13
Donald Davidson “Sobre la idea misma de un esquema conceptual” *  (Traducción de Manuel de Pinedo y Jesús Palomo.) {183} Filósofos de todas las tendencias no dudan en hablar de esquemas conceptuales.  Nos dicen que los esquemas conceptuales son modos de organizar la experiencia, sistemas de categorías que le dan forma a los datos de la sensación, puntos de vista desde los cuales los individuos, las culturas y las épocas escrutan lo que pasa ante ellos. Quizá los esquemas no puedan traducirse entre sí, en cuyo caso las creencias, los deseos, las esperanzas y los conocimientos que caracterizan a una persona no tendrían un verdadero equivalente en aquellos que cuentan con un esquema diferente. La realidad misma es relativa con respecto a los esquemas: lo que cuenta como real para un esquema puede no serlo para otro. Incluso aquellos pensadores que están seguros de que sólo hay un esquema conceptual se encuentran bajo el influjo del concepto de esquema: hasta los monoteístas tienen religión. Y cuando alguien se dispone a describir “nuestro esquema conceptual” su tarea íntima implica, si lo tomamos literalmente, que puede haber sistemas rivales. El relativismo conceptual es una doctrina embriagadora y exótica, o al menos lo sería si pudiéramos encontrarle sentido. El problema radica, como tantas veces en filosofía, en la dificultad de incrementar la inteligibilidad sin perder entusiasmo. Al menos esto es lo que argumentaré. Se nos empuja a imaginar que comprendemos el cambio con ceptual a gran escala o el contraste profundo por medio de ejemplos legítimos y familiares. A veces una idea, como la de simultaneidad tal y como es definida en teoría de la relatividad, es tan importante que con su incorporación los departamentos de ciencias adquieren un nuevo aspecto. A veces las revisiones en las listas de frases tomadas por verdaderas son tan centrales que podemos tener la sensación de que los términos involucrados han cambiado su significado. Los lenguajes que han evolucionado en lugares o momentos distantes pueden diferir mucho con respecto a sus recursos para enfrentarse a un tipo u otro {184} de fenómenos. Lo que puede resultar fácil en una lengua puede ser difícil en otra, y tal diferencia quizá refleje disconformidades significativas en estilo o valor. Pero por muy impresionantes que en ocasiones resulten este tipo de ejemplos, no son lo bastante extremos como para impedir que los cambios y contrastes puedan ser explicados y descritos usando los materiales de un único lenguaje. Whorf, en su intento de demostrar que los hopi incorporan una metafísica tan ajena a la nuestra que el hopi y el inglés no pueden, según é l, “calibrarse”, utiliza el inglés para transmitir los contenidos de oraciones hopi [1] . Kuhn explica con brillantez cómo eran las cosas antes de la revolución usando, ¿qué si no?, nuestra habla post-revolucionari a [2] . Quine nos aproxima a la “fase preindividuadora de la evolución de nuestro esquema conceptual” [3] , mientras que Bergson nos dice a dónde debemos ir para obtener la visión de una montaña sin distorsiones de una u otra perspectiva parcial. La metáfora dominante en el relativismo conceptual, la de los distintos puntos de vista, parece resaltar una paradoja subyacente. Distintos puntos de vista tienen sentido

Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

Embed Size (px)

Citation preview

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 1/13

Donald Davidson

“Sobre la idea misma de un esquema conceptual”* 

(Traducción de Manuel de Pinedo y Jesús Palomo.)

{183} Filósofos de todas las tendencias no dudan en hablar de esquemas conceptuales.

 Nos dicen que los esquemas conceptuales son modos de organizar la experiencia,

sistemas de categorías que le dan forma a los datos de la sensación, puntos de vista

desde los cuales los individuos, las culturas y las épocas escrutan lo que pasa ante ellos.

Quizá los esquemas no puedan traducirse entre sí, en cuyo caso las creencias, los

deseos, las esperanzas y los conocimientos que caracterizan a una persona no tendrían

un verdadero equivalente en aquellos que cuentan con un esquema diferente. La

realidad misma es relativa con respecto a los esquemas: lo que cuenta como real para un

esquema puede no serlo para otro.

Incluso aquellos pensadores que están seguros de que sólo hay un esquema

conceptual se encuentran bajo el influjo del concepto de esquema: hasta los monoteístas

tienen religión. Y cuando alguien se dispone a describir “nuestro esquema conceptual”

su tarea íntima implica, si lo tomamos literalmente, que puede haber sistemas rivales.

El relativismo conceptual es una doctrina embriagadora y exótica, o al menos lo

sería si pudiéramos encontrarle sentido. El problema radica, como tantas veces en

filosofía, en la dificultad de incrementar la inteligibilidad sin perder entusiasmo. Al

menos esto es lo que argumentaré.

Se nos empuja a imaginar que comprendemos el cambio conceptual a gran escala o

el contraste profundo por medio de ejemplos legítimos y familiares. A veces una idea,como la de simultaneidad tal y como es definida en teoría de la relatividad, es tan

importante que con su incorporación los departamentos de ciencias adquieren un nuevo

aspecto. A veces las revisiones en las listas de frases tomadas por verdaderas son tan

centrales que podemos tener la sensación de que los términos involucrados han

cambiado su significado. Los lenguajes que han evolucionado en lugares o momentos

distantes pueden diferir mucho con respecto a sus recursos para enfrentarse a un tipo u

otro {184} de fenómenos. Lo que puede resultar fácil en una lengua puede ser difícil en

otra, y tal diferencia quizá refleje disconformidades significativas en estilo o valor.

Pero por muy impresionantes que en ocasiones resulten este tipo de ejemplos, no

son lo bastante extremos como para impedir que los cambios y contrastes puedan ser

explicados y descritos usando los materiales de un único lenguaje. Whorf, en su intento

de demostrar que los hopi incorporan una metafísica tan ajena a la nuestra que el hopi y

el inglés no pueden, según él, “calibrarse”, utiliza el inglés para transmitir los

contenidos de oraciones hopi[1]. Kuhn explica con brillantez cómo eran las cosas antes

de la revolución usando, ¿qué si no?, nuestra habla post-revolucionaria[2].  Quine nos

aproxima a la “fase preindividuadora de la evolución de nuestro esquema conceptual”[3], 

mientras que Bergson nos dice a dónde debemos ir para obtener la visión de una

montaña sin distorsiones de una u otra perspectiva parcial.

