolera suministrada con lavideocámara a los ganchos para la bandolera.

Videocámara

4

3

2

7

8

9

0

1

6

5

— Referência rápida —

Identificação daspeças e dos controles

Videocâmera

1 Tampa da objetiva (pág. 42)2 Painel LCD (pág. 42)3 Botão OPEN (pág. 42)4 Botão VOLUME –/+* (pág. 61)5 Bateria recarregável (pág. 28)6Alavanca de liberação BATT (bateria)

(pág. 28)7 Interruptor POWER (pág. 42)8 Botão START/STOP (pág. 42)9Ganchos da alça tiracolo0 Tomada DC IN (pág. 29)

* Este botão possui um ponto tátil.

Prendendo a alça tiracoloPrenda a alça tiracolo fornecida com avideocâmera nos ganchos respectivos.

Page 349: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

349

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

qa BATT INFO (pág. 30)qs Botón SUPER NS/COLOR SLOW S*1) (pág. 53)qd Botón LIGHT (pág. 104)qfObjetivoqgMicrófonoqh Lámpara de grabación de la cámara

(pág. 42)qj Emisor de rayos infrarrojos (pág. 53)qk Botones de control de video*2) (pág. 61, 65)

x STOP (detener)m REW (rebobinar)N PLAY (reproducir)M FF (avance rápido)X PAUSE (pausa)

ql Botones de grabación*2) *3)

z REC (grabación)w; Selector NIGHTSHOT (pág. 53)wa Botón FADER*2) (pág. 80)ws Botón BACK LIGHT (pág. 52)wd Botón FOCUS (pág. 92)wf Sensor remoto*4)

*1) *2) Este botón tiene un punto táctil.*3) *4)

Identificación de piezas ycontroles

RECPAUSESTOPCOLOR SLOW S

SUPER NS

REWBATT INFOLIGHT FFPLAY

qj

qg

qf

qh

qa

qs

qd

w;

wf

wa

wd

ws

ql

qk

qa BATT INFO (pág. 30)qs Botão SUPER NS/COLOR SLOW S*1) (pág. 53)qd Botão LIGHT (pág. 104)qf LentesqgMicrofoneqh Lâmpada indicadora de gravação da

câmera (pág. 42)qj Emissor de raios infravermelhos (pág. 53)qk Botões de controle do vídeo*2) (pág. 61, 65)

x STOP (parar)m REW (rebobinar)N PLAY (reproduzir)M FF (avançar rápido)X PAUSE (pausar)

ql Botões de gravação*2) *3)

z REC (gravação)w; Interruptor NIGHTSHOT (pág. 53)wa Botão FADER*2) (pág. 80)ws Botão BACK LIGHT (pág. 52)wd Botão FOCUS (pág. 92)wf Sensor remoto*4)

*1) *2) Este botão possui um ponto tátil.*3) *4)

Identificação das peças e doscontroles

Page 350: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

350

wlwg

wh

wj

wk

e;

PLAYMEMORY

MIX

DELETE MPEG INDEX

MEMORY

wg Botón RESET (pág. 299)wh Botón EDITSEARCH*1) *2) (pág. 59)wj Botones de funcionamiento de MEMORY*2)

Botón MEMORY PLAY (pág. 202)Botón MEMORY – (pág. 202)Botón MEMORY + (pág. 202)Botón MEMORY MIX (pág. 176)Botón MEMORY DELETE (pág. 221)Botón MPEG NX (pág. 207)Botón MEMORY INDEX (pág. 205)

wk Botón DISPLAY (pág. 62)wl Botón MENU*1) (pág. 263)e;Dial SEL/PUSH EXEC (pág. 263)

Fijación de la tapa del objetivoFije la tapa del objetivo a la correa de laempuñadura como se muestra en la ilustración.

*1) Este botón tiene un punto táctil.*2)

Identificación de piezas ycontroles

wg Botão RESET (pág. 312)wh Botão EDITSEARCH*1) *2) (pág. 59)wj Botões de operação MEMORY*2)

Botão MEMORY PLAY (pág. 202)Botão MEMORY – (pág. 202)Botão MEMORY + (pág. 202)Botão MEMORY MIX (pág. 176)Botão MEMORY DELETE (pág. 221)Botão MPEG NX (pág. 207)Botão MEMORY INDEX (pág. 205)

wk Botão DISPLAY (pág. 62)wl Botão MENU*1) (pág. 263)e; Seletor SEL/PUSH EXEC (pág. 263)

Prendendo a tampa protetora da objetivaPrenda a tampa protetora da objetiva à alça comomostra a figura.

