6
1 Teve início a declaração do Imposto de Renda e Imposto de Renda Especial de Reconstrução Imposto de Consumo Imposto Sobre Doações e Imposto Municipal e Provincial referente ao ano 28 (2016). Preencher pessoalmente a declaração e entregar o mais rápido possível. Se fizer a declaração definitiva do Imposto de Renda e Imposto de Renda Especial de Reconstrução, não é necessário fazer a declaração do Imposto Municipal e Provincial (Shi▪kenminzei). 【申告に必要です】個人番号の記入と本人確認書類 Conforme o Sistema de Número de Imposto e Seguro Social (my number), será necessário escrever o número individual do declarante na declaração a partir da declaração referente ao ano Heisei 28 (2016). Além disso, em caso de declaração de dedução de cônjuge e familiares dependentes, é necessário preencher o número de pessoa física (kojin bango) do cônjuge, etc. e apresentar documento de identificação pessoal. DECLARAÇÃO DO IMPOSTO DE RENDA E IMPOSTO DE RENDA ESPECIAL DE RECONSTRUÇÃO IMPOSTO DE CONSUMO IMPOSTO SOBRE DOAÇÕES 所得税及び復興特別所得税・消費税・贈与税の申告 Quando: De 16 de fevereiro (qui) a 15 de março (qua) nos dias úteis das 9:00 às 17:00 horas O horário de encerramento da recepção será ás 16:00 horas Local: Sala de conferências (Dai Kaigi Shitsu), no 3º andar do Shimin Kaikan Ogaki-shi Shinden-cho 1 chome 2 banchi Obs.: Durante este período, não haverá atendimento para a Declaração de Imposto no escritório da Secretaria da Receita de Ogaki. Informações: Secretaria da Receita de Ogaki (Ogaki zeimusho) 0584-78-4101 Orientação por voz automática número 2 (em japonês) DECLARAÇÃO DO IMPOSTO MUNICIPAL E PROVINCIAL 市・県民税の申告 Quando: De 16 de fevereiro (qui) a 15 de março (qua) nos dias úteis das 8:30 às 17:00 horas Como é necessário tempo para fazer a declaração, chegar com antecedência Local: Sala de conferências (Dai Kaigi Shitsu), no 4◦ andar da prefeitura Obs.: Durante este período, não haverá atendimento para a Declaração de Imposto Municipal e Provincial no Setor Kazei-ka. Informações: Prefeitura de Ogaki Setor Kazei-ka ( 0584-47-8179) INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 2017 FEVEREIRO 平成29年2月 EDIÇÃO No. 105 Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800 http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29 INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO 税の申告受付が始まりました NA DECLARAÇÃO É NECESSÁRIO ESCREVER O NÚMERO INDIVIDUAL E DOCUMENTO DE IDENTIFICAÇÃO PESSOAL

INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO · Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO · Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala

1

.

Teve início a declaração do Imposto de Renda e Imposto de Renda Especial de Reconstrução ▪ Imposto de Consumo ▪ Imposto Sobre Doações e Imposto Municipal e Provincial referente ao ano 28 (2016). Preencher pessoalmente a declaração e entregar o mais rápido possível. Se fizer a declaração definitiva do Imposto de Renda e Imposto de Renda Especial de Reconstrução, não é necessário fazer a declaração do Imposto Municipal e Provincial (Shi▪kenminzei).

【申告に必要です】個人番号の記入と本人確認書類 Conforme o Sistema de Número de Imposto e Seguro Social (my number), será necessário escrever o número individual do declarante na declaração a partir da declaração referente ao ano Heisei 28 (2016). Além disso, em caso de declaração de dedução de cônjuge e familiares dependentes, é necessário preencher o número de pessoa física (kojin bango) do cônjuge, etc. e apresentar documento de identificação pessoal.