La metáfora dominante en el relativismo conceptual, la de los distintos puntos devista, parece resaltar una paradoja subyacente. Distintos puntos de vista tienen sentido

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 2/13

sólo si hay un sistema compartido de coordenadas desde el que trazarlos. Y sin

embargo, la existencia de un sistema común desmiente a quienes defienden una

dramática incomparabilidad. Lo que necesitamos, me parece, es una idea de las

consideraciones que establecen el límite del contraste conceptual. Hay suposiciones

extremas que se precipitan en la paradoja o la contradicción; hay ejemplos modestos

que no tenemos problemas para comprender. ¿Qué determina el paso de lo meramente

extraño o nuevo a lo absurdo?

Es posible aceptar la doctrina que asocia tener un lenguaje con tener un esquema

conceptual. La relación podría ser ésta: allí donde los esquemas conceptuales difieren

también lo hacen los lenguajes. Pero los hablantes de distintos lenguajes podrían

compartir un esquema conceptual siempre que haya una manera de traducir un lenguaje

al otro. Así, el estudio de los criterios de traducción es una forma de buscar los criterios

de identidad entre esquemas conceptuales. Si los esquemas conceptuales no están

asociados con lenguajes de esta manera el problema original se ve doblado

innecesariamente, ya que entonces tendríamos que imaginar a la mente, con sus

categorías normales, operando con un lenguaje con su estructura organizadora. En este

caso querríamos saber quién es el que manda.

{185} Como alternativa está la idea de que cualquier  lenguaje distorsiona la realidad,

lo que implica que solamente sin palabras, si acaso, podría la mente captar las cosas

como realmente son. Esto es concebir el lenguaje como un medio inerte (aunque

necesariamente distorsionante) independiente de las acciones humanas que lo usan; una

concepción del lenguaje que no puede ser mantenida. Sin embargo, si la mente pudiera

agarrarse a lo real, la mente misma tendría que carecer de categorías o conceptos. Este

yo sin rasgos es reconocible en teorías situadas en lugares muy distintos del paisajefilosófico. Por ejemplo, hay teorías para las que la libertad consiste en decisiones

tomadas al margen de todos los deseos, hábitos y disposiciones del agente, y teorías del

conocimiento que sugieren que la mente puede observar la totalidad de sus propias

 percepciones e ideas. Sea cual sea el caso, la mente se ve divorciada de las

características que la constituyen; ésta es una conclusión inevitable de ciertas líneas de

razonamiento, como he dicho, si bien es una conclusión que debería convencernos

siempre de rechazar las premisas.

Los esquemas conceptuales se podrían identificar con lenguajes o, mejor, para

 permitir la posibilidad de que más de un lenguaje exprese el mismo esquema, con

conjuntos de lenguajes intertraducibles. No pensaremos en los lenguajes como

separados de los individuos: hablar un lenguaje no es un rasgo que el hombre pueda

 perder reteniendo a su vez el poder de pensar. Así que no existe la posibilidad de que

alguien se sitúe en un lugar privilegiado para comparar esquemas conceptuales

apagando temporalmente el suyo propio. ¿Podemos entonces decir que dos personas

tienen esquemas conceptuales distintos si hablan lenguas que no son intertraducibles?

Consideraremos ahora dos tipos de casos que se podría esperar que surgieran:

imposibilidades ( failures) completas y parciales de traducibilidad. Habría imposibilidad

completa si ninguna gama significativa de oraciones de un lenguaje pudiera traducirse a

otro; habría imposibilidad parcial si alguna gama pudiera ser traducida y otra no (noconsideraré posibles asimetrías). Mi estrategia será argüir que no podemos dar sentido a

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 3/13

la imposibilidad total para después examinar con mayor brevedad casos de

imposibilidad parcial.

En primer lugar, por tanto, consideremos los supuestos casos de imposibilidad total.

Es tentador adoptar un enfoque rápido: podría decirse que nada puede contar como

indicio* de que algún tipo de actividad no se puede interpretar en nuestro lenguaje que

no sea al mismo tiempo un indicio de que ese tipo de actividad no es comportamiento

lingüístico ( speech behaviour ). Si esto fuera correcto, probablemente tendríamos que

mantener que un tipo de actividad que no puede ser interpretada como {186} un lenguaje

desde nuestro lenguaje no es comportamiento lingüístico. No obstante, esta manera de

 plantear las cosas no es satisfactoria ya que prácticamente sólo dice que la

traducibilidad a una lengua conocida es un criterio de lingüisticidad ( languagehood ).

Como decreto la tesis carece del atractivo de la auto-evidencia: si, como creo, expresa

una verdad, debería surgir como conclusión de un argumento.

La credibilidad de la posición aumenta si reflexionamos sobre la estrecha relación

entre el lenguaje y la atribución de actitudes tales como la creencia, el deseo o la

intención. Por un lado, es claro que el habla requiere una multitud de intenciones y

creencias sutilmente discriminadas. Una persona que afirme que el que algo quiere algo

le cuesta*, por ejemplo, se presenta a sí mismo creyendo que el que algo quiere algo le

cuesta y debe tener la intención de presentarse a sí mismo creyéndolo. Por otro lado,

 parece improbable que podamos atribuir actitudes tan complejas como éstas a un

hablante a no ser que podamos traducir sus palabras a las nuestras. No cabe duda de que

la relación entre poder traducir el lenguaje de alguien y poder describir sus actitudes es

muy estrecha. Sin embargo, hasta que podamos decir más sobre cómo es esta relación,

el juicio contra los lenguajes intraducibles sigue siendo oscuro.A veces se piensa que la traducibilidad a un lenguaje conocido, digamos el español,

no puede ser un criterio de lingüisticidad dado que la relación de traducibilidad no es

transitiva. La idea es que alguna lengua, pongamos que el saturniano, puede ser

traducible al español, y otra lengua, como el plutoniano, puede ser traducible al

saturniano, sin que el plutoniano sea traducible al español. Las suficientes diferencias

traducibles pueden sumar una que no lo sea. Si imaginamos una serie de idiomas, cada

uno lo bastante cercano al anterior para ser traducible a él, podemos imaginar una

lengua tan distinta del español que se resista totalmente a ser traducida a éste. En

correspondencia con esta lejana lengua habría un sistema de conceptos totalmente ajeno

al nuestro.

