53
HISTÓRIAS DE ÍNDIO, DE DANIEL MUNDURUKU, E WILL’S GARDEN, DE LEE MARACLE: Afirmando a Identidade Indígena pela Literatura

HISTÓRIAS DE ÍNDIO , DE DANIEL MUNDURUKU, E WILL’S … · dar continuidade a este estudo através da análise do livro de Daniel Munduruku, autor indígena brasileiro, em paralelo

  • Upload
    hanga

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

HISTÓRIAS DE ÍNDIO, DE DANIEL MUNDURUKU, E WILL’S GARDEN, DE

LEE MARACLE: Afirmando a Identidade Indígena pela L iteratura

2

SANDY ANNE CZOUPINSKI DE ALMEIDA

HISTÓRIAS DE ÍNDIO, DE DANIEL MUNDURUKU, E WILL’S GARDEN, DE

LEE MARACLE: Afirmando a Identidade Indígena pela L iteratura

Monografia apresentada à disciplina de Orientação Monográfica II como requisito parcial à conclusão do curso de Letras, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Paraná. Orientador: Prof a. Paulo Venturelli

Curitiba 2008

3

Dedicatória

Para meu futuro esposo: “Day by day as I become more fragile, I pray you be kind and pave the star path home at the same time as my wife´s [husband´s] journey ends.”

Lee Maracle

4

Agradecimentos

Agradeço a meu Pai amado, que tem me presenteado com os desejos do meu coração. Agradeço a meus queridos professores, que me ajudam a ultrapassar os obstáculos e fazer o impossível.

5

O que faço com minha cara de índia? E meus cabelos? E minhas rugas? E meus segredos? Eliane Potiguara

6

SUMÁRIO

ÍNDICE DE ILUSTRAÇÕES ................................................................................................... 7 RESUMO .................................................................................................................................... 8 1. INTRODUÇÃO .................................................................................................................. 9 2. BIOGRAFIAS .................................................................................................................. 12 2.1 DANIEL MUNDURUKU ................................................................................................... 12 2.2 LEE MARACLE.................................................................................................................. 14 3. FORTUNA CRÍTICA ..................................................................................................... 17 3.1 SOBRE DANIEL MUNDURUKU: .................................................................................... 17 3.2 SOBRE LEE MARACLE:................................................................................................... 17 4. A LITERATURA INDÍGENA BRASILEIRA .............................................................. 19 5. A LITERATURA INDÍGENA NORTE AMERICANA .............................................. 21 6. LITERATURA INFANTO-JUVENIL E A CULTURA INDÍGENA ......................... 23 7. A TRADIÇÃO ORAL NA LITERATURA INDÍGENA ............................................. 25 8. HISTÓRIAS DE ÍNDIO ................................................................................................... 27 8.1 RESUMO............................................................................................................................. 27 8.2 CONSTRUÇÃO .................................................................................................................. 27 8.3 HISTÓRIAS DE ÍNDIO COMO REPRESENTAÇÃO DA CULTURA INDÍGENA BRASILEIRA............................................................................................................................ 29 9. WILL’S GARDEN ............................................................................................................ 30 9.1 RESUMO............................................................................................................................. 30 9.2 CONSTRUÇÃO .................................................................................................................. 30 10. HISTÓRIAS DE ÍNDIO E WILL’S GARDEN – HISTÓRIAS DE INICIAÇÃO AFIRMANDO A IDENTIDADE INDÍGENA ...................................................................... 32 11. CONCLUSÃO ................................................................................................................. 39 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ................................................................................... 41 ANEXOS ................................................................................................................................... 44

7

ÍNDICE DE ILUSTRAÇÕES

Ilustração 1 - Daniel Munduruku. Foto: n/d. .................................................................... 12 Ilustração 2 - Lee Maracle - Foto: Martin Schwabe. ........................................................ 14 Ilustração 3 - Jaqueta com bordado nativo canadense. Alberta, 1905. Por Flora Loutit. . 49 Ilustração 4 - Mapa das tribos indigenas norte-americanas. ............................................. 50 Ilustração 5 - Daniel Munduruku em lançamento de um de seus livros. .......................... 51 Ilustração 6 - Mapa demonstrando tribos indígenas no Brasil.......................................... 52 Ilustração 7 - Daniel Munduruku no programa Jô Soares, da TV Globo. ........................ 53

8

RESUMO

A presente pesquisa procura mostrar como as narrativas da chamada literatura pós-colonial, em especial duas obras de escritores nativos, um brasileiro e uma canadense, Daniel Munduruku e Lee Maracle, respectivamente, buscam estabelecer a identidade indígena através da reconstrução da imagem do índio. Ao analisarmos Will´s Garden, de Lee Maracle, e Histórias de Índio, de Daniel Munduruku, buscamos apontar características e elementos da literatura de produção nativa, demonstrando como os autores escolhem escrever para o público infanto-juvenil para educar as novas gerações sobre o índio real. Palavras-chave: literatura aborígene canadense, literatura indígena brasileira, identidade, pós-colonialismo, Lee Maracle, Daniel Munduruku.

ABSTRACT This research demonstrates how the post-colonial literature seeks to reestablish the native identity by rebuilding the image of the native Indian. Two works by native writers, in particular, a Brazilian one and a Canadian one, were studied here: Will´s Garden, by Lee Maracle, and Histórias de Índio, by Daniel Munduruku. We attempt to point out characteristics of the native literary production and demonstrate how the authors choose to write to the young reader in order to educate the young generations about the real Indian. Key-words: Canadian aborigenous literature, Brazilian Indian literature, identity, post-colonialism, Lee Maracle, Daniel Munduruku.

9

1. INTRODUÇÃO

It´s all fiction honey, but it makes the same ole, same ole interesting. You stop telling yourself stories you can´t live anymore. You don´t learn to story up the mundane, and love that, you can never be happy.

Lee Maracle

Para sabermos quem somos olhamos para nosso passado, nosso presente, e até

mesmo para nossos planos de futuro. Analisamos nossas características, comparamo-nos

com nossos semelhantes, ponderamos nossas tradições, e então concluimos, mesmo que

por um momento apenas antes de novas dúvidas e possíveis mudanças, quem somos.

A literatura em todo o mundo faz este processo constantemente. Cada nova obra

lança para o mundo um novo olhar, um novo posicionamento, uma nova história que faz

parte da intrincada teia de pensamentos que nos faz humanos.

Desde nossas primeiras histórias buscamos definir e perpetuar aquilo que somos

para novas gerações. Contamos histórias que afirmam tradições e culturas, que ensinam

sobre o passado e preparam para o futuro, primeiro oralmente, até que a escrita viesse

tornar possível a fixação destas histórias em papel.

Diversos povos tiveram sua chance de contar suas histórias, cada um a seu tempo.

Primeiramente, apenas os povos “brancos”, europeus, tinham a vantagem da escrita e

eternizaram seu ponto de vista em livros. Mas o interesse muda, e novas vozes têm a

oportunidade de compartilhar sua cultura com o mundo literário. É a voz das minorias,

dos povos oprimidos, dos conquistados, e não dos conquistadores, que tem obtido

momentum na literatura, gradativamente, desde meados dos anos 1970.

Em várias partes do globo, a literatura dos povos nativos tem conseguido

publicação e atraído o olhar de críticos literários e demais profissionais das artes sociais.

Embora em estágios diferentes, este movimento tem aparecido em praticamente toda ex-

colônia, abrindo ao mundo um novo leque de culturas nunca antes representadas em

obras de ficção sob o ponto de vista do nativo.

O povo brasileiro é formado pela mistura de culturas européias, africanas e a

daqueles indivíduos que primeiro ocuparam nosso território: os indígenas. Nossa cultura

foi sendo desenvolvida e fixada a cada período em uma forma diferente de literatura.

10

Nossas histórias foram contadas, criadas e re-criadas, mostrando a criatividade, as

tradições, movimentos, inovações. A arte literária serviu para afirmar opiniões, informar,

criar novos caminhos sociais, mas, como acontece em praticamente toda ex-colônia,

deixou de fora a versão dos primeiros povos. Nossos índios foram retratados de maneira

estereotipada e inferior, justificando sua exploração e tentativas de aniquilação, mas com

o crescente interesse pela defesa da ecologia, ou até o gosto pelo exótico, há uma

retomada pelos assuntos indígenas, alcançando um tempo em que a voz destes povos

consegue espaço para disponibilizar sua cultura para a população em geral.

Ao dominar a escrita da língua do colonizador, os índios obtêm acesso a uma

nova ferramenta para afirmação de sua identidade, podendo mostrar ao mundo sua versão

da História e sua verdadeira cultura. Assim como ASHCROFT, GRIFFITHS e TIFFIN

declaram, “A Literatura fornece uma das maneiras mais importantes em que (estas) novas

percepções são expressas e é na escrita, ou através de outras artes como pintura,

escultura, música e dança que as realidades do dia-a-dia experimentadas pelos povos

colonizados têm sido mais poderosamente codificadas e se tornado tão profundamente

influenciadoras”1 (ASHCROFT, GRIFFITHS E TIFFIN, 1989:1). A teoria literária abre

suas portas para apreciar a produção desses novos escritores, criando as noções da

literatura pós-colonial, um movimento de resistência à cultura do colonizador.

