55

Download 33153 Aich Sample 234788

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Aprendendo ingles com humor.

Citation preview

Page 1: Download 33153 Aich Sample 234788
Page 2: Download 33153 Aich Sample 234788

i

© Tecla SAP, 2015.

Distribuição permitida. Esta é uma versão resumida e gratuita do livro “Aprenda inglês com humor - Micos que você não pode pagar”.

Em sua versão completa, o livro eletrônico Aprenda inglês com humor - Micos que você não pode pagar apresenta 101 relatos de situações embaraçosas, e muitas vezes engraçadas, vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa. O objetivo é divertir, ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas semelhantes.

• Adquira seu exemplar do Aprenda inglês com humor - Micos que você não pode pagar com total conforto e segurança absoluta na Hotmart.

COPYRIGht

Page 3: Download 33153 Aich Sample 234788

ii

Aos leitores do Tecla SAP

Pelo interesse e incentivo ao longo de tantos anos.

DEDICATÓRIA

Page 4: Download 33153 Aich Sample 234788

iii

Todo processo de aprendizado pressupõe erros e equívocos de toda sorte. Seria estranho supor, portanto, que o aprendizado de línguas estrangeiras fosse diferente. Se todos nós cometemos equívocos, ninguém deve se sentir envergonhado nem incapaz diante de um tropeço, seja ele de que tamanho for.

Não se pode negar, no entanto, que alguns deslizes acabam sendo engraçados por conta de uma situação constrangedora criada por um mal-entendido linguístico. Os relatos de situações embaraçosas vividas por quem ainda não possui domínio da l íngua inglesa apresentados nesse livro têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas semelhantes. Em hipótese alguma, o intuito é ridicularizar quem não fala inglês, muito menos menosprezar cidadãos pertencentes a determinada região, classe social, religião, raça, cor ou preferência sexual. Por essa razão, nomes e e-mails de autores e protagonistas dos relatos não são divulgados neste livro, exceto quando há autorização explícita.

Se quiser compartilhar um caso semelhante, envie mensagem para [email protected]. Ao fazê-lo,

APRESEntAÇÃO

Page 5: Download 33153 Aich Sample 234788

iv

você autoriza o Tecla SAP a publicar, sempre de forma anônima, a história no blog www.teclasap.com.br e em livro eletrônico ou em papel, cedendo dessa forma todos os direitos autorais sobre o texto.

Page 6: Download 33153 Aich Sample 234788

v

adj. = adjective / adjetivo

adv. = adverb / advérbio

AmE = American English / inglês americano

BrE = British English / inglês britânico

Cf. = Confer (compare)

n. = noun

s. = substantivo

v. = verb / verbo

ABREVIAÇÕES

Page 7: Download 33153 Aich Sample 234788

vi

Todas as histórias contidas neste livro foram enviadas anonimamente por leitores do Tecla SAP :: Dicas de Inglês. Elas estão sendo publicadas com a devida permissão de seus autores. Em alguns casos, foram feitos ajustes e adaptações para conferir ao texto final maior clareza e/ou adequação ao estilo da obra.

Todos os relatos de situações engraçadas ou constrangedoras deste livro são acompanhados de explicação. Na seção {MORAL DA HISTÓRIA}, os equívocos de inglês são explicados e possíveis so luções apresen tadas . A seção {LEITURA COMPLEMENTAR} traz sugestões de textos e dicas que têm o objetivo de fornecer mais informações sobre o mesmo tema ou sobre assuntos afins.

Os relatos desta obra que já foram publicados no blog passaram por revisão criteriosa e, em muitos deles, foram adicionadas informações novas e explicações mais detalhadas.

Bom divertimento e bons estudos!

Ulisses Wehby de Carvalho

IntRODUÇÃO

Page 8: Download 33153 Aich Sample 234788

1OLHA A BOMBA... DE CHOCOLATE!

Page 9: Download 33153 Aich Sample 234788

8

Contribuição anônima

Quando morei nos Estados Unidos, passei por uma loja onde, de longe, vi um doce que eu adorava no Brasil. Como estava caminhando depressa e fiquei muito empolgada quando olhei esse doce na vitrine, peguei no braço do meu amigo americano, apontei para o doce e gritei bem alto:

- Look! Bomb!

Todos em volta se abaixaram ou saíram correndo.

MORAL DA HIstÓRIAA “bomba de chocolate” nos Estados Unidos é Long John ou éclair. A história pode até ter certa graça depois, mas para quem vive em regiões em que as

ameaças de ataques terroristas são constantes, o episódio não tem graça nenhuma. Tenha, portanto, muito cuidado na hora de usar as falsas gêmeas bomb [explosivo] e pump [aparelho de sucção].