Este ejercicio, creo, no introduce ningún elemento nuevo en la discusión, ya que

tendríamos que preguntarnos cómo reconoceríamos que los saturnianos

están traduciendo el plutoniano (o cualquier otra cosa). Un hablante de saturniano

 podría decirnos que eso es lo que estaba haciendo o, más bien, podíamos asumir

inicialmente que eso es lo que nos estaba diciendo. Pero entonces tendríamos que

 plantearnos si nuestras traducciones del saturniano eran correctas.

De acuerdo con Kuhn, científicos que operan en distintas {187} tradiciones científicas

(dentro de distintos „paradigmas‟) “trabajan en mundos diferentes”[4].  Los límites del

 sentido, de Strawson, comienza señalando que “Es posible imaginar tipos de mundosmuy diferentes del mundo tal y como lo conocemos”[5]. Dado que hay a lo sumo un

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 4/13

mundo, estas pluralidades son metafóricas o meramente imaginarias. Sin embargo, las

metáforas no son en absoluto iguales. Strawson nos invita a imaginar mundos posibles

no reales, mundos que podrían ser descritos, usando nuestro lenguaje actual,

redistribuyendo los valores de verdad de los enunciados de maneras diversas y

sistemáticas. La claridad de la comparación entre mundos en este caso depende de la

suposición de que nuestro esquema de conceptos, nuestros recursos descriptivos,

 permanezcan fijos. Kuhn, por otro lado, quiere que pensemos en distintos observadores

del mismo mundo que llegan a él con sistemas inconmensurables de conceptos. Los

múltiples mundos posibles imaginados de Strawson son vistos, oídos o descritos desde

el mismo punto de vista; en Kuhn, un único mundo es visto desde distintos puntos de

vista. Es la segunda metáfora la que vamos a estudiar.

La primera metáfora exige una distinción, dentro del lenguaje, entre concepto y

contenido: usando un sistema de conceptos fijado de antemano (palabras con

significados fijos) describimos universos alternativos. Algunas oraciones serán

verdaderas solamente debido a los conceptos o significados involucrados, otras debido a

cómo es el mundo. Al describir mundos posibles jugamos sólo con oraciones del

segundo tipo.

La segunda metáfora sugiere un dualismo de un tipo muy diferente, un dualismo

entre esquema total (o lenguaje) y contenido no interpretado. La adhesión a este

segundo dualismo, si bien no es inconsistente con la adhesión al primer dualismo, se ve

fortalecida por ataques al primero. He aquí cómo puede esto ocurrir. 

Abandonar la distinción analítico-sintético como base de la comprensión del

lenguaje significa abandonar la idea de que podemos distinguir claramente entre teoría y

lenguaje. El significado, en un uso laxo de la palabra, está contaminado de teoría, por loque consideramos verdadero. Así lo expresa Feyerabend:

 Nuestro argumento contra la invariabilidad del significado es sencillo y claro. Parte del

hecho de que normalmente algunos de los principios implicados en la determinación de

los significados de teorías o puntos de vista más viejos son inconsistentes con las nuevas

(...) teorías. Señala que es natural resolver esta contradicción eliminando aquellos viejos

 principios (...) problemáticos, y sustituyéndolos por principios, o teoremas, de una nueva

(...) teoría. Y {188} concluye mostrando que tal procedimiento también conduce a la

eliminación de los significados viejos.[6] 

Ahora parecería que tenemos una fórmula para generar esquemas conceptuales

distintos. Obtenemos un esquema nuevo de uno viejo cuando los hablantes de una

lengua llegan a aceptar como verdaderas una importante gama de oraciones que antes

consideraban falsas (y, claro está, viceversa). No debemos describir este cambio

simplemente como una cuestión de pasar a ver viejas falsedades como verdades, ya que

una verdad es una proposición, y lo que pasan a aceptar, al aceptar una oración como

verdadera, no es la misma cosa que rechazaban cuando antes mantenían que la oración

era falsa. El significado de la oración ha sufrido un cambio porque ahora pertenece a un

nuevo lenguaje.

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 5/13

  Esta imagen de cómo nuevos (quizá mejores) esquemas resultan de una ciencia

nueva y mejor es en gran medida la imagen que filósofos de la ciencia como Putnam y

Feyerabend, e historiadores de la ciencia como Kuhn nos han dibujado. Una idea

conectada con ésta surge de la sugerencia de otros filósofos de que podríamos mejorar

nuestro bagaje conceptual si ajustáramos nuestro lenguaje a la ciencia mejorada. Así

Quine y Smart, de formas algo diferentes, admiten con pesar que nuestra forma actual

de hablar imposibilita hacer una ciencia seria del comportamiento. (Wittgenstein y Ryle

han dicho cosas similares sin pesar.) La cura, piensan Quine y Smart, es cambiar

nuestro modo de hablar. Smart defiende (y predice) el cambio para situarnos en el

camino científicamente recto del materialismo; a Quine le preocupa más aclarar el

camino para un lenguaje puramente extensional. (Quizá debería añadir que yo creo que

nuestro esquema y lenguaje se comprenden mejor como extensionales y materialistas.)