O processo de retomada cultural toma espaço em praticamente toda ex-colônia e

se encontra em diversos estágios. No Brasil não é diferente. Homens e mulheres, dentro e

fora das reservas, vêm produzindo uma literatura que desafia os conceitos da mainstream

literária. Com uma população de cerca de 460 mil índios de 225 povos2, vivendo em

territórios e reservas e ainda outros tantos descendentes e mestiços vivendo nas cidades, a

população indígena no Brasil produz escritores em diversas áreas, buscando afirmar sua

identidade através de ensaios, romances, poemas e contos.

Daniel Munduruku, brasileiro, e Lee Maracle, canadense, são representantes deste

novo grupo de escritores que, com seu estilo próprio, vão buscar nas tradições e histórias

de suas tribos o pano de fundo para mostrar ao mundo a realidade de seu povo. Nesta

1 Todas as traduções sao minhas. Cf. original: “Literature offers one of the most important ways in which these new perceptions are expressed and it is in their writing, and through other arts such as painting, sculpture, music and dance that the day-to-day realities experienced by the colonized peoples have been most powerfully encoded and so profoundly influential” (ASHCROFT, GRIFFITHS E TIFFINE, 1989:1). 2 Fonte: Funai – Disponivel em:< http://www.funai.gov.br/> - Acesso em: 10/03/2008.

11

pesquisa, duas histórias de iniciação dos autores citados são colocadas lado a lado e

observadas com base nos textos de Homi K. Bhabba, O Local da Cultura (UFMG, 2003),

de Louis Owens, Mixedblood Messages (Oklahoma Press, 1998) e Other Destinies:

Understanding the American Indian Novel (Oklahoma Press, 1992) e de Edward Said,

Cultura e Imperialismo (Companhia das Letras, 1995), entre outros.

Um trabalho de continuidade

Após minha pesquisa entitulada “A Identidade Nativa em Daughters are Forever,

da autora canadense Lee Maracle”3, realizada em 2007 como monografia de fim de curso

na área de Lingua Inglesa, meu envolvimento com a questão indígena apresentou-se

como fundamento para a continuidade deste trabalho. Ao tomar o romance de Maracle

como foco para tal estudo, aprofundei-me na importância que a literatura tem para um

povo, podendo ser usada de tantas maneiras para influenciar gerações. A oportunidade de

dar continuidade a este estudo através da análise do livro de Daniel Munduruku, autor

indígena brasileiro, em paralelo a outro livro de Maracle, foi vista com entusiasmo por

professores e por mim mesma, tornando esta empreitada algo que não poderia ser

diferente. Portanto, é para tal continuidade que busco na monografia apresentada em

2007 base para esta pesquisa, resgatando idéias e informações utilizadas anteriormente.

3 ALMEIDA, S. A Identidade Nativa em Daughters are Forever, da autora canadense Lee Maracle. Curitiba, 2007. 57f. Monografia (Bacharelado em Letras: Estudos Literários) – Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná.

12

2. BIOGRAFIAS

2.1 DANIEL MUNDURUKU

Ilustração 1 - Daniel Munduruku. Foto: n/d.

Daniel Munduruku (Daniel Monteiro da Costa) nasceu em Belém do Pará, em

1964, e viveu entre a aldeia munduruku e a cidade até os sete anos. A vida na aldeia foi

então interrompida para que Daniel pudesse ir à escola e preparar-se para o futuro como

representante de sua nação indígena na cidade. Depois de estudar o primeiro grau

completo na Escola Salesiana do Trabalho, Daniel dedicou-se a Ordem Salesiana,

estudando Filosofia e pensando em ser padre. Em 1987, Daniel mudou para Lorena,

interior de São Paulo para continuar seus estudos. Entrando na Universidade de São

Paulo, fez mestrado em Antropologia, além de obter licenciatura em História e

Psicologia.

13

Devido à experiência que teve ensinando crianças na rede estadual e particular de

ensino, e ainda na Pastoral do Menor, em São Paulo, Daniel começou a escrever para

alcançar um público a quem ele acredita poder ensinar uma outra maneira de ver o índio.

“Trabalho essencialmente com a literatura infanto-juvenil porque é importante que as

crianças aprendam desde cedo a cultura e a sabedoria dos povos indígenas para assimilar

valores vitais para a nossa continuidade enquanto povo”, afirma Daniel (Munduruku,

2004).

Diretor presidente do Inbrapi (Instituto Indígena Brasileiro para Propriedade

Intelectual), Comendador da Ordem do Mérito Cultural da Presidência da República e

Pesquisador do CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e

Tecnológico), Daniel Munduruku recebeu alguns prêmio por seu trabalho como escritor.

Dentre eles, na categoria Reconto da Fundação Nacional do Livro Infanto-Juvenil, em

2001, por As Serpentes que Roubaram a Noite e Outros Mitos e o prêmio para Obras

Voltadas a Preservação da Cultura Brasileira, do CNPq, em 2003. Também recebeu o

prêmio Jabuti por Coisas de Índio – Versão Infantil, em 2004, e ainda Meu Avô

Apolinário foi escolhido pela Unesco e recebeu menção honrosa em Literatura para

Crianças e Jovens na Questão da Tolerância.

Daniel exerce seu papel de “embaixador” munduruku entre os brancos com

dedicação. Mais de 30 de seus livros foram publicados4 e vários volumes foram

traduzidos para o inglês. Além disso, a participação do autor em eventos literários,

workshops e palestras são apenas parte da acessibilidade que ele faz questão de manter

para que todos tenham acesso a cultura de seu povo. Daniel dá muitas entrevistas e

mantém um website e blog onde publica textos de opinião própria e/ou de interesse

indígena5, e ainda tem participações como ator em quatro filmes (incluindo Tainá 2) e no

programa TV Xuxa6, na Rede Globo.

4 A lista completa dos livros publicados pelo autor encontra-se nos Anexos. 5 Disponível em: < http://www.danielmunduruku.com.br> Acesso em: 29/02/08 6 Disponível em: <http://tvxuxa.globo.com/Tvxuxa/pordentrodoassunto/0,,AA1663487-8495,00.html> Acesso em: 15/02/08

14

2.2 LEE MARACLE

Ilustração 2 - Lee Maracle - Foto: Martin Schwabe.

Lee Maracle, nascida em 1950 em Vancouver, British Columbia, Canadá, uma

das primeiras escritoras aborígines a ter sua obra publicada, é reconhecida

internacionalmente não só por sua destacada atuação social, mas também pela qualidade

e inovação de sua obra literária.

Autora de mais de dez obras de ficção e não-ficção criticamente aclamadas, além

da participação em antologias, Maracle usa de sua experiência como mãe e avó,

escrevendo sobre os aborígines de um posicionamento atual, original, desafiador. Sua

posição como uma mulher de origem Salish e Cree, tribos do oeste do Canadá, a coloca

no centro da questão aborígine versus colonizador.

Ganhadora dos prêmios J.T. Steward Voices of Change Award (Abril de 2000),

American Book Award, da Before Columbus Foundation, Maracle é co-fundadora da

En'owkin International School of Writing, em Penticton, Canadá, e membro do Red

Power Movement e Liberation Support Movement.

15

Além de ter exercido a função de Diretora de Tradições Culturais no The Centre

for Indigenous Theater, Maracle lecionou na Western Washington University, University

of Waterloo e University of Guelf, atualmente mantendo a cadeira na University of

Toronto.

É de sua vivência entre dois mundos que Maracle obtém o estimulo e bagagem

para suas histórias. Mulher pós-moderna, Maracle vive a duplicidade de dona-de-casa e

profissional. Mas para ela, a carga vem ainda com a ambigüidade de estilos de vida muito

diferentes: o de seus ancestrais e o da sociedade de valores europeus a seu redor.

Em entrevista a Rachelle Cooper, da University of Guelf, Maracle declara: "Eu me

tornei estrangeira em meu próprio contexto e ainda mais estrangeira no contexto

canadense”7. Para ela, escrever foi uma saída para criar uma nova realidade a partir de

sua experiência, adaptando as histórias de seus ancestrais.

Este deslocamento teve inicio quando a pequena Lee Maracle foi enviada para

estudar em uma escola pública, junto com outros canadenses, e não nas escolas onde seus

primos e parentes de origem indígena estavam. Depois de sair da escola para juntar-se ao

movimento hippie e batalhar em movimentos políticos, Maracle retorna aos estudos na

Simon Fraser University. Em 1968, Maracle se casa com um dos fundadores do Red

Power Movement em Vancouver (PETRONE, 1990:150).

Através de seu trabalho como professora, sua obra literária e sua participação em

muitos eventos como palestrante, Lee Maracle atua contra as conseqüências da invasão

européia no continente americano. Sua obra literária procura alertar seu próprio povo

contra o racismo, a intolerância cultural, a pobreza e a negligência em que vivem. Como

ela mesma afirma: "Nós fomos forçados a buscar dentro de nós para encontrar palavras

que irão ensinar nossos filhos não a aprovar os europeus como são, mas a entender como

eles se tornaram o que são e como eles irão mudar8" (MARACLE, 1988:77). Assim, a

autora busca, através de seu trabalho, um despertar que poderá provocar um convívio

mais prazeroso.

