5
REPORTAJE . UN RECORRIDOMUNDIAL PORELUNIVERSODELDOBLAJE . . . ¿VozOSubtítulos? I SailorMoon: pijasen EEUDYsexysenJapón. LosPicapiedra riman en Hungría. Laslwreanovelasson made in Filipinas. Estas curiosidades comparten el mismo origen, la adaptación local de obras audiovisuales extranjeras. AníbalRuizZubizaJTeta e ha despertado tu ape- tito? ¡Aprisa, jovencito!". Esta frase imaginaria bien podría formar par- te de cualquier dobla- je realizado en España. Sin embargo, nuestras madres segura- mente nos dirían lo mismo de otra for- ma: "¿Tieneshambre? ¡Dateprisa, niño!". Igualmente, expresiones como "¡hala!", "¡mira!" o "¡jopél" suelen reflejarse en los personajes mediante "¡carambolas!", "¡repámpanos!" e incluso "¡pepinillos en vinagre!" -esto último se repetía asi- duamente en los dibujos Las mily una. .. Américas-. Lo mismo ocurre con la ex- quisita vocalización, imprescindible en toda película doblada que se precie, a pe- sar de que no es lo común a pie de calle. Son sólo varios ejemplos que confirman que, en esta disciplina, lo más habitual- no tiene ni voz. . .ni voto. Nuestro país goza de buena fama en un campo como este, pero, para poder formarse un juicio razonable al respec- to, es necesario hacer un recorrido por 20 I ÉPOCA I DOMINGO 9 DE OCTUBRE DE 2011 otras zonas del mundo. De ese modo po- dremos descubrir cómo se enfrentan allí a las barreras del lenguaje. ¿Doblaje?¿Lo- cuciones por encima del sonido original? ¿Subtítulos? ¿Detodo un poco? Lavarie- dad es muy amplia. Esosí,siempre sebus- ca el mismo objetivo: hacer entendible el mensaje original, sea quien sea el destina- tario. En definitiva, eliminar barreras, fa- cilitarun mundo más global. Doblajegeneral Al igual que España, las vecinas Alemania, Francia e Italia apuestan por una adapta- ción sonora general de los productos au- diovisuales. En el caso de los Estados en los que se habla alemán -Alemania, Austria, Suiza y Liechtenstein-, este protagonismo de su lengua es aún más relevante, ya que cuentan con el mayor número de salas de doblaje por habitante y por metro cuadra- do. Además, según un estudio europeo, los austriacos son los más reacios a los sub- títulos, con más del 70%de ellos en contra. En Bélgica, un territorio plurilingüe, los doblajes se distribuyen tanto en neer- landés como en francés. Estas últimas versiones aún siguen llegando a naciones africanas -Marruecos, Argelia. . .- y a Que- bec -canadá-, aunque, allí, actualmen- te se prefieren las realizadas en esa zona francófona de Norteamérica, donde no utilizan siempre los mismos modismos que en el país galo. Por su parte, el cine italiano cuenta con multitud de filmes en los que los propios actores grabaron sus voces de nuevo en posproducción -proceso de- » » Cada voz protagonista de 'The Simpsons' cobra cerca de medio millón de dólares por un solo capítulo I

I ¿Voz O Subtítulos?adoma.es/wp-content/uploads/2011/10/doblaje en el mundo.pdf · 2014. 10. 10. · cuentan con el mayor número de salas de doblaje por habitante y por metro cuadra-do

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: I ¿Voz O Subtítulos?adoma.es/wp-content/uploads/2011/10/doblaje en el mundo.pdf · 2014. 10. 10. · cuentan con el mayor número de salas de doblaje por habitante y por metro cuadra-do

REPORTAJE

.

UN RECORRIDOMUNDIAL PORELUNIVERSODELDOBLAJE

.. .