Si hubiéramos de seguir este consejo, por mi parte no creo que la ciencia o la

comprensión avanzaran, aunque posiblemente la moral sí lo haría. Pero la cuestión que

nos ocupa sólo es si, en caso de que tales cambios ocurrieran, estaría justificado

llamarlos alteraciones en el aparato conceptual básico. La dificultad de llamarlos así es

fácil de apreciar. Supongamos que desde mi despacho de Ministro del Lenguaje

Científico quiero que el nuevo hombre deje de usar palabras para referirse a, digamos,

emociones, sentimientos, pensamientos o intenciones, y que en su lugar hable de

estados y sucesos fisiológicos a los que se presume más o menos idénticos a la chusma

mental. ¿Cómo sé si mi consejo se ha seguido si el nuevo hombre habla el nuevo

lenguaje? {189}  Por lo que sé, las relucientes nuevas frases, aunque robadas del viejo

lenguaje en el que hacían referencia a agitaciones fisiológicas, puede jugar en su boca el

 papel de los viejos y desordenados conceptos mentales.La expresión clave es: por lo que sé. Lo que está claro es que la conservación de

alguna parte o de la totalidad del viejo vocabulario no da una base para juzgar que el

nuevo esquema sea igual, o diferente, del anterior. Así que lo que en principio parecía

un descubrimiento apasionante — que la verdad es un concepto relativo al esquema

conceptual — no ha mostrado ser de momento más que el hecho conocido y de andar por

casa de que la verdad de una oración es relativa a (entre otras cosas) el lenguaje al que

 pertenece. En lugar de vivir en mundos distintos, los científicos de Kuhn, como aquellos

que necesitan un diccionario de sinónimos, viven en palabras distintas (words apart ).

Renunciar a la distinción analítico-sintético no ha demostrado ser útil para dar

sentido al relativismo conceptual. Sin embargo, la distinción analítico-sintético se

explica en términos de algo que puede servir para apoyar el relativismo conceptual: la

idea de contenido empírico. El dualismo de lo sintético y lo analítico es un dualismo de

oraciones, algunas de las cuales son verdaderas (o falsas) tanto por lo que significan

como por su contenido empírico, mientras que otras son verdaderas (o falsas) sólo en

virtud de su significado, no teniendo contenido empírico. Si renunciamos a este

dualismo, abandonamos la concepción del significado que lo acompaña, pero no

tenemos que renunciar a la idea de contenido empírico: podemos mantener, si

queremos, que todas  las oraciones tienen contenido empírico. Este contenido empírico

se explica a su vez con referencia a los hechos, el mundo, la experiencia, la sensación, latotalidad del estímulo sensible o algo parecido. Los significados nos dan una forma de

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 6/13

hablar acerca de las categorías, de la estructura organizadora del lenguaje, etc.; pero es

 posible, como hemos visto, abandonar significados y analiticidad, y al mismo tiempo

mantener la idea de que el lenguaje lleva incorporado un esquema conceptual. Así, en

lugar del dualismo de lo analítico y sintético obtenemos el dualismo de esquema

conceptual y contenido empírico. El nuevo dualismo es el cimiento de un empirismo

despojado de los dogmas insostenibles de la distinción analítico-sintético y del

reduccionismo — es decir, despojado de la idea impracticable de que podemos asignar

contenido empírico oración por oración de forma unívoca.

Quiero transmitir que este segundo dualismo de esquema y contenido, de sistema

organizador y algo a la espera de ser organizado, no puede hacerse inteligible ni

defendible. También es un dogma del empirismo, el tercer dogma. El tercero, y quizá el

último, ya que si renunciamos a él no está claro que quede nada reconocible a lo que

 podamos llamar empirismo.

{190} El dualismo de esquema-contenido se ha formulado de muchas formas. He aquí

algunos ejemplos. El primero proviene de Whorf, a partir de una idea de Sapir. Whorf

dice que:

(...) el lenguaje produce una organización de la experiencia. Tenemos la tendencia a

 pensar que el lenguaje es simplemente una técnica de expresión y no nos damos cuenta de

que es primordialmente una clasificación y arreglo de la corriente de la experiencia

sensible cuyo resultado es una cierta ordenación del mundo (world-order ) (...). En otras

 palabras, el lenguaje hace de forma más burda, pero también más extensa y versátil lo

mismo que la ciencia (...). Así penetramos en un nuevo principio de la relatividad que

sostiene que todos los observadores no son dirigidos por idénticos indicios físicos

( physical evidence) hacia la misma visión del universo, a no ser que sus bases lingüísticas

sean similares, o puedan ser calibradas de alguna forma.[7] 

Aquí tenemos todos los elementos requeridos: el lenguaje como fuerza organizadora,

sin que se haga una distinción clara con respecto de la ciencia; lo que se organiza,

sucesivamente llamado “experiencia”, “corriente de la experiencia sensible” e “indicios

físicos”; y finalmente la imposibilidad de la intertraducibilidad (“calibración”). La

imposibilidad de la intertraducibilidad es una condición necesaria para la diferencia de

esquemas conceptuales; la relación compartida con la experiencia o lo evidente

(evidence) se supone que debe ayudarnos a dar sentido a la afirmación de que son loslenguajes o los esquemas lo que se está considerando cuando la traducción falla. Es

fundamental para esta idea que haya algo neutral y común que permanezca al margen de

todos los esquemas. Este algo común o compartido no puede ser, por supuesto,

el asunto ( subject matter ) de los lenguajes contrastados, en cuyo caso la traducción sería

 posible. De esta manera, Kuhn ha escrito recientemente:

Los filósofos ya han abandonado la esperanza de encontrar un lenguaje puro de datos

sensoriales (a pure sense-datum language) (...) pero muchos de ellos siguen asumiendo

que las teorías pueden ser comparadas recurriendo a un vocabulario básico compuesto

totalmente por palabras adheridas a la naturaleza de maneras no problemáticas y, en lamedida de lo necesario, al margen de la teoría (...). Feyerabend y yo hemos defendido con

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 7/13

insistencia que no se dispone de tal lenguaje. En la transición de una teoría a la siguiente

las palabras cambian sus significados o condiciones de aplicabilidad de maneras sutiles.