Outro equívoco frequente acontece na hora de pronunciarmos bomb. Lembre-se de que a letra “b” final não é pronunciada. Logo, para dizer bomber, “bombardeiro” em inglês, diga /BÓ-mêr/, sem medo de errar. Clique em bomber para ouvir a pronúncia segundo o Macmillan Dictionary.

LEituRA COMPLEMEntARCf. Pronúncia: B mudo

Cf. CHOCOLATE: qual é a pronúncia correta em inglês?

Cf. BOMB x PUMP: como se diz “bomba” em inglês?

1

OlhA A BOMBA... DE CHOCOlaTE!

Page 10: Download 33153 Aich Sample 234788

2Gente, anda, levanta!

Page 11: Download 33153 Aich Sample 234788

10

Contribuição anônima

Uns cinco anos atrás, fui convidado a assistir uma aula de um curso de inglês. No meio da animação da turma, o professor diz:

- Page two, in pairs please!

Automaticamente me levantei e fiquei sozinho no meio da sala. Todos continuaram sentados. Eu era o único que estava em pé. Virei para todo mundo e disse:

- Gente, anda, levanta!

Todos riram da minha cara e foram me explicar que a expressão in pairs foi usada para mostrar que o exercício deveria ser feito em dupla e não para ficar em pé na sala!

MORAL DA HIstÓRIAMicos acontecem. Fazer o quê? O importante é não darmos importância maior do que um equívoco desses realmente tem. Quem não arrisca e, consequentemente, não erra, leva muito mais tempo para aprender uma língua estrangeira.

LEituRA COMPLEMEntARCf. RAISE x RISE: qual é a diferença entre os dois verbos?

Cf. Como o efeito McGurk melhora listening e pronúncia?

Cf. Como dizer “mais ou menos” em inglês?

2

GEntE, ANDA, LEVAntA!

Page 12: Download 33153 Aich Sample 234788

3IT’S FRICKING COLD!

Page 13: Download 33153 Aich Sample 234788

12

Contribuição anônima

Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos, morei na casa de um pastor da nossa igreja. Como quase todo mundo que vai para o exterior pela primeira vez, dei muitas mancadas de inglês, mas esta que vou contar agora foi inesquecível.

Em um dia muito frio, acho que a temperatura era uns 5 graus. Fomos todos com o pessoal da igreja comer em uma lanchonete. Como eu já morava lá fazia alguns meses, eu estava ganhando mais confiança e me sentia cada vez mais fluente. Estávamos todos juntos conversando à vontade em uma mesa. De repente, solto essa bem alto:

- Oh man! Today is fricking cold! [Caramba, tá um frio do cacete hoje!]

Todos se viraram pra mim com cara de espanto e disseram:

- What did you say? [O que você disse?]

De repente, uma das minhas amigas pula na minha frente e me salva:

- She said it’s freezing cold! She said it’s freezing cold! [Ela disse que está um frio do caramba. Ela disse que está um frio do caramba!]

MORAL DA HIstÓRIAPara quem não sabe, fricking é eufemismo que substitui o adjetivo vulgar fucking. As formas freaking e frigging são também comuns.

E olha que a moça disse a frase bem na frente do pastor da igreja! Ela deve ter quase morrido de vergonha.

3

it’S FRICKING COLD!

Page 14: Download 33153 Aich Sample 234788

13

Fica claro que a semelhança sonora entre fricking e freezing se perde quando optei por “cacete” e “caramba” na tradução do diálogo. Alguém já disse que tradução é a arte da adaptação. Você não concorda?

LEituRA COMPLEMEntARCf. Como traduzir “EFF” e “EFFING” para português?

Cf. Qual é o significado de “HECK”?

Cf. FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais conhecido

Cf. MOTHERFUCKER significa o quê? Como traduzir esse palavrão?

Page 15: Download 33153 Aich Sample 234788

4O SABONETE LÍQUIDO

Page 16: Download 33153 Aich Sample 234788

15

Contribuição anônima

Quando completei 15 anos, ganhei de presente dos meus pais uma viagem aos Estados Unidos. Eu finalmente iria realizar um sonho de infância e conhecer a Disney. Naquela época, eu era apenas uma aluna iniciante no inglês e por essa razão acabei sendo a protagonista de uma história bem engraçada.

