48
DOMINICA PENTECOSTES Sollemnitas Missa in die Celebratio Eucharistica in Ecclesia Sanctissimi Salvatoris Hierosolymis Custodia Terræ Sanctæ DOMINICA PENTECOSTES Sollemnitas Missa in die Celebratio Eucharistica in Ecclesia Sanctissimi Salvatoris Hierosolymis Custodia Terræ Sanctæ

Dominica entecostes ominica Pentecostes · 2020. 5. 22. · 5. Die Macht des Bösen banne weit, / schenk deinen Frieden allezeit. / Erhalte uns auf rechter Bahn, / daß Unheil uns

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Dominica Pentecostes

    Sollemnitas

    missa in diecelebratio eucharistica

    in ecclesia sanctissimi salvatoris Hierosolymis

    Custodia Terræ Sanctæ

    Dominica Pentecostes

    Sollemnitas

    missa in diecelebratio eucharistica

    in ecclesia sanctissimi salvatoris Hierosolymis

    Custodia Terræ Sanctæ

  • FranciscanPrintingPressHierosolymis25IV2008

  • Ad Missam_______________________________________________________ �

    Ritus initialesPopulo congregato in Ecclesia Sanctissimi Salvatoris, Custos et concelebrantes cum

    ministrisadaltareaccedunt,dumcantusadintroitumperagitur.

    textus:S. RabanuS MauRuS,sæc.ix. LH 90

    Viii. (

    A a

    ç A Ç

    a A a. #

    a

    A a

    a ç A a A.

    ! a Ô

    Ç q

    V e-ni, cre- á- tor Spi-ri-tus, mentes tu-ó-rum ví-si-ta, imple su-(

    Ç

    A a

    a. # Ô a

    ç a å

    A ∆ A. ! !

    A a

    ç A Ç

    a A a.#

    q

    pér-na grá- ti- a, quæ tu cre- ásti, pécto-ra. 2. Qui dí-ce- ris Pa-ráclitus,

    (

    a

    A a

    a

    ç A a A.

    ! a Ô

    Ç Ç

    A a

    a. # Ô a

    ç a å

    Q

    do-num De- i al- tíssimi, fons vi-vus, i-gnis, cá-ri-tas et spiri- tá-lis

    (

    A ∆ A. ! !

    A a

    ç A Ç

    a A a. #

    a

    A a

    a ç A a A.

    ! a Q

    úncti- o. 3. Tu septi-fórmis múne-re, dextræ De- i tu dí-gi-tus, tu

    ( Ô Ç

    Ç

    A a

    a. # Ô a

    ç a å

    A ∆ A. ! !

    A a

    ç A Ç

    q

    ri-te pro-míssum Patris sermóne dí-tans gúttu-ra. 4. Accénde lumen

    ( a A a. #

    a

    A a

    a ç A a A.

    ! a Ô

    Ç Ç

    A a

    a. # Ô a

    Q

    sénsi-bus, infúnde amórem córdi-bus, infírma nostri córpo-ris, virtú-

  • �____________________________________________Dominica Pentecostes

    (

    ç a å

    A ∆ A. ! !

    A a

    ç A Ç

    a A a. #

    a

    A a

    a ç Q

    -te fírmans pérpe-ti. 5. Hostem re-pél-las lóngi- us pacémque dones

    ( A a A.

    ! a Ô

    Ç Ç

    A a

    a. # Ô a

    ç a å

    A ∆ A. ! !

    Q

    pró-ti-nus; ductó-re sic te præ-vi- o vi-témus omne nó-xi- um.

    ( A

    a

    ç A Ç

    a A a. #

    a

    A a

    a ç A a A.

    ! a Ô

    Ç q

    6. Per te sci- ámus da Patrem noscámus atque Fí- li- um, te u-tri-

    (

    Ç

    A

    a

    a. # Ô a

    ç a å

    A ∆ A. ! !

    Å ∆/ ! !

    -usque Spí- ri- tum cre-dámus omni témpo-re. A- men.

    1.يا روح بارينا املعني /إمأل عقول العاملني /وابعث بأنوار اليقني /في روح كل املؤمنني2.أنت املعزي في الكروب /يا منحة اآلب الوهوب /ماء احلياة في القلوب /يجري شفاء كل حني

    3.نارُ وحبُّ مسعر /بل مسحة ومطهر /سبَع هبات تنشر /سداً لفقر املعوزين4.يا ُمنطَق احلناجر /وواهب الذخائر /أنت ُهدى البصائر /فَهب لنا احلب الثمني

    5.شّدد بحولك اجلسوم /أبعد عن الشعب اخلصوم /ُجد بسالم يا رحيم /نأمن مهالك اللعني6.أنعم علينا٬يا كرمي /أن نعرف اآلب احلليم /واالبن ذا الفضل العميم /روحهما أنت املعني.آمني

    [i] 1.Vieni,divinoSpirito,/lenostrementivisita,/riempidisantagrazia/icuorichefaivivere.2. Detto tu sei Paraclito, / dono del Dio altissimo, / sorgente, fiamma vivida, / e celestiale balsamo.3. Tu, settiforme grazia, / potenza dell’Altissimo, / sei Verbo che santifica, / ispira le nostre anime.�. I sensi ciechi illumina, / l’amor nei cuori suscita, / risana i corpi deboli / con forzaindefettibile.5. Scaccia il nemico perfido, / dona una pace stabile, / guida gl’incerti spiriti / ai beni incorruttibili.6.IlPadreanoi,deh,mostraci,/tuciriveliilFiglio:/noite,d’entrambiSpirito,/lodiamoperisecoli.Amen.

    [e] 1.Come,HolyGhost,Creator, /comeFromthybrightheavenly throne, /Come, takepossessionofoursouls,/Andmakethemallthyown.2.ThouwhoartcalledtheParaclete,/BestgiftofGodabove,/Thelivingspring,thelivingfire, / Sweet unction and true love.

  • Ad Missam_______________________________________________________ 5

    �.Thouwhoartsev’nfoldinthygrace,/FingerofGod’srighthand;/Hispromise,teachinglittleones/Tospeakandunderstand.4. O guide our minds with thy blest light, / With love our hearts inflame; / And with thy strength, which ne’er decays, / Confirm our mortal frame.5.Farfromusdriveourdeadlyfoe;/Truepeaceuntousbring;/Andthroughallperilsleadussafe/Beneaththysacredwing.6.ThroughtheemaywetheFatherknow,/Throughtheeth’eternalSon,/AndtheetheSpiritofthemboth,/Thrice-blessedThreeinOne.Amen.

    [F] 1.Viensennous,EspritCréateur,/visitelesâmesdestiens;/emplisdelagrâced’en-haut/lescœursquisonttescréatures.2.Toiqu’onappelleConseiller,/dondu§SeigneurdeMajesté,/sourcevive,Feu,Charité,/toiquiesonctionspirituelle,�.Toi,leDonateurauxseptDons,/puissancedelamaindeDieu,/toiquelePèreavaitpromis, /quifaisjaillirnotrelouange,�.Metstalumièreennosesprits,/répandstonamourennoscœurs,/etquetaforcesansdéclin /tirenoscorpsdeleurfaiblesse.5.Repoussel’Adversaireauloin;/sanstarder,donne-nouslapaix;/ouvredevantnouslechemin:/quenousévitionstoutefaute!6.Fais-nousconnaîtreDieulePère,/fais-nousapprendreaussileFils/etcroireentouttempsquetues/l’uniqueEspritdel’unetl’autre.Amen.

    [D] 1. Komm, Heil’ger Geist, der Leben schafft, / erfülle uns mit deiner Kraft. / DeinSchöpferwortriefunszumSein:/NunhauchunsGottesOdemein.2.Komm,Tröster,derdieHerzenlenkt,/duBeistand,denderVaterschenkt;/ausdirströmtLeben,LichtundGlut,/dugibstunsSchwachenKraftundMut.�.DichsendetGottesAllmachtaus/imFeuerundinSturmesBraus;/duöffnestunsdenstummenMund/undmachstderWeltdieWahrheitkund.4. Entflamme Sinne und Gemüt, / daß Liebe unser Herz durchglüht / und unser schwaches FleischundBlut/indeinerKraftdasGutetut.5.DieMachtdesBösenbanneweit,/schenkdeinenFriedenallezeit./ErhalteunsaufrechterBahn, / daß Unheil uns nicht schaden kann.6. Laß gläubig uns den Vater sehn, / sein Ebenbild, den Sohn, verstehn / und dir vertraun, der unsdurchdringt/undunsdasLebenGottesbringt.Amen.

    [C] 1. Ven, Creador Espíritu, / al alma de tus fieles, / y llena con tu gracia / todos los corazones.2. Paráclito divino, / oh Don de Dios altísimo, / Amor, Fuego, Fuente viva, / Unción de los espíritus.�.EnnombredeDiosPadre, /dirigenuestrasalmas: / infúndenos tusDones, / inspira laspalabras.4. Tu Luz nos ilumine, / el corazón abrasa, / y nuestro ser, tan débil, / conforta con tu gracia.5. Ahuyenta al Enemigo / y da la paz al alma: / a tu Inspiración dócil, / del mal es preservada.6.SaberporTidelPadre/yconoceralHijo,/creerenTi,concédenos,/deamboselEspíritu.Amén.

  • 6____________________________________________Dominica Pentecostes

    Cumadaltarepervenerit,factacumministrisprofundainclinatione,osculoaltareveneraturetcrucemetaltareincensat.Posteacumministrissedempetit.

    Cantu ad introitum absoluto, Custos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum Custos, adpopulumconversus,dicit:

    In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.Populusrespondet:

    amen.DeindeCustos,manusextendens,populumsalutat,dicens:

    (

    Ô

    Ç

    A. !! !

    [

    Pax vo- bis

    vel: ( h a + h a

    A-- +

    A h

    [

    Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas De- i, et communicátio ( a a A a a- + a a a

    A a

    Ç

    A. !! ! Q

    Sancti Spí-ri-tus sit cum ómni-bus vo- bis.

    Populusrespondet:

    (

    A a a

    A

    A a a.

    !! !

    Et cum spí-ri-tu tu- o.

    Deinde sequitur actus pænitentialis ad quem Custos fideles invitat, dicens:

    Fratres,agnoscámuspeccátanostra,utaptisimusadsacramystériacelebránda.

    Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt:

    Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:

    et,percutientessibipectus,dicunt:

    mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

  • Ad Missam_______________________________________________________ �

    Deindeprosequuntur:

    ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Ángelos et sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

    SequiturabsolutioCustodis:

    MisereáturnostriomnípotensDeuset,dimíssispeccátisnostris,perdúcatnosadvitamætérnam.

    Populusrespondet:

    amen.Sequunturinvocationes:

    MissadeAngelisXV-XVI.s

    V

    (

    a { aÔ

    a. B vV

    a. B Vv

    V å

    . +

    { b

    vVv

    ç A A a.

    ! ! a b Vv

    V a. q

    K ý - ri - e * e - lé- i-son. bis Chri-ste (

    {

    a∆b. B v

    V a. +

    { b

    vVv

    ç A A a.