Aunque en su mayoría los mismos signos se usan antes y después de una revolución —  por

ejemplo, fuerza, masa, elemento, compuesto, célula — la forma en la que algunos de ellos

se adhieren a la naturaleza cambia de algún modo. Así, decimos que teorías sucesivas son

inconmensurables.[8] 

„Inconmensurable‟ es, claro, el término de Kuhn y Feyerabend usan para „no

intertraducible‟. El contenido neutral a la espera de ser organizado lo suministra la

naturaleza.

{191} El propio Feyerabend sugiere que podríamos comparar distintos esquemas

“eligiendo un punto de vista exterior al sistema o al lenguaje”. Confía en que podamos

hacer esto porque “siempre existe la experiencia humana como un proceso real” [9] y al

margen de todos los esquemas.

Quine expresa las mismas (o parecidas) ideas en muchos pasajes: “La totalidad de loque llamamos nuestro conocimiento, o creencias (...) es un tejido hecho por el hombre

que sólo contacta con la experiencia por los extremos (...)”;[10] “(...) el todo de la ciencia

es como un campo de fuerzas cuyas condiciones límite son la experiencia”;[11] “Como

empirista (...) considero que el esquema conceptual de la ciencia es un instrumento (...)

 para predecir la experiencia futura a la luz de la experiencia pasada.”[12] Y también:

Continuamos dividiendo de alguna forma la realidad en una multiplicidad de objetos

identificables y discriminables (...). Hablamos tan empedernidamente de objetos que decir

que lo hacemos es casi como no decir nada, ya que ¿qué otra forma hay de hablar? Es

difícil decir qué otra forma hay de hablar no porque nuestro patrón objetizador(objectifying ) sea un rasgo de la naturaleza humana, sino porque en el proceso mismo de

comprender o traducir las oraciones de cualquier patrón extraño no tenemos más remedio

que adaptarlo al nuestro propio.[13] 

La prueba de la diferencia sigue siendo la imposibilidad o la dificultad de la traducción:

“(...) al decir que un medio remoto es radicalmente diferente al nuestro sólo decimos

que las traducciones no se presentan con claridad.”[14] Y sin embargo la oscuridad puede

ser tan grande que el extranjero tenga un “patrón ni siquiera imaginado y más allá de la

individuación”.[15] 

Por tanto, la idea es que algo es un lenguaje y está asociado con un esquema

conceptual, podamos o no traducirlo, si mantiene una cierta relación (predecir,

organizar, afrontar o encajar) con la experiencia (la naturaleza, la realidad, los estímulos

sensoriales). El problema está en decir cómo es la relación y en ser más claros con

respecto a las entidades relacionadas.

Las imágenes y metáforas se dividen en dos grupos principales: los esquemas

conceptuales (lenguajes) o bien organizan algo o bien se ajustan a ello (como en “[todo

hombre] moldea su herencia científica para que se adecue a sus (...) estímulos

sensibles”[16]). El primer grupo contiene también sistematizar , dividir  (la corriente de la

experiencia); otros ejemplos del segundo grupo son predecir , dar cuenta de, afrontar  (eltribunal de la experiencia). En lo que respecta a las entidades que {192} se organizan, o a

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 8/13

las que el esquema se debe ajustar, creo que también podemos detectar dos ideas

 principales: o bien se trata de la realidad (el universo, el mundo, la naturaleza) o bien de

la experiencia (la escena que pasa, las irritaciones de la epidermis ( surface irritations),

los estímulos sensibles, los datos de los sentidos, lo dado).

 No podemos darle un sentido claro a la idea de organizar un sólo objeto (el mundo,

la naturaleza, etc.) a no ser que concibamos ese objeto como conteniendo a o

consistiendo en otros objetos. Alguien que va a ordenar un armario ordena las cosas que

hay en él. Si alguien te dice que no ordenes los zapatos y las camisas sino el armario en

sí te dejaría perplejo. ¿Cómo ordenarías el Océano Pacífico? Enderezando sus costas,

quizá, o recolocando las islas, o destruyendo los peces.

Un lenguaje puede contener predicados simples cuyas extensiones no sean recogidas

 por ningún predicado simple, o incluso por ningún predicado, de algún otro lenguaje.

Lo que nos permite llamar la atención sobre esta posibilidad en casos particulares es una

ontología compartida por los dos lenguajes, con conceptos que individualizan los

mismos objetos. Podemos ver con claridad los casos de traducción problemática cuando

son lo suficientemente locales porque, en la base, la traducción generalmente con éxito

nos proporciona lo necesario para hacer inteligibles los fracasos ( failures). Pero lo que

estábamos buscando era caza mayor: queríamos dar sentido a que hubiera un lenguaje

que no pudiéramos traducir en absoluto. O, para decirlo de otra forma, estábamos

 buscando un criterio de lingüisticidad que no dependiera de, ni entrañara, traducibilidad

a un idioma conocido. Mi sugerencia es que la metáfora “ordenar el armario de la

naturaleza” no nos proporciona ese criterio. 

¿Y el otro tipo de objeto, la experiencia? ¿Podemos pensar que un

lenguaje la organiza? Aproximadamente las mismas dificultades vuelven a aparecer. Lanoción de organización se aplica sólo a pluralidades. Pero sea cual sea la pluralidad por

la que tomemos la experiencia — sucesos tales como perder un botón o cortarse un dedo,

tener una sensación de calor u oír un oboe — tenemos que individualizar usando

 principios conocidos. Un lenguaje que organiza tales entidades debe ser un lenguaje

muy parecido al nuestro.

La experiencia (y compañeros suyos tales como irritaciones de la epidermis,

sensaciones y datos sensibles) producen otro problema más obvio para la idea de

organización. ¿Cómo debería ser un lenguaje que sóloorganiza experiencias, irritaciones

de la epidermis o datos sensibles? Está claro que los cuchillos y tenedores, las vías del

tren y las montañas, las coles y los reinos también necesitan ser organizados.

Sin duda la última observación sonará inapropiada como respuesta a la afirmación

de que un esquema conceptual es una forma de enfrentarse con {193}  la experiencia

sensible; estoy de acuerdo con que lo es. Pero lo que estaba en consideración era la idea

de organizar  la experiencia, no la idea de enfrentarse con (o adecuarse a, o afrontar) la

experiencia. La respuesta venía a propósito del primer concepto y no del último.