7 Cf. original: “I became foreign in my own context and even more foreign in the Canadian context" (MARACLE, L. Storyteller Lives Between Fiction and Myth. University of Guelf, Vol. 51, N.1. 17 de Janeiro de 2007. Entrevista). 8 Cf. original: “We have been forced to reach down inside ourselves to find the words that will teach our children not to approve of Europeans as they are, but to understand how they came to be and how they will come to change8" (MARACLE, 1988:77).

16

Ao perceber as injustiças e o preconceito ao redor de suas próprias filhas, Maracle

percebeu que precisava se levantar e fazer seu papel para impedir que seu povo

continuasse "paralisado". "O resultado de sermos colonizados é a internalização da

necessidade de nos mantermos invisíveis"9 (MARACLE, 1988:8). Contra a invisibilidade

é que Maracle ergue sua voz: "Até que todos nós sejamos livres, os poucos que pensam

que são permanecem manchados com a escravatura"10 (1988:13). Com sábias e profundas

palavras Maracle obtém sucesso em provocar a inquietação e sede de mudanças dentro de

nós.

9 Cf. original: “The result of being colonized is the internalization of the need to remain invisible”. (MARACLE 1988:8). 10 Cf. original: “Until all of us are free, the few who think they are remain tainted with enslavement". (MARACLE 1988:13)

17

3. FORTUNA CRÍTICA

3.1 SOBRE DANIEL MUNDURUKU:

Os livros de Daniel Munduruku têm recebido atenção da mídia e do meio literário

por seu caráter didático e informativo, além da rica fonte de histórias inéditas vindas da

cultura indígena. Muitos artigos podem ser encontrados a respeito do papel da literatura

de sua autoria, e em grande número, entrevistas com o próprio autor.

No meio acadêmico, a obra de Daniel Munduruku é fonte de informação social

que por vezes é utilizada em monografias e teses da área de Sociologia, Antropologia, e

até Biologia e Direito, como, por exemplo, a tese de dissertação de mestrado de Lucia

Belfort, da Universidade de Brasília, em 2006, que trata da proteção dos conhecimentos

tradicionais dos povos indígenas. Ainda, seu carater didático e a atuação do autor no meio

educacional fazem com que seus livros sejam de interesse da área de Educação.

Amplamente premiado, Daniel Munduruku é também citado em pesquisas na área

de literatura, como o texto da participação em congresso da Prof. Dra. Rosa Maria Cuba

Riche, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, “Literatura Infantil e Juvenil

Brasileira”, em 2005.

3.2 SOBRE LEE MARACLE:

Nos E.U.A. e Canadá, o trabalho de Maracle é estudado em cursos de literatura

aborígine canadense contemporânea e sua obra é freqüentemente foco da crítica literária.

Sua ativa participação social faz ainda com que a atenção a sua obra literária esteja

sempre viva. Críticas de seus livros podem ser encontradas online em diversos sites,

como o BC Bookworld (www.abcbookworld.com) e o site de notícias online McGill

Daily (www.mcgilldaily.com). Ainda, autores como Susan Berry Brill de Ramirez e Dee

Horne já fizeram do trabalho literário de Maracle tópico de seus livros de não-ficção, em

Contemporary American Indian Literatures & the Oral Tradition (1999), e

Contemporary American Indian Writing (1999), respectivamente. Penny Petrone também

18

não deixa de incluir as publicações de Maracle em seu livro Native Literature in Canada

(1990).

Trabalhos sobre a autora têm surgido no Brasil no meio acadêmico,

principalmente estudando a figura do trickster e o feminismo em sua obra. A participação

de Maracle no VII Congresso Internacional da ABECAN (Associação Brasileira de

Estudos Canadenses), no Rio Grande do Sul em 2005, proporcionou o interesse em sua

obra e atuação social dentre os estudantes e docentes daquela região.

Algumas pesquisas estão em andamento e dissertações de mestrado e monografias

foram produzidas com foco na obra de Maracle, como o trabalho de Maira Lacerda (Life

and Writing in Works by Lee Maracle: A Native Canadian Woman's Search for

Development – Dissertação, UERJ, 2007) e de Rodrigo Cunha (Anti-colonialist tricks:

storytelling figures of resistance in Lee Maracle, Thomas King and Tomson Highway),

destacando-se a produção de Prof. Dra. Liane SCHNEIDER, da Universidade da Paraíba,

que já produziu diversos textos a respeito de Maracle. Um de seus trabalhos compara as

posições descentradas de Lee Maracle e Eliane Potiguara, autora indígena brasileira, “(...)

duas mulheres que enfrentaram as dificuldades relacionadas às conseqüências físicas ou

geográficas do deslocamento dos grupos indígenas, que viram na literatura uma

possibilidade de rever seus problemas de identidade étnica e de pertencimento nacional”

(SCHNEIDER, 2005:2). Schneider aponta elementos comuns nas obras das autoras

supracitadas, assim como a liderança social e política que ambas assumem. Além destas,

contamos com a monografia “A Identidade Nativa em Daughters are Forever, da

Canadense Lee Maracle” produzida por mim no segundo semestre de 2007, apontando as

características e, principalmente, o uso da ferramenta literária como afirmação da

identidade nativa no romance mencionado.

19

4. A LITERATURA INDÍGENA BRASILEIRA

A literatura de produção nativa no Brasil teve um início bem mais recente que na

América do Norte. Já que o domínio da escrita em Português e o interesse por parte do

mundo literário brasileiro ocorreram somente em meados da década de 1980, até então o

tema indianista pode somente ser encontrado na obra de escritores considerados

“brancos”, na chamada Literatura Indianista, ou Romances Indianistas, do século XIX,

que representava o índio como herói nacional, em um retrato estereotipado e irreal, como

O Guarani (1857), Iracema (1865) e Ubirajara (1874), de José de Alencar, além dos

relatos e textos jesuíticos, como a obra de Padre José de Anchieta.

É somente na década de 1980 que começamos a ver as primeiras produções de

autoria nativa no Brasil. Dentre estes novos autores encontramos Olivio Jekupe, Eliane

Potiguara, Graca Graúna, Daniel Munduruku, Luiz Karai, Giselda Jera e Kerexu Mirim,

entre outros.

Esta nova literatura busca expressar a verdadeira cultura dos povos nativos do

Brasil e luta por espaço e reconhecimento; por ser uma luta que está apenas começando,

um histórico formal e mais detalhado dessa produção está ainda por ser agregado.

Informações sobre a produção nativa brasileira ficam por conta dos próprios autores, que

buscam alcançar a comunidade através de websites e blogs, e tomando parte em todo

evento literário a que têm acesso.

Segundo o próprio Daniel Munduruku, existem dois grupos de escritores

indígenas no Brasil: “(...) os que estão criando uma literatura de ficção baseada na sua

experiência de aldeia e os que são memorialistas no sentido de que estão escrevendo

coisas a partir da memória tradicional de sua gente” (MUNDURUKU, s/d). Ainda

segundo ele, não há autores suficientes para suprir a demanda atual por textos de autoria

indígena, mostrando como o interesse passou de escasso à extremo nos últimos anos.

Algumas coleções de autoria indígena têm obtido publicação, como a “Memórias

Ancestrais”, formada por 12 livros, da Editora Fundação Peirópolis11. Além disso, a

Editora Palavra de Índio surge com o objetivo de propagar a cultura indígena trabalhando

11 Editora fundada em 1994, em São Paulo, capital, com o intuito de divulgar o programa de Educação em Valores Humanos. Suas publicações têm como tema ética, cidadania, pluralidade cultural, e ecologia.

20

exclusivamente com autores de origem nativa, tendo a coordenação do próprio Daniel

Munduruku.

21

5. A LITERATURA INDÍGENA NORTE AMERICANA

As primeiras obras nativas norte-americanas a terem sua versão impressa datam

do século XVII, porém são apenas transcrições do que ainda eram narrativas unicamente

orais (PETRONE, 1990:17). O primeiro nativo canadense a ter um livro publicado em

inglês foi o autor Ojibway, George Copway, em 1850 (PETRONE, 1990:09), seguido do

primeiro romance por um nativo americano, The Life and Adventures of Joaquin

Murietta, the Celebrated California Bandit, de 1854, por John Rollin Ridge (OWENS,

1998:23). Apesar destas e outras publicações, somente a partir dos anos 1930 que mais

autores tiveram maior sucesso em obter a atenção da indústria literária (OWENS,

1998:23).

Mais e mais autores nativos, americanos e canadenses, conquistam espaço ao

decorrer dos anos, chegando, na década de 1970, a uma explosão de criações literárias

(PETRONE, 1990:112). É nesta época que Maracle publica seu primeiro livro, Bobbi

Lee: Indian Rebel – Struggles of a Native Canadian Woman, em 1975, descrevendo sua

infância e adolescência conturbadas.

A década de 1980 se inicia com um movimento ainda maior na literatura nativa

canadense. Muitos autores têm suas obras publicadas já que muito da vida aborígine se

transforma nesta época. Muitos índios trocam a vida nas reservas por um lugar nos

centros urbanos e suas mensagens são de entusiasmo e incentivo a seus povos

(PETRONE, 1990:138). Maracle publica I am Woman, em 1988.

Uma das obras de autoria nativa mais aclamadas é House made of Dawn, de N.