    ! !

    A a B vV

    aBd.

    {

    md B.

    ∆b. +

    { b

    vVv

    ç Q

    e - lé- i- son. bis Ký- ri-e e - (

    A A a. ! !

    A a B vV

    aBd. +

    ç B vV

    aBd.

    {

    md B.

    ∆b. +

    { b

    vVv

    ç A A a.

    ! !

    -lé- i- son. Ký-ri-e * ** e- lé- i- son.

    Deinde,cantaturhymnus:XVI.s.

    V

    (

    a

    a a A

    a A

    a A. a.

    ! ! a

    a a

    A

    a A a

    A a. "

    [

    G ló- rI- A in ex-cél-sis De- o. * Et in ter- ra pax hómi-ni- bus (

    a A a

    a A. a. ! !

    A

    b Vv A. a.

    ! !

    A a A

    a Ô

    ç/

    ! ! a

    a [

    bo- næ vo-lun-tá-tis. lau-dá- mus te. Be-ne- dí- ci-mus te. A- do-

  • 8____________________________________________Dominica Pentecostes

    (

    Ô a.

    ! ! a A

    a

    a A a. ! !

    a A

    a A

    a Ô

    A. a.

    " a

    q

    -rá- mus te. Glo-ri- fi-cá-mus te. Grá- ti- as á- gi-mus ti- bi pró- (

    a

    a A

    a A

    a A. a.

    ! ! a a

    a A

    a. A

    a A.

    a.

    " a ]

    -pter ma-gnam gló- ri- am tu-am. Dó-mi-ne De- us, rex Cæ- lé- stis, De- (

    Ô

    a ç Ô

    ç ç a.

    ! ! a a

    a A

    a A

    a a A a.

    " Ô

    ç Q

    -us Pa-ter om-ní- po-tens. Dó-mi-ne Fi- li u- ni-gé-ni-te Ie- su (

    A. a.

    ! ! A a

    A

    a ç A

    a

    A. a.

    " a

    a

    √ Å a. !! !

    Chri-ste. Dó-mi-ne De-us, A-gnus De-i, Fí- li- us Pa- tris. (

    a A a

    a A a Ô ç

    ç/ "

    a

    a

    √ Ô A. a. ! !

    A a

    A q

    Qui tol-lis pec-cá- ta mun- di, mi-se-ré- re no- bis. Qui tol-lis (

    a A

    a A. a.

    " a

    a a.

    A a A a

    a ç Ô ç

    ç/ ! !

    a

    a [

    pec-cá-ta mun-di, sú-sci-pe de-pre-ca- ti- ó-nem no-stram. Qui se- (

    a

    A a

    A a

    A. a. "

    a

    A a

    a A. a. ! !

    A a A

    a A

    <

    -des ad déx-te-ram Pa- tris, mi- se- ré - re no-bis. Quó-ni-am tu so- (

    a A. a.

    ! !

    A a

    ç Ô ç a. ! !

    a a a

    ç Ô a ç/ + Ô

    >

    -lus san-ctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Al- tís-si-mus, Ie- (

    ç

    A. a. ! !

    a

    a

    √ Ô A a. "

    a

    A a

    a A

    a

    Ô ç

    ç/ ! !!

    q

    -su Chri-ste. Cum San-cto Spí- ri- tu in gló-ri- a De- i Pa- tris.

  • Ad Missam_______________________________________________________ �

    (

    { b

    vVv ◊ ç/

    ! !

    A - men.

    Quohymnoexpleto,Custos,manibusiunctis,dicit:

    Orémus.EtomnesunacumCustodeperaliquodtemporisspatiuminsilentioorant.TuncCustos,manibusextensis,dicitorationemcollectam:

    Deus,quisacraméntofestivitátishodiérnæunivérsamEcclésiamtuaminomni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, nunc quoque per credéntium corda perfúnde. Per Dóminum nostrumIesumChristum,Fíliumtuum,quitecumvivitetregnatinunitáteSpíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :.Amen.

    م، يا من تقدِّس بسر العنصرة كنيستك املنتشرة في كلِّ مكان وعند كل أمة، أفض مواهب الرُّوُح اللهُّالُقُدس في األرض كلِّها، وجدد ما أجرته نعمتك من آيات في بدء الكرازة االجنيلية، وواصله في قلوب

    املؤمنني أجمعني.[i] O Padre, che nel mistero della Pentecoste santifichi la tua Chiesa in ogni popolo e nazione, diffondi sino ai confini della terra i doni dello Spirito Santo, e continua oggi, nella comunità deicredenti,iprodigichehaioperatoagliinizidellapredicazionedelVangelo.[e] GodourFather,lettheSpirityousentonyourChurchtobegintheteachingofthegospelcontinuetoworkintheworldthroughtheheartsofallwhobelieve.[F] Aujourd’hui, Seigneur, par le mystère de la Pentecôte, tu sanctifies ton Église chez tous lespeuplesetdanstouteslesnations;répandslesdonsduSaintEspritsurl’immensitédumonde,etcontinuedanslecœurdescroyantsl’œuvred’amourquetuasentrepriseaudébutdelaprédicationévangélique.[D] Allmächtiger, ewiger Gott, durch das Geheimnis des heutigen Tages heiligst du deine KircheinallenVölkernundNationen.ErfülledieganzeWeltmitdenGabendesHeiligenGeistes,undwasdeineLiebeamAnfangderKirchegewirkthat,daswirkesieauchheuteindenHerzenaller,dieandichglauben.[C] Oh Dios, que por el misterio de Pentecostés santificas a tu Iglesias, extendida por todas las naciones; derrama los dones de tu Espíritu sobre todos los confines de la tierra y no dejes de realizar hoy, en el corazón de tus fieles, aquellas mismas maravillas que obraste en los confines de la predicación evangélica.

  • 10___________________________________________Dominica Pentecostes

    lituRgia VeRbiLectio primaRepleti sunt omnes Spiritu Sancto et cœperunt loqui

    امَتألُوا َجميًعا ِمَن الرُّوِح الُقدس، وأَخذوا يتكلَّموَنFurono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlareThey were all filled with the Holy Spirit and began to speakIls furent tous remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parlerAlle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt und begannen zu redenSe llenaron todos de Espíritu Santo y empezaron a hablar

    Lectio Actuum Apostolórum Ap 2, 1-11

    11-1:2 قراءٌة من أعمال الرُّسل ماِء بَغَتًة َّا أَتى الَيوُم اخلَْمسون، كانوا ُمجَتِمعنَي ُكلُّهم في َمكاٍن واِحد فانَْطلََق ِمَن السَّ ومَلدَوِيٌّ َكريٍح عاِصَفة، فَمألَ َجوانَِب الَبيِت الَّذي كانوا فيه.وَظَهرَت لَهم أَلِسَنٌة كأَنَّها ِمن نارٍ، قِد انَقَسمت، فوَقَف على ُكلٍّ ِمنُهم لِسان.فامَتألُوا َجميًعا ِمَن الرُّوِح الُقدس، وأَخذوا يتكلَّموَن أُورَشلَيَم يُقيُم في يََتَكلَّموا.وكاَن أن الُقُدُس الرُّوُح لُهُم وََهَب لَُغِتِهم، على ما َغيرِ بُِلغاٍت النَّاُس وَقد أََخَذتُْهُم وت، َتَمَهرَ ا انَطلََق ذلَك الصَّ ماء.فلَمَّ ٍة َتَت السَّ يَهوٌد أَتِقياء، ِمن ُكلِّ أُمَّاحلَيرَة، ألَنَّ ُكالًّ ِمنُهم كاَن يَسَمُعهم يََتَكلَّموَن بُِلَغِة بَلَِده.فَدِهشوا وتَعجبَّوا وقالوا:“أَلَيَس هُؤالِء املَُتَكلِّموَن جليليِّنَي بِأَجَمِعهم؟ فَكيَف يَسَمُعهم ُكلٌّ ِمنَّا بُِلَغِة بَلَِده، بنَي َفرثِيِّني وميِديِّني اِن اجلزَيرَِة بنََي النَّهرَين، والَيهوديَِّة، وَقبَّدوِقية وبُنُطس وآِسَية وَفريِجَية وَبفيلَِية، وَعْيالِميِّني، وُسكَّوِمصرَ ونَواحي لِيبَيَة املُتاِخَمِة لِِقيرِين، ورومانيِّنَي ُمقيمني هُهنا، ِمن يَهودٍ ودَُخالء وَكريِتيِّنَي وَعرَب؟

    ثوَن بَِعجائِِب اهلِل بُِلغاتِنا”. فإِنَّنا نَسَمُعهم يَُحدِّ

    ( a a a

    a a. ! !!

    a a a

    a a. ! !!

    Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.

    [i] Dagli atti degli apostoli. Mentre il giorno di Pentecoste stava per finire, si trovavano tutti insiemenellostessoluogo.Venneall’improvvisodalcielounrombo,comediventochesiabbattegagliardo,eriempìtuttalacasadovesitrovavano.Apparverolorolinguecomedifuocochesidividevanoesiposaronosuciascunodiloro;edessifuronotuttipienidiSpiritoSantoecominciaronoaparlareinaltrelinguecomeloSpiritodavaloroilpotered’esprimersi.SitrovavanoallorainGerusalemmeGiudeiosservantidiogninazionecheèsottoilcielo.Venutoquelfragore,lafollasiradunòerimasesbigottitaperchéciascunolisentivaparlarelaproprialingua.Eranostupefattiefuoridiséperlostuporedicevano:”CostorocheparlanononsonoforsetuttiGalilei?Ecom’èchelisentiamociascunoparlarelanostralinguanativa?Siamo