Depois de passear pelo parque durante horas, veio aquela vontade de usar o banheiro. Até aí, nada de errado. Quando fui lavar as mãos, li no recipiente de sabonete líquido a palavra push. Eu nunca tinha visto aquele tipo de recipiente, que não era comum no Brasil naquela época, muito menos sabia o que push queria dizer. Acabei seguindo o instinto e comecei a puxar e puxar, mas nada de o sabonete sair. Uma senhora

parou ao meu lado e ficou observando a cena. Depois de algum tempo, balançou a cabeça e, delicadamente, empurrou o botão do recipiente. Só então me dei conta do mico que eu estava pagando!

MORAL DA HIstÓRIAA confusão que os brasileiros fazem com push e pull é mesmo muito comum. Não há como convencer o cérebro de que devemos empurrar a porta quando nos deparamos com a placa push na entrada de um restaurante ou de uma loja. A reação instintiva é fazermos o esforço contrário na tentativa de “puxar”.

LEituRA COMPLEMEntARCf. Falsos cognatos: PUSH

Cf. Falar inglês em casa ajuda? É possível? Como?

Cf. Falsos cognatos: Quando as semelhanças atrapalham

4

O SABONETE LÍQUIDO

Page 17: Download 33153 Aich Sample 234788

5LITTLE SHIRTS?

Page 18: Download 33153 Aich Sample 234788

17

Contribuição anônima

Um amigo me disse que quando chegou aos Estados Unidos foi à farmácia para comprar camisinha e disse o seguinte:

- Do you have preservatives?

Como o vendedor não estava entendendo nada, ele repetiu a pergunta:

- Do you have preservatives?

Não havia meio de o vendedor entender o pedido do cliente. Como último recurso, ele acabou disparando:

- You know, little shirts?

MORAL DA HIstÓRIAO termo preservative quer dizer “conservante”, ou seja, um produto químico usado para estender a vida útil de alimentos. As palavras que você pode usar na farmácia se quiser comprar preservativo são as seguintes: condom, rubber (AmE), johnny (BrE), Durex (marca) (BrE), entre outras opções.

LEituRA COMPLEMEntARCf. Gírias: TO KNOCK UP

Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?

Cf. Qual é a gíria para “camisinha” no inglês britânico?

Cf. DUREX não significa “fita adesiva” em inglês!

5

LittlE SHIRTS?

Page 19: Download 33153 Aich Sample 234788

6É SODA!

Page 20: Download 33153 Aich Sample 234788

19

Contribuição anônima

Cheguei ao aeroporto de Washington com certa antecedência e decidi perambular pelo lugar. Muito embora eu lesse e escrevesse razoavelmente bem por conta da função que exercia na universidade onde eu trabalhava, na hora de falar ou compreender o que estava sendo dito, meu inglês era bem básico mesmo. Para ser sincero, eu me virava só na base do Good morning, Good afternoon, Good evening, Hi e Hello.

Na escola, aprendemos que “refrigerante” é soft drink, certo? Então, lá vou eu todo confiante comprar um refrigerante na lanchonete do aeroporto. A garota que me atendeu queria saber o que eu queria beber, mas ela não me perguntou What would you like to drink? [O

que o senhor gostaria de beber?] ou alguma coisa similar. Ela disse:

- What soda?

Olhei para a máquina de refrigerante, mas só vi Coca-cola, Fanta e Pepsi. Nada de soda. Fiquei achando que ela estava me perguntando se eu queria a soda limonada que a gente toma no Brasil ou se eu queria algum outro tipo de soda. Uma versão diet talvez? Ou seria algo com mais limão? Pois bem, ela perguntava:

- What soda?

E eu respondia assim:

- I don't understand. [Não estou entendendo.]

Depois de umas três ou quatro tentativas, ela finalmente disse:

- Coke? [Coca?]

Ah, agora ela falou a linguagem universal!

6

É SODA!

Page 21: Download 33153 Aich Sample 234788

20

MORAL DA HIstÓRIAO que esse brasileiro não sabia é que a palavra soda – clique em soda para ouvir a pronúncia segundo o Macmillan Dictionary – quer dizer refrigerante em muitas regiões dos Estados Unidos. Em outros lugares, é mais comum ouvirmos pop, soda pop e, é claro, soft drink. Se quiser soda limonada, é mais fácil pedir pela marca. A mais famosa é Sprite.

Agora que você leu o relato acima, esse mico você não paga mais! Enjoy! (Bom apetite!)

LEituRA COMPLEMEntARCf. “COKE” é mais do que “Coca-cola”...

Cf. Como pronunciar as marcas em inglês

Cf. O que “JUNK FOOD” quer dizer?