*1) Este botão possui um ponto tátil.*2)

Identificação das peças e doscontroles

Page 351: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

351

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

ea

es

ed

ea Botón DATE* (pág. 58)es Botón TIME* (pág. 58)ed Botón COUNTER RESET* (pág. 44)

*

CCD-TRV418

Identificación de piezas ycontroles

ea Botão DATE* (pág. 58)es Botão TIME* (pág. 58)ed Botão COUNTER RESET* (pág. 44)

*

Identificação das peças e doscontroles

Page 352: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

352

ef Palanca del zoom motorizado (pág. 47)eg Botón EXPOSURE (pág. 91)eh Botón PB ZOOM*1) (pág. 114, 215)

Botón EASY DUB*2) (pág. 126)ejAltavozek Botón TITLE (pág. 99)el Botón PHOTO*3) (pág. 71, 75, 165)r; Ranura de “Memory Stick”*1) (pág. 158)ra Indicador de acceso*1) (pág. 158)rs Lámpara CHG (pág. 29)rd Botón END SEARCH (pág. 59, 66)

*1) *2) *3)

ek

ef

eh

el

rd

r;ej

eg

ra

rs

Identificación de piezas ycontroles

ef Seletor do zoom motorizado (pág. 47)eg Botão EXPOSURE (pág. 91)eh Botão PB ZOOM*1) (pág. 114, 215)

Botão EASY DUB*2) (pág. 126)ejAlto-falanteek Botão TITLE (pág. 99)el Botão PHOTO*3) (pág. 71, 75, 165)r; Slot de «Memory Stick»*1) (pág. 158)ra Lâmpada de acesso*1) (pág. 158)rs Lâmpada CHG (pág. 29)rd Botão END SEARCH (pág. 59, 66)

*1) *2) *3)

Identificação das peças e doscontroles

Page 353: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

353

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

rf Visor electrónico (pág. 48)rg Interruptor LOCK (bloqueo)* (pág. 42)rh Correa de la empuñadurarj Toma MIC (PLUG IN POWER) (rojo)*

Conecte un micrófono externo (opcional). Estatoma acepta también un micrófono “plug-in-power”.

rk Toma LANC (azul)*LANC es la abreviatura de Local ApplicationControl Bus System (Sistema de bus decontrol de aplicación local). La toma decontrol LANC se utiliza para controlar eltransporte de la cinta de un equipo de video yde otros dispositivos periféricos conectados alequipo de video. Esta toma cumple la mismafunción que la toma indicada comoCONTROL L o REMOTE.

rh

rg

rf

rj

rk

*

Sujeción de la correa de la empuñadura

Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.

Identificación de piezas ycontroles

rf Visor eletrônico (pág. 48)rg Interruptor LOCK de bloqueio* (pág. 42)rhAlçarj Conector MIC (PLUG IN POWER)

(vermelho)*Conecte um microfone externo (opcional).Esse jaque também aceita um microfone«plug-in-power».

rk Conector LANC (azul)*LANC significa Sistema de Barramento deControle de Aplicação Local. O conector decontrole LANC é utilizado para controlar otransporte da fita do equipamento de vídeo edos periféricos conectados a ele. Esse jaquetem a mesma função do jaque indicado comoCONTROL L ou REMOTE.

*

Apertando a alça

Aperte bem a alça.

Identificação das peças e doscontroles

Page 354: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

354

t; ts

td

ta

rl

rlOculart; Palanca de ajuste del objetivo del visor

electrónico (pág. 48)ta Selector OPEN/EJECT (pág. 40)ts Receptáculo para trípode (base)

Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode es menor de 5,5 mm, De no ser así, nopodrá instalar el trípode de forma segura y eltornillo podría dañar la videocámara.

td Compartimiento de cinta (pág. 40)

Identificación de piezas ycontroles

rlOculart;Alavanca de ajuste da lente do visor

eletrônico (pág. 48)ta Interruptor OPEN/EJECT (pág. 40)ts Tripé (suporte)

Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé é menor do que 5,5 mm.Caso contrário, você não pode fixar a câmeraao tripé com segurança e o parafuso podedanificar a câmera de vídeo.

td Compartimento de fita (pág. 40)

Identificação das peças e doscontroles

Page 355: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

355

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

tg

tf

tj

tk tl

th

y;

tf Toma de video S (S VIDEO) oS VIDEO OUT*1)

(pág. 68, 122, 150, 172, 189 y 261)tg Toma AUDIO/VIDEO o A/V OUT*1)

(pág. 68, 122, 150, 172, 189 y 261)th Toma DV*1)

(pág. 124, 152, 173, 191, 228 y 261)La toma DV es compatible con i.LINK.

tj Toma (USB)*2) (pág. 227, 229)tk S VIDEO OUT*3) (pág. 69, 123)tlA/V OUT*3) (pág. 69, 123)y; RFU cc OUT*3) (pág. 69)

*1) *2) *3)

Identificación de piezas ycontroles

tf Tomada S VIDEO ou S VIDEO OUT*1)

(pág. 68, 122, 150, 172, 189, 261)tg Tomada A/V (AUDIO/VIDEO) ou A/V OUT*1)

(pág. 68, 122, 150, 172, 189, 261)th Tomada DV*1)

(pág. 124, 152, 173, 191, 228, 261)O jaque DV é compatível com i.LINK.

tj Conector (USB)*2) (pág. 227, 229)tk S VIDEO OUT*3) (pág. 69, 123)tlA/V OUT*3) (pág. 69, 123)y; RFU DC OUT*3) (pág. 69)

*1) *2) *3)

Identificação das peças e doscontroles

Page 356: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

356

6

5

2

q;

8

Control remoto

Los botones con el mismo nombre en el controlremoto y en la videocámara tienen las mismasfunciones en ambos dispositivos.

RMT-814RMT-708

5

4

3

2

1

0

8

9

7

6

1 Botón PHOTO (pág. 71, 75, 165)2 Botón DISPLAY (pág. 62)3 Botón SEARCH MODE (pág. 118, 120)4 Botones ./> (pág. 118, 120)5 Botones de control de video (pág. 61, 65)6 Transmisor

Diríjalo hacia el sensor remoto de lavideocámara para controlarla después deencenderla.

7 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 116, 155)8 Botón START/STOP (pág. 42)9 Botón DATA CODE (pág. 62)0 Botón del zoom motorizado (pág. 47)

Identificación de piezas ycontroles

Controle remoto

Os botões que têm o mesmo nome no controleremoto e na câmera, têm as mesmas funções.

1 Botão PHOTO (pág. 71, 75, 165)2 Botão DISPLAY (pág. 62)3 Botão SEARCH MODE (pág. 118, 120)4 Botões ./> (pág. 118, 120)5 Botões de controle do vídeo (pág. 61, 65)6 Transmissor

Aponte para o sensor remoto para controlar avideocâmera depois que ela for liagada.

7 Botão ZERO SET MEMORY (pág. 116, 155)8 Botão START/STOP (pág. 42)9 Botão DATA CODE (pág. 62)0 Botão do zoom motorizado (pág. 47)

Identificação das peças e doscontroles

Page 357: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

357

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

Para preparar el control remotoInserte 2 pilas tamaño AA (R6) de manera que laspolaridades + y – de las pilas coincidan con lasmarcas + – del compartimiento.

Notas acerca del control remoto•Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes

de iluminación intensa, como la luz solardirecta o luces de techo. De lo contrario, esposible que el control remoto no funcionecorrectamente.

•La videocámara funciona con un controlremoto de modo VTR 2. Los modos de controlremoto 1, 2 y 3 se utilizan para distinguir lavideocámara de otras videograbadoras Sonycon el fin de evitar su funcionamientoaccidental. Cuando utilice otra videograbadoraSony en el modo de control remoto VTR 2, lerecomendamos que cambie el modo de controlremoto o que cubra el sensor del control remotode la videograbadora con un papel negro.

RMT-814 RMT-708

Identificación de piezas ycontroles

Para preparar o controle remotoColoque 2 pilhas (R6) tamanho AA fazendo acorrespondência adequada das polaridades + e –das pilhas com as marcas + – existentes dentro docompartimento das pilhas.