Veamos ahora si se nos da mejor la segunda idea.

Cuando pasamos de hablar de organización a hablar de adecuación pasamos de

 prestar atención al aparato referencial del lenguaje —  predicados, cuantificadores,

variables y términos singulares — a oraciones completas. Las oraciones son las que predicen (o se usan para predecir), las que afrontan o tratan de las cosas, las que se

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 9/13

adecuan a nuestros estímulos sensibles, las que pueden ser comparadas o confrontadas

con la evidencia. Las oraciones son las que se sientan ante el tribunal de la experiencia

aunque, por supuesto, deben hacerlo juntas.

La propuesta no es que las experiencias, los datos de los sentidos, los estímulos

sensibles o las irritaciones de la epidermis sean el único asunto del lenguaje. Existe,

ciertamente, la teoría de que el habla sobre los muros arcillosos de la Alhambra tiene

que ser, en última instancia, reconstruida como algo que trata sobre percepciones o

datos de los sentidos, pero tales posturas reduccionistas no son más que versiones

extremas, e implausibles, de la posición general que estamos considerando. La posición

general es que la experiencia sensible proporciona toda la evidencia para la aceptación

de las oraciones (donde las oraciones pueden incluir teorías completas). Una oración o

teoría se adecua a nuestros estímulos sensibles, afronta exitosamente el tribunal de la

experiencia, predice experiencia futura, hace frente al patrón de las irritaciones de la

epidermis, siempre que sea corroborada por la evidencia.

En circunstancias normales una teoría puede ser corroborada por la evidencia

disponible y sin embargo ser falsa. Pero lo que aquí se contempla no es sólo la

evidencia de hecho disponible; es la totalidad de la evidencia sensible pasada, presente y

futura. No necesitamos detenernos a contemplar lo que esto podría significar. Lo que se

afirma es que el que una teoría se adecue a, o se enfrente a, la totalidad de la evidencia

sensible equivale a que esa teoría sea verdadera. Si una teoría cuantifica sobre objetos

físicos, números o conjuntos, lo que diga sobre esas entidades es verdadero siempre que

se adecue a la evidencia sensible. Ahora podemos ver que, desde este punto de vista,

tales entidades podrían denominarse postulados ( posits). Es razonable llamar a algo un

 postulado si puede contrastarse con algo que no lo sea. En este caso lo que no lo es es laexperiencia sensible — al menos esta es la idea.

El problema está en que la noción de adecuación a la totalidad de la experiencia,

como la noción de adecuación a los hechos, o de ser fiel a los hechos ( true to the facts),

no añade {194} inteligibilidad al concepto simple de ser verdadero. Hablar de experiencia

sensible en lugar de evidencia, o simplemente hechos, expresa una concepción sobre el

origen o naturaleza de la evidencia, pero no añade una nueva entidad al universo con

respecto a la cual los esquemas conceptuales se pongan a prueba. La totalidad de la

evidencia sensible es lo queremos si es que son toda evidencia que hay, y la totalidad de

la evidencia existente es cuanto necesitamos para hacer nuestras oraciones o teorías

verdaderas. Nada, sin embargo, ninguna cosa hace oraciones o teorías verdaderas; ni la

experiencia, ni las irritaciones de la epidermis, ni el mundo pueden hacer una oración

verdadera. Que la experiencia siga un cierto curso, que nuestra piel se caliente o se

 pinche, que el universo sea finito; estos hechos, si queremos hablar así, hacen oraciones

y teorías verdaderas. Pero esto mismo puede decirse mejor sin mencionar hechos. La

oración “Mi piel está caliente” es verdadera si y sólo si mi piel está caliente. Aquí no se

hace referencia a un hecho, a un mundo, a una experiencia o a algo manifiesto ( a piece

of evidence).[17] 

 Nuestro intento de caracterizar lenguajes o esquemas conceptuales en términos de

adecuación a alguna entidad se ve de esta forma reducido a la simple idea de que algo esun esquema conceptual o una teoría aceptable si es verdadero. Quizá es mejor decir en

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 10/13

 su mayor parte verdadero, para así permitir diferencias de detalle entre los que

comparten un esquema. Y el criterio para un esquema conceptual distinto al nuestro se

convierte en: verdadero en su mayor parte aunque no traducible. La cuestión de si éste

es un buen criterio es la cuestión de cómo de bien podemos comprender la noción de

verdad cuando se aplica a un lenguaje, independientemente de la noción de traducción.

La respuesta es, creo, que no podemos en absoluto comprenderla con total

independencia.

Reconocemos que oraciones como “„La nieve es blanca‟ es verdadera si y solo si la

nieve es blanca” son trivialmente verdaderas. Y sin embargo la totalidad de tales

oraciones en español determina unívocamente la extensión del concepto de verdad para

el español. Tarski generalizó esta observación y la convirtió en una prueba para las

teorías de la verdad: de acuerdo con la Convención V de Tarski, una teoría de la verdad

 para un lenguaje L debe entrañar, para cada oración s de L, un teorema de la forma “ s es

verdadera si y sólo p” donde “ s” se sustituye por una descripción de s y “ p” por la

misma s si L es el español o por una traducción de s al español si L no es el

español.[18] Esto, por supuesto, no es una definición de verdad, ni siquiera insinúa que

haya una definición unitaria o teoría que se aplique a los lenguajes en general. Sin

embargo, la Convención V sugiere, aunque no puede afirmar, una característica

importante {195} común a todos los conceptos especializados de verdad. Lo logra al

hacer un uso esencial de la noción de traducción a un lenguaje conocido. Dado que la

Convención V encarna nuestras mejores intuiciones sobre el uso del concepto de

verdad, no parece que debamos esperar mucho de una prueba de que algo sea un

esquema conceptual radicalmente distinto del nuestro si esa prueba depende de la

asunción de que podemos separar la noción de verdad de la de noción de traducción. Ni una serie de significados fijos, ni una realidad neutral con respecto a la teoría,

 pueden proporcionar pues una base para comparar esquemas conceptuales. Sería un

error buscar tal base si la concebimos como algo compartido por esquemas

inconmensurables. Al abandonar esta búsqueda abandonamos el intento de dar sentido a

la metáfora de un espacio único dentro del cual cada esquema tiene una posición y

 proporciona un punto de vista.