Scott Momaday, ganhadora do Pulitzer Prize em 1969. Além de Momaday, Gerard

Vizenor, autor de Darkness in Saint Louis Bearheart, é outro autor nativo que merece

reconhecimento, de acordo com Owens, por ser o primeiro e mais notável autor pós-

moderno de origem indígena. Nas palavras de OWENS, Vizenor é “(...) um dos autores

americanos mais desafiadores, intrincados e brilhantes, [e] continua a ser admirado por

estudiosos e celebrado no exterior (...)”12 (1998:68).

12 Cf. original: “(...) one of the most demanding, challenging, and brilliant of American authors, [and] continues to be admired by scholars and celebrated abroad (...)” (OWENS, 1998:68).

22

Alguns autores nativos canadenses de destaque, além de Maracle, são: Thomas

King, Cherokee canadense, autor de Medicine River (1990), Green Grass, Running Water

(1993), e The Truth about Stories (2003); Tomson Highway, de origem Cree, autor de

Kiss of the Fur Queen (1998); e Daniel David Moses, de origem Delaware, autor de The

Indian Medicine Shows (1996) e Pursued by a Bear: Talks, Monologues and Tales

(2005).

Até a finalização desta pesquisa, não foram encontradas publicações de origem

nativa canadense no Brasil e a obtenção de exemplares somente se dá através da

importação dos mesmos. Ironicamente, é a produção do “falso” índio que podemos

encontrar, até mesmo em tradução, no Brasil. O Aprendizado de Pequena Árvore [The

Education of Little Tree]13, de Forrest Carter, teve uma publicação de sucesso em todo o

mundo, apesar da controvérsia sobre a origem de seu autor. Carter afirmou ter origem

Cherokee e que este livro se tratava de suas memórias, porém esta informação é

contestada por críticos, estudiosos e membros da tribo Cherokee, já que o retrato que o

autor faz dos costumes, tradições e do índio desta tribo são errôneos e estereotipados. O

sucesso deste livro nos leva a perceber um interesse real dos leitores pela cultura

indígena, seja sua fonte autenticamente nativa ou não.

13 CARTER, F. O Aprendizado de Pequena Árvore. Tradução de Pinheiro Lemos. Rio de Janeiro: Record, 1976.

23

6. LITERATURA INFANTO-JUVENIL E A CULTURA INDÍGENA

A literatura infantil no Brasil é recheada de nomes reconhecidos

internacionalmente, como Marina Colasanti, Lygia Bojunga Nunes, Monteiro Lobato e

Ziraldo, entre tantos outros. O estudo da Prof. Dra. Rosa Maria Cuba Riche, da UFRJ,

Literatura Infantil e Juvenil Brasileira: Os Caminhos da Produção e o Resgate da

Memória14, aponta para a retomada dos temas clássicos universais e brasileiros, contos de

fadas, mitologia grega, indígena e africana, na produção para o público infanto-juvenil no

Brasil nos últimos dez anos.

Dentre a temática indígena, a grande novidade de escritores das próprias nações

indígenas colocando em papel suas histórias faz com que um novo campo se abra. Além

das obras de Daniel Munduruku, Histórias de Índio estreiando em 1996 e tantos outros

que o seguiram, O Livro das Árvores, obra coletiva dos índios ticunas, ganhou atenção da

crítica especializada.

Daniel Munduruku revela seu interesse em escrever para crianças falando sobre a

oportunidade de poder participar da formação de pessoas com uma melhor compreensão

de seu passado e, por isso, maior respeito às culturas indígenas:

Gosto de pensar nas crianças como pessoas que estão construindo seus sonhos. Adultos, não. Meu desejo é colocar um dos meus sonhos dentro dos sonhos delas e assim possam [sic] transformar o mundo em que vivem num jardim repleto de flores diferentes. Queria que as crianças entendessem que o que torna belo o jardim é a diversidade das flores. E que as flores não brigam entre si para provar quem é a mais bela. Há espaço para todas elas manifestarem a própria beleza. (MUNDURUKU, 2007)

Ainda no Brasil, a escritora potiguar Graça Graúna (Maria das Graças Ferreira)

está em processo de preparação para publicação de sua tese “O imaginário dos Povos

Indígenas na Literatura Infantil”, infelizmente ainda não disponível até o final da

elaboração desta pesquisa.

Na América do Norte, as publicações para o público infantil é também ampla,

como se pode esperar. Porém, a representação do nativo nestas obras é ainda hoje

problemática, já que continua a afirmar os estereótipos e passar às crianças uma imagem

equívoca da população indígena. Para combater este problema, o próprio povo nativo tem

14 Disponível em: <http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno11-10.html>. Acesso em: 08/02/08

24

se levantado não só para produzir obras que tenham o índio real no centro de suas

histórias, como Lee Maracle, por exemplo, mas também para apontar e criticar o uso da

imagem errônea do índio na literatura infantil contemporânea. É o caso de Debbie Reese,

professora envolvida na tribo Nambe Pueblo do Novo México. Reese dedica um

website15 para estudar a imagem do índio nos livros infantis, e outro centrado em

discussões sobre a questão indígena na literatura infantil, no currículo escolar e na cultura

popular. Lendo os textos da Prof. Reese podemos perceber a grande distância que ainda

existe entre o índio real e o retratado na literatura infanto-juvenil contemporânea,

mostrando como esta busca por um reconhecimento do índio original ainda está por vir,

apesar de todos os esforços.

15 Disponível em: <http://americanindiansinchildrensliterature.blogspot.com/>. Acesso em: 06/05/08.

25

7. A TRADIÇÃO ORAL NA LITERATURA INDÍGENA

As narrativas de povos nativos nasceram com o objetivo de ensinar as novas

gerações e preservar a história dos povos através dos tempos. Até que se desse início a

impressão dessas histórias em papel a única forma de distribuição era oral (PETRONE,

1990:17). O ato de contar a história oralmente faz com que seja de extrema importância a

habilidade oratória do locutor. Neste sentido, a participação do ouvinte faz parte do ato de

contar.

A presença e participação ativa do ouvinte é parte da construção da narrativa de

autoria nativa, assim como sugere a afirmação de Roland BARTHES de que “o

significado de uma obra (ou de um texto) não pode ser criado pela obra somente...”16.

Este dialogismo implica uma co-participação entre orador e ouvinte, narrador e leitor, que

cria um processo de transformação das partes envolvidas, como menciona Susan Berry

Brill de RAMIREZ (1999:156), professora da Bradley University e autora de vários

livros que tem como foco o escritor nativo: “A comunicação dialógica alcança o

crescimento transformacional real de todos os participantes através da sinergia da

interatividade e relacionamentos co-criativos”17. Assim, espera-se não somente o

desenvolvimento de um enredo, mas um processo de crescimento que se desenvolve ao

longo do ato de contar.

Jodi Lundgren, autora de Being a Half-Breed: Discourses of Race and Cultural

Syncreticity in the Works of Three Métis Women Writers (1995), vê a obra de Lee

Maracle como discursiva, porém RAMIREZ contesta afirmando que todo escritor nativo

seja ele “de raças mestiças ou puras, criado dentro ou fora da reserva”, tem parte dos dois

mundos e mescla estilos que refletem sua educação teórica e sua base oral, misturando

suas realidades discursivas e dialógicas (1999:161). Assim também o é na obra de Daniel

Munduruku, que traz da oralidade das lendas de sua tribo as características rítmicas e

estruturais de suas histórias.

16 Cf. original: “the meaning of a work (or of a text) cannot be created by the work alone…” (BARTHES, Critical Essays, xi – in OWENS 1998: 91) 17 Cf. original: “Conversive communication affects real transformational growth for all participants through the synergy of interactive and co-creative relationships” (RAMIREZ, 1999: 156).

26

Citado por Penny Petrone (1990:26), Paul Le Jeune, missionário jesuíta no século

XVII, declarara que não há outro lugar no mundo onde a oratória seja mais importante

que no Canadá, já que a escolha do Cacique de cada tribo era baseada em sua habilidade

oral e o nível de obediência que recebia era proporcional a sua eloqüência. Daí a

importância que existe na continuidade da aplicação de elementos da oralidade nos textos

de autoria canadense, perpetuando o antigo valor que a habilidade de discurso recebia nas

comunidades indígenas.

Esta importância é herança rica na construção das narrativas nativas

contemporâneas. A valorização da sonoridade e dialogismo do texto fazem com que o

leitor, seja ele nativo ou não-nativo, participe, em maior ou menor grau, da experiência

tradicional do contar histórias, já que este ato está carregado de poder transformativo.

“Para apreciar a literatura nativa por completo o leitor deve reconhecer a diferença entre

literatura oral e escrita. A literatura oral é uma atuação especial; é única. É um momento

de uma tradição. Mesmo quando é escrita e se torna ‘fixa’, ainda é oral”18, conclui Agnes

GRANT (RAMIREZ, 1999:3), por isso devemos levar em consideração a oralidade do

texto ao lermos toda e qualquer obra de autoria nativa.

Em Will’s Garden e Histórias de Índio, o poder transformativo da narrativa está

estritamente ligado ao ritual de iniciação pelo qual ambos os jovens centrais dos textos

precisam passar. O ritual de iniciação é ato comum nas mais diferentes comunidades no

mundo, indígenas ou não, e marcam um ponto de passagem da infância para a

maturidade. Segundo Mircea ELIADE, o individuo “torna-se outro” (2004:14), passando

por um afastamento do jovem de sua comunidade e um renascimento em seu retorno.