¿VozOSubtítulos?I

SailorMoon:pijasen EEUDYsexysen Japón.LosPicapiedrariman enHungría.Laslwreanovelasson made in Filipinas. Estascuriosidades comparten

el mismo origen, la adaptación local de obras audiovisuales extranjeras.AníbalRuizZubizaJTeta

e ha despertado tu ape-tito? ¡Aprisa, jovencito!".Esta frase imaginariabien podría formar par-te de cualquier dobla-je realizado en España.

Sin embargo, nuestras madres segura-mente nos dirían lo mismo de otra for-

ma: "¿Tieneshambre? ¡Dateprisa, niño!".Igualmente, expresiones como "¡hala!","¡mira!" o "¡jopél" suelen reflejarse enlos personajes mediante "¡carambolas!","¡repámpanos!" e incluso "¡pepinillosen vinagre!" -esto último se repetía asi-duamente en los dibujos Las mily una. . .Américas-. Lo mismo ocurre con la ex-quisita vocalización, imprescindible entoda película doblada que se precie, a pe-sar de que no es lo común a pie de calle.Son sólo varios ejemplos que confirmanque, en esta disciplina, lo más habitual-no tiene ni voz. . .ni voto.

Nuestro país goza de buena fama enun campo como este, pero, para poderformarse un juicio razonable al respec-to, es necesario hacer un recorrido por

20 I ÉPOCA I DOMINGO 9 DE OCTUBRE DE 2011

otras zonas del mundo. Deese modo po-dremos descubrir cómo se enfrentan allía las barreras del lenguaje. ¿Doblaje?¿Lo-cuciones por encima del sonido original?¿Subtítulos? ¿Detodo un poco? Lavarie-dad es muy amplia. Esosí,siempre sebus-ca el mismo objetivo:hacer entendible elmensaje original, seaquien seael destina-tario. En definitiva, eliminar barreras, fa-cilitarun mundo más global.

DoblajegeneralAl igual que España, las vecinas Alemania,Francia e Italia apuestan por una adapta-ción sonora general de los productos au-diovisuales. En el caso de los Estados en los

que se habla alemán -Alemania, Austria,Suiza y Liechtenstein-, este protagonismode su lengua es aún más relevante, ya que

cuentan con el mayor número de salas dedoblaje por habitante y por metro cuadra-do. Además, según un estudio europeo,los austriacos son los más reacios a los sub-

títulos, con más del 70%de ellos en contra.

En Bélgica, un territorio plurilingüe,los doblajes se distribuyen tanto en neer-landés como en francés. Estas últimas

versiones aún siguen llegando a nacionesafricanas -Marruecos, Argelia. . .- y a Que-bec -canadá-, aunque, allí, actualmen-te se prefieren las realizadas en esa zonafrancófona de Norteamérica, donde noutilizan siempre los mismos modismosque en el país galo.

Por su parte, el cine italiano cuentacon multitud de filmes en los que lospropios actores grabaron sus vocesdenuevo en posproducción -proceso de- »

» Cada voz protagonista de'The Simpsons' cobra cerca de mediomillón de dólares por un solocapítulo

I

Page 2: I ¿Voz O Subtítulos?adoma.es/wp-content/uploads/2011/10/doblaje en el mundo.pdf · 2014. 10. 10. · cuentan con el mayor número de salas de doblaje por habitante y por metro cuadra-do

v. O. S. ¿VOZ o SUBTíTULOS?

José María de Oteyza Ortiz,Actor y director español de doblaje

"Somos un referente mundial en calidad y eficacia"

I

"Si le pudiéramos pregun-tar a un pájaro qué sientecuando canta, es probableque nos contestara quecanta, precisamente, paraser pájaro. Mi caso es muyparecido. Yo necesito estaprofesión para sentirmebien". De este hermosomodo describe José Ma-ría de Oteyza su pasión:el doblaje. En los últimos30 años, ha puesto voz amultitud de documentales

y películas. Haberse meti-do en la piel -o en boca-de Richard Surtan, JohnHuston o la Tortuga NinjaLeonardo le ha supuesto"una satisfacción perso-nal" que, aunque "anóni-ma casi siempre", para élha sido uno de sus pilarespara sentirse "útil y privi-legiado".-¿En qué medida se havisto afectado el dobla-

..

