Upload
internet
View
105
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Elisa Rodrigues (PIBIC)Mauren Cereser (SEAD)
Coordenação: Profa. Dra. Sandra Loguercio Profa. Dra. Cleci Bevilacqua
(Dept. de Línguas Modernas, IL)Colaboração: Maria Helena Marques
A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em
português, espanhol e francês
IX Salão de Ensino – 24/out/2013
ProjetoEducação continuada no Acervo TERMISUL: introdução à investigação da linguagem científica para o acadêmico de Letras
• Objetivo: desenvolver objetos de aprendizagem (OAs) para auxiliar estudantes a produzirem textos acadêmicos em português, espanhol e francês.
Atividades práticas de investigação de gênero (resumo) e do léxico de gêneros científicos com base em corpora comparáveis (Linguística de Corpus).
Corpora (disponível em http://www.ufrgs.br/termisul/oa3/index.php):resumos coletados de periódicos da área de Linguística em português (29.946 palavras), espanhol (39.999 palavras) e francês (39.443 palavras), de 2008 a 2012.
Objeto de aprendizagem - Estudo da modalização
• Analisar e descrever o uso dos modalizadores na apresentação de resultados/conclusões de resumos de Linguística em português, espanhol e francês.
Modalizar é posicionar-se perante a informação dada, imprimindo uma avaliação ou ponto de vista sobre o que é dito. (cf. Neveu, 2004; Castilho, 2010)
Os modalizadores se manifestam de diferentes formas na língua: tempo verbal, escolha lexical, advérbios, adjetivos...
Nossa investigação comprova que...
Os resultados sugerem que...
Os achados apontam para a urgência de...Este trabalho contribui
para...
Contribuições
• Sensibilizar o acadêmico para o uso de estratégias argumentativas em resumos científicos em cada comunidade linguístico-discursiva estudada.
• Auxiliar a produzir resumos adequados ao “modo de dizer” do gênero estudado nas três línguas/culturas.
Metodologia
• Busca de índices de modalização nos resumos em pt.• Identificação de elementos-chave para busca automatizada no corpus (AntConc - Concordance).• Busca por outros elementos recorrentes no corpus (Word List).• Análise dos contextos.• Atualização da classificação inicial dos
modalizadores (Nascimento, 2012).• Realização dos mesmos procedimentos nas demais
línguas.
Resultados em português
► • Muito asseverativas – “X mostra-se fortemente marcado por...”
• Asseverativas – “Os resultados revelam que...”
“Nossa investigação comprova...”
► • Asseverativas com delimitação –
“Alguns dos resultados apontam para...”
“Os principais resultados apontaram...”
• Quase-asseverativas – “Os dados sugerem que...” “Os resultados demonstraram uma tendência...”
Resultados em português
► • Pouco asseverativas – “Os resultados sugerem que X e Y parecem...”
“Podemos arriscar dizer que...”
• Deônticas – “Os achados apontam para a urgência de...” (necessidade)
“Os resultados mostram que é possível...” (possibilidade)
“Conclui-se que X exige...” (obrigatoriedade)• Avaliativas – “Este trabalho contribui para...” “Concluo que este estudo propicia a melhor compreensão de...”
• Descritivas – “Conclui-se que...”
Resultados em espanhol
• Muito asseverativas: Ø
• Asseverativas – “Los resultados muestran que...” “Los hallazgos revelan que...”
• Asseverativas c/ delimitação – “Los principales resultados demuestran que...” “Entre los resultados más relevantes se destaca que...”
• Quase-asseverativas – “La evidencia encontrada sugiere que...”
“Eso parece indicar ..”
Resultados em espanhol
• Quase-asseverativas com delimitação: Ø
• Pouco-asseverativas: Ø
• Deônticas: “Con este análisis es posible determinar que...” (possibilidade)
Necessidade e obrigatoriedade: Ø
• Avaliativas – “Un segundo resultado relevante es que...” “El análisis de los resultados abre interesantes interrogantes”
• Descritivas – “La conclusión es que...” “Se concluye que...”
Resultados em francês
• Muito asseverativas: Ø
• Asseverativas: “L’approche permettra de constater...” “L’analyse montre que...” “[...] ce qui nous a permis de constater que...” • Asseverativas com delimitação:
“L’étude […] amène à moduler certaines assertions”
• Quase-asseverativas: “L’auteur suggère que...”
Resultados em francês
• Avaliativas: “L’approche X contribue à...” “X e Y peuvent contribuer à...”
• Descritivas: “Les faits examinés conduisent à la conclusion que...” “Pour conclure, ...”
• Deônticas: “L’ensemble conclut à la nécessité de mettre en oeuvre...” (necessidade)“Nous montrons qu’il est possible de...” (possibilidade) Obrigatoriedade: Ø
• Pouco-asseverativas: Ø
Dados comparativos
Conclusões
A asseveração aparece como marca do gênero (em Linguística) nas três línguas, respondendo ao princípio da “objetividade e imparcialidade” na apresentação dos dados que requer um texto científico.
A atenuação da asseveração aparece, contudo, em textos em pt e es, que apresentam uma maior correspondência de modo geral; mas deve ser evitada em fr.
Resumos em francês podem dar preferência às “contribuições” da pesquisa (modalização avaliativa), e não necessariamente aos resultados.
As “recomendações” (modalização deôntica) encontram correspondências nas três línguas e estão relacionadas com as sugestões/perspectivas de aplicação do trabalho.
Bibliografia
BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale I. Paris: Gallimard, 1966.
BERBER SARDINHA, T. “Linguística de Corpus: Histórico e Problemática”. In: DELTA, Vol. 16, n° 2, p. 323-367.
NASCIMENTO, E.P.do & LIMA, G.de B. “Os modalizadores como estratégia argumentativa no gênero resumo acadêmico”. In: Revista Letra Viva, v. 11, n. 1, 2012, p. 55-64.
NEVEU, F. Dictionnaire des sciences du langage. Paris: Armand-Colin, 2004.
CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010