Volvamos ahora nuestra atención al enfoque más modesto: la idea de imposibilidad

 parcial en la traducción en lugar de total. Así se introduce la posibilidad de realizar

cambios y comparaciones entre los esquemas conceptuales inteligibles según una parte

compartida. Lo que necesitamos es una teoría de la traducción o la interpretación sin

asunciones sobre significados, conceptos o creencias compartidas.

La interdependencia de creencia y significado surge de la interdependencia de dos

aspectos de la interpretación del comportamiento verbal: la atribución de creencias y la

interpretación de oraciones. Hemos señalado antes que podemos permitirnos asociar

esquemas conceptuales con lenguajes debido a estas dependencias. Ahora podemos

afinar esta afirmación. Supongamos que el habla de un hombre sólo puede ser

interpretada por alguien que sabe mucho sobre lo que ese hombre cree (y se propone y

quiere), y que las distinciones sutiles entre creencias son imposibles sin la comprensión

del habla; ¿cómo es posible entonces interpretar el habla o atribuir creencias u otras

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 11/13

actitudes inteligiblemente? Está claro que necesitamos una teoría que dé cuenta

simultáneamente de las actitudes e interprete el habla sin asumir ni lo uno ni lo otro.

Mi sugerencia es, siguiendo a Quine, que podemos aceptar sin circularidad ni

asunciones injustificadas ciertas actitudes muy generales hacia las oraciones como la

evidencia básica para una teoría de la interpretación radical. Al menos atendiendo a la

discusión que aquí nos ocupa podemos depender de la actitud de aceptar como

verdadero, dirigido a oraciones, como la noción crucial. (Una teoría más vigorosa

también tendría en cuenta otras actitudes hacia oraciones, tales como desearlas

verdaderas, preguntarse {196} por su verdad, proponerse hacerlas verdaderas, etc.) Hay

actitudes implicadas, pero podemos ver por lo que sigue a continuación que en la

cuestión principal no se produce una petición de principio: si solamente sabemos que

alguien toma una cierta oración como verdadera, ni sabemos lo que quiere decir con la

oración ni qué creencia es representada al tomarla por verdadera. El que alguien tome

una oración como verdadera es de esta forma el vector de dos fuerzas: el problema de la

interpretación es abstraer a partir de la evidencia una teoría del significado que funcione

y una teoría aceptable de la creencia.

La forma en que este problema se resuelve se aprecia mejor a partir de ejemplos

livianos. Si estás escuchando Kind of Blue de Miles Davis y tu acompañante dice: “¡Qué

 bonita corneta!” puedes encontrarte con un problema de interpretación.* Una posibilidad

es que tu amigo haya confundido una corneta con una trompeta y haya formado una

creencia falsa. Pero si su audición está bien y el sonido llega de forma nítida es incluso

más plausible que no use la palabra “corneta” como tú y que no se haya confundido con

respecto a la sonoridad del instrumento. Hacemos este tipo de interpretaciones

espontáneas todo el tiempo, eligiendo reinterpretar las palabras para preservar una teoríarazonable de la creencia. Como filósofos somos particularmente tolerantes con las

equivocaciones sistemáticas de palabras y estamos habituados a interpretar los

resultados. El proceso es el de construir una teoría viable de la creencia y el significado

a partir de las oraciones tenidas como verdaderas.

Estos ejemplos hacen hincapié en la interpretación de detalles anómalos a partir de

una base de creencias compartidas y de un método establecido de traducción. Pero los

 principios en juego deben ser los mismos en casos menos triviales. Lo que importa es

esto: si todo lo que sabemos es qué frases un hablante toma como verdaderas y no

 podemos asumir que su lenguaje es el nuestro, entonces no podemos dar ni tan siquiera

el primer paso hacia la interpretación sin saber o asumir mucho sobre las creencias del

hablante. Y dado que el conocimiento de las creencias depende de la habilidad para

interpretar palabras, la única posibilidad de entrada es asumir un acuerdo general en las

creencias. Obtenemos una primera aproximación a una teoría terminada asignando a las

oraciones de un hablante condiciones de verdad que se dan de hecho (en nuestra propia

opinión) tan sólo cuando el hablante toma esas oraciones como verdaderas. Para no

 perderse hay que hacer esto siempre que sea posible, sujetos a consideraciones de

simplicidad, a intuiciones acerca del efecto del condicionamiento social y, por supuesto,

nuestro conocimiento, ya sea de sentido común o científico, del error explicable.

 Ni el método está diseñado para eliminar el desacuerdo ni puede hacerlo; su propósito es permitir la posibilidad del desacuerdo significativo, y esto {197} depende

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 12/13

totalmente de una cimentación — alguna cimentación — en el acuerdo. El acuerdo puede

tener la forma de una coincidencia extendida en las oraciones tomadas como verdaderas

 por hablantes de “la mismo lengua”, o un acuerdo general mediado por una teoría de la

verdad ideada por un intérprete para hablantes de otra lengua.

Dado que tal caridad no es una opción, sino una condición para tener una teoría que

funcione, es un sinsentido sugerir que podemos caer en error a gran escala adoptándola.

Hasta que no hayamos establecido con éxito una correlación sistemática de oraciones

tomadas como verdaderas con oraciones tomadas como verdaderas no caben errores. La

caridad se nos impone; nos guste o no, si queremos entender a otros tenemos que

considerar que aciertan en la mayoría de las cosas. Si podemos producir una teoría que

reconcilie la caridad con las condiciones formales de una teoría, habremos hecho todo lo

que pueda hacerse para asegurar la comunicación. Nada más es posible y nada más es

necesario.