Esta transformação das personagens fomenta um crescimento no leitor, nativo ou

não-nativo, em paralelo com a iniciação das personagens centrais, Will e Kaxi,

independente do grau de oralidade ou discursividade presente na obra de Maracle e

Munduruku.

18 Cf. original: “In order to fully appreciate Native literature, the reader must recognize the difference between oral and written literature. Oral literature is a special performance; it is unique. It is one moment of a tradition. Even when it is written down and becomes ‘fixed’, it is still oral”. (Agnes GRANT, Native Literature, p. 61, in RAMIREZ 1999:3)

27

8. HISTÓRIAS DE ÍNDIO

Se o rio parasse diante dos obstáculos, ele nunca contemplaria a beleza do mar.

Daniel Munduruku

8.1 RESUMO

Histórias de Índio (São Paulo: Companhia das Letrinhas, 1996) é formado por

três partes. A primeira apresenta o conto “O menino que não sabia sonhar”, história do

menino Kaxi, escolhido para ser futuro pajé de sua aldeia. Kaxi é preparado pelo pajé

Karu Bempo, aprendendo os rituais necessários para a sobrevivência da aldeia, além de

ser educado como as outras crianças, pescando, caçando, fazendo artesanato, e acima de

tudo, respeitando as tradições e os mais velhos. Apesar de ser especial, Kaxi passa pelos

mesmos rituais que as outras crianças de sua comunidade, dentre eles, a iniciação à vida

adulta.

A segunda parte do livro apresenta crônicas e depoimentos do autor,

compartilhando as experiências que teve ao chegar a São Paulo, e a última parte

apresenta informações sobre povos indígenas como língua, hábitos, e curiosidades, além

de um glossário dos termos munduruku usados no conto.

8.2 CONSTRUÇÃO

Daniel Munduruku apresenta seu foco de forma direta, utilizando três partes

distintas para compartilhar com o leitor aquilo que é sua “missão”: trazer ao homem

“branco” a verdade sobre a cultura indígena, e em especial, munduruku.

Dentre os pontos de destaque deste livro, a linguagem se sobressae. Esta é

direcionada ao público infantil, obviamente, e se destaca pelo uso da língua munduruku

incluída no texto através da apresentação de vocabulário indígena ao decorrer da

narrativa. Assim, o autor utiliza do idioma do colonizador para alcançar o público não-

indígena, mas também introduz a este leitor mais do que somente a história que conta –

que é claramente embutida da cultura indígena – mas apresenta, também, novo

28

vocabulário para assimilação do leitor, como podemos ver nos trechos abaixo. O

significado de cada termo é listado ao final do livro, no Glossário19.

De repente, estancou, pois percebera um estranho kabido soprando acima de sua cabeça. (MUNDURUKU, 12) Os pariwat vêm até nós com as promessas na ponta da língua. Prometem manter nossa tradição e nossos costumes, dizendo que são nossos oboré, que gostam dos índios, que somos os mais importantes habitantes desta terra e os verdadeiros brasileiros, mas o que fazem é sempre o contrário do que falam: destróem nosso povo e nossa cultura. (MUNDURUKU, 14) - I´it , a gente fica aqui porque a muba´at não permite que a gente saia para pigãgãm ou caçar, ou que sua mãe vá à roça tirar a musukta para fazer farinha. (MUNDURUKU, 15)

Utilizando um vocabulário acessível ao leitor infanto-juvenil, o autor traz um

texto fluido que carrega a oralidade das histórias contadas ao redor da fogueira.

Conto

Através do olhar de um observador de dentro da aldeia, o leitor é convidado ao

mundo munduruku, presenciando o nascimento, educação, e iniciação do menino Kaxi.

Kaxi precisa aprender não só a sobreviver na selva, mas precisa também aprender a

sonhar, para que assim possa exercer seu papel de pajé e resolver os problemas da sua

comunidade.

Crônicas e Depoimentos

Por vezes irônico (como em sua reação em sala de aula sobre o que os índios

fazem com os mosquitos: “O que fazer com os Mosquitos?”, pág. 40), outras triste,

(como o relato sobre a discussão com um grupo religioso nas terras Guarani, em

Parelheiros, SP, “Índio Nietzschiano”, pág. 37), ou simplesmente cômico, (como em

“Conversa com Crianças”, pág. 36), Daniel Munduruku compartilha certos eventos

ocorridos em sua chegada a São Paulo. Apresentando fatos sem comentá-los, o autor

deixa para seu leitor a tarefa de analisar e concluir sobre as diversas ocasiões em que

sofreu discriminação ou teve que lutar por reconhecimento e compreensão.

19 O Glossário foi inserido nos Anexos deste trabalho.

29

Os Povos Indígenas no Brasil

Divididas em tópicos, as informações sobre as comunidades indígenas são

apresentadas de forma didática, contando com a possibilidade do uso deste livro como

ferramenta pedagógica.

8.3 HISTÓRIAS DE ÍNDIO COMO REPRESENTAÇÃO DA CULTURA

INDÍGENA BRASILEIRA

Histórias de Índio é uma obra de diversas formas desbravadora. Este livro vem

abrir um novo caminho para diversos outros que o seguem. Ele desbrava um campo novo,

em que o próprio nativo tem a oportunidade de erguer sua voz e combater a imagem

estereotipada que a população brasileira em geral tem do índio de nosso país. Seu autor

consegue trazer, de forma simples e didática, informações que vêm direto de dentro da

aldeia. Daniel Munduruku é um dos primeiros a iniciar esta luta para a aceitação do índio

real brasileiro.

30

9. WILL’S GARDEN

Another memory, another garden. Lee Maracle

9.1 RESUMO

Will é um garoto Salish de 15 anos que vive com sua família em uma reserva

indígena no Canadá. O livro conta a preparação de Will para sua cerimônia de entrada na

vida adulta, detalhando os costumes e tradições de sua comunidade. Neste período, o

menino passa por verdadeiras provas de amizade e maturidade, tentando conquistar o

respeito de seus colegas de escola – brancos e mestiços – e aprendendo sobre o passado

de sua família.

9.2 CONSTRUÇÃO

Romance bem-humorado, otimista, apesar de sua profunda análise das situações

sociais em que os nativos foram e estão envolvidos, desde a colonização, exploração de

mão-de-obra, e quase extermínio, até os conflitos trazidos pelo preconceito racial em uma

sociedade mista.

Os bordados que o menino Will produz funcionam como símbolos daquelas

memórias que recupera ao confeccioná-los, ricamente representando as situações do

passado. Will se deporta para cada cena, contemplando as histórias de seus avós, e

trazendo-as ao presente através de cada peça que borda para sua festa de iniciação. É

extremamente interessante notar que as peças serão dadas aos convidados como presente

na cerimônia de passagem para a idade adulta de Will, simbolizando a preservação da

memória do passado – bordado em cada uma delas pelas próprias mãos de Will e sua

prima – ao ser repassado para cada membro da comunidade, convidados da festa.

Também, o jardim mais belo que Will cria em uma das peças, que é extremamente

elogiado por todos ao seu redor, é o próprio jardim de sua mãe. Isto nos leva a perceber o

valor da família, além dos valores das tradições da comunidade em geral.

31

A caracterização dos valores indígenas está presente em toda a narrativa através

da apresentação dos rituais e atitudes do protagonista, que busca preservar acima de tudo

sua honestidade e lealdade, preservando as tradições de sua tribo.

Ao contrário de Daniel Munduruku, Lee Maracle mantém o uso do idioma do

colonizador em todo o livro.

32

10. HISTÓRIAS DE ÍNDIO E WILL’S GARDEN – HISTÓRIAS DE

INICIAÇÃO AFIRMANDO A IDENTIDADE INDÍGENA

Só é possivel ter nossa própria identidade à medida que enxergamos o outro, quando conseguimos perceber e lidar com as diferenças.

Daniel Munduruku

Lee Maracle e Daniel Munduruku são autores que vêem em sua obra a

oportunidade de colocar o índio como tema central, de mostrar ao mundo o índio como

realmente é, e não como observado pelo “outro”, o colonizador. Este é um dos aspectos

centrais das obras de autoria indígena, e um ponto de inovação, já que o mundo literário

sempre conheceu o índio através do olhar de seu opressor. Apesar dos diferentes

backgrounds dos autores, a consciência universal refletida em suas obras é comum a

autores indígenas de diferentes origens: a busca pela definição de identidade (OWENS,

1992:20). O próprio Daniel Munduruku confirma:

Se por muitos anos o indígena era apenas personagem dos contos, histórias e ficções do não-indígena, de um tempo para cá ele passou a ser protagonista da história, de sua própria história. Ele começou a criar e a oferecer para os pariwat20 seu próprio ponto de vista sobre a realidade em que vive. (RICHE, 2005)

Saindo da periferia, o nativo escreve sobre si, colocando-se no centro da narrativa

e posicionando o colonizador do “lado de fora”, assim como aponta Robert YOUNG, em

White Mythologies (1990): “… o Primeiro Mundo agora está tendo que se conformar com

o fato de que não está mais sempre posicionado na primeira pessoa em relação ao

Segundo e Terceiro mundos”21 (OWENS, 1998:4). Este novo posicionamento do autor

requer uma dedicação maior por parte do leitor que muitas vezes precisa buscar

informações e conhecimento fora do romance em questão para apreciá-lo em um nível

mais profundo. “Cada vez mais seremos requisitados a ler além das linhas de identidade

cultural ao nosso redor e dentro de nós22” (OWENS, 1998:11), procedimento que não nos

20 Em munduruku, pariwat significa ‘homem branco’, ‘não-índio’ (MUNDURUKU, 1996:65). 21 Cf. original: “…the First World is now having to come to terms with the fact that it is no longer always positioned in the first person with regard to the Second and Third Worlds” (Robert YOUNG, White Mythologies, 1990 in OWENS, 1998:4). 22 Cf. original: “More and more we will be required to read across lines of cultural identities around us and within us”. (OWENS, 1998:11)

33

é inédito já que, quanto mais elaborada uma obra literária, mais ela dialoga com outras

obras e requer conhecimento prévio sobre diversos assuntos.