Notas sobre o controle remoto•Mantenha o sensor remoto afastado de fontes

de luz fortes, como a luz solar ou iluminaçãodireta. Caso contrário, o controle remoto podenão funcionar corretamente.

•Sua videocâmera funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando1, 2 e 3 são utilizados para distinguir a suavideocâmera de outros videogravadors Sonypara evitar operação indesejada. Se você utilizaroutro videocassete da Sony no modo decomando VTR 2, deve mudar o modo decomando ou cobrir o sensor remoto dovideocassete com papel preto.

Identificação das peças e doscontroles

Page 358: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

358

Indicadores de funcionamiento

Pantalla de cristal líquido y visor

50min REC 0:00:00

M.FADER16:9WIDESEPIA

16B I T

TW

DATE 01SEARCH

ZERO SETMEMORY

A/V DV

SP

2

4

5

7

3

1

qf

qd

qh

ql

w;

wd

ws

wf

qk

qj

qg

1000–101

6

wa8

9

q;

qa

qs

Identificación de piezas ycontroles

Indicadores de operação

Painel LCD e visor eletrônico

Identificação das peças e doscontroles

1Modo de grabación (pág. 50)

Modo de espejo (pág. 49)

2 Formato (pág. 50)Aparece el indicador , o .

3 Tiempo de batería restante (pág. 50)

4 Zoom (pág. 47)

Exposición (pág. 91)

5Aumento gradual/desvanecimiento(pág. 80)

Efectos digitales (pág. 85, 112)

MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 174)

6Modo panorámico (pág. 77)

Indicador FRAME (pág. 165)

7 Efectos de imagen (pág. 83, 110)

8 Volumen (pág. 61)

Código de datos (pág. 63)

9 PROGRAM AE (pág. 88)

q; Contraluz (pág. 52)

1Modo de gravação (pág. 50)

Modo de espelho (pág. 49)

2 Formatar (pág. 50)Indicador , ou aparece.

3 Tempo de carga restante da bateria(pág. 50)

4 Zoom (pág. 47)

Exposição (pág. 91)

5 Fader (pág. 80)

Efeito digital (pág. 85, 112)

MEMORY MIX (pág. 174)

6Modo panorâmico (pág. 77)

Indicador FRAME (pág. 165)

7 Efeito de imagem (pág. 83, 110)

8 Volume (pág. 61)

Codificação de dados (pág. 63)

9 PROGRAM AE (pág. 88)

q; Luz de fundo (pág. 52)

Page 359: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

359

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

aIdentificación de piezas ycontroles

Identificação das peças e doscontroles

qa SteadyShot desativado (pág. 281)

qs Foco manual (pág. 92)

qd Indicador de temporizador automático (pág. 56, 73, 168, 185)

qf STBY/REC (pág. 42)

Modo de controle de vídeo (pág. 65)

Tamanho da imagem (pág. 162)

Qualidade da imagem (pág. 160)

qg Contador de fita (pág. 50)

Codificação de tempo (pág. 50)

Display de auto-diagnóstico (pág. 314)

Gravação de fotografias em fita (pág. 75)

Gravação de fotografias na memória (pág. 165)

Número da imagem (pág. 204)

qh Fita restante (pág. 50)

qj ZERO SET MEMORY (pág. 116, 155)

Indicador FRAME REC (pág. 96)

Indicador INTERVAL TAPE (pág. 94)

Indicador INTERVAL MEM STILL (pág. 192)

qk END SEARCH (pág. 59, 66)

DATE SEARCH (pág. 118)

PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (pág. 120)

qlNIGHTSHOT (pág. 53)

SUPER NIGHTSHOT (pág. 54)

COLOR SLOW SHUTTER (pág. 54)

w;A/V t DV (pág. 261)

DV IN (pág. 152)

Pasta atual (pág. 165)

qa SteadyShot desactivado (pág. 267)

qs Enfoque manual (pág. 92)

qd Indicador de autodisparador (pág. 56, 73, 168, 185)

qf STBY/REC (pág. 42)

Modo de control de video (pág. 65)

Tamaño de imagen (pág. 162)

Calidad de imagen (pág. 160)

qg Contador de cinta (pág. 50)

Código de tiempo (pág. 50)

Visualización de autodiagnóstico (pág. 301)

Grabación fotográfica en cinta (pág. 75)

Grabación de fotos en memoria (pág. 165)

