13
Poemas de William Carlos Williams Tradução: José Paulo Paes As traduções a seguir fazem parte dos Poemas de William Carlos Williams, recentemente publicados pela Companhia das Letras. Os textos foram selecionados e traduzidos por José Paulo Paes, que os fez preceder de um estudo crítico completado durante sua estada, como professor-visitante, no Instituto de Estudos Avançados da USP. Ali pôde valer-se das facilidades de consulta a bibliotecas do campus postas à sua disposição e teve ensejo de discutir problemas de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço de terra defronte às águas do estreito é consagrado à presença viva de Emily Dickinson Wellcome que nasceu na Inglaterra, se casou, perdeu o marido e com seu filho de cinco anos veio para Nova York num navio de dois mastros, foi bater nos Açores; vogou a esmo até o baixio de Fire Island, encontrou o segundo marido numa pensão do Brooklyn, foi com ele para Porto Rico deu à luz mais três filhos, perdeu seu segundo marido, teve oito anos de vida dura em St. Thomas, Porto Rico, São Domingos, acompanhou o filho mais velho a Nova York, perdeu sua filha, o seu "bebê", pegou os dois meninos do segundo casamento do filho mais velho serviu-lhes de mãe deles que eram órfãos de mãe —lutou por eles contra a outra avó e as tias, trouxe-os para verão após verão se defendeu aqui contra ladrões, tempestades, sol, incêndio, contra moscas, moças que vinham farejar à volta, contra seca, ervas daninhas, marés de borrasca, vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro, contra a fraqueza de suas próprias mãos, contra a força crescente dos meninos, contra ventos, contra pedras, contra os invasores, contra impostos, contra o seu próprio entendimento. DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND This plot of ground facing the waters of this inlet is dedicated to the living presence of Emily Dickinson Wellcome who was born in England, married, lost her husband and with her five year old son sailed f or New York in a two-master, was driven to the Azores; ran adrift on Fire Island shoal, met her second husband in a Brooklyn boarding house, went with him to Puerto Rico bore three more children lost her second husband, lived hard f or eight years in St. Thomas, Puerto Rico, San Domingo, followed the oldest son to New York, lost her daughter, lost her "baby", seized the two boys of the oldest son by the second marriage mothered them they being motherlessfought for them against the other grandmother and the aunts, brought them here summer after summer, defended herself here against thieves, storms, sun, fire, against flies, against girls that came smelling about, against drought, against weeds, storm-tides, neighbors, weasels that stole her chickens, against the weakness of her own hands, against the growing strength of the boys, against wind, against the stones, against trespassers, against rents, against her own mind.

Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

Poemas de William Carlos Williams

Tradução: José Paulo Paes

As traduções a seguir fazem parte dos Poemas de William Carlos Williams,recentemente publicados pela Companhia das Letras. Os textos foram

selecionados e traduzidos por José Paulo Paes, que os fez preceder de um estudocrítico completado durante sua estada, como professor-visitante, no Institutode Estudos Avançados da USP. Ali pôde valer-se das facilidades de consulta

a bibliotecas do campus postas à sua disposição e teve ensejo de discutirproblemas de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha

Steinberg e Paulo Vizioli.

CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA

Este pedaço de terradefronte às águas do estreitoé consagrado à presença viva deEmily Dickinson Wellcomeque nasceu na Inglaterra, se casou,perdeu o marido e comseu filho de cinco anosveio para Nova York num navio de dois mastros,foi bater nos Açores;vogou a esmo até o baixio de Fire Island,encontrou o segundo maridonuma pensão do Brooklyn,foi com ele para Porto Ricodeu à luz mais três filhos, perdeuseu segundo marido, teve oito anosde vida dura em St. Thomas,Porto Rico, São Domingos, acompanhouo filho mais velho a Nova York,perdeu sua filha, o seu "bebê",pegou os dois meninos dosegundo casamento do filho mais velhoserviu-lhes de mãe — deles que eramórfãos de mãe — lutou por elescontra a outra avóe as tias, trouxe-os para cáverão após verão se defendeuaqui contra ladrões,tempestades, sol, incêndio,contra moscas, moçasque vinham farejar à volta, contraseca, ervas daninhas, marés de borrasca,vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,contra a fraqueza de suas próprias mãos,contra a força crescentedos meninos, contra ventos, contrapedras, contra os invasores,contra impostos, contra o seu próprio entendimento.

DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND

This plot of groundfacing the waters of this inletis dedicated to the living presence ofEmily Dickinson Wellcomewho was born in England, married,lost her husband and withher five year old sonsailed f or New York in a two-master,was driven to the Azores;ran adrift on Fire Island shoal,met her second husbandin a Brooklyn boarding house,went with him to Puerto Ricobore three more children losther second husband, lived hardf or eight years in St. Thomas,Puerto Rico, San Domingo, followedthe oldest son to New York,lost her daughter, lost her "baby",seized the two boys ofthe oldest son by the second marriagemothered them — they beingmotherless — fought for themagainst the other grandmotherand the aunts, brought them heresummer after summer, defendedherself here against thieves,storms, sun, fire,against flies, against girlsthat came smelling about, againstdrought, against weeds, storm-tides,neighbors, weasels that stole her chickens,against the weakness of her own hands,against the growing strength ofthe boys, against wind, againstthe stones, against trespassers,against rents, against her own mind.

Page 2: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

Cavoucou esta terra com suas próprias mãos,reinou sobre esta leira de relva,imprecou o filho mais velhoaté que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,alcançou a solidão definitiva e —

Se não puderes trazer a este lugarmais do que a tua carcaça, fica longe dele.

She grubbed this earth with her own hands,domineered over this grass plot,blackguarded her oldest soninto buying it, lived here fifteen years,attained a final loneliness and —

If you can bring nothing to this placebut your carcass, keep out.

O VASO DE FLORES THE POT OF FLOWERS

Rosa confundido ao brancoflores e flores reversasrecolhem e derramam a flama veladaatirando-a de voltaà cornucopia da lâmpada

pétalas obscurecidas de través com malva

vermelho onde em volutascada pétala põe seu fulgor sobre outra pétalaà volta de gargantas flamiverdes

pétalas radiantes de luz transverberadapelejando

no altoas folhasestirando o seu verde acanhadopara fora da borda do vaso

e eis ali o vaso, de todo obscurogarrido em sua capa de musgo.

Pink confused with whiteflowers and flowers reversedtake and spill the shaded flamedarting it backinto the lamp's horn

petals aslant darkened with mauve

red where in whorls.petal lays its glow upon petalround flamegreen throats

petals radiant with transpiercing lightcontending

abovethe leavesreaching up their modest greenfrom the pot's rim

and there, wholly dark, the potgay with rough moss.

Page 3: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

O DIREITO DE PASSAGEM THE RIGHT OF WAY

Transitando com a idéia postaem nada deste mundo

a não ser o direito de passagemeu desfruto a estrada por

efeito de lei —vi

um homem de idadeque sorriu e desviou o olhar

para o norte, além de uma casa -uma mulher de azul

que estava rindo e seinclinando para a frente

a fim de olhar o rosto meiovoltado do homem

e um menino de uns oito anos queolhava para o meio da

barriga do homempara uma corrente de relógio —

A suprema importânciadeste inominado espetáculo

fez com que eu acelerasseao passar por eles sem palavra —

Por que me importaria o rumo?e lá fui rodando sobre as

quatro rodas do meu carropela estrada molhada até

que vi uma moça com uma perna sobreo parapeito de um balcão.

In passing with my mindon nothing in the world

but the right of wayI enjoy on the road by

virtue of the law —I saw

an elderly man whosmiled and looked away

to the north past a house -a woman in blue

who was laughing andleaning forward to look up

into the man's halfaverted face

and a boy of eight who waslooking at the middle of

the man's bellyat a watchcham —

The supreme importanceof this nameless spectacle

sped me by themwithout a word —

Why bother where I went?for I went spinning on the

four wheels of my caralong the wet road until

I saw a girl with one legover the rail of a balcony.

Page 4: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

O CARRINHO DE MÂO VERMELHO

tanta coisa dependede um

carrinho de mãovermelho

esmaltado de água dechuva

ao lado das galinhasbrancas.