DECLARAÇÃO DO IMPOSTO DE RENDA E IMPOSTO DE RENDA ESPECIAL DE RECONSTRUÇÃO ▪ IMPOSTO DE CONSUMO ▪ IMPOSTO SOBRE DOAÇÕES

所得税及び復興特別所得税・消費税・贈与税の申告

Quando: De 16 de fevereiro (qui) a 15 de março (qua) nos dias úteis das 9:00 às 17:00 horas ※O horário de encerramento da recepção será ás 16:00 horas

L o c a l :

Sala de conferências (Dai Kaigi Shitsu), no 3º andar do Shimin Kaikan Ogaki-shi Shinden-cho 1 chome 2 banchi Obs.: Durante este período, não haverá atendimento para a Declaração de Imposto no

escritório da Secretaria da Receita de Ogaki.

Informações: Secretaria da Receita de Ogaki (Ogaki zeimusho) 0584-78-4101 Orientação por voz automática número 2 (em japonês)

DECLARAÇÃO DO IMPOSTO MUNICIPAL E PROVINCIAL 市・県民税の申告

Quando: De 16 de fevereiro (qui) a 15 de março (qua) nos dias úteis das 8:30 às 17:00 horas ※Como é necessário tempo para fazer a declaração, chegar com antecedência

L o c a l : Sala de conferências (Dai Kaigi Shitsu), no 4◦ andar da prefeitura Obs.: Durante este período, não haverá atendimento para a Declaração de Imposto

Municipal e Provincial no Setor Kazei-ka.

Informações: Prefeitura de Ogaki Setor Kazei-ka ( 0584-47-8179)

INFORMATIVO

EM

PORTUGUÊS

ポルトガル語情報紙 アミーゴ

2017 FEVEREIRO

平成29年2月

EDIÇÃO No.

105

Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800

http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601岐阜県大垣市丸の内 2-29

INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO 税の申告受付が始まりました

NA DECLARAÇÃO É NECESSÁRIO ESCREVER O NÚMERO

INDIVIDUAL E DOCUMENTO DE IDENTIFICAÇÃO PESSOAL

Page 2: INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO · Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala

2

REVOGAÇÃO DO KOTSU SAIGAI HOKEN

(AJUDA MÚTUA EM CASO DE ACIDENTE DE TRÂNSITO)

市交通災害共済事業を廃止します O município vai revogar o Kotsu Saigai Kyosai no dia 1 de abril. Este sistema vem sendo realizado desde 1967 e paga um valor (Mimaikin) quando se envolve em um acidente de trânsito. No entanto, nos últimos anos, devido à diminuição dos acidentes de trânsito, melhoria do sistema de seguro contra acidentes privado, etc. e diminuição dos filiados devido a mudanças na situação social, continua difícil gerir a atividade somente com a receita das taxas de adesão. Terminamos as inscrições para o Kotsu Saigai Kyosai no ano fiscal 28 (2016) e revogamos esta atividade. Note que o prazo para solicitação do mimaikin dos acidentes de transito ocorridos durante o ano fiscal 28, é de até 1 ano a partir da data do acidente. Maiores informações no Setor Seikatsu Anzen-ka ( 0584-47-7386).

SUBSÍDIO DE INSTALAÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE GERAÇÃO DE ENERGIA SOLAR

追加募集!太陽光発電設備設置補助金 O município, vai subsidiar uma parte do custo da instalação de equipamento de geração de energia solar como uma parte das medidas para prevenção do aquecimento global e expansão de nova energia.

▶Requisitos: pessoas que satisfaçam todos os itens que seguem abaixo.

① Pessoa que adquiriu casa já construída (tateuri jutaku) com equipamento sujeito ao subsídio ou que instalou equipamento de geração de energia solar na residência em que reside (dentro do município), após 1 de abril de 2015.

② Pessoa que fez contrato de cooperação de sistema com empresa de energia elétrica, etc. ③ Pagou por completo os impostos municipais.

※Há requisitos para o subsídio.

▶Valor do subsídio: 10.000 ienes por volta de 1 KW

[Limite máximo 40.000 ienes]

▶Número de subsídios: Cerca de 25 (por ordem de

chegada, dentro o limite do orçamento)

▶ Requerimento: De 1 de fevereiro à 31 de março,

enviando o requerimento distribuído no Setor Kankyo Eisei-ka (possível fazer download da HP do município) anexado dos documentos necessários para o mesmo setor.

▶Maiores informações:

No Setor Kankyo Eisei-ka ( 0584-47-8563).