Apesar do ponto comum de posicionar o índio no centro do romance, Daniel

Munduruku e Lee Maracle tem escrito para públicos diferentes. Enquanto Lee Maracle

escreve para seu próprio povo, dentro e fora das reservas, Daniel Munduruku escreve

para o “não-índio”, exercendo sua função de “embaixador” do povo munduruku na

cidade dominada pelo colonizador. Em I am Woman (1988), Maracle declara no primeiro

capítulo:

Embora eu não guarde rancor em relação aos Europeus nesta terra, eu não pretendi escrever para eles. Há muito tempo eu não tenho uma conversa íntima com meu próprio povo e outras pessoas que não se ofendem por nossa verdade particular. É inevitável que europeus leiam meu trabalho. Caso você sinta que não falo para você, não é porque eu esteja sendo rude – você apenas não é meu foco no momento23. (MARACLE, 1988:10)

Daniel Munduruku claramente coloca em sua narrativa o foco em um leitor de

origem diferente da do autor, ou, se de origem indígena, um leitor que não está inserido

na cultura nativa. O foco é apresentar a cultura e tradições nativas, partindo do princípio

que conhecimento fomentará respeito:

As pessoas evitam o preconceito com o conhecimento. Todos excluem menos quando convivem com a diferença. Em tudo que faço ressalto o fato de os povos indígenas serem muito diferentes da maioria da população brasileira, mas que essa diferença precisa ser aprendida para ser respeitada (MUNDURUKU, 2004).

Com base nestes princípios, os dois autores divergem no uso da linguagem nas

duas narrativas em questão. Enquanto Lee Maracle apropria-se totalmente da linguagem

do colonizador, escrevendo em inglês, Daniel Munduruku insere em seu texto parte do

vocabulário munduruku, incluindo um glossário ao final do livro para esclarecimento dos

respectivos significados. Estas duas abordagens refletem as posições diferentes dos dois

autores. Claramente, ambos dominam o idioma do colonizador e fazem uso dele,

subvertendo-o para seus propósitos, como BAKHTIN aponta: “[o] processo de formação

23 Cf. original: “Though I hold no animosity toward the Europeans in this land, I did not intend to write for them. My voice is for those who need to hear some truth. It has been a long time since I had an intimate discussion with my own people and those who are not offended by our private truth. It is inevitable that Europeans will read my work. If you do not find yourself spoken to, it is not because I intend rudeness – you just don’t concern me now”. (MARACLE, 1988:10)

34

ideológica do ser humano é o processo de assimilação do discurso de outros”24

(1981:333). Ao subverter o discurso, o nativo demonstra sua própria ideologia, rejeitando

aquela imposta pelo colonizador. No caso de Daniel Munduruku, a tentativa de introduzir

um novo vocabulário é parte integrante do interesse do autor em formar uma ideologia de

assimilação do passado indígena pelo seu leitor “não-índio”.

Ao utilizar das ferramentas mencionadas, a posição de ambos os autores encontra-

se em um mesmo ponto: a afirmação da identidade nativa. Fixando e propagando sua

cultura pelo uso da literatura, autores indígenas moldam sua identidade perante o “outro”

e perante sua própria comunidade. Como SAID afirmara, “[a] cultura (...) é uma fonte de

identidade”, sendo por isto tão importante a aceitação destas obras literárias que carregam

os valores e tradições dos povos nativos. Explicando a função didática da literatura nativa

tradicional, Petrone (1990:04) aponta o uso das histórias para reafirmação e

fortalecimento de identidade, transmitindo conhecimento cultural específico e ajudando a

continuidade das tradições nativas.

Daniel Munduruku, em Histórias de Índio, coloca no menino Kaxi a

responsabilidade da continuidade de sua aldeia, carregando adiante as tradições e

costumes de seu povo. Kaxi é escolhido para ser pajé e isto implica a preparação do

menino para as responsabilidades futuras. O trecho a seguir ilustra isto:

O menino seria o herdeiro e o guardião da cultura que atravessou os séculos, passada de geração a geração pela memória dos antepassados, que contavam as histórias da criação do mundo; por meio dele os antepassados falariam ao povo e este obedeceria ao comando da sabedoria do guardião. (MUNDURUKU, 1996:12)

O menino pode ser visto como um símbolo do escritor nativo, que tem a função

de conservar a memória e passá-la para as novas gerações através desta nova ferramenta

ao alcance do indígena. Assim como o índio é obrigado a aprender e se adaptar a

influência tecnológica e financeira do colonizador para dar continuidade a sua própria

cultura, também se adaptando à ferramenta ideológica da literatura ele estará utilizando a

influência do não-índio para benefício próprio. Kaxi, o nome escolhido para o menino,

significa “lua”, ou, nas palavras do texto, “Kaxi, a lua que brilha sobre os homens”

24 Cf. original: “The ideological becoming of a human being is the process of selectively assimilating the words of others” (BAKHTIN, 1981:333).

35

(MUNDURUKU, 1996:14), trazendo à superfície a conotação implicita de que Kaxi

iluminará o caminho da tribo.

Daniel Munduruku utiliza seu espaço para difundir as injustiças causadas pela

invasão e expansão do colonizador, como ilustra o trecho abaixo:

Nosso povo não está e nunca estará terminado. Não adianta o homem branco nos exterminar, querer nos matar, pois nós renasceremos das cinzas se preciso for para mantermos nossa história e a memória de nossos irmãos que já morreram. Deixem que eles nos imaginem a míngua e proclamemos bem alto que se um dia houver um último pôr-do-sol para os homens, nós, os filhos da terra, estaremos sentados sobre os montes para vê-lo acontecer. (MUNDURUKU, 1996:14)

Em ambas as narrativas a cultura tradicional é ensinada através da história,

apresentando a importância dos rituais, a necessidade deles para cada nova fase da vida

do índio. A iniciação a maioridade é um destes pontos de passagem, exige um ritual. O

trecho abaixo ilustra a importância dos rituais para os povos nativos:

Tudo é diferente, mas o que temos por dentro é igual. Nossas leis não mudam só porque a paisagem mudou. A gente se vira da mesma maneira respeitosa que nós fazemos tudo, não fazendo nenhuma mudança sem cerimônia é tudo que temos que lembrar25. (MARACLE, 111)

No entanto, apesar da proximidade do tema, os autores o retratam de maneiras

distintas. Talvez refletindo o progresso do autor26 (Will´s Garden, foi escrito em 2002,

em um estágio mais avançado da carreira de Lee Maracle, enquanto Histórias de Índio,

em 1996, foi o início da carreira de Daniel Munduruku como escritor), o primeiro trata do

rito de passagem de maneira mais profunda e intensa, enquanto o último tem um aspecto

mais leve e colorido.

Enquanto Will, sonhando acordado, vai para o passado para resgatar memórias,

Kaxi está tentando aprender a sonhar para ver o futuro. Ambos buscam afirmar os valores

da comunidade e garantir a continuidade de seu povo, resgatando a sabedoria dos mais

velhos, de seus antepassados. Compartilhando uma história de exploração, Kaxi, na

25 Cf. original: “Everything is different but our insides are the same. Our laws don´t chance just because the landscape does. You figure it out in the same respectful way we do everything, don´t make any changes without ceremony is all you have to remember”. (MARACLE, 111) 26 Outro aspecto que pode ter definido esta diferença pode ter sido a idade do público-alvo, Daniel Munduruku escrevendo para crianças mais jovens, enquanto Lee Maracle visava um leitor adolescente. No entanto, ambos os livros são classificados como “literatura infanto-juvenil”, não apresentando uma definição de faixa-etária específica.

36

aldeia, e Will, inserido na “cidade”, buscam definir e perpetuar a identidade nativa de que

são fruto e de que se orgulham.