I

je en España por la crisismundial?-Se requiere una reestruc-turación a todos los nive-

les porque la crisis globalha dañado seriamente la lí-nea de flotación de todos

los sectores que dependende la economía. En Españase está viendo seriamen-

te afectado también por latormenta perfecta de cir-cunstancias que han inun-dado y destruido, afortu-nadamente, muchos de losvalores que antaño eran in-tocables. La situación eco-nómica mundial ha teni-

do la repercusión propiadel día después de la faltade liquidez de las produc-toras y de la necesidad deactualización de las tarifas

profesionales a los nuevostiempos, en los que impe-ra el/ow cost. Aunque, pa-radójicamente, la aparición

» nominado looping-para lograr una me-jor calidad. En Elbueno, elfeo y el malo serecurrió a esatécnica, incluso habiendosido concebida en inglés.

República (heca y Eslovaquia tam-bién doblan a gran escala. Lo curioso esque sobreactúan tanto -en su mayoría,en ficciones de Hollywood- que sus ha-bitantes tienen una visión muy condi-cionada de los estadounidenses y creenque no son precisamente inteligentes.

Diversidad asiáticaEnAsia destacan Japón yChina Elpaís máspoblado del mundo sobresale por la grancalidad de su técnica, que presta especialatención a la sincronización -hacer que lograbado coincida con los movimientos delos labios del actor original-o Tanto es asíque muchas veces no es sencillo distinguirasimple vista cuándo algo está doblado enchino mandarín y cuándo no.

Filipinas posee actores con grandesaptitudes para doblar, habitualmenteen lenguaje tagalog. Ocasionalmente

221 ÉPOCA I DOMINGO 9 DE OCTUBRE DE 2011

de la TDT y sus múltiplescanales, que precisan con-tenidos, así como el incre-mento masivo de nuevos

soportes tecnológicos, es-tán llegando a compensar,por lo que el doblaje va atener un futuro largo y du-radero después de estecircunstancial eclipse.-Es habitual el tópico:"En España están losmejores actores de do-blaje del mundo". ¿Cuáles su opinión?-En España ya no están losmejores del mundo, pero síestamos entre los tres pri-meros de la lista. Italia yFrancia vienen empujandofuerte desde hace tiempo.y Alemania empieza tam-bién a despuntar. Supe-rado con creces el medio

siglo de práctica profesio-nal, los actores de dobla-je españoles han consegui-

do ser un referente mundial

en calidad y eficacia de-trás de un atril. Podemos

sentimos orgullosos de seravanzadilla en ello. Lo queun día fue para muchos denuestros viejos actores en-trar por casualidad en estaprofesión, se ha conver-tido, para los jóvenes ac-tores, en dedicarse a ellapor verdadero amor a estearte, con una profesionali-dad impecable.-¿Es imprescindible unavoz bonita?-Ya no es vinculante el he-

cho de tener una voz gra-ve, redonda, carismáti-ca, bonita. Lo importantees tener la capacidad deadaptarse a una necesi-dad de producción eficaz,la naturalidad en la asigna-ción del personaje y, porsupuesto, ser un profesio-1181 de la interpretación.

De vagabundo a estrella: el norteamericano Ted Williams seha convertido en 'la voz de oro' gracias a un video de YouTube.

ponen voz en telenovelas, que, depen-diendo de su origen, tienen nombresgraciosos: mexicanovelas, chinovelas, ko-reanovelas. . . En cambio, si el idioma ori-ginal es el inglés, no se suele traducir,

puesto que la mayoría de los filipinosdomina la lengua de Shakespeare. Unasituación similar se vive en India, anti-gua coIorna británica. Aun así, en esepaís se emplea con frecuencia el hindi,

I

Page 3: I ¿Voz O Subtítulos?adoma.es/wp-content/uploads/2011/10/doblaje en el mundo.pdf · 2014. 10. 10. · cuentan con el mayor número de salas de doblaje por habitante y por metro cuadra-do