Page 22: Download 33153 Aich Sample 234788

7FOLHA AMARELA

Page 23: Download 33153 Aich Sample 234788

22

Contribuição anônima

Trabalhei na prefeitura da cidade onde morava na Flórida durante vários anos. Uma vez, depois de um dia bastante agitado, tivemos uma queda no movimento e estávamos todas as funcionárias sentadas batendo papo.

Quase no fim do expediente, entrou um cidadão e nos perguntou se tínhamos informação sobre alvarás de construção. Nessa repartição, havia um display em uma das paredes onde colocávamos todo o material contendo informações para a população. Geralmente, eram folhetos contendo apenas uma folha. Eu então resolvi responder sem ir até lá e disse a ele:

- You can get that yellow ‘shit’ by the wall.

Todos caíram na gargalhada, inclusive o homem que tinha feito a pergunta. O detalhe é que todos eram americanos, menos eu. Confesso que na hora não entendi por que eles estavam rindo tanto. Para piorar as coisas pro meu lado, ele complementou:

- Well, next time I need some ‘shit’, I'll come running to the City Hall! [Da próxima vez que eu precisar de alguma ‘merda’, virei correndo à Prefeitura!]

MORAL DA HIstÓRIAA confusão aconteceu porque a protagonista da história acima se confundiu com a pronúncia de shit [merda] e sheet [folha de papel; lençol]. A primeira, cujo significado aposto que você já conhecia, tem o som de um “i” mais fechado e curto, algo que fica entre o “i” e o “e” do português. O som de “i” do dígrafo “ee” em sheet é um som mais aberto e longo, quase como se fossem duas letras “i” juntas.

A melhor maneira de você diferenciar um som do outro é ouvindo a canção Beat it de Michael Jackson. O som

7

FOlhA AMAREla

Page 24: Download 33153 Aich Sample 234788

23

de “i” em beat é mais aberto, idêntico ao de sheet, ao passo que o it tem som mais curto e fechado.

LEituRA COMPLEMEntARCf. SHIT x SHEET: We don’t use this s… in Brazil!

Cf. SHIT! 15 expressões em inglês com a palavra “SHIT”?

Cf. Inglês com música - 5 estratégias para você ficar fluente

Page 25: Download 33153 Aich Sample 234788

8VOCÊ TEM SEDE DE QUÊ?

Page 26: Download 33153 Aich Sample 234788

25

Contribuição anônima

Assim que desembarquei pela primeira vez no JFK, o aeroporto internacional de Nova York, entrei em uma longa fila para comprar um inocente refrigerante. Quando chegou a minha vez, vi a geladeira com várias garrafas e latas daquele refrigerante escuro, de rótulo vermelho e, com toda confiança no meu inglês, disparei:

- Please I want a big cock!

Confesso que levei um susto com a cara de espanto do caixa e das outras pessoas que estavam próximas e acabaram ouvindo a bobagem que falei. Só mesmo muito tempo depois fui descobrir a mancada que eu tinha dado.

MORAL DA HIstÓRIAPara quem não sabe, cock é uma das palavras mais vulgares em inglês para designarmos o pênis. Nem preciso fazer uma relação de sinônimos em português aqui, não é mesmo? A confusão – mais comum do que podemos imaginar – acontece com as pronúncias de coke /kou k/ (coca-cola) e cock /kók/. Na dúvida, diga Coca-cola /KOU-kah KOU-lah/!

Clique nos links para ouvir a pronúncia segundo o Macmillan Dictionary.

LEituRA COMPLEMEntARCf. “COKE” é mais do que “Coca-cola”...

Cf. Qual é a tradução da gíria “DICK”?

Cf. Curiosidades: SCHMUCK

8

VOCÊ TEM SEDE DE QUÊ?

Page 27: Download 33153 Aich Sample 234788

9O SR. PEARSON

Page 28: Download 33153 Aich Sample 234788

27

Contribuição anônima

Os micos nem sempre são causados por conta de mero desconhecimento linguístico. A falta de informação pode ser a causa, como nesta história que aconteceu comigo em 1995 no aeroporto de Toronto.

Sabemos como podem ser extremamente cansativas as viagens internacionais com muitas horas de voo, esperas em aeroportos, filas na imigração etc. Eu e minha ex-esposa estávamos chegando para uma temporada de um ano em que ela iria fazer parte de seu doutorado. Portanto, o nível de ansiedade e estresse era um pouco maior do que o normal.

Depois de sermos questionados por um funcionário carrancudo durante muito tempo, finalmente ele

resolveu carimbar nossos passaportes e autorizar nossa entrada no país. Li em seu crachá os dizeres:

Lester PearsonInternational Airport

Com uma sensação de alívio enorme, disparei sem pensar:

- Thank you very much, Mr. Pearson.