  • Ad Missam______________________________________________________ 11

    Parti,Medi,ElamìtieabitantidellaMesopotamia,dellaGiudea,dellaCappadòcia,delPontoe dell’Asia, della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirène, stranieridiRoma,Ebreieprosèliti,CretesieArabieliudiamoannunziarenellenostrelinguelegrandioperediDio“.[e] a reading from the acts of the apostles. When the time for Pentecost was fulfilled, they wereallinoneplacetogether.Andsuddenlytherecamefromtheskyanoiselikeastrongdrivingwind, and it filled the entire house in which they were. Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. And they were all filled with theholySpiritandbegantospeakindifferenttongues,astheSpiritenabledthemtoproclaim.NowthereweredevoutJewsfromeverynationunderheavenstayinginJerusalem.Atthissound,theygatheredinalargecrowd,buttheywereconfusedbecauseeachoneheardthemspeakinginhisownlanguage.Theywereastounded,andinamazementtheyasked,”ArenotallthesepeoplewhoarespeakingGalileans?Thenhowdoeseachofusheartheminhisownnativelanguage?WeareParthians,Medes,andElamites,inhabitantsofMesopotamia,JudeaandCappadocia,PontusandAsia,PhrygiaandPamphylia,EgyptandthedistrictsofLibyanearCyrene,aswellastravelersfromRome,bothJewsandconvertstoJudaism,CretansandArabs,yetwehearthemspeakinginourowntonguesofthemightyactsofGod.“[F] lecture du livre des actes des apôtres. QuandarrivalaPentecôte(lecinquantièmejouraprèsPâques),ilssetrouvaientréunistousensemble.Soudainilvintducielunbruitpareilà celui d’un violent coup de vent : toute la maison où ils se tenaient en fut remplie. Ils virent apparaître commeune sortede feuqui separtageait en languesetqui seposa sur chacund’eux. Alors ils furent tous remplis de l’Esprit Saint : ils se mirent à parler d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le don de l’Esprit. Or, il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs fervents, issus de toutes les nations qui sont sous le ciel. Lorsque les gens entendirent lebruit,ilsserassemblèrentenfoule.Ilsétaientdanslastupéfactionparcequechacund’euxlesentendaitparlersaproprelangue.Déconcertés,émerveillés,ilsdisaient:”Ceshommesquiparlentnesont-ilspastousdesGaliléens?Commentsefait-ilquechacundenouslesentendedans sa langue maternelle ? Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la JudéeetdelaCappadoce,desbordsdelamerNoire,delaprovinced’Asie,delaPhrygie,de la Pamphylie, de l’Égypte et de la Libye proche de Cyrène, Romains résidant ici, Juifs de naissanceetconvertis,CrétoisetArabes,tous,nouslesentendonsproclamerdansnoslangueslesmerveillesdeDieu.“[D] lesung aus der apostelgechischte. Als der Pfingsttag gekommen war, befanden sich alle amgleichenOrt.DakamplötzlichvomHimmelhereinBrausen,wiewenneinheftigerSturmdaherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren. Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder. Alle wurden mit demHeiligenGeisterfülltundbegannen, in fremdenSprachenzu reden,wieesderGeistihnen eingab. In Jerusalem aber wohnten Juden, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.AlssichdasGetöseerhob,strömtedieMengezusammenundwarganzbestürzt;dennjeder hörte sie in seiner Sprache reden. Sie gerieten außer sich vor Staunen und sagten: Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden? Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören: Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadozien, vonPontusundderProvinzAsien,vonPhrygienundPamphylien,vonÄgyptenunddemGebietLibyens nach Zyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten, Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden.

  • 12___________________________________________Dominica Pentecostes

    [C] lectura del libro de los Hechos de los apóstoles. AlllegareldíadePentecostés,estabantodos juntos en el mismo lugar. De repente un ruido del cielo, como de viento impetuoso, llenó todalacasadondeestaban.Selesaparecieroncomolenguasdefuego,queserepartíanyseposabansobrecadaunodeellos.TodosquedaronllenosdelEspírituSantoycomenzaronahablarenlenguasextrañas,segúnelEspírituSantolesmovíaaexpresarse.HabíaenJerusalénjudíospiadososde todas lasnacionesquehaybajoelcielo.Aloírel ruido, lamultitudsereunió y se quedó estupefacta, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. Fuera de sí todos por aquella maravilla, decían: “¿No son galileos todos los que hablan? Pues, ¿cómo nosotroslosoímoscadaunoennuestralenguamaterna?Partos,medosyelamitas,habitantesde Mesopotamia, Judea y Capadocia, el Ponto y el Asia, Frigia y Panfilia, Egipto y las regiones deLibiaydeCirene,forasterosromanos,judíosyprosélitos,cretensesyárabes,losoímoshablarennuestraslenguaslasgrandezasdeDios“.

    psaLmus Ps 104 (103), 1ab-24ac. 29bc-30. 31. 34 (: cf 30) AP VIII

    (

    A ˚

    a. +

    ∆ a a a

    a A a

    A. " A ∆ A A

    - +

    a a

    ∆ A. A. ! !

    E -mítte spí-ri-tum tu-um Dómine, et ré-no-va fá-ci-em terræ. (

    A a

    h À ao a.

    "

    h A a

    a`

    AO A. ! !

    * 1Bénedic,ánimamea,Dómino.*Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!2�Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine!*implétaestterracreatúratua.2�Áuferes spíritum eórum, et defícient*etinpúlveremsuum reverténtur.�0Emíttesspíritumtuum,etcreabúntur,*etrenovábisfáciem terræ.�1Sit glória Dómini in sǽculum;*lætétur Dóminus in opéribussuis.��Iucúndum sit ei elóquium meum,*egoverodelectábor inDómino.

  • Ad Missam______________________________________________________ 1�

    Lectio secundaannus a

    In uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumusإِنَّنا قبلنا املعمودية في رُوٍح واِحد، لَِنكوَن َجَسًدا واِحًدا

    Tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpoIn the one Spirit we were all baptized to become one bodyTous nous avons été baptisés dans l’unique Esprit pour former un seul corpsDurch den einen Geist wurden wir in der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommenHemos sido bautizados en un mismo Espíritu, para formar un solo cuerpo

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios 1 Cor 12, 3b-7. 12-13

    12:3ب-7.13-12 قراءٌة من رسالة القديس بولس الرسول األولى إلى أهل قورنتس ”، إاِلَّ بِإِلهاٍم ِمَن الرُّوِح الُقُدس.إِنَّ املَواِهَب أيها اإلخوة:ال يَسَتطيُع أََحٌد أَن يَقول:“يَسوُع رَبٌّا الرَّبُّ فواحد؛ وإِنَّ األَعماَل على أَنواع، ا الرُّوُح فواحد؛ وإِنَّ اخلِْدماِت على أَنواع، وأَمَّ على أَنواع، وأَمَّا اهلُل الَّذي يَعَمُل ُكلَّ َشيٍء في َجميِع النَّاِس فواحد.ُكلِّ واِحٍد يتلقى ما يُظِهُر الرُّوَح، ألَْجِل وأَمَّأَنَّ اجلََسَد واِحٌد ولَه أَعضاٌء َكثيرَة، وأَنَّ أَعضاَء اجلََسِد ُكلَّها، على َكثرَتِها، العاّم.وكما اخلَيرِ لَيَست إاِلَّ َجَسًدا واِحًدا، فكذلَك املسيح.فإِنَّنا قبلنا املعمودية َجميًعا في رُوٍح واِحد، لَِنكوَن

    َجَسًدا واِحًدا، أَيَهودًا ُكنَّا أَم يونانِيِّني، َعبيًدا أَم أَحرارًا؛ وَشرِبْنا ِمن رُوٍح واِحد.

    ( a a a

    a a.

    ! !! a a a

    a a.

    ! !!

    Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.

    [i] Dalla prima lettera di san Paolo apostolo ai Corinzi. Fratelli, nessuno può dire “Gesù è Signore” se non sotto l’azione dello Spirito Santo. Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito; vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore; vi sono diversità di operazioni,maunosoloèDio,cheoperatuttointutti.Eaciascunoèdataunamanifestazioneparticolare dello Spirito per l’utilità comune. Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo. E in realtà noituttisiamostatibattezzatiinunsoloSpiritoperformareunsolocorpo,GiudeioGreci,schiavioliberi;etutticisiamoabbeveratiaunsoloSpirito.[E] A reading from the first letter of St. Paul to the Corinthians. Brothers,noonecansay,”JesusisLord,“exceptbytheholySpirit.TherearedifferentkindsofspiritualgiftsbutthesameSpirit;therearedifferentformsofservicebutthesameLord;therearedifferentworkingsbutthesameGodwhoproducesallofthemineveryone.Toeachindividualthemanifestationof the Spirit is given for some benefit. As a body is one though it has many parts, and all the partsofthebody,thoughmany,areonebody,soalsoChrist.ForinoneSpiritwewereallbaptizedintoonebody,whetherJewsorGreeks,slavesorfreepersons,andwewereallgiventodrinkofoneSpirit.

  • 1�___________________________________________Dominica Pentecostes

    [F] lecture de la première lettre de saint Paul apôtre aux Corinthiens. Frères,sansleSaint-Esprit,personnen’estcapablededire:”JésusestleSeigneur.“Lesdonsdelagrâcesontvariés, mais c’est toujours le même Esprit. Les fonctions dans l’Église sont variées, mais c’est toujourslemêmeSeigneur.Lesactivitéssontvariées,maisc’esttoujourslemêmeDieuquiagitentous.Chacunreçoitledondemanifesterl’Espritenvuedubiendetous.Prenonsunecomparaison:notrecorpsformeuntout,ilapourtantplusieursmembres;ettouslesmembres,malgréleurnombre,neformentqu’unseulcorps.IlenestainsipourleChrist.Tous,Juifsoupaïens,esclavesouhommeslibres,nousavonsétébaptisésdansl’uniqueEspritpourformerunseulcorps.Tousnousavonsétédésaltérésparl’uniqueEsprit.[D] lesung aus dem ersten brief an die Korinther. Brüder!Keinerkannsagen:JesusistderHerr!,wennernichtausdemHeiligenGeistredet.EsgibtverschiedeneGnadengaben,abernurdeneinenGeist.EsgibtverschiedeneDienste,abernurdeneinenHerrn.EsgibtverschiedeneKräfte, die wirken, aber nur den einen Gott: Er bewirkt alles in allen. Jedem aber wird die OffenbarungdesGeistesgeschenkt,damitsieanderennützt.DennwiederLeibeineEinheitist,dochvieleGliederhat,alleGliederdesLeibesaber,obgleichesvielesind,eineneinzigenLeibbilden:soistesauchmitChristus.DurchdeneinenGeistwurdenwirinderTaufealleineineneinzigenLeibaufgenommen,JudenundGriechen,SklavenundFreie;undallewurdenwir mit dem einen Geist getränkt.[C] lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los Corintios. Hermanos:Nadiepuede decir: “Jesús es Señor”, si no es bajo la acción del Espíritu Santo. Hay diversidad de dones,perounmismoEspíritu;haydiversidaddeministerios,perounmismoSeñor;yhaydiversidad de funciones, pero un mismo Dios que obra todo en todos. En cada uno se manifiesta elEspírituparaelbiencomún.Porque,lomismoqueelcuerpoesunoytienemuchosmiembros,ytodoslosmiembrosdelcuerpo,apesardesermuchos,sonunsolocuerpo,asíestambiénCristo.Todosnosotros,judíosygriegos,esclavosylibres,hemossidobautizadosenunmismoEspíritu,paraformarunsolocuerpo.YtodoshemosbebidodeunsoloEspíritu.

    annus bFructus Spiritus

    ثََمُر الرُّوحI frutti dello SpiritoLive by the SpiritLaissons nous conduire par l’EspritLaßt euch vom Geist leitenEl fruto del Espíritu

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Galatas Gal 5, 16-25

    25-16:5 قراءٌة من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل غالطية

    أيها اإلخوة:اسُلكوا َسبيَل الرُّوح َفال تَْقضوا َشهَوَة اجلََسد، ألَنَّ اجلََسَد يَشَتهي ما يُخالُِف الرُّوح، والرُّوَح يَشَتهي ما يُخالُِف اجلََسد:ِكالُهما يُقاوُِم اآلَخرَ، حتَّى إِنَّكم تَعَملوَن ما ال تُريدون.ا أَعماُل اجلََسد فإِنَّها ظاِهرَة، ريعة.وأَمَّ ولكن إِذا كاَن الرُّوح يَقودُكم، فلَسُتم في ُحْكِم الشَّ

  • Ad Missam______________________________________________________ 15

    والغيظ والغيرة قاُق والشِّ والَعداوات حُر والسِّ األَوثاِن وِعبادُة والُفجور عارُة والدَّ الزِّنى وهي:ْكُر والَقْصُف وما أَشَبه.وأُنبُِّهكم، كما نَبَّهُتكم واملُنازَعاُت واخلِصاُم والتَّشيُّع واحلََسُد والسُّا ثََمُر الرُّوح، فهو: ِمن َقْبُل، على أَنَّ الَّذيَن يَعَملوَن ِمثَل هِذه األَعمال، ال يَرِثوَن َملَكوَت اهلل.أَمَّالم وطول االناة واللُّْطُف ودماثة األَْخالق والَوداعُة والَعفاف.وهذِه األَشياُء ما امَلَبُة والَفرَُح والسَِّمن َشريعٍة تَتعرَُّض لَها.إِنَّ الَّذيَن هم خاصة املَسيِح، قد َصلَبوا َجَسَدهم وما فيه ِمن أَْهواٍء

    وَشَهوات.فإِذا ُكنَّا نَْحيا بالرُّوح، فعلينا أن نقتفي آثار الرُّوح.