Los famosos, una moda en augeDesde que Robin Williams se atreviese a pasar del focode las cámaras a la oscuridad de una sala de doblaje paraponer voz al Genio de Aladdin, en 1992, cada vez son máslos actores de cine -y otros personajes célebres- queprueban la magia del atril. Actualmente ya es toda una es-trategia de marketing que atrae a más espectadores a lassalas. Las películas Escuela de Rock -con el cantante DaniMartín- o Hop -con Los Morancos-, así como la serie TheSimpsons -Lady Gaga interpreta a su propio personaje-son, con mayor o menor fortuna, prueba de ello.

con el objetivo de que pueda distribuir-semás eficazmente en las zonas rurales,con menos angloparlantes.

Mezclas curiosasDonde no imperan el doblaje total ni lossubtítulos, sino que la opción elegidadepende de si son grandes estrenos, se-ries, dibujos, etc., surgen realidades lla-mativas. Una de ellas tiene lugar en Hun-gría,que concedemucha importancia a

Unade las últimas incursiones de este tipo llegó en verano

de la mano, de la voz y del pedal de Femando Alonso y LewisHamilton. Ambos pilotos de Fórmula 1 calentaron los moto-

res de sus cuerdas vocales y se las prestaron a los coches queles representan en Cars 2, filme de Pixar que se estrenó en ju-

lio. Sofía Loren, de 77 años de edad, también forma parte del

elenco. Es Mamá Topolino y su intenso acento napolitano semantiene invariable en 21 países diferentes. Para todos ellos ha

supuesto una ventaja no tener que preocuparse del maquillaje Yel vestuario, ya que el protagonismo recae en sus voces.

la traducción de dibujos y comedias; nosólo para adaptarlos a las bromas loca-les,sino también para aumentar su crea-tividad.EselcasodeLosPicapiedra,cuyoguión, en húngaro, siempre rima.

Otro ejemplo curioso. En el cineOdeon, situado en Sofía, la capital deBulgaria, se puede asistir a un aconteci-miento único: ver sesiones inéditas depelículas clásicas. ¿Cómo? La respuestaviene de la voz de Nelly Shevenusheva,

una actriz octogenaria que, desde hacetres décadas, dobla en directo. Junto conla música, original e interpretada enese momento, otorga a cada pase un sa-bor artesanal y emotivo. Engeneral, estepaís se caracteriza porque no persiguela sincronización con la obra original, loque acelera la grabación. Al menos cua-tro o cinco actores interpretan en búlga-ro mientras el sonido original se puedeescuchara un volumenmenor. »

DOMINGO 9 DE OCTUBRE DE 20111 ÉPOCA 123

Page 4: I ¿Voz O Subtítulos?adoma.es/wp-content/uploads/2011/10/doblaje en el mundo.pdf · 2014. 10. 10. · cuentan con el mayor número de salas de doblaje por habitante y por metro cuadra-do

V. O. 5. ¿VOZ O SUBTíTULOS?

Steve Bulen, actor de voz en Estados UnidosSu voz está presente en películas os-carizadas como Tttanic, G/adiator o

Shrek y en varios clásicos de Disney-La Sirenita, Mu/án.. .-, además deen videojuegos superventas -Medalof Honor, creado por Steven Spie-lberg-. También ha supervisado lagrabación de voces en posproduc-ción -/ooping- de capítulos de CS/Las Vegas o Sma/lvil/e, ha escrito epi-sodios de series de animación-La

abeja Maya- y ha compartido atril conestrellas de la talla de Glenn Close yQueen Latifah. Sin embargo, SteveBulen prefiere aprovechar una granventaja propia de su profesión: teneréxito en la actuación sin perder el ano-nimato. Para él, es "lo mejor". Por esoprefiere dar su testimonio a ÉPOCAsin que su,cara cobre protagonismo.

Reside en Califomia, algo que, se-gún afirma, es prácticamente nece-sario para poder vivir como voiceoverartist en Estados Unidos. "Tienes queelegir entre Los Ángeles o Nueva York,aunque estoy seguro de que hay ac-tores en otras grandes ciudades a losque no les tiene por qué ir mal en susmercados locales", sentencia.