Seguimos em frente e nunca mais voltei a pensar no episódio.

Alguns meses depois, eu assistia ao telejornal e ouvi o jornalista dizer: “O Aeroporto Internacional Lester Pearson permanece fechado devido a forte nevoeiro…”. Quase caí do sofá de tanto rir!

MORAL DA HIstÓRIALester Pearson foi o Primeiro-Ministro canadense de 1963 a 1968.

9

O SR. PEARSON

Page 29: Download 33153 Aich Sample 234788

28

LEituRA COMPLEMEntARCf. Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)

Cf. Aeroporto: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)

Cf. Frases úteis na alfândega e imigração (vídeo)

Page 30: Download 33153 Aich Sample 234788

10COMPRANDO ABSORVENTE

Page 31: Download 33153 Aich Sample 234788

30

Contribuição anônima

Morei nos Estados Unidos durante o período em que meu marido foi fazer pós-graduação. Um belo dia, precisei comprar absorvente e fui à farmácia.

Como eu não sabia como dizer “absorvente” em inglês, tentei encontrar outras formas para me comunicar com o balconista. Por mais que eu me esforçasse para me fazer entender, a comunicação entre nós dois não estava acontecendo. Então, eu não tive dúvida, coloquei a mão entre as pernas e disparei:

- Please I am bleeding! [Por favor, estou sangrando!]

É claro que saí de lá com o que queria!

MORAL DA HIstÓRIAPara se dizer “absorvente” em inglês, as opções são pad, sanitary pad, sanitary napkin e Kotex (marca). Se for absorvente interno, diga tampon.

LEituRA COMPLEMEntARCf. O que significa “PERIOD”?

Cf. Como eu digo “menstruação atrasada” em inglês?

Cf. Vocabulário: TPM

10

COMPRANDO ABSORVEntE

Page 32: Download 33153 Aich Sample 234788

11VASO ENTUPIDO

Page 33: Download 33153 Aich Sample 234788

32

Contribuição anônima

Um amigo do meu pai estava passando férias em um país do leste europeu. Tudo ia bem quando o vaso sanitário do quarto do hotel entupiu. Pensando que sabia tudo de inglês, não titubeou e ligou para a recepção e, utilizando-se da língua universal, disse:

- Good evening. [Boa noite.]

- Good evening. May I help you? [Boa noite. Em que posso ajudar?]

- Yes. [Sim.]

- Ok, what seems to be the problem, sir? [Pois não, qual é o problema, senhor?]

Na hora de dizer que o vaso sanitário estava entupido, ele empacou porque não conhecia as palavras “entupido” e “vaso sanitário” e disse:

- Yes. Yes. I have a problem. [Estou com um problema.]

Quando questionado para especificar o problema, ele não estava conseguindo encontrar uma maneira para se expressar. O melhor que conseguiu foi dizer o seguinte:

- The shit don’t go. [A merda não desce.]

Dois colegas dele, que também acompanhavam a conversa, caíram na risada, já que não havia maneira pior para ele se expressar. Entretanto, o pior ainda estava por vir.

Minutos mais tarde, aparece o funcionário do hotel, pensando que resolveria o problema. Ele bate à porta carregando uma bandeja com alguns comprimidos de laxante para a tal shit que não ia embora.

Todos riram muito, é claro, e o problema do vaso sanitário entupido só foi resolvido mais tarde.

11

VASO EntuPIDO

Page 34: Download 33153 Aich Sample 234788

33

MORAL DA HIstÓRIAAs palavras que o protagonista procurava são clog e toilet, cujas traduções mais comuns são “entupir” e “vaso sanitário”. Como clog é verbo regular, a forma equivalente a “entupido” é clogged. A solicitação do serviço poderia ter sido feita das seguintes maneiras:

- Could you please send someone over to my apartment to unclog the toilet? [Você poderia pedir para alguém vir desentupir o vaso sanitário do meu apartamento?]

- The toilet in my apartment is clogged. Can you please send someone to clear it? [O vaso sanitário do meu apartamento está entupido. Você pode, por favor, mandar alguém para desentupi-lo?]

As palavras plunger, “desentupidor” e plunge, que é “desentupir” usando, é claro, o desentupidor, poderiam também ser usadas em situações semelhantes. O substantivo clog, além de significar “entupimento”, pode também querer dizer “tamanco”. Mas aí a história não seria tão engraçada...

LEituRA COMPLEMEntARCf. Banheiro: 15 maneiras para você dizer “banheiro” em inglês

Cf. Vocabulário: Papel higiênico

Cf. BOX: como dizer “box” (no banheiro, na oficina etc.) em inglês?