    ( a a a

    a a.

    ! !! a a a

    a a.

    ! !!

    Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.

    [i] Dalla lettera di san Paolo apostolo ai gàlati.Fratelli,camminatesecondoloSpiritoenonsareteportatiasoddisfareidesideridellacarne;lacarneinfattihadesidericontrarialloSpiritoeloSpiritohadesidericontrariallacarne;questecosesioppongonoavicenda,sicchévoinonfatequello che vorreste. Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio, idolatrìa, stregonerie, inimicizie,discordia,gelosia,dissensi,divisioni,fazioni,invidie,ubriachezze,orgeecosedelgenere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio. Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; contro queste cose non c’è legge. Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri. Se pertanto viviamo delloSpirito,camminiamoanchesecondoloSpirito.[e] a reading from the letter of st. Paul to the galatians. Brothers,Isay,then:livebytheSpirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may notdowhatyouwant.ButifyouareguidedbytheSpirit,youarenotunderthelaw.Nowtheworks of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, occasions of envy, drinkingbouts,orgies,andthelike.Iwarnyou,asIwarnedyoubefore,thatthosewhodosuchthingswillnotinheritthekingdomofGod.Incontrast,thefruitoftheSpiritislove,joy,peace,patience,kindness,generosity,faithfulness,gentleness,self-control.Againstsuchthereis no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their flesh with its passions and desires.IfweliveintheSpirit,letusalsofollowtheSpirit.[F] lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux galates.Frères,jevousledis:vivezsouslaconduitedel’EspritdeDieu;alorsvousn’obéirezpasauxtendanceségoïstesdelachair.Car les tendances de la chair s’opposent à l’esprit, et les tendances de l’esprit s’opposent à la chair. En effet, il y a là un affrontement qui vous empêche de faire ce que vous voudriez. Mais en vous laissant conduire par l’Esprit, vous n’êtes plus sujets de la Loi. On sait bien à quelles actionsmènelachair:débauche,impureté,obscénité,idolâtrie,sorcellerie,haines,querelles,jalousie,colère,envie,divisions,sectarisme,rivalités,beuveries,gloutonnerieetautreschosesdu même genre. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui agissent de cette manière

  • 16___________________________________________Dominica Pentecostes

    nerecevrontpasenhéritageleroyaumedeDieu.Maisvoicicequeproduitl’Esprit:amour,joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, humilité et maîtrise de soi. Face à tout cela, il n’y a plus de loi qui tienne. Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié en eux la chair, avec sespassionsetsestendanceségoïstes.Puisquel’Espritnousfaitvivre,laissons-nousconduireparl’Esprit.[D] lesung aus dem brief des apostoles Paulus an die galater. Brüder, darum sage ich: Laßt euchvomGeistleiten,dannwerdetihrdasBegehrendesFleischesnichterfüllen.DenndasBegehrendesFleischesrichtetsichgegendenGeist,dasBegehrendesGeistesabergegendasFleisch; beide stehen sich als Feinde gegenüber, sodaß ihr nicht imstande seid, das zu tun, was ihr wollt. Wenn ihr euch aber vom Geist führen laßt, dann steht ihr nicht unter dem Gesetz. Die Werke des Fleisches sind deutlich erkennbar: Unzucht, Unsittlichkeit, ausschweifendes Leben, Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen, Neid und Mißgunst, Trink- und Eßgelage und Ähnliches mehr. Ich wiederhole, wasicheuchschonfrühergesagthabe:Wersoetwastut,wirddasReichGottesnichterben.DieFruchtdesGeistesaberistLiebe,Freude,Friede,Langmut,Freundlichkeit,Güte,Treue,SanftmutundSelbstbeherrschung;demallemwidersprichtdasGesetznicht.Alle,diezuChristusJesusgehören,habendasFleischunddamitihreLeidenschaftenundBegierdengekreuzigt.WennwirausdemGeistleben,dannwollenwirdemGeistauchfolgen.[C] lectura de la carta del apóstol san Pablo a los galates.Hermanos:pormiparteosdigo:Si vivís según el Espíritu, no daréis satisfacción a las apetencias de la carne. Pues la carne tieneapetenciascontrariasalespíritu,yelespíritucontrariasalacarne,comoquesonentresíantagónicos, de forma que no hacéis lo que quisierais. Pero, si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley. Ahora bien, las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje,idolatría,hechicería,odios,discordia,celos,iras,rencillas,divisiones,disensiones,envidias,embriagueces,orgíasycosassemejantes,sobrelascualesosprevengo,comoyaosprevine,quequieneshacentalescosasnoheredaránelReinodeDios.EncambioelfrutodelEspíritu es amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, fidelidad, mansedumbre, dominio de sí; contra tales cosas no hay ley. Pues los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne consuspasionesysusapetencias.SivivimossegúnelEspíritu,obremostambiénsegúnelEspíritu.

    annus CQuicumque Spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt

    ا أَبناَء اهلِل الَّذيَن يَنقادوَن لُِروِح اهلل يَكونوَن َحقًّTutti quelli che sono guidati dallo Spirito, costoro sono figli di DioFor those who are led by the Spirit of God are children of GodL’Esprit fait de nous des filsAlle, die sich vom Geist Gottes leiten lassen, sind Söhne GottesTodos los que son guiados por el Espíritu de Dios son hijos de Dios

  • Ad Missam______________________________________________________ 1�

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Rm 8, 8-17

    17-8,8 قراءٌة من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل رومة

    ا أَنُتم، فلَسُتم في أيها اإلخوة:الَّذيَن في حكم اجلََسد، ال يَسَتطيعوَن أَن يُرُضوا اهلل.أَمَّحكم اجلََسد، بل في الرُّوح، ألَنَّ رُوَح اهلِل حالٌّ فيُكم.وَمن لم يَُكْن فيه رُوُح املسيح، فما هو ِته.وإِذا كاَن املسيُح فيُكم، فَجَسُدكم َمْيٌت بَِسَبٍب ِمَن اخلَطيَئة، ولِكنَّ الرُّوَح َحياٌة ِمن خاصَّبَسَبٍب ِمَن الِبّر.فإِذا كاَن الرُّوُح، الَّذي أَقاَم يسوَع ِمن بنَِي األَمواِت، حاالًّ فيُكم، فالَّذي أَقاَم يسوَع إِذًا أَيُّها املسيَح ِمن بنَِي األَموات، يُْحيي أَيًضا أَجسادَُكُم الفانِيَة، بُِروِحه احلالِّ فيُكم.فَنحُن، ، ولِكن ال لِلَجَسِد لَِنْحيا َحياَة اجلََسد؛ ألَنَّكم إِذا َحِييُتم َحياَة اجلَسِد َتوتون، اإلِخَوُة، علَينا َحقٌّا أَبناَء اهلِل. ا إِذا أََمتُّم بِالرُّوِح أَعماَل اجلََسِد فَسَتحَيون.إِنَّ الَّذيَن يَنقادوَن لُِروِح اهلل، يَكونوَن َحقًّ أَمًَّّا، يا أَبَِت! وا روَح يستعبدكم، ويعود بكم إِلى اخلَوف، بل روَحا يجعلكم أبناًء وبِه نُنادي:أَب لم تَتلَقَّوهذا الرُّوُح نَْفُسه يَْشَهُد مع أَرواِحنا بِأَنَّنا أَبناُء اهلل.فإِذا ُكنَّا أَبْناَء اهلل، فَنحُن الَورَثة:وَرَثَُة اهلِل

    وُشرَكاُء املسيِح في املِيراث.ألَنَّنا، فلما ُكنا نُشارُِكه في آالِمه، نُشارُِكه في َمْجِده أَيًضا.

    ( a a a

    a a.

    ! !! a a a

    a a.

    ! !!

    Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.

    [i] Dalla prima lettera di san Paolo apostolo ai Romani. Fratelli,quellichevivonosecondolacarnenonpossonopiacereaDio.Voiperònonsietesottoildominiodellacarne,madelloSpirito,dalmomentocheloSpiritodiDioabitainvoi.SequalcunononhaloSpiritodiCristo,nongliappartiene.EseCristoèinvoi,ilvostrocorpoèmortoacausadelpeccato,malospiritoè vita a causa della giustificazione. E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, colui che ha risuscitato Cristo dai morti darà la vita anche ai vostri corpi mortali permezzodelsuoSpiritocheabitainvoi.Cosìdunquefratelli,noisiamodebitori,manonversolacarneperviveresecondolacarne;poichésevivetesecondolacarne,voimorirete;seinvececonl’aiutodelloSpiritovoifatemorireleoperedelcorpo,vivrete.Infattituttiquelliche sono guidati dallo Spirito di Dio, costoro sono figli di Dio. E voi non avete ricevuto uno spirito da schiavi per ricadere nella paura, ma avete ricevuto uno spirito da figli adottivi per mezzo del quale gridiamo: “Abbà, Padre!”. Lo Spirito stesso attesta al nostro spirito che siamo figli di Dio. E se siamo figli, siamo anche eredi: eredi di Dio, coeredi di Cristo, se veramente partecipiamoallesuesofferenzeperpartecipareancheallasuagloria.[e] a reading from the letter of st. Paul to the Romans. Brothers,fortheconcernoftheflesh is hostility toward God; it does not submit to the law of God, nor can it; and those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh; on the contrary, you are in the spirit,ifonlytheSpiritofGoddwellsinyou.WhoeverdoesnothavetheSpiritofChristdoesnotbelongtohim.ButifChristisinyou,althoughthebodyisdeadbecauseofsin,thespiritisalivebecauseofrighteousness.IftheSpiritoftheonewhoraisedJesusfromthedeaddwellsinyou,theonewhoraisedChristfromthedeadwillgivelifetoyourmortalbodiesalso,through