Número de imagen (pág. 204)

qh Cinta restante (pág. 50)

qj ZERO SET MEMORY (pág. 116, 155)

Indicador FRAME REC (pág. 96)

Indicador INTERVAL TAPE (pág. 94)

Indicador INTERVAL MEM STILL (pág. 192)

qk END SEARCH (pág. 59, 66)

DATE SEARCH (pág. 118)

PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (pág. 120)

qlNIGHTSHOT (pág. 53)

SUPER NIGHTSHOT (pág. 54)

COLOR SLOW SHUTTER (pág. 54)

w;A/V t DV (pág. 261)

DV IN (pág. 152)

Carpeta actual (pág. 165)

Page 360: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

360

Identificación de piezas ycontroles

Identificação das peças e doscontroles

waModo de audio (pág. 273)

Nombre de archivo de datos*1) (pág. 204, 210)

Hora (pág. 50)

Fecha automática (pág. 275)

wsAdvertencia (pág. 302)

wd Lámpara de grabación de la cámara(pág. 42)Este indicador se muestra en el visor.

wf Luz incorporada (pág. 104)

Modo de flash para video*2) (pág. 265)

Flash*2)

*1) Este indicador aparece cuando MEMORY MIXestá en funcionamiento.

*2) Este indicador aparece al utilizar la luz delflash de video (opcional).

waModo de áudio (pág. 287)

Nome de arquivo de dados*1) (pág. 204, 210)

Hora (pág. 50)

Data automática (pág. 289)

wsAviso (pág. 315)

wd Lâmpada de gravação de câmera (pág. 42)Este indicador aparece no visor eletrônico.

wf Luz embutida (pág. 104)

Modo de flash de vídeo*2) (pág. 279)

Flash*2)

*1) Este indicador aparece quando o MEMORYMIX estiver funcionando.

*2) Este indicador aparece quando você usar oiluminador de vídeo (opcional).

Page 361: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

361

Referen

cia rápid

a Referên

cia rápid

a

Español

Índice alfabético

A, BAdaptador de alimentación

de ca .......................................... 29Ajuste de memoria en cero .... 116Ajuste del objetivo del visor .... 48Ajuste del reloj ........................... 37Ajustes del menú ..................... 263AUDIO MIX ............................. 268AUDIO MODE ......................... 273Aumento gradual/

desvanecimiento ..................... 81AUTO SHTR ............................. 265BACK LIGHT ............................. 52Bandolera .................................. 348Batería “InfoLITHIUM” .......... 325Batería .......................................... 28BATTERY INFO ......................... 30BEEP .......................................... 277BOUNCE ..................................... 80Búsqueda de fechas ................. 118Búsqueda de fotos ................... 120Búsqueda de imágenes ............. 65

C, DCabezales .................................. 332Cable conector de audio/video

............ 68, 122, 150, 172, 189, 261Cable i.LINK

... 124, 152, 173, 191, 228, 261, 329Capacidad de grabación del

“Memory Stick” .................... 163Carga completa .......................... 30Carga de batería recargable

incorporada ........................... 334Carga de la batería ..................... 29Carpeta de grabación .............. 201Carpeta PB ................................ 211Cinta con pista de sonido

doble ....................................... 321Cinta estéreo ............................. 321Clave de cromaticidad de la

videocámara .......................... 174Clave de cromaticidad de

memoria .................................. 174Clave de luminancia de

memoria ................................. 174Código de datos ......................... 63Código de tiempo ...................... 51Color Slow Shutter .................... 54Condensación de humedad .... 331Contador de cinta ...................... 50Control remoto ......................... 356Correa de la empuñadura ...... 353DEMO ....................................... 276DIGITAL EFFECT ............. 85, 112DISPLAY ..................................... 62DNR ........................................... 268DOT ............................................. 80

EEasy Dubbing ........................... 126Edición digital de

programas ...................... 136, 194Edición con inserción .............. 154

EDITSEARCH ............................ 59Emisor de infrarrojos

........................... 53, 131, 140, 349END SEARCH ...................... 59, 66Enfoque manual ......................... 92Exif ............................................. 157Exploración con omisión .......... 65Exploración de fotos ................ 121Exposición ................................... 91

F, G, HFADER ........................................ 80FLASH MOTION ....................... 85FOCUS ......................................... 92Formato ..................................... 272Función de conversión de

señales .................................... 261Grabación a intervalos .............. 94Grabación con autodisparador