REQUERIMENTO ADICIONAL

市民菜園の利用者募集!! O município vai recrutar pessoas com interesse em utilizar a horta municipal (Kagano, Tsumura-

cho).

◆R e q u i s i t o s : pessoa residente em Ogaki que não seja pro-

cedente de família agricultora

◆L o t e s d i s p o n í v e i s : aproximadamente 40 lotes (sorteio)

◆Período de utilização: de 1 de abril a 31 de março de 2018

◆Taxa de utilização anual: 1 lote (aproximadamente 15 ㎡ ¥4.110 ienes)

◆I n s c r i ç ã o : enviar um hagaki com endereço, nome, ocupação, telefone e local

desejado ao setor Nourin-ka (〒503-8601 Ogaki-shi Marunouchi 2-

29, 0584-47-8624) até 28 de fevereiro (válido o carimbo postal)

◆Obs.: Será realizado curso de cultivo em cada horta 4 vezes por ano (previsto para os meses de

maio, junho, agosto e setembro)

Page 3: INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO · Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala

3

ご利用ください! 小・中学校の就学援助

O Shi Kyouiku Iinkai (Secretaria Municipal de Educação) tem ajudado com uma parte das despesas de refeição e material escolar às pessoas que tem dificuldade de fazer com que seu(s) filho(s) frequente(m) o shogakko/chugakko por razões econômicas. *Quem está sujeito:

Pessoa que no ano fiscal anterior ou atual, corresponder a um dos itens a seguir e que o Kyouiku Iinkai

aprovar após avaliação geral. ①Família isenta ou que teve redução do Imposto Municipal e Provincial (Shi▪kenminzei).

②Família que recebeu pagamento do Jido Fuyo Teate.

③Família com instabilidade, etc. na ocupação dos pais/responsáveis ou que for reconhecido que as

condições de vida estão precárias. *Conteúdo do auxílio:

Despesas para a compra de material escolar e material para o trajeto escolar, para atividade fora da escola,

para a compra de material escolar aos matriculandos da 1ª série, de viagem escolar (shugaku-ryoko), de

refeição escolar, despesas médicas (de acordo com a lei do seguro escolar), etc. *Requerimento: No shogakko/chugakko que as crianças frequentam. *Maiores informações: No setor Shomuka do Kyouiku Iinkai ( 0584-47-8022).

CUIDADO COM AS FRAUDES DE "REEMBOLSO"!

その電話、ちょっと待って…“還付金がある”は、騙しの手口! No município, está aumentando o número de pessoas vítimas do golpe da transferência bancária (furikome sagi) e principalmente o golpe do reembolso (kampukin sagi). O número de casos do ano 2016 no município chegou a 34 casos, num valor total de aprox. ¥88.090.000 ienes sendo que 27 pessoas são mulheres idosas acima de 65 anos. Neste golpe do reembolso, fingindo ser da prefeitura, escritório de pensão (nenkin), etc., tendo como pretexto o reembolso de imposto, despesa médica, etc. faz com que a pessoa efetue transferência bancária através de ATMs dando instruções pelo telefone celular. Para não ser vítima de fraude: ✺"Se falar vá até a ATM para que possa devolver dinheiro", é suspeita de fraude. ✺Verificar o meio de contato do setor responsável (prefeitura, secretaria da receita, etc.)

através da lista telefônica, etc. para verificar a veracidade e não utilizar o meio de contato fornecido pela outra parte.

✺Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala de aconselhamento do consumidor da cidade.

✺A prefeitura, secretaria da receita, escritório de pensão, etc., JAMAIS dá instrução de operação de ATM utilizando telefone celular.

Maiores informações no Setor Seikatsu Anzen-ka da Delegacia de Polícia de Ogaki ( 0584-78-0110).

O requerimento deve ser feito na escola que

a criança frequenta

Está aumentando o número de pacientes com influenza dentro da província. Previna-se procurando lavar as mãos após saída, se alimentando e dormindo bem, evitando aglomerações de pessoas, etc. Se contrair influenza, tomar medidas adequadas e evitar o agravamento e a transmissão para outras pessoas. Que medidas tomar quando contrair a influenza ●Se apresentar sintomas de febre e/ou tosse, etc.

procurar uma instituição médica o mais rápido possível.