  • 18___________________________________________Dominica Pentecostes

    his Spirit that dwells in you. Consequently, brothers, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. For if you live according to the flesh, you will die, but if by the spirit youputtodeaththedeedsofthebody,youwilllive.ForthosewhoareledbytheSpiritofGodarechildrenofGod.Foryoudidnotreceiveaspiritofslaverytofallbackintofear,butyoureceivedaspiritofadoption,throughwhichwecry,”Abba,Father!“TheSpirititselfbearswitnesswithourspiritthatwearechildrenofGod,andifchildren,thenheirs,heirsofGodandjoint heirs with Christ, if only we suffer with him so that we may also be glorified with him.[F] lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux Romains.Frères,sousl’emprisedelachair, on ne peut pas plaire à Dieu. Or vous, vous n’êtes pas sous l’emprise de la chair, mais sousl’emprisedel’Esprit,puisquel’EspritdeDieuhabiteenvous.Celuiquin’apasl’Espritdu Christ ne lui appartient pas. Mais si le Christ est en vous, votre corps a beau être voué à la mort à cause du péché, l’Esprit est votre vie, parce vous êtes devenus des justes. Et si l’Esprit de celuiquiaressuscitéJésusd’entrelesmortshabiteenvous,celuiquiaressuscitéJésusd’entreles morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais ce n’est pas envers la chair : nous n’avons pas à vivre sous l’emprisedelachair.Carsivousvivezsousl’emprisedelachair,vousdevezmourir ;maissi,parl’Esprit,voustuezlesdésordresdel’hommepécheur,vousvivrez.Tousceuxquiselaissent conduire par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. L’Esprit que vous avez reçu nefaitpasdevousdesesclaves,desgensquiontencorepeur;c’estunEspritquifaitdevousdes fils ; poussés par cet Esprit, nous crions vers le Père en l’appelant : “Abba !” C’est donc l’Esprit Saint lui-même qui affirme à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Puisque noussommessesenfants,noussommesaussiseshéritiers;héritiersdeDieu,héritiersavecleChrist, à condition de souffrir avec lui pour être avec lui dans la gloire.[D] lesung aus dem brief des apostels Paulus an die Römer.Brüder,wervomFleischbestimmtist,kannGottnichtgefallen.IhraberseidnichtvomFleisch,sondernvomGeistbestimmt,dajaderGeistGottesineuchwohnt.WerdenGeistChristinichthat,dergehörtnichtzuihm.WennChristusineuchist,dannistzwarderLeibtotaufgrundderSünde,derGeistaberistLebenaufgrundderGerechtigkeit.WennderGeistdessenineuchwohnt,derJesusvondenTotenauferweckthat,dannwirder,derChristusJesusvondenTotenauferweckthat,aucheurensterblichenLeiblebendigmachen,durchseinenGeist,derineuchwohnt.Wirsindalsonicht dem Fleisch verpflichtet, Brüder, so daß wir nach dem Fleisch leben müssten. Wenn ihr nach dem Fleisch lebt, müßt ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die (sündigen) Taten des Leibestötet,werdetihrleben.Dennalle,diesichvomGeistGottesleitenlassen,sindSöhneGottes. Denn ihr habt nicht einen Geist empfangen, der euch zu Sklaven macht, so daß ihr euch immernochfürchtenmüsstet,sondernihrhabtdenGeistempfangen,dereuchzuSöhnenmacht,den Geist, in dem wir rufen: Abba, Vater! So bezeugt der Geist selber unserem Geist, daß wir KinderGottessind.SindwiraberKinder,dannauchErben;wirsindErbenGottesundsindMiterbenChristi,wennwirmitihmleiden,ummitihmauchverherrlichtzuwerden.[C] lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Romanos.Hermanos:losqueestánenlacarne,nopuedenagradaraDios.Masvosotrosnoestáisenlacarne,sinoenelespíritu,yaqueelEspíritudeDioshabitaenvosotros.ElquenotieneelEspíritudeCristo,nolepertenece;massiCristoestáenvosotros,aunqueelcuerpohayamuertoyaacausadelpecado,elespíritues vida a causa de la justicia. Y si el Espíritu de Aquel que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, Aquel que resucitó a Cristo de entre los muertos dará también la vida a vuestroscuerposmortalesporsuEspírituquehabitaenvosotros.Asíque,hermanosmíos,no

  • Ad Missam______________________________________________________ 1�

    somosdeudoresdelacarneparavivirsegúnlacarne,pues,sivivíssegúnlacarne,moriréis.PerosiconelEspírituhacéismorirlasobrasdelcuerpo,viviréis.Enefecto,todoslosquesonguiadosporelEspíritudeDiossonhijosdeDios.Puesnorecibisteisunespíritudeesclavospararecaerenel temor;antesbien, recibisteisunespíritudehijosadoptivosquenoshaceexclamar:¡Abbá,Padre!ElEspíritumismoseuneanuestroespírituparadartestimoniodequesomoshijosdeDios.Y,sihijos,tambiénherederos:herederosdeDiosycoherederosdeCristo, ya que sufrimos con él, para ser también con él glorificados.

    sequentia innocentiuSIII,sæc.xiii

    MG398 i

    (

    A a A

    a ç

    A a.

    # a A a { A

    √' A

    a. #

    A a

    a A

    q

    V e-ni Sancte Spí- ri-tus Et emít-te cæ /- li-tus lu-cis tu- æ ( √

    '

    A a.

    ! !

    A a A

    a ç

    A a.

    # a A a { A

    √' A

    a. #

    A a

    q

    rá- di- um. 2. Ve-ni pater páupe-rum, Veni dator mú- ne-rum, Ve-ni ( a A

    √'

    A a.

    ! !

    a a A A

    Ç a

    A.

    #

    a

    a

    Ç A

    Ç a A.

    #

    Q

    lumen córdi- um. 3. Consolá-tor óptime, Dulcis hospes á-nimæ, ( A a Ô A

    √'

    A a.

    ! ! a a A A

    Ç a

    A.

    #

    a

    a

    Ç A

    Ç a A.

    # Q

    Dulce refri-gé- ri- um. 4. In labó-re réqui-es, In æstu tempé-ri- es, ( A a Ô A

    √'

    A a.

    ! !

    A A Ç

    a

    ç A a.

    # a a

    A

    a a A

    a.

    # Q

    In fle-tu so-lá- ti- um. 5. O lux be- a-tís-sima, reple cordis íntima ( Ô

    { A a A

    √'

    A a.

    ! !

    A A Ç

    a

    ç A a.

    # a a

    A

    a a A

    a.

    # Q

    Tu- ó-rum fidé- li- um. 6. Si-ne tu- o númi-ne nihil est in hómine, ( Ô

    { A a A

    √'

    A a.

    ! !

    a

    a ç A Ç a

    A.

    # a a

    Ç

    a Q

    Ni- hil est innó- xi- um. 7. lava quod est sórdi-dum, ri-ga quod est

  • 20___________________________________________Dominica Pentecostes

    ( ç

    A a.

    # A A

    a A

    a A a.

    ! !

    a

    a ç A Ç a

    A.

    # q

    á- ri-dum, Sana quod est sáuci-um. 8. Flecte quod est rí- gi-dum, (

    a a

    Ç

    a ç

    A a.

    # A A

    a A

    a A a.

    ! ! A A

    A

    q

    fove quod est frí-gi-dum, re-ge quod est dé-vi- um. 9. Da tu- is ( a

    a A a.

    # a { A

    Ç a

    a

    A

    a.

    # A A

    a

    a

    a

    A a. ! !

    A

    P

    fi-dé-li-bus In te confi-dénti-bus Sacrum septená-ri- um. 10. Da (

    A

    A a

    a A a.

    # a { A

    Ç a

    a

    A

    a.

    # A A

    a

    a

    a

    A a. ! !

    virtú-tis mé-ri-tum, da sa-lú- tis éxi-tum, Da pe-rénne gáudi- um.

    أَيُّها الرُّوُح القدير/من َسنائِك املنير/امالء الكون، تعال!أنت للمسكني أب/ُجد بنعماك وهب/نوِّر القلب ، تعال!يا عزاًء للنفوس/أنت َضيُفها األنيس/يا ُمَفرِّج الهموم.

    د الغيوم. أنت في البلوى ُمجير/مطفئاً شرَّ السعير/يا ُمَبدِّأَيُّها النَّور العجيب/هاك أعماق القلوب/هات للروح الصفاء.

    داد/ال حياة للعباد/ليس في الدنيا هناء. ان تضنَّ بالسَّب يبسنا/اشفنا، داو اجلروح. ر رجسنا/بل ورطِّ ، طهِّ ربَّ

    حيح. رب الصَّ ف البرد الشديد/أهدنا الدَّ لب العنيد/لطِّ لنيِّ الصَّاننا ملؤمنون/من غناك مرتون/أجزل اجلود العميم.

    وام/آتنا حسن اخلتام/خالدين في النَّعيم. هب لنا أجر الدَّ[i] 1.Vieni,SantoSpirito,/mandaanoidalcielo/unraggiodellatualuce.2.Vieni,padredeipoveri,/vieni,datoredeidoni,/vieni,lucedeicuori.�.Consolatoreperfetto,/ospitedolcedell’anima,/dolcissimosollievo.�.Nellafatica,riposo,/nellacalura,riparo,/nelpianto,conforto.5.Olucebeatissima,/invadinell’intimo/ilcuoredeituoifedeli.6.Senzalatuaforza,/nullaènell’uomo,/nullasenzacolpa.�.Lavaciòcheèsordido,/bagnaciòcheèarido,/sanaciòchesanguina.8.Piegaciòcheèrigido,/scaldaciòcheègelido,/drizzaciòch’èsviato.9. Dona ai tuoi fedeli / che solo in te confidano / i tuoi santi doni. 10. Dona virtù e premio, / dona morte santa, / dona gioia eterna.