Cf. Como se diz “banheira de hidromassagem” em inglês?

Page 35: Download 33153 Aich Sample 234788

12DESLIGA ISSO!

Page 36: Download 33153 Aich Sample 234788

35

do blog Viagem aos Estados Unidos

Pick up significa “atender o telefone” e hang up significa “desligar o telefone”. Eu já sabia disso quando viajei para os Estados Unidos, mas sempre fiz confusão com as duas expressões. Foi só depois de pagar um mico do tamanho de um gorila que assimilei a diferença.

Eu estava trabalhando na recepção do Hotel Mountain Inn. Eram umas oito da noite. O telefone da recepção toca. Era uma hóspede l igando de um dos apartamentos:

- Recepção. Boa noite.

- Me desculpe. Eu liguei sem querer. É que recebi uma ligação internacional e acabei apertando um botão e a

ligação caiu aí com você. Agora já estou falando com minha amiga.

Nisso, uma terceira voz apareceu no telefone. Era a amiga da hóspede:

- Alô? Alô?

Tentei falar com essa terceira voz. Eu não entendia direito o que acontecia:

- Alô. Em que posso ajudar?

Então a hóspede voltou a falar:

- Como te falei, estou com minha amiga do exterior no telefone. Você pode “hang up” [desligar].

Eu já disse que hang up significa “desligar o telefone”. Por confusão minha, pensei que a hóspede queria que eu atendesse a ligação do exterior. Foi o que fiz:

- Pois não? Em que posso ajudar?

A terceira voz falou:

- Quem está falando?

12

DESliGA ISSO!

Page 37: Download 33153 Aich Sample 234788

36

Novamente a hóspede falou:

- Eu disse “hang up” [desligue o telefone]!

Eu continuava entendendo que ela queria que eu atendesse a ligação. A cada vez que ela dizia hang up, eu entendia: “atende!”.

- Estou tentando, senhora!

- Como assim está tentando? Desliga!

- Como assim? Como?

- Apenas desligue!

A terceira voz continuava falando:

- Alô? Alô?

Ela continuava falando “desligue”, mas eu continuava entendendo “atenda”, principalmente porque a terceira voz ficava dizendo “alô”. Falei para a hóspede:

- Eu estou tentando atender a sua amiga. Mas não dá para falar com as duas ao mesmo tempo.

A terceira voz continuava dizendo alô. De repente, pensei que a terceira pessoa poderia não estar me ouvindo e que a hóspede estava me dizendo para apertar algum botão.

- Desligue!

- Estou tentando!

Comecei a apertar todos os botões do telefone, um de cada vez.

- O que você está fazendo?

- Estou tentando “hang up”.

- Mas qual é a dificuldade de se desligar o telefone? É só desligar!

- Você pensa que é fácil, né?

Ela começou a rir.

- Eu não acredito nisso! Ok, preste atenção: simplesmente desligue!

- É isso que eu estou tentando fazer, mas não é fácil.

Page 38: Download 33153 Aich Sample 234788

37

- Hahaha! Ai, meu Deus! Desliga isso aí.

- Senhora, estou fazendo o melhor que posso.

- Ai, ai, ai! Hahaha! Por que é tão difícil? É só desligar o telefone!

- Não é assim… esse aparelho é complicado! Às vezes dá problema!

- Hahaha! Vamos passar o dia aqui. Você não sabe desligar o telefone?

- Não, senhora. Eu já vou resolver.

Enquanto a terceira voz continuava dizendo “alô”, a minha ficha caiu. Ela estava dizendo hang up, e não pick up.

- Senhora, achei o botão! Vou desligar. Até mais. Sinto muito!

MORAL DA HIstÓRIANão tem moral da história. Precisa?

LEituRA COMPLEMEntARCf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call)

Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a ficha

Cf. Falsas gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY

Page 39: Download 33153 Aich Sample 234788

13ESTÁ ME ENTENDENDO?

Page 40: Download 33153 Aich Sample 234788

39

Contribuição anônima

Moro há muito tempo nos Estados Unidos e soube de uma história muito engraçada. Um mineiro que trabalhava como lavador de pratos havia pouco tempo não soube o que fazer quando a pia do restaurante entupiu.

Para piorar a situação, ele quase não falava inglês. Seu chefe começou então a explicar o que deveria ser feito e, ao perceber que a comunicação era difícil, perguntou:

- Do you know what I mean? [Você está me entendendo?]

O lavador de pratos achou que havia entendido a mensagem e disse:

- Ah, já entendi! Ele está dizendo que tem que colocar um araminho no ralo!