En cuanto a la figura del actor devoz, Bulen asegura que en su paíssuelen ejercer ese trabajo más hom-bres que mujeres y están "muy cate-gorizados". "Algunos se centran enlos anuncios; otros son buenos entráileres y promociones; varios narrandocumentales y programas; bastan-tes se dedican a los dibujos anima-dos; y un grupo mucho más pequeñose especializa en doblar filmes ex-tranjeros", puesto que es algo muy in-usual en el país norteamericano, se-

ñala. El salario medio de este último

tipo de profesionales no siempre eselevado y algunos de ellos lo compa-ginan con otras ocupaciones. "Cuan-do acaba un trabajo ya tienes que es-tar buscando el siguiente", expone.

Junto con su socia Edie Mirman-Tron: Legacy, Digimon Bulen tie-ne su propio negocio, mediante elque revisa el/ooping de series de te-levisión. En ese terreno es, "franca-mente, donde está el dinero". Y lle-va ya 20 años especializado en ello,aunque comenzó con dibujos y pu-blicidad. "En una temporada hemosllegado a supervisar hasta siete se-ries a la vez", cuenta. Para ello es vitalla sincronización que ha de lograrsecuando se vuelven a grabar los diá-logos en el estudio -para mejorar lacalidad del sonido, la vocalización delos actores, etcétera-o "Es una habi-lidad crucial, porque ha de parecerque no se ha retocado el audio ori-ginal. El tiempo es oro, así que ele-gimos actores buenos en interpreta-ción y en sincronía", explica.

A pesar de la crisis económica queazota a la mayoría de sectores, SteveBulen cree que "el sector del entrete-nimiento es uno de los últimos afec-

tados". "La gente siempre necesitaestar animada, sobre todo en tiem-pos difíciles". Y alegría es lo que lesobra a este polifacético artista, quehabla así sobre su profesión: "Es unamanera diferente de ganarse la vidapara alguien ya mayor... pero algunasde las mejores carcajadas de los úl-timos 20 años las he vivido en el atril.

He llegado a llorar de la risa. Eso síque es divertido".

241ÉPOCAI DOMINGO 9 DE OCTUBRE DE 2011

Nelly Shevenusheva, actriz búlgaraoctogenaria, dobla en directo.

» Algo aproximado sucede. en Rusia,Ucrania y Mongolia. Allí es frecuenteque un par de personas sean suficientespara repartirse todos los personajes.

Más extremo es lo que ocurre en Polo-nia o Georgia, donde las series o 1Vmo-vies cuentan con un solo narrador -ge-neralmente un hombre- que traduce laescena, de forma monótona y sin dema-siadas inflexiones. Aunque parezca ex-traño, casi la mitad de los polacos pre-fiere la figura de esta especie de lector,mientras que más del 40% se decantapor el doblaje común. Lossubtítulos, encambio, apenas convencen a un 10%.

Sólo para niñosPor el contrario, el 65%de los rumanosy el 95%de los habitantes de los paísesnórdicos optan por la versión originalsubtitulada. Cierto es que, en ambos lu-gares, existe una menor tradición de do-blaje, un arte destinado casi siempre alos más pequeños. Para ellos es una mi-

Page 5: I ¿Voz O Subtítulos?adoma.es/wp-content/uploads/2011/10/doblaje en el mundo.pdf · 2014. 10. 10. · cuentan con el mayor número de salas de doblaje por habitante y por metro cuadra-do

El doblaje en Europa

;i-~

:~;J¡~T

....,

,>

,.

.,..

ISólo para obras educativas o infantiles, el resto con subtítulos

En ocasiones se dobla y en dtras se utilizan subtítulos

Uno o dos actores cuya voz sobresale sobre la grabación original

-1 Se dobla al reparto completo

Hacen sus propios doblajes pero también tienen versiones dobladasde otros territorios cuya lengua entienden

sión casi imposible prescindir de dichatécnica, ya que, si aún no saben leer-olo hacen lentamente-, los subtítulos soninservibles. Por ese motivo, es tradicio-nal doblar los dibujos animados y otrosprogramas infantiles en Reino Unido,Irlanda, Portugal, Grecia y los países bal-cánicos, entre muchos otros.