  • Ad Missam______________________________________________________ 21

    [e] 1. Come, Holy Ghost, send down those beams, / which sweetly flow in silent streams / from Thybrightthroneabove.2. O come, Thou Father of the poor; / O come, Thou source of all our store, / come, fill our hearts withlove.�.OThou,ofcomfortersthebest,/OThou,thesoul’sdelightfulguest,/thepilgrim’ssweetrelief.�.RestartThouinourtoil,mostsweet/refreshmentinthenoondayheat;/andsolaceinourgrief.5. O blessed Light of life Thou art; / fill with Thy light the inmost heart / of those who hope in Thee.6.WithoutthyGodheadnothingcan,/haveanypriceorworthinman,/nothingcanharmlessbe�.Lord,washoursinfulstainsaway,/refreshfromheavenourbarrenclay,/ourwoundsandbruisesheal.8. To Thy sweet yoke our stiff necks bow, / warm with Thy fire our hearts of snow, / our wandering feetrecall.�.GranttoThyfaithful,dearestLord,/whoseonlyhopeisThysureword,/thesevenfoldgiftsofgrace.10.GrantusinlifeThygracethatwe,/inpeacemaydieandeverbe,/injoybeforeThyface.[F] 1.Viens,Esprit-Saint,ennoscoeurs,/etenvoieduhautduciel/unrayondetalumière.2.Viensennous,pèredespauvres./Viens,dispensateurdesdons./Viens,lumièreennoscœurs.�.Consolateursouverain,/hôtetrèsdouxdenosâmes,/adoucissantefraîcheur.4. Dans le labeur, le repos ; / dans la fièvre, la fraîcheur ; / dans les pleurs, le réconfort.5. O lumière bienheureuse, / viens remplir jusqu’à l’intime / le coeur de tous tes fidèles.6.Soustapuissancedivine,/iln’estrienenaucunhomme,/rienquinesoitperverti.�.Lavecequiestsouillé,/baignecequiestaride,/guériscequiestblessé.8.Assoupliscequiestraide,/réchauffecequiestfroid,/rendsdroitcequiestfaussé.9. À tous ceux qui ont la foi / et qui en toi se confient, / donne tes sept dons sacrés.10. Donne mérite et vertu / donne le salut final / donne la joie éternelle. [D] Komm herab, o Heil‘ger Geist, / der die finstre Nacht zerreißt, / strahle Licht in diese Welt.2.Komm,deralleArmenliebt,/komm,derguteGabengibt,/komm,derjedesHerzerhellt.3. Höchster Tröster in der Zeit, / Gast, der Herz und Sinn erfreut, / köstlich Labsal in der Not,4. in der Unrast schenkst du Ruh, / hauchst in Hitze Kühlung zu, / spendest Trost in Leid und Tod.5.Komm,oduglückseligLicht,/fülleHerzundAngesicht,/dringbisaufderSeeleGrund.6.OhnedeinlebendigWehn/kannimMenschennichtsbestehn,/kannnichtsheilseinnochgesund.7. Was befleckt ist, wasche rein, / Dürrem gieße Leben ein, / heile du, wo Krankheit quält.8. Wärme du, was kalt und hart, / löse, was in sich erstarrt, / lenke, was den Weg verfehlt.�.GibdemVolk,dasdirvertraut,/dasaufdeineHilfebaut,/deineGabenzumGeleit.10. Laß es in der Zeit bestehn, / deines Heils Vollendung sehn / und der Freuden Ewigkeit. [C] 1.Ven,Espíritudivino,/mandatuluzdesdeelcielo./Padreamorosodelpobre;2.don,entusdonesespléndido;/luzquepenetralasalmas;/fuentedelmayorconsuelo.�.Ven,dulcehuéspeddelalma,/descansodenuestroesfuerzo,/treguaeneldurotrabajo,�.brisaenlashorasdefuego,/gozoqueenjugalaslágrimas/yreconfortaenlosduelos.5.Entrahastaelfondodelalma,/divinaluz,yenriquécenos./Miraelvacíodelhombre,6.sitúlefaltaspordentro;/miraelpoderdelpecado,/cuandonoenvíastualiento.7. Riega la tierra en sequía, / sana el corazón enfermo, / lava las manchas, 8. infunde calor de vida en el hielo, / doma el espíritu indómito, / guía al que tuerce el sendero. �.Repartetussietedones,/segúnlafedetussiervos;/portubondadytugracia,10.dalealesfuerzosumérito;/salvaalquebuscasalvarse/ydanostugozoeterno.

  • 22___________________________________________Dominica Pentecostes

    aLLeLuia iV e

    (

    aq

    A∆'

    X

    j { ∆ vV ç.

    + { ∆ v

    V' ı.

    Ô Vv'V a

    -Aa

    Ç. ! !

    a Ô

    h p

    A l-lE- lú- IA. Ve-ni, Sancte (

    h

    + h

    A a

    A a a. !

    h p

    Spíritus, / reple tuórum corda fi-dé-li- um * et tui amóris in (

    h

    A a

    ç

    ç

    A. ! ! a

    q

    A∆'

    X

    j { ∆ vV ç.

    + { ∆ v

    V' ı.

    Ô Vv'V a

    -Aa

    Ç. ! !

    e- is ignemac-cénde Al-le- lú- ia.

    هلم أَيُّها الرُّوُح الُقُدس، امأل قلوب مؤمنيك؛ وأضرم فيهم نار محبَّتك.[i] Vieni,SantoSpirito,riempiicuorideituoifedelieaccendiinessiilfuocodeltuoamore[e] Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful, and kindle in them the fire of your love.[F] Viens, Esprit Saint ! Pénètre le cœur tes fidèles ! Qu’ils soient brûlés au feu de ton amour ![D] Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen, und entzünde in ihnen das FeuerdeinerLiebe![C] Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles, enciende en ellos la llama de tu amor.

    evangeLiumannus a

    Sicut misit me Pater, ego mitto vos: accipite Spiritum Sanctumكما أَرَسلَني اآلب أُرِسُلكم أَنا أَيضاً، ُخذوا الرُّوَح الُقُدس

    Come il Padre ha mandato me, anch’io mando voi: ricevete lo Spirito SantoAs the Father has sent me, so I send you: receive the Holy SpiritDe même que le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie : recevez le Saint EspritWie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch: Empfangt den Heiligen GeistComo el Padre me ha enviado, así también os envio yo. Recibid el Espíritu Santo

    ✠LéctiosanctiEvangéliisecúndumIoánnem 20,1�-2�23-19:20 ✠فصل من بشارة القديس يوحنا اإلجنيلي البشير

    وفي َمساِء ذلك الَيوِم، يوِم األحد، كاَن التَّالميُذ في دارٍ أُْغلَِقْت أَبوابُها، َخوفاً ِمَن الَيهود.فجاَء يسوُع الُم علَيكم!”قاَل ذلك، وأَراهم يََديِه وَجنَبه.فَفرَِح التَّالميُذ مِلُشاَهَدتِهِم ووََقَف بَيَنهم وقاَل لَهم:“السَّالُم علَيكم!كما أَرَسلَني اآلب أُرِسُلكم أَنا أَيضاً”.قاَل هذا ونََفَخ فيهم الرَّّب.فقاَل لَهم ثانَِيًة:“السَّوقاَل لَهم:“ُخذوا الرُّوَح الُقُدس.َمن َغَفرُت لَهم َخطاياهم، تُغَفُر لَهم، وَمن أَمَسكُتم عليهِم الُغْفران،

    ُيَسُك علَيهم”.

  • Ad Missam______________________________________________________ 2�

    ( a a ∆ a

    a.

    ! !!

    a a a a a

    A- b

    Vv'V

    å.

    ! !

    Verbum Dó-mi-ni. :. la-us ti-bi Christe.

    [i] ✠ Dal vangelo secondo giovanni.Laseradiquellostessogiorno,ilprimodopoilsabato,mentreeranochiuseleportedelluogodovesitrovavanoidiscepolipertimoredeiGiudei,venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: “Pace a voi!”. Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore. Gesù disse loro di nuovo: “Pace a voi! ComeilPadrehamandatome,anch’iomandovoi“.Dopoaverdettoquesto,alitòsudiloroedisse:”RiceveteloSpiritoSanto;achirimettereteipeccatisarannorimessieachinonlirimetterete,resterannononrimessi“.[e] ✠ a reading from the holy gospel according to John. On the evening of that first day oftheweek,whenthedoorswerelocked,wherethediscipleswere,forfearoftheJews,Jesuscameandstoodintheirmidstandsaidtothem,”Peacebewithyou.“Whenhehadsaidthis,heshowedthemhishandsandhisside.ThedisciplesrejoicedwhentheysawtheLord.Jesussaidtothemagain,”Peacebewithyou.AstheFatherhassentme,soIsendyou.“Andwhenhehadsaidthis,hebreathedonthemandsaidtothem,”ReceivetheHolySpirit.Whosesinsyouforgiveareforgiventhem,andwhosesinsyouretainareretained.“[F] ✠ Évangile de Jésus Christ selon saint Jean.CétaitaprèslamortdeJésus,lesoirdupremier jour de la semaine. Les disciples avaient verrouillé les portes du lieu où ils étaient, car ils avaient peur des Juifs. Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit : “La paix soit avec vous!“Aprèscetteparole,illeurmontrasesmainsetsoncôté.LesdisciplesfurentremplisdejoieenvoyantleSeigneur.Jésusleurditdenouveau:”Lapaixsoitavecvous!DemêmequelePèrem’aenvoyé,moiaussi,jevousenvoie.“Ayantainsiparlé,ilrépanditsureuxsonsouffle et il leur dit : “Recevez l’Esprit Saint. Tout homme à qui vous remettrez ses péchés, ils lui seront remis ; tout homme à qui vous maintiendrez ses péchés, ils lui seront maintenus.”[D] ✠ aus dem heiligen evangelium nach Johannes.AmAbenddeseserstenTagesderWoche,alsdieJüngerausFurchtvordenJudendieTürenverschlossenhatten,kamJesus,tratinihreMitteundsagtezuihnen:Friedeseimiteuch!NachdiesenWortenzeigteerihnenseine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, daß sie den Herrn sahen. Jesus sagte nocheinmalzuihnen:Friedeseimiteuch!WiemichderVatergesandthat,sosendeicheuch.Nachdemerdasgesagthatte,hauchteersieanundsprachzuihnen:EmpfangtdenHeiligenGeist!WemihrdieSündenvergebt,demsindsievergeben;wemihrdieVergebungverweigert,demistsieverweigert.[C] ✠ lectura del santo evangelio según san Juan.Alanochecerdeaqueldía,eldíaprimerodelasemana,estabanlosdiscípulosenunacasa,conlaspuertascerradaspormiedoa losjudíos. Y en esto entró Jesús, se puso en medio y les dijo: “Paz a vosotros.” Y, diciendo esto, les enseñó las manos y el costado. Y los discípulos se llenaron de alegría al ver al Señor. Jesús repitió: “Paz a vosotros. Como el Padre me ha enviado, así también os envío yo.” Y, dicho esto, exhaló su aliento sobre ellos y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo; a quienes les perdonéis los pecados,lesquedanperdonados;aquienesselosretengáis,lesquedanretenidas.“

  • 2�___________________________________________Dominica Pentecostes

    annus bSpiritus veritatis deducet vos in omnem veritatem

    متى جاَء رُوُح احلَّق أَرَشدكم إِلى احلَقِّ ُكلِّهLo Spirito di verità, vi guiderà alla verità tutta interaThe Spirit of truth will guide you to all truthL’Esprit de vérité vous guideraDer Geist der Wahrheit wird er euch in die ganze Wahrheit führenEl Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa

    ✠LéctiosanctiEvangéliisecúndumIoánnem Io15,26-2�;16,12-1515-12,16;27-26,15 ✠فصل من بشارة القديس يوحنا اإلجنيلي البشير

    في ذلك الزمان، وقبل أن ينتقل يسوع من هذا العالم الى أبيه، قال لتالميذه:“َمتى جاَء املَُؤيُِّد الَّذي أُرِسُله إِلَيُكم ِمن لَُدِن اآلب، رُوُح احلَقِّ املُنَبِثُق ِمَن اآلب، فُهو يَشَهُد لي.وأَنُتم أَيضاً تَشَهدون، ألَنَُّكم َمعي ُمنُذ بْدء األمر.ال يَزاُل ِعْندي أَْشياءُ كثيرٌة أَقولُها لَكم، ولِكنَُّكم ال تُطيقوَن اآلَن َحملَها.َفمتى جاَء هَو، أَي رُوُح احلَّق، أَرَشدكم إِلى احلَقِّ ُكلِّه.أِلَنَّه لن يََتَكلََّم ِمن ِعنِده، بل ُدني ألَنَّه يَأُخُذ ِمَّا لي ويُطلعكم عليه.َجميُع يََتكلَُّم ِبا يَسَمع، ويُخِبُركم ِبا سَيحُدث.سُيَمجِّ

    ما هو لآِلب فُهو لي؛ ولِذلَك ُقلُت لَكم:إِنَّه يأُخُذ ِمَّا لي ويُطلعكم عليه”.