● Se for diagnosticado que é influenza, fazer tratamento adequado e descansar bem.

●Ingerir líquido, o suficiente. Pode ser chá, sopa, etc., o que quiser ingerir.

Como prevenir a transmissão aos familiares ●Se restabelecer afastado dos outros

familiares o tanto quanto possível. ●Ventilar o quarto aproximadamente1

vez por hora nem que seja por um curto período de tempo.

●Se tossir, usar máscara. ● Os familiares devem utilizar máscara quando

cuidam do doente e lavar frequentemente as mãos após os cuidados.

Pessoas com tendência à agravamento ● Idosos, gestantes, crianças, pessoas

com doenças crônicas no aparelho respiratório, coração, etc. tem facilida-de de agravamento e devem procurar se consultar com antecedência.

SE CONTRAIR INFLUENZA... インフルエンザにかかったら…

Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center ( 0584-75-2322)

Page 4: INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO · Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala

4

PASSEIO DE BARCO E TARAI BUNE EM OGAKI, DESFRUTE A BRISA DA PRIMAVERA

舟下り 春の光に 誘われて

❀ ❀

Que tal desfrutar de 2 tipos de passeio de barco no rio Suimongawa nesta estação amena. Ambos, descem o rio vagarosamente em aproximadamente 30 minutos, iniciando em frente ao estacionamento municipal Higashitogawa (Takasago-cho) e indo até a frente do Memorial da Conclusão de Oku no Hosomichi (Funamachi), onde se pode contemplar a paisagem da primavera no percurso de aproximadamente 1,1 kilometros. Além disso, solicitamos a sua compreensão quanto ao serviço que pode ser suspenso em caso de tempo chuvoso. As reservas para embarque, iníciaram a partir das 8:30 horas do dia 1 de fevereiro, na Associação de Turismo de Ogaki.

Reservas e informações: Na Associação de Turismo de Ogaki (Ogaki Kanko Kyokai) 〒503-0923 Ogaki-shi Funamachi 2-26-1 ☎ 0584-77-1535

※Na HP da mesma associação (portal Ogaki▪nishimino kanko) http://www.ogakikanko.jp

CONFIRMAÇÃO DA VACINAÇÃO CONTRA A ENCEFALITE JAPONESA FASE1 E FASE2!! 接種の確認を! 日本脳炎 1 期・2 期

Pessoas (nascidas até 1 de abril de 2007) que ainda não receberam a vacina da 1ª fase, 2ª fase da Encefalite Japonesa (Nihon Nouen), poderão receber as doses que faltam gratuitamente, como vacinação de rotina, até o dia anterior ao aniversário de 20 anos. Verificar se a vacinação da 1ª fase (3 vezes) ▪ 2ª fase (1 vez) já foram concluídas, no Boshi Kenko Techo (Caderneta de Saúde Materno-infantil), etc., e receber as doses que faltam o mais rápido possível.

INFORMAÇÕES: OGAKI-SHI HOKEN CENTER 0584-75-2322

Está em dia com a vacinação do seu filho? Vamos verificar mais uma vez o Boshi Kenko Techo em cada lar, e em caso de esquecimento, receber a vacinação o mais rápido possível, se preparando para a admissão no jardim/creche ou escola.

SARAMPO E RUBÉOLA ✻ Quem se enquadra: Crianças com o registro de

endereço em Ogaki, nascidas entre 2 de abril de 2010 a

1 de abril de 2011 (crianças que irão ao 1º ano do

Shogakko em abril)

※Para os que se enquadram, foi enviado guia em início de

abril do ano passado

✻ Período de vacinação gratuita:

Até 31 de março de 2017.

DIFTERIA E TÉTANO ✻ Quem se enquadra: Crianças com o registro de

endereço em Ogaki, nascidas entre 2 de abril de 2004 a 1

de abril de 2005 (6° ano de Shogakko atual)

※Para os que se enquadram, foi enviado questionário de

diagnóstico preliminar e lista de instituições médicas em final de junho do ano passado

✻Período de vacinação gratuita: até o dia anterior do

aniversário de 13 anos

Nota: Após o período, a vacinação será cobrada. As pessoas que ainda não receberam a vacina, contatar com antecedência as instituições médicas consignadas pelo município, e receber a vacina preventiva após verificar a data da vacinação.