MORAL DA HIstÓRIAPara quem mora no Brasil, a explicação abaixo é totalmente desnecessária, mas como sei que há muitos leitores do Tecla SAP que são de outras regiões do planeta, o texto desta explicação vai com um abraço especial aos lusófonos de outros continentes.

Os mineiros, ou seja, as pessoas nascidas no estado de Minas Gerais, possuem uma maneira muito peculiar de pronunciar os diminutivos. Pronunciam “pãozim”, “meninim”, “dinheirim” ao dizerem “pãozinho”, “menininho”, “dinheirinho” etc.

A confusão acabou acontecendo quando o lavador de pratos mineiro ouviu a frase what i mean, que é p ronunc iada /ua ra im in / , e a assoc iou com “aramim” (araminho).

13

EstÁ ME EntENDENDO?

Page 42: Download 33153 Aich Sample 234788

APRENDA INGLÊS COM HUMOR

Page 43: Download 33153 Aich Sample 234788

42

Gostou dessa amostra grátis? Em sua versão completa, o livro Aprenda inglês com humor - Micos que você não pode pagar apresenta um total de 101 relatos de situações embaraçosas, e muitas vezes engraçadas, vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa. O objetivo é divertir, ensinar e evitar que mais gente caia em ciladas semelhantes.

• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Aprenda inglês com humor com total conforto e segurança absoluta na Hotmart.

APRENDA INGLÊS COM HUMOR

APRENDA INGLÊS COM HUMOR

Page 44: Download 33153 Aich Sample 234788

ENGLISH, MUSIC & CULTURE

Page 45: Download 33153 Aich Sample 234788

44

INGLÊS COM MÚSICA E MUitO MAIS...English, Music & Culture é o programa do Tecla SAP que vai deixar seu inglês fluente. Aprenda inglês  se divertindo!

Você sabia que, ao propiciar maior fluência ao cantar, a música estimula a fluência ao falar? Você sabia também que além de desenvolver listening, ampliar vocabulário, aperfeiçoar pronúncia, fixar conceitos e estruturas essenciais da gramática, a música favorece a exposição ao idioma por ser atividade lúdica e contagiante?

Eu não aprendi inglês em escolas tradicionais. Também não aprendi com professor particular!  Só me tornei

fluente de verdade quando comecei a estudar sozinho com música. Você vai conhecer o método que me fez falar inglês fluentemente sem sacrifício nenhum!

Aprender inglês não precisa -- nem deve! -- ser chato!

Conheça!Para obter mais informações e fazer sua inscrição com total segurança e comodidade, visite a página do programa English, Music & Culture.

Tome uma decisão hoje que vai mudar seu futuro!

Assista ao vídeo:

Inglês com música - 5 estratégias para você ficar fluente

ENGliSH, MUSIC & CULtuRE

ENGliSH, MUSIC & CULtuRE

Page 46: Download 33153 Aich Sample 234788

Textos Mastigados

Page 47: Download 33153 Aich Sample 234788

46

O programa Textos Mastigados é um serviço de envio de artigos da CNN sobre diversos temas da atualidade. As expressões mais difíceis são traduzidas para facilitar a leitura e, como consequência, acelerar seu aprendizado.

Você amplia seu vocabulário sem precisar abrir o d i c ionár io toda ho ra . Todos os tex tos são acompanhados da narração em inglês!

A importância do estudo de vocabulário

As metodologias modernas de ensino, como o Lexical Approach, por exemplo, comprovam que a aquisição de vocabulário deve estar no centro das diversas atividades no ensino de língua estrangeira. Somente com um vocabulário amplo e variado, os alunos de inglês se sentem confiantes para evoluir no aprendizado

do idioma. Devemos assimilar unidades lexicais compostas por, em geral, duas ou mais palavras.

O que dizem os assinantes

Confira a opinião dos assinantes do programa:

Estou adorando ler os Textos Mastigados, os recebo todos os dias e eles estão me ajudando a melhorar meu vocabulário. Vou fazer um concurso público e os artigos estão me ajudando. (Robson Machado – Rio Negrinho, SC)

Gosto muito do serviço. Os textos são oportunos e as explicações muito boas e de uso prático. (Almir Fernando Martins – São Paulo, SP)

Conheça o programa Textos Mastigados!

Receba as matérias da CNN, os arquivos de áudio com a narração dos textos e mais exercícios de vocabulário com gabarito. Não deixe seu inglês para depois!

Para obter mais informações e fazer sua inscrição, visite a página do programa Textos Mastigados. Invista em seu futuro agora!