    ( a a ∆ a

    a.

    ! !!

    a a a a a

    A- b

    Vv'V

    å.

    ! !

    Verbum Dó-mi-ni. :. la-us ti-bi Christe.

    [i] ✠ Dal vangelo secondo giovanni. In quel tempo, disse Gesù ai suoi discepoli: Quando verrà il Consolatore che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza; e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio. Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future. Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.[e] ✠ a reading from the holy gospel according to John.Jesussaidtohisdisciples:WhentheAdvocatecomeswhomIwillsendyoufromtheFather,theSpiritoftruththatproceedsfromtheFather,hewilltestifytome.Andyoualsotestify,becauseyouhavebeenwithmefromthebeginning.Ihavemuchmoretotellyou,butyoucannotbearitnow.Butwhenhecomes,theSpiritoftruth,hewillguideyoutoalltruth.Hewillnotspeakonhisown,buthewillspeakwhathehears,andwilldeclaretoyouthethingsthatarecoming.Hewillglorifyme,becausehewilltakefromwhatismineanddeclareittoyou.EverythingthattheFatherhasismine;forthisreasonItoldyouthathewilltakefromwhatismineanddeclareittoyou.

  • Ad Missam______________________________________________________ 25

    [F] ✠ Évangile de Jésus Christ selon saint Jean. À l’heure où Jésus passait de ce monde à son Père, il disait à ses disciples Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès duPère,lui,l’EspritdevéritéquiprocèdeduPère,ilrendratémoignageenmafaveur.Etvousaussi,vousrendreztémoignage,vousquiêtesavecmoidepuislecommencement.J’auraisencore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l’instant vous n’avez pas la force de les porter. Quandilviendra,lui,l’Espritdevérité,ilvousguideraverslavéritétoutentière.Eneffet,cequ’ildiraneviendrapasdelui-même:ilrediratoutcequ’ilauraentendu;etcequivavenir,il vous le fera connaître. Il me glorifiera, car il reprendra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître. Tout ce qui appartient au Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : Il reprend cequivientdemoipourvouslefaireconnaître.[D] ✠ aus dem heiligen evangelium nach Johannes. In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern:WennaberderBeistandkommt,denicheuchvomVateraussendenwerde,derGeistder Wahrheit, der vom Vater ausgeht, dann wird er Zeugnis für mich ablegen. Und auch ihr sollt Zeugnis ablegen, weil ihr von Anfang an bei mir seid. Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihrkönntesjetztnichttragen.Wennaberjenerkommt,derGeistderWahrheit,wirdereuchindieganzeWahrheitführen.Dennerwirdnichtaussichselbstherausreden,sondernerwirdsagen,waserhört,undeuchverkünden,waskommenwird.Erwirdmichverherrlichen;dennerwirdvondem,wasmeinist,nehmenundeseuchverkünden.Alles,wasderVaterhat,istmein;darumhabeichgesagt:Ernimmtvondem,wasmeinist,undwirdeseuchverkünden.[C] ✠ lectura del santo evangelio según san Juan.Enaqueltiempo,dijoJesúsasusdiscípulos:CuandovengaelParáclito,queyoosenviarédejuntoalPadre,elEspíritudelaverdad,queprocededelPadre,éldarátestimoniodemí.Perotambiénvosotrosdaréistestimonio,porqueestáisconmigodesdeelprincipio.Muchotengotodavíaquedeciros,peroahoranopodéisconello.Cuandovengaél,elEspíritudelaverdad,osguiaráhastalaverdadcompleta;puesnohablaráporsucuenta,sinoquehablaráloqueoiga,yosanunciaráloquehadevenir.Elmedarágloria,porquerecibirádelomíoyosloanunciaráavosotros.TodoloquetieneelPadreesmío.Poresohedicho:Recibirádelomíoyosloanunciaráavosotros.

    annus CSpiritus Sanctus vos docebit omnia

    الرُّوَح الُقُدس يَُعلُِّمكم َجميَع األشياءLo Spirito Santo vi insegnerà ogni cosaThe holy Spirit will teach you everythingL’Esprit vous enseignera toutDer Heilige Geist wird euch alles lehrenEl Espíritu Santo os lo enseñará todo

    ✠LéctiosanctiEvangéliisecúndumIoánnem Io1�,15-16.2�-2626-23.16-15,14 ✠فصل من بشارة القديس يوحنا اإلجنيلي البشير

    في ذلك الزمان، وقبل أن ينتقل يسوع من هذا العالم الى أبيه، قال لتالميذه:إِذا ُكنُتم ُتِبُّوني، َحِفظُتم وَصاياي.وَأَنا أَسأَُل اآلب، فَيَهُب لَكم ُمَؤيِّداً آَخرَ يَكوُن مَعكم لأِلَبد.إذا أََحبَّني أََحد، َحِفَظ كالمي، فأَحبَّه أَبي، ونأتي إِلَيه فَنجَعُل لَنا ِعنَده ُمقاماً.وَمن ال يُِحبُّني ال يَحَفُظ

  • 26___________________________________________Dominica Pentecostes

    َكالمي.والَكلَِمُة الَّتي تَسَمعونَها لَيَست َكلَِمتي، بل َكلَِمُة اآلِب الَّذي أَرَسلَني.ُقلُت لَُكم هذه األَشياَء وأَنا ُمقيٌم ِعندكم.ولِكنَّ املَُؤيِّد، الرُّوَح الُقُدس، الَّذي يُرِسُله اآلُب بِاسمي، هو يَُعلُِّمكم

    ُرُكم َجميَع ما ُقلُته لَكم َجميَع األشياء، ويَُذكِّ

    ( a a ∆ a

    a.

    ! !!

    a a a a a

    A- b

    Vv'V

    å.

    ! !

    Verbum Dó-mi-ni. :. la-us ti-bi Christe.

    [I]✠ Dal vangelo secondo giovanni. In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli: “Se mi amate, osserverete i miei comandamenti. Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore perché rimanga con voi per sempre. Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui. Chi non mi ama non osserva le mieparole;laparolachevoiascoltatenonèmia,madelPadrechemihamandato.Questecosevihodettoquandoeroancoratravoi.MailConsolatore,loSpiritoSantocheilPadremanderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto”. [e] ✠ a reading from the holy gospel according to John.Jesussaidtohisdisciples:”Ifyouloveme,youwillkeepmycommandments.AndIwillasktheFather,andhewillgiveyouanotherAdvocatetobewithyoualways.Whoeverlovesmewillkeepmyword,andmyFatherwilllovehim,andwewillcometohimandmakeourdwellingwithhim.Whoeverdoesnotlovemedoesnotkeepmywords;yetthewordyouhearisnotminebutthatoftheFatherwhosentme.IhavetoldyouthiswhileIamwithyou.TheAdvocate,theholySpiritthattheFatherwillsendinmyname,hewillteachyoueverythingandremindyouofallthatItoldyou.“[F] ✠ Évangile de Jésus Christ selon saint Jean. À l’heure où Jésus passait de ce monde à son Père, il disait à ses disciples : “Si vous m’aimez, vous resterez fidèles à mes commandements. Moi, jeprierai lePère, et il vousdonneraunautreDéfenseurqui serapour toujours avecvous : c’est l’Esprit de vérité. Si quelqu’un m’aime, il restera fidèle à ma parole ; mon Père l’aimera,nousviendronschezlui,nousironsdemeurerauprèsdelui.Celuiquinem’aimepas ne restera pas fidèle à mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle estduPère,quim’aenvoyé.Jevousdistoutcelapendantquejedemeureencoreavecvous;maisleDéfenseur,l’EspritSaintquelePèreenverraenmonnom,lui,vousenseigneratoutetilvousferasouvenirdetoutcequejevousaidit.“[D] ✠ aus dem heiligen evangelium nach Johannes.Wennihrmichliebt,werdetihrmeineGebote halten. Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, derfürimmerbeieuchbleibensoll.Wennjemandmichliebt,wirderanmeinemWortfesthalten;meinVaterwirdihnlieben,undwirwerdenzuihmkommenundbeiihmwohnen.Wermichnicht liebt, hält an meinen Worten nicht fest. Und das Wort, das ihr hört, stammt nicht von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat. Das habe ich zu euch gesagt, während ich noch bei euchbin.DerBeistandaber,derHeiligeGeist,denderVaterinmeinemNamensendenwird,derwirdeuchalleslehrenundeuchanalleserinnern,wasicheuchgesagthabe.[C] ✠ lectura del santo evangelio según san Juan. En aquel tiempo, dijo Jesús a susdiscípulos:”Simeamáis,guardaréismismandamientos.YolepediréalPadrequeosdéotroDefensorqueestésiempreconvosotros,elEspíritudelaverdad.Simeamáis,guardaréismismandamientos;yyopediréalPadreyosdaráotroParáclito,paraqueestéconvosotrospara

  • Ad Missam______________________________________________________ 2�

    siempre.Sialgunomeama,guardarámiPalabra,ymiPadreleamará,yvendremosaél,yharemosmoradaenél.Elquenomeamanoguardamispalabras.Ylapalabraqueescucháisnoesmía,sinodelPadrequemehaenviado.Oshedichoestascosasestandoentrevosotros.PeroelParáclito,elEspírituSanto,queelPadreenviaráenminombre,osloenseñarátodoyosrecordarátodoloqueyooshedicho.“

    HomiLia

    symboLum seu professio fideiXVII.s.

    V

    ( a a

    a { A

    a

    √ a.

    ! ! { ∆ a a a

    a A a. "

    a a

    ]

    C re-do in u-num De- um, Pa-trem om-ni- po-tén-tem, fac-tó- (

    { A a a a

    A a.

    " a a A A

    A

    ¥ A a.

    " a a

    a { A

    ¥ A a. ! !

    q

    -rem cæ-li et ter-ræ, vi-si- bí- li- um om- ni-um et in-vi- si- bi- li- um. (

    a a

    a a a

    a A.

    a { A A a.

    + a a a { A

    A

    a a A

    Q

    Et in u-num Dó-mi-num Ie- sum Chri-stum, Fí- li-um De- i u-ni-gé- (

    A a. ! ! a

    A { A A

    ¥ a.