Período de operação: De 25 de março (sab) à 9 de abril (dom) ※Exceto dia 2 de abril (dom) ‹total de 15 dias› Horário: De acordo com a tabela que segue. Lotação: 6 adultos em 1 barco. Operação de 10 barcos por vez. ※2 crianças (até aluno do shogakko), correspondem a 1 adulto e necessitam de acompanhamento de pai/responsável. Bebês (abaixo de 4 anos) não podem embarcar. Taxa de embarque: Adulto ¥1,000 e criança ¥500 por pessoa.

①09:20 ~ ②10:10 ~ ③11:00 ~ ④11:50 ~

⑤13:20 ~ ⑥14:10 ~ ⑦15:00 ~ ⑧15:50 ~

Datas de operação: 15 (sab), 16 (dom), 22 (sab), 23 (dom), 29 (sab▪feriado), 30 (dom) de abril, 3 (qua▪feriado) ~ 7 (dom) de maio, ˂total 11 dias˃ Horário: de acordo com a tabela que segue. Lotação: até 3 pessoas por barco (peso total dos passageiros até 180 Kg). Operação máxima de 18 barcos por vez. ※ crianças (até aluno do shogakko), necessitam de acompanhamento de pai/responsável. Bebês (abaixo de 4 anos) não podem embarcar. Taxa de embarque: ¥2,000 por barco.

①09:20 ~ ②10:40 ~ ③12:00 ~

④13:40 ~ ⑤15:00 ~ ⑥16:20 ~

Page 5: INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO · Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala

5

O primeiro contato 「日本・日本人との出会い」

Para se conviver em qualquer lugar, não é preciso dizer que a

saudação é princípio básico. A saudação já começa ao despertar,

sendo a primeira ação involuntária de qualquer pessoa. Uma

atitude que aproxima as pessoas e mantém um relacionamento

agradável no lar, na vizinhança e no trabalho.

Os japoneses têm o costume de fazer uma leve reverência ao

cumprimentar, como uma forma de agradecimento e respeito ao

próximo. Em situações como mudança de habitação, existe uma

formalidade onde o novo vizinho leva um presente (simbólico) aos vizinhos mais próximos para uma saudação.

Nesta ocasião, é muito importante saber dizer as palavras “Hajimemashite, (Saty) desu. Tonari no ie/apato ni

haita atarashi kinjo desu. Yoroshiku onegaishimasu”. Ao falar as palavras “yoroshiku onegaishimasu” faz-se

uma leve reverência. Assim, você estará demonstrando respeito pelo seu vizinho. Em uma entrevista de

trabalho ou no local de trabalho, também é importante habituar-se com estas palavras, “Hajimemashite”,

“Osewa ni narimasu” e “Yoroshiku onegaishimasu”, a princípio.

Para uma boa convivência 「楽しく暮らすためのヒント」 É importante colocar-se no lugar dos

japoneses e tentar entendê-los. É saber que a maioria da população japonesa são pessoas da terceira idade,

pessoas estas que vieram preservando a cultura e tradições da região. Além disso, o fato do Japão ser uma

ilha envolta pelo mar e isolada dos outros povos, acredito que seja uma das razões para que os costumes

tradicionalistas continuassem enraizadas. No entanto, os nativos que não tiveram nenhum contato com o

exterior, as informações que tem sobre o estrangeiro, são aquelas obtidas apenas em jornais e televisões.

Portanto, ao deparar com um estrangeiro no território deles, a insegurança e desconfiança seria um sentimento

natural. O que não significa uma atitude discriminatória.

Ao ver as coisas desta forma, acho que ficaria mais fácil entender o comportamento dos japoneses e respeitar

o espaço deles, aceitar as normas para uma convivência mútua em habitações e bairros, dar importância as

normas de segurança no trânsito, meio ambiente e outros. Habituar-se com as normas do país que nos acolhe

é fundamental.