............................. 56, 73, 168, 185Grabación de fotogramas ......... 96Grabación de fotos en cinta ...... 75Grabación de fotos en la

memoria ................................. 165Grabación de fotografías a

intervalos ............................... 192Grabación de películas

MPEG ..................................... 182Gran angular .............................. 47HiFi SOUND ............................ 268

I, J, K, Li.LINK ........................................ 328Indicador de cinta restante ....... 50Indicador de la cinta

limpiadora ............................. 332Indicador de tiempo de batería

restante ............................... 50, 64Indicadores de advertencia .... 302Indicadores de

funcionamiento ..................... 358JPEG ........................................... 157Lengüeta de protección

contra grabaciones .......... 41, 323LUMINANCE KEY ................... 85Luz incorporada ...................... 104

M, NM.FADER .................................... 80Marca de impresión ................ 224MEMORY MIX ......................... 174“Memory Stick” ............... 157, 323Mensaje de advertencia .......... 304Modo de calidad de

imágen .................................... 160Modo de espejo .......................... 49Modo panorámico ..................... 77Monoaural .......... 69, 123, 151, 190MONOTONE ............................. 80MPEG ........................................ 157NIGHTSHOT ............................. 53Nueva carpeta .......................... 199

O, P, QOLD MOVIE ............................... 85ORC ........................................... 273OVERLAP ................................... 80Pantalla de autodiagnóstico ... 301Pantalla de índice .................... 205PB ZOOM de memoria ........... 215PB ZOOM en cinta ................... 114PICTURE EFFECT ............. 83, 110PROGRAM AE .......................... 88Protección de imágenes .......... 219

RReproducción en pausa ............ 65RESET ........................................ 299Revisión de grabación

(Rec Review) ............................ 60

SSensor remoto .......................... 349Sistema de grabación/

reproducción ......................... 319Sistema Digital8 ....................... 320Sistema Hi8/

estándar de 8 mm ................. 320Sistema ID-1 ............................... 79Sistema ID-2 ............................... 79Sistema NTSC ........................... 330Sistemas de televisión en color

................................................. 330SLIDE SHOW ........................... 217SLOW SHUTTER ....................... 85Sonido AFM HiFi ..................... 322Sonido principal ....... 268, 321, 322Sonido secundario ........... 321, 322STEADYSHOT ......................... 267STILL ........................................... 85STRIPE ......................................... 80SUPER NIGHTSHOT ................ 54Superposición de la

memoria ................................. 174

T, U, VTamaño de imagen .................. 162TBC ............................................ 268Tiempo de grabación ................ 32Tiempo de reproducción .......... 34Título ................................... 98, 101Toma de video S

........... 68, 122, 150, 172, 189, 261Toma LANC ............................. 353Toma USB ......................... 227, 229TRAIL .......................................... 85Transición ................................... 43USB Streaming ......................... 244

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 80WORLD TIME .......................... 277Zoom ........................................... 47

Page 362: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

362

Português

Índice remissivo

A, BAdaptador CA ............................ 29Ajuste da objetiva do visor

eletrônico ................................. 48Ajuste do relógio ........................ 37Ajustes do menu ...................... 263Alça tiracolo .............................. 348Alça ............................................ 353AUDIO MIX ............................. 282AUDIO MODE ......................... 287AUTO SHTR ............................. 279BACK LIGHT ............................. 52Bateria “InfoLITHIUM” .......... 325Bateria .......................................... 28BATTERY INFO ......................... 30BEEP .......................................... 291BOUNCE ..................................... 80Busca de foto ............................ 120Busca de imagem ....................... 65Busca pela data ........................ 118

C, DCabeças ...................................... 332Cabo de conexão de A/V

........... 68, 122, 150, 172, 189, 261Cabo i.LINK

... 124, 152, 173, 191, 228, 261, 329Camera chroma key ................ 174Capacidade de gravação no

“Memory Stick” .................... 163Carga da bateria ......................... 29Carga total .................................. 30Carregamento da bateria

recarregável embutida ......... 334Codificação de dados ................ 63Codificação de tempo ............... 51Color Slow Shutter .................... 54Condensação de umidade ...... 331Conector LANC ....................... 353Conector USB ................... 227, 229Contador de fita ......................... 50Controle remoto ....................... 356DEMO ....................................... 290DIGITAL EFFECT ............. 85, 112DISPLAY ..................................... 62Display de auto-diagnóstico ... 314DNR ........................................... 282DOT ............................................. 80