De maneira bem-humorada e um tanto irônica, Will´s Garden apresenta a cultura

nativa canadense, como no trecho a seguir:

Eu penso em perguntar a eles sobre o que estão falando, mas não pergunto. Eu ajo da maneira indígena e espero a história se desenvolver. Eu sei que vai acontecer. Nossas mulheres contam histórias de uma certa maneira. O último fato ou resultado é contado primeiro. Se isto conseguir a atenção dos ouvintes, o orador conta a história, do começo ao fim, caso contrário a informação simplesmente morre. Tem algo a ver com cortesia27. (MARACLE, 8)

Nós somos índios e parece que nos damos bem em situações de crise28. (MARACLE, 11)

Como Said afirmara, assim como os exploradores usaram a literatura como

veículo de suas idéias a respeito das novas terras conquistadas, justificando sua

exploração, com a conquista de um espaço literário, os povos colonizados passam a

afirmar uma identidade e história próprias (SAID, 1995:13). Em suas palavras, “Assim

como uma cultura pode predispor e preparar ativamente uma sociedade para a dominação

ultramarina de outra sociedade, ela também pode preparar essa primeira sociedade para

renunciar ou modificar a idéia de dominação no ultramar” (SAID, 1995:255).

Aprendendo sobre as diferenças desde muito jovens, acredita-se que uma convivência

mais pacífica e respeitosa pode ser alcançada, já que as histórias que ouvimos ou lemos

quando criança têm influência na formação do adulto que seremos.

Baseado em Lacan e Jamerson, Owens (1992:20) cita que a identidade pessoal

depende da identidade cultural, vindo carregada com a história pessoal assim como a

história comunitária de um povo. Por isso da importância da fixação das histórias do

povo nativo, colocando-as em papel através de livros, para que esta história comunitária

esteja ao alcance das novas gerações nativas e não-nativas, ajudando a traçar o passado

de cada povo, definindo sua identidade cultural, e então, pessoal. É um processo de auto-

27 Cf. original: “I want to ask them what they are talking about but I don’t. I do the indian thing of waiting for the story to unfold. I know it’ll happen. Our women tell stories in a certain way. The back end point or result is thrown out first. If that gets the listener’s attention, the speaker tells the story; front to back, otherwise the information just dies. It has something to do with courtesy”. (MARACLE, 8) 28 Cf. original: “We are natives and we all seem to do well in a crisis”. (MARACLE, 11)

37

conhecimento e de recuperação cultural, assim como Owens afirma, uma reconstrução

tentando recuperar a identidade e autenticidade através do uso do mundo da tradição oral

incorporado na literatura (OWENS, 1992:11).

O problema tem início quando comparamos a imagem do índio que os romances

do passado nos apresentaram com o índio real. Como mencionado anteriormente, os

romances Indianistas no Brasil do século XIX nos retrataram um índio herói nacional,

com características que nada tem a ver com o verdadeiro índio. Esta imagem nos afastou

da realidade, principalmente porque veio de uma literatura escrita por autores não-índios,

a partir de um olhar “de fora”. Descrito pelo discurso autoritário do colonizador, a

imagem do índio formada pelos romances daquele período provoca um conflito entre o

real e o imaginário, fazendo surgir um abismo entre a identidade real do índio e aquela

construída pelo “outro”.

A literatura de autoria indígena surge com o objetivo de corrigir esta imagem,

apresentando ao leitor, seja ele índio ou não-índio, o que é o índio verdadeiro, puro ou

mestiço, mas muito diferente daquele nativo considerado “autêntico”, que é justamente o

que se impõe aos padrões impostos pelo colonizador (OWENS, 1998:13). Nas palavras

de BHABHA (2003:79), “[n]o texto pós-colonial, o problema da identidade retorna como

um questionamento persistente do enquadramento, do espaço da representação, onde a

imagem (...) é confrontada por sua diferença, seu Outro”. Como no trecho abaixo, os

autores nativos contemporâneos buscam apontar as diferenças e os preconceitos,

delimitando sua própria cultura – diferente entre cada tribo – e apresentando sua real

identidade:

Por favor, Thomas, nao diga nada. Eu estou me divertindo com garotos brancos pela primeira vez em dez anos de convivência no mesmo espaço que eles29. (MARACLE, 42)

Tentando ensinar uma integração pacífica e respeito mútuo, ambos os autores

criam narrativas que trazem o encanto do acesso ao desconhecido, ao mundo da mata,

com Kaxi, e à vida da comunidade Sto:loh, com Will. Mais ainda que aprender sobre o

“outro”, cabe a nós aprendermos sobre nós mesmos, filhos e netos de uma miscigenação

29 Cf. original: “Please Thomas, don´t say anything. I am having fun with some white boys for the first time in ten years of having to share the same air space with them”. (MARACLE, 42)

38

racial que envolve todos os cantos do mundo. Segundo Daniel Munduruku: “[O

brasileiro] precisa olhar para si mesmo e perceber-se índio, perceber-se negro na sua

constituição, na sua identidade. A partir disso, haverá uma reconquista de uma

ancestralidade indígena que é latente e que precisa ser reforçada para que vá apagando a

imagem negativa, os estereótipos” (MUNDURUKU, 2004). Seguindo este princípio,

todos nós temos a chance de se perceber um pouco índio, um pouco negro, um pouco

europeu, um pouco asiático - mistura que define a identidade desde país e o torna

encantador.

39

11. CONCLUSÃO

Desde as conquistas ultramarinas as histórias sobre os povos nativos despertam o

interesse do leitor, que passa a ter acesso a mundos desconhecidos e curiosos. Os relatos

feitos a respeito destes povos passaram da caracterização feita pelo colonizador, que os

explorava e os subjugava, para uma nova esfera, em que o próprio nativo passa a ser a

voz que conta sua própria história, trazendo para a literatura a originalidade de suas

lendas, recheadas com sua simbologia única.

Este movimento literário, chamado de literatura pós-colonialista, surge nas ex-

colônias em todo o mundo e busca o reconhecimento da riqueza da cultura nativa, e

conseqüentemente, da identidade própria do nativo, pelo colonizador. Assim como

Owens, Bhabba, e Said apontam, a luta pela definição de uma identidade nativa faz parte

de um movimento social, que vem utilizando da literatura como ferramenta para este fim.

Os autores aqui estudados, Lee Maracle e Daniel Munduruku, vêem na literatura

infanto-juvenil uma oportunidade para educar as novas gerações sobre o índio real,

buscando fomentar o respeito entre as raças, confrontando as diferenças e o olhar do

“outro” sob o índio.

É impressionante perceber que, apesar dos séculos de ataque contra as populações

indígenas, estes povos não só não se entregam aos poderes do colonizador, mas, mais do

que isso, lutam bravamente para quebrar as barreiras do preconceito e as dificuldades de

acesso a educação formal do colonizador, adentrando o meio do não-indio e fazendo uso

de suas ferramentas para afirmação e continuidade de sua cultura e tradições.

A literatura de produção nativa vem se desenvolvendo e se aperfeiçoando desde

meados da década de 1970, imprimindo em cada novo livro a riqueza das lendas, cultura

e tradições das histórias dos povos nativos. Representando esta produção, os dois livros

aqui estudados, Will´s Garden e Histórias de Índio, são parte deste movimento,

emprestando metáforas, imagens, símbolos e ritmos do mundo oral nativo para as páginas

impressas da literatura.

Indo além dos limites da literatura européia, a identidade nativa continua sua

reconstrução, abrindo ao leitor a oportunidade de sair de seu pequeno círculo de

40

conhecimento e adentrar na cultura de suas próprias raízes, aprendendo com Kaxi e Will

a maneira de nossos antepassados.

41

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ASHCROFT, B. et al. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial

Literatures. London and New York: Routledge, 1989.

BAHKTIN, M. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bahktin. Austin:

University of Texas Press, 1981.

BHABHA, H. O Local da Cultura. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.

ELIADE, M. Ritos de Iniciação e Sociedades Secretas. Editora Ésquilo, 2004.

MARACLE, L. Will’s Garden. Penticton: Theytus, 2002.

_____________. I am Woman: A Native Perspective on Sociology and Feminism.

Vancouver: Press Gang Publishers, 1996.

MUNDURUKU, D. Histórias de Índio. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 1996.

________________. Brasil Deve Olhar para Si Mesmo. Instituto Ethos. Entrevista. 2004. Disponivel em: <http://cidadania.terra.com.br/interna/0,,OI308511-EI3453,00.html>. Data de Acesso: 04/02/08.

________________. O Índio Sem Tutela. Revista Raiz. Entrevista. Disponivel em: <http://revistaraiz.uol.com.br/portal/index.php?option=com_content&task=view&id=850&Itemid=181>. Acesso em: 08/02/08.

________________. Daniel Munduruku. Radar Kids. Entrevista. 2007. Disponível em: <http://radarkids.uol.com.br/noticia.php?id_not=1177>. Acesso em: 04/02/08.

OWENS, L. Mixedblood Messages. Norman: University of Oklahoma Press,1998.

_______ Other Destinies: Understanding the American Indian Novel. Norman:

University of Oklahoma Press, 1992.

42

PETRONE, P. Native Literature in Canada: From the Oral Tradition to the Present.

Toronto: Oxford University Press, 1990.

POTIGUARA, E. Metade Cara, Metade Máscara. São Paulo: Editora Global, 2004.

RAMIREZ, S. B. B. Contemporary American Indian Literatures and the oral tradition.

Tucson: University of Arizona Press, 1999.

RICHE, R. M. C. Literatura Infantil e Juvenil Brasileira: Os Caminhos da Produção e o

Resgate da Memória. In: IX Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, 2005, Rio de

Janeiro. Disponível em: <http//: www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno11-10.htlml>.

Rio de Janeiro : Círculo fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos, 2005.