Textos Mastigados

Textos Mastigados

Page 48: Download 33153 Aich Sample 234788

OUTROS E-BOOKS

Page 49: Download 33153 Aich Sample 234788

48

Guia Tecla SAP: Armadilhas de TraduçãoEste livro eletrônico contém 437 palavras que, por terem mais de um significado, representam dificuldade de compreensão. Depois de sugestões de tradução, segue-se explicação detalhada, mais orientação sobre pronúncia e dicas práticas visando o emprego adequado da palavra.

Seguem alguns exemplos:

• SERVICE (quer dizer “serviço” e “missa”)

• INTRODUCE (“introduzir” e “apresentar”)

• BACHELOR (“bacharel” e “solteiro”)

• SPIRIT (“espírito”, “coragem” e “bebida destilada”)

• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução com total conforto e segurança absoluta na Hotmart.

Guia Tecla SAP: Falsos CognatosEncontrar listas de falsos cognatos é muito fácil. Uma tabelinha de duas colunas com palavras soltas é tudo que o Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos não é! Este livro eletrônico é uma obra que contém 303 falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem uma coisa, mas significam outra.

Cada verbete é acompanhado de traduções adequadas, explicação detalhada, orientação sobre pronúncia e dicas práticas visando o emprego apropriado da palavra

OUTROS E-BOOKS

OutROS E-BOOKS

Page 50: Download 33153 Aich Sample 234788

49

etc. São também apresentados exemplos traduzidos retirados de órgãos da imprensa internacional.

Em 177 páginas repletas de muita informação, você encontra explicação sobre “POT”, “DECEPTION”, “ATTEND”, “DENT”, “BATON”, “ENTRÉE”, “PRETEND”, “EXIT”, “ANECDOTE”, “COLLEGE”, entre muitas outras.

O Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos é comercializado apenas em formato digital (livro eletrônico).

• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos com total conforto e segurança absoluta na Hotmart.

O Inglês na Marca do PênaltiO livro eletrônico O inglês na marca do pênalti apresenta em 265 páginas mais de 200 expressões originárias de esportes populares nos países de língua inglesa e que hoje estão presentes nas mais diversas situações do cotidiano de pessoas e empresas. Nesta obra, você encontra, em linguagem clara e objetiva, a

explicação técnica, o significado em português e exemplos traduzidos do emprego de expressões como:

• BALLPARK FIGURE

• BEHIND THE EIGHT BALL

• PASS THE BATON

• RAISE THE BAR

• TAKE A RAIN CHECK, entre muitas outras

• Adquira seu exemplar do livro eletrônico O Inglês na Marca do Pênalti com total conforto e segurança absoluta na Hotmart.

Guia Tecla SAP: PronúnciaEm 108 páginas repletas de dicas práticas, são apresentadas 121 orientações sobre a pronúncia acompanhadas de inúmeros exemplos traduzidos. Alguns exemplos:

Page 51: Download 33153 Aich Sample 234788

50

• THOUGH, THOUGHT, THROUGH, THROUGHOUT, THOROUGH e TOUGH

• COUNT e COUNTRY

• IRON MAIDEN e TOMB RAIDER

• CLOSE, CLOTHES e CLOTH

• CERTIFICATE e ULTIMATE

O Guia Tecla SAP: Pronúncia é comercializado apenas em formato digital (livro eletrônico).

• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: Pronúncia com total conforto e segurança absoluta na Hotmart.

Guia Tecla SAP: Falsas GêmeasAs duplas de palavras em inglês que têm o potencial de gerar confusão para estudantes de inglês de todos os níveis são esclarecidas em 152 páginas de muita informação. Acabe, de uma vez por todas, com as seguintes dúvidas:

• SMALL x LITTLE

• HEAR x LISTEN

• SAFETY x SECURITY

• ENGINE x MOTOR

• MARRIAGE x WEDDING

• MAKE x DO, entre muitas outras.

O Guia Tecla SAP: Falsas Gêmeas é comercializado apenas em formato digital (livro eletrônico).

• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: Falsas Gêmeas com total conforto e segurança absoluta na Hotmart.

Page 52: Download 33153 Aich Sample 234788

OPINIÃO

Page 53: Download 33153 Aich Sample 234788

52

O que você achou?Gostou deste e-book? Tem alguma sugestão ou crítica a fazer? Encontrou erro de digitação? Por favor, envie sua opinião para [email protected].

Sua contribuição nos ajudará a aprimorar o conteúdo nas edições futuras. Agradecemos o interesse.

Ulisses Wehby de Carvalho

OPINIÃO

OPINIÃO

Page 54: Download 33153 Aich Sample 234788

MAIS TECLA SAP