EEasy Dubbing ........................... 126Edição de programa

digital ............................. 136, 194Edição por inserção ................. 154EDITSEARCH ............................ 59Emissor de raios infravermelhos

........................... 53, 131, 140, 349END SEARCH ...................... 59, 66Exif ............................................. 157Exposição .................................... 91

F, G, HFADER ........................................ 80fade in/fade out ......................... 81fita de pista de som dupla ...... 321Fita estéreo ................................ 321FLASH MOTION ....................... 85Foco manual ............................... 92FOCUS ......................................... 92Formatar .................................... 286Função de conversão de

sinal ......................................... 261Grande angular .......................... 47Gravação com intervalos .......... 94Gravação com temporizador

automático ......... 56, 73, 168, 185Gravação de filme em

MPEG ..................................... 182Gravação de fotografia na

memória ................................. 165Gravação de fotografia em

fita ............................................. 75Gravação de quadros ................ 96Gravação de fotografia com

intervalos ............................... 192HiFi SOUND ............................ 282

I, J, K, Li.LINK ........................................ 328Indicador de fita de limpeza .... 332Indicador de fita restante ......... 50Indicador de tempo de carga

restante da bateria ............ 50, 64Indicadores de aviso ............... 315Indicadores de operação ......... 358JPEG ........................................... 157Lingüeta de proteção contra

gravação ........................... 41, 323LUMINANCE KEY ................... 85Luz embutida ........................... 104

M, NM.FADER .................................... 80Marca de impressão ................ 224Memória do ponto zero ......... 116Memory chroma key ............... 174Memory luminance key .......... 174MEMORY MIX ......................... 174Memory overlap ...................... 174“Memory Stick” ............... 157, 323Mensagem de aviso ................. 317Modo de espelho ....................... 49Modo de qualidade de

imagem ................................... 160Modo panorâmico ..................... 77Mono ................... 69, 123, 151, 190MONOTONE ............................. 80MPEG ........................................ 157NIGHTSHOT ............................. 53Nova pasta ................................ 199

O, P, QOLD MOVIE ............................... 85ORC ........................................... 287OVERLAP ................................... 80Pasta de gravação .................... 201Pasta PB ..................................... 211Pausa de reprodução ................. 65PB ZOOM em fita .................... 114PB ZOOM na memória ........... 215PICTURE EFFECT ............. 83, 110PROGRAM AE ........................... 88Proteção de imagem ................ 219Pular varredura .......................... 65

RRec Review ................................. 60RESET ........................................ 312

SSensor remoto .......................... 349Sistema de gravação/

reprodução ............................ 319Sistema de TV em cores .......... 330Sistema Digital8 ....................... 320Sistema Hi8/standard

8 mm ....................................... 320Sistema ID-1 ............................... 79Sistema ID-2 ............................... 79Sistema NTSC ........................... 330SLIDE SHOW ........................... 217SLOW SHUTTER ....................... 85Som AFM HiFi ......................... 322Som principal ........... 282, 321, 322Som secundário ................ 321, 322STEADYSHOT ......................... 281STILL ........................................... 85STRIPE ......................................... 80SUPER NIGHTSHOT ................ 54

T, U, VTamanho da imagem .............. 162TBC ............................................ 282Tela de índice ........................... 205Tempo de gravação ................... 32Tempo de reprodução ............... 34Título ................................... 98, 101Tomada S VIDEO

........... 68, 122, 150, 172, 189, 261TRAIL .......................................... 85Transição ..................................... 43USB Streaming ......................... 244Varredura de foto .................... 121

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 80WORLD TIME .......................... 291Zoom ........................................... 47

Page 363: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos
Page 364: Digital Video Camera Recorderdocs.sony.com/release/CCDTRV418E_es.pdf · •Conversão de sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 261) b ... •Efeitos

Impreso en papel 100% reciclado utilizandotinta hecha con aceite vegetal exento decompuesto orgánico volátil (COV).

A impressão foi feita em papel 100% recicladoutilizando tinta à base de óleo vegetal isentade COV (composto orgânico volátil).

Printed in Japan