    + a a

    a

    A a

    ¥ A a. ! !

    a

    a q

    -ni-tum. Et ex Pa-tre na- tum an- te óm-ni- a sæ/- cu- la. De-um (

    a a

    a.

    +

    a

    A A a

    A a.

    + a a

    A a. A a

    a

    A a. ! ! [

    de De-o, lu-men de lu-mi-ne, De-um ve-rum de De-o ve-ro. ( a a

    A. { A

    ¥ a.

    + a

    a a a

    A a

    { A a.

    " A

    A a

    q

    Gé-ni-tum, non fac-tum, con-sub-stan-ti-á-lem Pa-tri : per quem om- (

    a a A { A

    a. ! !

    a a a a

    a A a. +

    a a a a A [

    ni- a fac- ta sunt. Qui prop-ter nos hó-mi-nes, et prop- ter no-stram

  • 28___________________________________________Dominica Pentecostes

    ( a { A

    a. + A a A

    ∫ A a. ! !

    a a a

    a A a. a a

    A a

    q

    sa-lú-tem de-scén-dit de cæ-lis. Et in-car-ná-tus est de Spi-ri-tu AdverbaEt incarnátus est,usqueadfactus est,omnesseinclinant.

    (

    ∆ a.

    + A A

    a a A

    A a.

    " a

    a a { A A

    a. ! ! a {

    AK ¥ a

    [

    San-cto ex Ma-rí- a Vír- gi- ne : et ho-mo fac-tus est. Cru- ci-fí- xus (

    a A a { A

    ∆ a. +

    a a a A { A

    a a.

    + a

    a a

    { A ¥ A a.

    ! ! q

    é- ti-am pro no-bis : sub Pón-ti-o Pi-lá-to pas-sus, et se-púl-tus est. (

    a a a A a

    a a

    { A

    a a.

    +

    a A a { A

    A. a. ! !

    a a

    ∆ a >

    Et re-sur-ré-xit tér-ti- a di- e, se-cún-dum Scri-ptú-ras. Et a-scén-dit (

    A ¥ a.

    " a a

    a

    a a { A ¥ a.

    ! ! a a

    a a a

    a

    a A ]

    in cæ- lum : se-det ad déx-te-ram Pa- tris. Et í- te-rum ven-tú-rus est (

    A a

    A a. +

    a a A a

    A

    a a A

    A a.

    " a a

    a a

    { A a a

    ]

    cum gló-ri- a, iu-di- cá-re vi-vos et mór-tu-os : cu-ius re-gni non e- rit (

    A. a. ! !

    A A

    A A

    A

    a a. A A a . +

    a a a a

    A a.

    " q

    fi- nis. Et in Spí-ri-tum San-ctum, Dó-mi-num, et vi-vi- fi-cán-tem : (

    a { A

    a a { A

    A a

    A ∫ A a.

    ! ! a

    a a a

    a { A a a. + A a

    >

    qui ex Pa-tre Fi-li- ó-que pro-cé-dit. Qui cum Pa-tre et Fí- li- o si-mul (

    A a A a. +

    a a a

    a a A a. "

    a

    a a a

    a { A

    ∫ A a. ! !

    <

    a-do-rá-tur, et con-glo-ri-fi-cá-tur : qui lo-cu-tus est per Pro-phé-tas.

  • Ad Missam______________________________________________________ 2�

    (

    a

    a a. a a.

    a A A a.

    + a a a a a A

    { A a

    a a. ! !

    q

    Et u-nam san-ctam ca-thó-li-cam et a-po-stó-li-cam ec-clé-si-am. (

    a A a A

    A A ∫ A a. +

    a A

    a

    a { A a

    A a

    A. a. ! !

    a <

    Con-fí- te-or u-num ba-ptí-sma in re-mis-si- ó-nem pec-ca- tó-rum. Et (

    a a

    a.

    a a

    a

    a

    A

    a { A a A a. ! !

    A Ç a

    a A

    a a A

    a. ! !

    q

    ex-péc-to re-sur-re-cti-ó-nem mor-tu-ó-rum. Et vi- tam ven-tú-ri sæ /-cu-li. (

    b vv A ç.

    {

    B vv A ç

    ∆ M+d A ç a.

    ! !

    A- men.

    oratio universaLis seu oratio fideLiumCustos:

    Fratellicarissimi,loSpiritodelSignore,attesoeinvocato,discendeoggisulla Chiesa, per compiere anche nel nostro tempo i grandi prodigi dellaPentecoste.InquestachiesadiSanSalvatorechefamemoriadelCenacolo,apriamociallasuaazione,perannunziaree testimoniarea tutti lapotenzaliberatricedellaPasquadirisurrezione.

    Preghiamoinsiemeecantiamo: .

    (

    a a a a a

    A a. ! !

    a a a a a

    A a.

    ! !

    K ý- rI- E e- lé- i- son, :. Ký- ri- e e-lé- i- son.تؤلِّف بأّنها احلّية املعرفة لها تكون لكي العالم، في املنتشرة الكنيسة أجل من -الشعب املسيحي اّلذي له املّبة قانوناً وحرّية األبناء إمتيازاً وإعالن بشارة اإلجنيل وديعّة.

    لنصلي.:.- PerilnostroPapaN.,successorediPietro,epertuttiivescovicheformano

    conluiilcollegioapostolico,perchéanimatidallasapienzaedallaforzadelloSpiritoannunzinoinognilinguaggiolaParolachesalva,preghiamo.:.

  • �0___________________________________________Dominica Pentecostes

    - For all God’s children, so that, aware of the prophetic, priestly andregal dignity communicated to them by the Spirit of the Lord, they mayincreasinglybecomealivingGospel,whichcanbereadbythosenearandfar,letuspray. :.

    - EnvoietonEsprit,Seigneur,surlespauvresetlesopprimésdecepaysetdumondeentier:queleurvoixsoitentendue,etleursdroitsrespectés,noust’enprions.:.

    - Christus hat uns im Heiligen Geist zum Frieden gerufen und hierversammelt.WirbetenumgedeihlichesWetterundSchutzvorKatastrophen,umNahrung,KleidungundWohnungfüralleMenschenunddieAchtungvorihrer Freiheit und Menschenwürde. Zu Christus, dem Retter der Armen, laßt unsrufen.:.

    - Pidamos también al Señor resucitado, que envió su Espíritu en forma de lenguas para destruir la división de Babel, que congregue en la unidad yconceda lapaza todos lospueblosynacionesdelmundo, roguemosalSeñor. :.חּוֵמי ַהְּפִעילּות ָהֱאנֹוִׁשית ֶׁשֵּיְדעּוִּכי ְּבָכל - ַּבֲעבּור ַהְּגָבִרים ְוַהָּנִׁשים ָהֲעסּוקִים ָּכל ַהָּיִמיםְּבָכל תְּ

    ֶאָחד ְוַאַחת ֵמֶהם ָטמּון ַׁשיּוֶמֶסר ֵמרּוַח ָהֵאל ִלְבִנַּיית עֹוָלם ָחָדׁש -ִנְתַּפְּלָלה.:.Altreintenzioni.

    Custos:

    OPadre, fonteprimadiogni rinnovamentonell’amore, fa’che inognilingua,popoloecultura risuoni l’annunziogioiosodella fedeapostolicaeiltuoSantoSpiritorechialmondolaforzarigenerantedellaPasquadeltuoFiglio.Egliviveeregnaneisecolideisecoli.:.Amen.

  • Ad Missam______________________________________________________ �1

    lituRgia euCHaRistiCaHis absolutis ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare

    collocant.AuctorignotusinItalia(sæc.IX-X?)

    MG293-295 Ant. VI

    ( a a Ô Ç

    a { A

    Ç c-A

    + a a a A A. ! ! a a Ô Ç

    a { A q

    U -bi cá-ri- tas et ámor, Dé-us ibi est. ;. Congregávit nos in(

    Ç c-A

    + a a A A. ! ! a a Ô Ç

    a { A

    Ç c-A +

    a a A A. ! ! a A a Q

    ú-num Chrísti ámor. ;. Exsultémus, et in ípso iucundémur. ;. Time-á(

    Ô a a ç

    c-A

    A a A a. ! ! a A a Ô

    a a ç

    c-A

    A Å y

    j a. ! !

    -mus, et amémus Dé-um vívum. ;. Et ex córde di-ligámus nos sincé- ro. (

    a a Ô Ç a

    { A

    Ç c-A

    + a a a A A. ! ! a a Ô Ç

    a { A Ç

    c-A

    + q

    :. U-bi cá-ri- tas et ámor, Dé-us i-bi est. ;. Simul ergo cum in unum (

    a a A A. ! ! a a Ô Ç a

    { A

    Ç c-A

    + a a A A. ! ! a A q

    congregámur: ;. Ne nos mente di-vidámur, cave-ámus. ;. Cessent (

    a Ô a a ç

    c-A

    A a A a. ! ! a A a Ô

    a a ç

    c-A

    A Å q

    iúrgi- a ma-lígna, cessent li-tes. ;. Et in médi- o nostri sit Christus (

    y

    j a. ! ! a a Ô Ç a

    { A

    Ç c-A

    + a a a A A. ! ! a a Ô Ç

    q

    De- us. :. U-bi cá-ri- tas et ámor, Dé-us i-bi est. ;. Simul quoque (

    a { A

    Ç c-A

    + a a A A. ! ! a a Ô Ç

    a { A

    Ç c-A

    + a a

    Q

    cum be-á- tis vi-de- ámus ;. Glo-ri- ánter vultum tu- um, Christe

  • �2___________________________________________Dominica Pentecostes

    (

    A A. ! ! a A a Ô a a ç

    c-A

    A a A a. ! ! a Q

    De- us: ;. Gáudi- um, quod est imménsum atque pro-bum, ;. Sæ/-(

    A a Ô a a ç

    c-A

    A Å y

    j a. ! !

    cu-la per infiní- ta sæcu- ló- rum.

    Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinumadEucharistiæcelebrationem,sivealiadona,quibusnecessitatibusEcclesiæetpauperumsubveniatur.

    Custos,stansadaltare,accipitpatenamcumpane,eamqueambabusmanibusaliquantulumelevatamsuperaltaretenet,submissavocedicens:

    Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quiadetualargitáteaccépimuspanem,quemtibiofférimus,fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

    Deindedeponitpatenamcumpanesupercorporale.Populusacclamarepotest:

    Benedíctus Deus in sǽcula.Diaconusinfunditvinumetparumaquæincalicem,dicenssecreto:

    Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

    PosteaCustosaccipitcalicem,eumqueambabusmanibusaliquantulumelevatumsuperaltaretenet,submissavocedicens:

    Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quiadetualargitáteaccépimusvinum,quodtibiofférimus,fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

    Deindecalicemsupercorporaledeponit.Populusacclamarepotest:

    Benedíctus Deus in sǽcula.PosteaCustos,profundeinclinatus,dicitsecreto:

  • Ad Missam______________________________________________________ ��

    In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a