Respecto al país luso, cabe recordarque esta situación está originada poruna ley de 1948 que prohibió el doblaje-excepto en productos infantiles- paraproteger su industria fílmica, aprove-chándose de que, en esa época, un ter-cio de los portugueses no sabía leer y,por tanto, apoyaría más el cine nacionalque el extranjero subtitulado.

Al otro lado del Atlántico,en Méxi-co,también existía una leyde1949queobligaba a emitir en versión originallos estrenos cinematográficos. Sólo loinfantil o educativo se distribuía do-blado,pero no siempre.Esofue hasta elaño 2000, cuando un juez dictaminóque la medida discriminaba a 20 mi-llones de mexicanos analfabetos, an-cianos y discapacitados visuales queno podían acceder a las produccionessubtituladas. Curiosamente, el proce-so judicial lo abrió un grupo de abo-gados de Estados Unidos, país que, alque terminar con esa ley,ha inyectadounos notables beneficioseconómicosala meca delcine.

» EnRepúblicaChecay Eslovaquiasobreactúan tanto que dudan de lainteligencia de los estadounidenses

En la mayoría de Iberoamérica casitodo se dobla en un intento de españolneutro, que en realidad es semejanteal de México. No obstante, en contadasocasiones se adapta al acento de un te-rritorio concreto -la cinta de Disney Losincreíbles tiene hasta cuatro tipos dife- .rentes de doblaje en el mismo idioma,dependiendo del Estado: España, Méxi-co,Argentina y Venezuela-o

EEUU, un caso aparteEstados Unidos cuenta, en principio,con una desventaja:lamayoríade obrasaudiovisualesque se emiten se produ-cen allí,en inglés,así que no se impor-ta demasiado material del extranjero-y,cuando se hace, se subtitula-o Por ello,los actores se sustentan en la animación,losanunciosoellooping.Sinembargo,locompensan con grandes sueldos -cadavoz protagonista de TheSimpsons cobracerca de medio millón de dólares porunsolo capítulo-, realityshows para descu-brir a nuevos talentos -Behind The Mic:

The Voiceover Talent Search y America'sNext Voice- o encumbrando a grandesvoces a lo más alto-Ted Williams ha pa-sado de ser un vagabundo a toda una es-trella a la que conocen como lavoz de orodespués de aparecer en YouTube-.

Dentro de los doblajes de animaciónrealizados en la primera potencia mun-dial destaca un ejemplo llamativo, con-secuencia del intento de adaptación a lacultura estadounidense. Los dibujos ja-poneses SailorMooncontienen referen-cias que no encajarían demasiado biencon la moral norteamericana, por lo quefueron editados; en ocasiones, con la eli-minación de episodios enteros. Inclusose invirtió la imagen para simular que,al contrario que en Japón, se conduce porla derecha. Estas modificaciones tam-

bién afectaron al lenguaje: Tokio pasó aser Crossroads, una ciudad imaginariade Estados Unidos, y se potenció la jergade laschicaspijasde California,lasvalleygirls,que, con mucha frecuencia, introdu-cen ciertas muletillas-"like","whatever',"duh".. .- en mitad de sus frases.

Asimismo, la inclusión de diálogosnuevos en partes que en el original sóloeran largos silencios dramáticos de-muestra que, en el país del dólar, lo queprima es Japalabra, el sonido latente; seevita el vacío. Porque, como reza la pá-gina web del fallecido Don I.aFontai-ne -el voiceoverartistmás célebre,almade más de 5.000 tráileres-, una voz pue-de ser silenciada, "pero su legado y suamor continúan vivos.. .". .

DOMINGO 9 DE OCTUBRE DE 20111 ÉPOCA 125

---

.;;,""

..'"

..

t,"

.