Damos sentido máximo a las palabras y a los pensamientos de otros cuando los

interpretamos de manera que optimizamos el acuerdo (esto deja margen, como hemos

dicho, para el error explicable, esto es, para las diferencias de opinión). ¿Cómo deja esto

la causa en favor del relativismo conceptual? La respuesta es, creo, que sobre las

diferencias de esquema conceptual tenemos que decir más o menos lo mismo que

hemos dicho acerca de las diferencias de creencia: mejoramos la claridad y la

 penetración de las declaraciones de diferencia, sean de esquema u opinión, agrandando

la base de lenguaje compartido (traducible) o de opinión compartida. De hecho no se

 puede establecer una separación clara entre los casos. Si decidimos traducir una oración

extranjera rechazada por sus hablantes con una oración a la que estamos, como

comunidad, muy apegados, sería tentador llamar a esto una diferencia en los esquemas;si decidimos acomodar la evidencia de otra forma quizá sea más natural hablar de una

diferencia de opinión. Pero cuando otros piensan de manera distinta a la nuestra no hay

 principio general ni apelación a la evidencia que nos obligue a decidir que las

diferencias están en nuestras creencias en lugar de en nuestros conceptos.

Tenemos que concluir, creo, que el intento de dotar de un significado sólido a la

idea de relativismo conceptual, y por tanto a la idea de un esquema conceptual, no

funciona mejor cuando se basa en la imposibilidad parcial en la traducción que cuando

se basa en la imposibilidad total. Dada la metodología subyacente de la interpretación,

no podemos estar en posición de juzgar que otros tienen conceptos o creencias

radicalmente diferentes de las nuestras.

Sería un error resumir diciendo que hemos mostrado cómo {198} es posible la

comunicación entre personas que poseen esquemas distintos, un método que funciona

sin necesidad de lo que no puede haber, esto es un terreno neutral o un sistema

coordinado compartido. Sería un error porque no hemos encontrado una base inteligible

desde la que se pueda decir que los esquemas son distintos. Sería un error igual anunciar

la gloriosa noticia de que toda la humanidad — todos los hablantes de una lengua, al

menos — comparte un esquema y una ontología común. Es así porque si no podemos

decir inteligiblemente que los esquemas son diferentes, tampoco podemos decir

inteligiblemente que son uno.

8/9/2019 Donald Davidson: "Sobre la idea misma de un esquema conceptual" (Em Espanhol)

http://slidepdf.com/reader/full/donald-davidson-sobre-la-idea-misma-de-un-esquema-conceptual-em-espanhol 13/13

  Al renunciar a la dependencia del concepto de una realidad sin interpretar, algo

fuera de todo esquema y toda ciencia, no renunciamos a la noción de la verdad

objetiva — más bien al contrario. Dado el dogma de un dualismo de esquema y realidad,

obtenemos la relatividad conceptual, y la verdad relativa a un esquema. Sin el dogma

esta clase de relatividad se va por la borda. Por supuesto, la verdad de las oraciones

sigue siendo relativa al lenguaje, pero esto es todo lo objetivo que se puede ser. Al

renunciar al dualismo de esquema y mundo no renunciamos al mundo, sino que

reestablecemos el contacto inmediato con los objetos familiares cuyas diabluras hacen

que nuestras oraciones y opiniones sean verdaderas o falsas.

* “On the Very Idea of a Conceptual Scheme”, en D. Davidson  Inquiries into Truth and Interpretation,

Oxford, Clarendon Press, 1984, pp.183-198.[1]

 B.L. Whorf, “The Punctual and Segmentative Aspects of Verbs in Hopi”. [2] T.S. Kuhn, The structure of Scientific Revolutions, Chicago, The University of Chicago Press, 1962

[Hay traducción española: La estructura de las revoluciones científicas; [], 1972][3]

 W. V. Quine, “Speaking of Objects”, 24. *  Evidence en el original. Esta palabra cubre un campo semántico más amplio que “evidencia” en español,

ya que no sólo se usa para aquello que es patente o manifiesto, sino en general para todo a lo que se puede

apelar para establecer algo, independientemente de que sea obvio o necesite a su vez ser probado. No

obstante, excepto en contadas ocasiones, traduciré la una por la otra.* El ejemplo original es perseverance keeps honour bright. 

[4] T. S. Kuhn, La estructura de las revoluciones científicas, [p.134].

[5] P. Strawson, Los límites del sentido, [p.15].

[6] P. Feyerabend, “Explicación, reducción y empirismo”, [82].  

[7] B.L. Whorf, “The Punctual and Segmentative Aspects of Verbs in Hopi”, [55].  

[8]

 T.S. Kuhn, “Reflections on my Critics”, 266-7.[9] P. Feyerabend, “Problems of Empiricism”, 214. 

[10] W. V. Quine, “Two Dogmas of Empiricism”, 42 [Hay traducción al español de Manuel Sacristán que

hemos seguido con algún cambio: “Dos dogmas del empirismo” en  Desde un punto de vista lógico,

Barcelona, Ariel, 1962.][11]

 Ibíd.[12]

 Ibíd., 44.[13]

 W. V. Quine, “Speaking of Objects, 1. [14]

 Ibíd., 25.[15]

 Ibíd., 25.[16]

 W. V. Quine, “Two Dogmas of Empiricism”, 46 [17]

 Ver “True to the Facts” en D. Davidson,  Inquiries into Truth and Interpretation, pp.37-54, Oxford,

Clarendon, 1984.[18]

 A. Tarski, “Der Wahrheitsbegriff in der formalisierten Sprachen”, Studia Philosophica, vol. I, 1935,261-415; traducción alemana de un libro polaco de 1933 (traducción inglesa: “The Concept of Truth in

Formalized Languages” en A. Tarski  Logic, Semantics, Metamathematics, Oxford, Clarendon Press,

1956).* El ejemplo original usa “ketch” y “yawl” (queche y yola). Los filósofos norteamericanos son

aficionados a los ejemplos de yates y nos ha parecido que, ya que aquí nuestros sueldos no son

equiparables, un ejemplo musical sería más adecuado y asequible.