SAID, E. W. Cultura e Imperialismo. Tradução: Denise Bottman. São Paulo: Companhia

das Letras, 1995.

SCHNEIDER, L. Lee Maracle and Eliane Potiguara: Canadian and Brazilian writers

speaking from decentered positions about their identity construction. 2005.

(Apresentação de Trabalho/Comunicação).

SITES:

<http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno11-10.html>. Acesso em: 08/02/08 <http://tvxuxa.globo.com/Tvxuxa/pordentrodoassunto/0,,AA1663487-8495,00.html> Acesso em: 15/02/08 < http://www.danielmunduruku.com.br> Acesso em: 29/02/08 <http://www.funai.gov.br/> - Acesso em: 10/03/2008. <http://www.danielmunduruku.com.br/>. Acesso em: 05/05/08. <http://americanindiansinchildrensliterature.blogspot.com/>. Acesso em: 06/05/08.

43

<http://www.civilization.ca/aborig/fp/images/fpz2a07b.jpg>. Acesso em: 18/05/08. <http://www.aaanativearts.com/Native_American_map.jpg>. Acesso em: 18/05/08. <http://www.fnlij.org.br/salao8/Fotos_Galeria/munduruku%20web.jpg>. Acesso em: 18/05/08. <http://www.sipaba.blogspot.com/>. Acesso em: 18/05/08.

44

ANEXOS

LIVROS PUBLICADOS – DANIEL MUNDURUKU

Histórias de Índio (Cia. Das Letrinhas, 1996)

Coisas de Índio (Callis, 2000)

Coisas de Índio: versão Infantil (Callis, 2000) – Altamente recomendável pela FNLIJ

O Banquete dos Deuses (Angra, 2000)

As Serpentes que Roubaram a Noite e Outros Mitos (Pieropolis, 2001)

O Diário de Kaxi (Salesiana, 2001)

Meu Avô Apolinário: um Mergulho no Rio da (Minha) Memória (Studio Nobel, 2001) –

Menção honrosa no Prêmio Tolerância da UNESCO em 2003

Kaba Darebu (Brinque-Book, 2002)

Você Lembra, Pai? (Global, 2003)

O Sinal do Pajé (Pieropolis, 2003)

O Segredo da Chuva (Atica, 2003) – Prêmio Ofélia Fontes, O melhor para crianças,

FNLIJ.

A Velha Árvore (Salesiana, 2003)

Contos Indígenas Brasileiros (Global, 2004)

A Primeira Estrela que Vejo é a Estrela do Meu Desejo (Global, 2004)

Crônicas de São Paulo (Callis, 2004)

Um Estranho Sonho de Futuro (FTD, 2004)

Histórias que Eu Ouvi e Gosto de Contar (Callis, 2004)

Sabedoria das Águas (Global, 2004)

Sobre Piolhos e Outros Afagos (Callis, 2005)

Tempo de Histórias (Salamandra, 2005)

Os Filhos do Sangue do Céu (Landy, 2005)

O Onça (Caramelo, 2006)

O Sumiço da Noite (Caramelo, 2006)

45

Parece que Foi Ontem (Global, 2006)

Caçadores de Aventuras (Caramelo, 2006)

Catando Piolhos Contando Histórias (Brinque-Book, 2006)

As Peripécias do Jabuti (Mercuryo Jovem, 2007)

O Sonho que não Parecia Sonho (Caramelo, 2007)

O Homem que Roubava Horas (Brinque-Book, 2007)

O Olho Bom do Menino (Brinque-Book, 2007)

Uma Aventura na Amazônia (Caramelo, 2007)

A Primeira Estrela que Vejo É a Estrela do Meu Desejo (Global, 2007)

Outras Tantas Histórias Indígenas de Origem das Coisas e do Universo (Global, 2008)

Todas as Coisas São Pequenas (Arx, 2008)

A Palavra do Grande Chefe (Global, 2008)

LIVROS PUBLICADOS – LEE MARACLE

Poesia Bent Box, Theytus Books, 2000. Prosa Bobbi Lee: Indian Rebel, Women's Press, 1975.

Ravensong: A Novel, Press Gang Publishers, 1993.

Sundogs: A Novel, Theytus Books, 1992.

Sojourner's Truth and Other Stories, Press Gang Publishers, 1992.

Sojourner's and Sundogs, Press Gang Publishers, 1999.

I Am Woman: A Native Perspective on Sociology and Feminism, Press Gang Publishers, 1988.

Daughters Are Forever, Raincoast Book Dist, 2002.

Will's Garden, Orca Book Pub, 2002.

Colaborações - Prosa My Home As I Remember, com Sandra Laronde (Editors), National Cultural Heritage Foundation, Toronto, Ontario, 1998.

46

We Get Our Living Like Milk from the Land, com Jeannette Armstrong and Delphine Derickson (Editors), Theytus Books, 1993-94.

Telling It: Women and Language Across Cultures, com Sky Lee, Betsy Warlland e Daphne Marlatt (Author-Editors), Press Gang Publishers, 1994.

Reconciliation: The En'owkin Journal of First North American Peoples, (Gatherings, 13) com Leanne Flett Kruger (Author-Editors), Theytus Publishers.

Antologias Gatherings, The En'owkin Journal of First North American Peoples: Two Faces: Unmasking the Faces of Our Divided Nations, Volume 2, Theytus Books.

Gatherings, The En'owkin Journal of First North American Peoples, Mother Earth Perspectives: Preservation Through Words, Volume 3, Theytus Books.

Gatherings, The En'owkin Journal of First North American Peoples, A Retrospective of the First Decade, Volume 10, Theytus Books.

Satin Shorts, Status of Women Publication, Ottawa, Ontario.

Returning the Gaze: Essays on Racism, Feminism and Politics, Himani Bannerji (Editor), Sister Vision Pr.

Give Back/First Nations Perspectives on Cultural Practice (Gallerie: Women Artists' Monograms, No 11) Maria Campbell, Doreen Jensen, Joy Asham Fedorick, Gallerie Pubns.

Bertha, Oxford University Press.

Voices: Being Native in Canada, Linda Jaine and Drew Hayden-Taylor (Editors), University of Saskatchewan.

An Anthology of Canadian Native Literature in English, Daniel David Moses & Terry Goldie (Editors), Oxford University Press.

Native Writers and Canadian Writing: Canadian Literature: Special Issue, William New (Editor), UBC Press, Vancouver, British Columbia

Frictions: Stories by Women, Rhea Tregebov (Editor), Second Story Press.

First People First Voices, Penny Petrone (Editor), University of Toronto Press.

Children of the Dragonfly, Robert Bensen (Editor), University of Arizona Press.

Our Bit of Truth: An Anthology of Canadian Native Literature, Agnes Grant (Editor), Pemmican Pub.

Reinventing the Enemy's Language: Contemporary Nativo American Women's Writings of North America, Joy Harjo & Gloria Bird (Editors), W. W. Norton.

First Fish, First People: Salmon Tales of the North Pacific Rim, Judith Roche & Meg McHutchison (Editors), Univ Washington Press.

47

75 Readings Plus, Santi V. Buscemi & Charlotte Smith (Editors), McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Languages.

48

GLOSSARIO30

30 Glossário extraído de Histórias de Índio, de Daniel Munduruku (1996:65-66).

SIGNIFICADO Casa Rede Vento Lua Homem branco (não-indio) Amigo Dinheiro Água; rios Anta Veado Caititu Queixada Paca Macacos Quati Pássaros Urutau Arara Maracanã Curica Arariranha Mãe Chuva(s) Embira Bambu Vasos Papai Filho Pescar Galinha Mandioca Crianças Batata-doce Banana Cana Roça Parentes Relógio Sonhar Estrelas Feitiço Onça Roupas Casa dos homens

MUNDURUKU Uk´a Uru Kabido Kaxi Pariwat Oboré Ibubutpupuat Idibi Bio Dapsem Dajekco Daje Hai Poy-iayn Pusowawa Wasuyu Paro Parawá Uru Koru Ajora Ixi Muba´at Ixiwe Kio´uk Ictius Bay bay I´it Pigãgãm Sapokay Musukta Bekitkit Wexik´a Akoba Kagã Ku Baripnia Kaxinug Jexeyxey Kasopta Cauxi Jakora Doti Ekçá

Galeria de Imagens

Ilustração 3 - Jaqueta com bordado nativo canadense. Alberta, 1905. Por Flora Loutit.

Disponível em: <http://www.civilization.ca/aborig/fp/images/fpz2a07b.jpg>. Acesso em: 18/05/08.

50

Ilustração 4 - Mapa das tribos indigenas norte-americanas.

Disponível em: <http://www.aaanativearts.com/Native_American_map.jpg>. Acesso em: 18/05/08.

51

Ilustração 5 - Daniel Munduruku em lançamento de um de seus livros.

Disponível em: <http://www.fnlij.org.br/salao8/Fotos_Galeria/munduruku%20web.jpg>. Acesso em:

18/05/08.

52

Ilustração 6 - Mapa demonstrando tribos indígenas no Brasil.

Disponível em: <http://www.sipaba.blogspot.com/>. Acesso em: 18/05/08.

53

Ilustração 7 - Daniel Munduruku no programa Jô Soares, da TV Globo.

Disponível em: <http://www.danielmunduruku.com.br/>. Acesso em: 05/05/08.