Não faz muito tempo, vi uma reportagem na TV que me desapontou. Um grupo de senhores da associação

autônoma de bairro, repintando muros e paredes para apagar as pichações. Revoltante. Sem comentários

sobre este ato de vandalismo que não é típico desta ilha... por respeito ao país, não podemos aceitar que este

tipo de poluição visual que também é crime, venha perturbar a paz dos japoneses.

Apesar dos japoneses entrevistados se referirem educadamente chamando os autores da pichação de arte

designer, a punição com certeza será aplicada, porque aqui é o Japão. Saty

(ポルトガル語相談員 サティのエッセイ)

Convivendo

no Japão

日 本 で 暮 ら す

Este é um grupo de amigos formado por Feijão, Mai e Daizo. A partir da próxima edição, iniciarei o quadrinho de

animação para relatar os episódios divertidos e complicados da convivência entre brasileiros e japoneses, afim

de conhecer melhor os hábitos de cada um e aprofundar a nossa amizade!

Escolhi o grão de arroz para simbolizar a amizade e integração, a “Mai”.

Para representar o brasileiro, escolhi o grão de feijão que será chamado de “Feijão”.

O grão de soja, foi inspirado nas comidas derivadas da soja para representar o japonês, seu nome é “Daizo”.

Eu sou a Mai! Amiga do Feijão

e do Daizo! Sejam bem vindos!!

Olá!! Eu sou Feijão!

Prazer te conhecer!

Hajimemashite! Me chamo

Daizo! Yoroshiku

onegaishimasu!

日 本 で 暮 ら す

Page 6: INÍCIO DA RECEPÇÃO DA DECLARAÇÃO DO IMPOSTO · Se receber um telefonema suspeito, não decida sozinho, consulte os familiares, delegacia de polícia mais próxima, koban, sala

6

Atendimento com intérprete de português serão nos dias abaixo mencionados.

MARÇO 1▪8▪15▪22▪29

(4ª feiras)

Recepção

9:00〜11:00 Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral

24

Senha:

12:15

Recepção:

13:00〜13:30

Bebês de 4 meses Bebês nascidos em novembro de 2016

1 Bebês de 10 meses Bebês nascidos em abril de 2016

8 Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em agosto de 2015

15 Recepção:

12:45〜13:15 Crianças de 3 anos Crianças nascidas em fevereiro de 2014

Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).

祝日のごみ収集

REFERENTE A ALTERAÇAO DO DIA DE COLETA DE LIXO NO DIA 20 DE MARÇO (SEG) EQUINÓCIO DA PRIMAVERA

3 月 20 日祝日のごみ収集

DATA LIXO

QUEIMÁVEL

LIXO NÃO-QUEIMÁVEL

E GARRAFAS PET

GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS

(EMBALAGEM) DE PLÁSTICO

LIXO RECICLÁVEL

(GARRAFAS DE

VIDRO E LATAS)

20 de mar (2ª feira・feriado)

Neste dia não haverá serviço de coleta. Nas áreas onde este dia é a data de coleta, será transferido para 23 de março (5ª feira).- -

※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região.

※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124

CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧)

Na foto, aspecto do ano passado PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER

保健センター事業のお知らせ

É realizado acompanhamento de crescimento e consultas sobre bebês e crianças às quartas feiras e exame de saúde de bebês e crianças com intérprete de português, no Ogaki-shi Hoken Center, conforme tabela abaixo.

ATIVIDADE HORÁRIO TELEFONE

Consultas e informações em português

2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 horas Prefeitura Municipal de Ogaki

0584-47-8562

4ª das 8:30 às 17:15 horas Ogaki-shi Hoken Center 0584-75-2322

2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 horas Sab e dom das 9:00 às 15:00 horas

Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki 0584-82-2311

Aulas de japonês man to man (Orientação por voluntários)

Horário livre (exceto 3ª e dia seguinte a feriado)

Sala para conversação em japonês

Domingo das 9:30 às 15:00 horas

Aulas de apoio ao estudo pós-horário escolar voltado para alunos com raízes estrangeiras

3ª e 6ª 17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko) 19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko)

CAPCO - Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki 090-8469-2589 (Okamoto)