NO JOGO DE BEISEBOL

No jogo de beisebol a multidãoé identicamente animada

por um espírito de inutilidadeque a delícia —

todo o detalhe emocionanteda perseguição

e da evasão, o erroo lampejo de gênio —

tudo sem outro fim que não a belezao eterno —

Assim em detalhe os da multidãosão belos

por issoo prevenir-se contra

o saudar e reptar —Ela está viva, virulenta

sorri ferozmentesuas palavras cortam —

A moça vistosa ao ladode sua mãe, entende isso —

THE RED WHEELBARROW

so much dependsupon

a red wheelbarrow

glazed with rainwater

Reside the whitechickens.

AT THE BALL GAME

The crowd at the ball gameis moved uniformly

by a spirit of uselessnesswhich delights them —

sll the exciting detailof the chase

and the escape, the errorthe flash of genius —

all to no end save beautythe eternal —

So in detail they, the crowd.are beautiful

for thisto be warned against

saluted and defied —It is alive, venomous

it smiles grimlyits words cut —

The flashy female with hermother, gets it —

Page 5: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

O judeu entende de imediato — elaé mortífera, aterradora —

É a Inquisição, aRevolução

É a própria belezaque vive

dia por dia nelesociosa —

Esse opoder do seus rostos —

É verão, é o solstícioa multidão está

gritando, a multidão está rindoem detalhe

permanentemente, gravementesem pensar

A CABEÇA DE BACALHAU

Miscelânea de algascordões, caules, detritos —firmamento

de peixes —onde as patas amarelasdas gaivotas chapinham

ramos batembarcos deixam rastro de bolhas— de noite doidamente

agitam-se fosfores-centes animálculos — mas de diaflácidas

luas em cujosdiscos por vezes uma cruz vermelhareside — quatro

L ÍIC t/C YV ¿JCtii ti3 ¿IfUlgfll — li

is deadly, terrifying —

It is the Inquisition, theRevolution

It is beauty itselfthat lives

day by day in themidly —

This isthe power of their faces

It is summer, it is the solsticethe crowd is

cheering, the crowd is laughingin detail

permanently, seriouslywithout thought

THE COD HEAD

Miscellaneous weedstrands, stems, debris —firmament

to fishes —where the yellow feetof gulls dabble

oars whipships churn to bubbles —at night wildly

agitate phospores —cent midges — but by dayflaccid

moons in whosediscs sometimes a red crosslives — four

Page 6: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

braças — no fundo assentaum salpicode areias esverdeadas —

amorfo titu-beio de rochas — três braçaso corpo

vítreo pelo qual —peixinhos velozes descemfundo — e

eis embalo um sobee desce —estrelas vermelhas — uma decepada

cabeça de bacalhau entreduas pedras — subindodescendo.

fathom — the bottom skidsa mottle of greensands backward -

amorphous waver-ing rocks — three fathomthe vitreous

body through which -small scudding fish deepdown — and

now a lulling liftand fall —red stars — a severed cod -

head between twogreen stones — liftingfalling.

POEMA

Ao trepar sobreo tampo doarmário de conservas

o gato pôscuidadosamenteprimeiro a pata

direita da frentedepois a de trásdentro

do vasode floresvazio.

POEM

As the catclimbed overthe top of

the jamclosetfirst the rightforefoot

carefullythen the hindstepped down

into the pit ofthe emptyflowerpot.

Page 7: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

AS ÁRVORES BOTTICELLIANAS

O alfabeto dasárvores

vai desmaiando nacanção das folhas

as hastes cortadasdas finas

letras que escreviaminverno

e frioforam iluminadas

compontas de verde

pela chuva e o sol —As regras simples

e estritas dos ramosretos

vão sendo alteradaspor ses de cor

pinçados, por cláusulasdevotas

os sorrisos de amor —...........

até as frasesdesnudas

se moverem como braçose pernas de mulher sob o tecido

e em sigilo o louvorentoarem do desejo

e do império do amorno estio —

No estio a cançãocanta-se por si

acima das palavras surdas —

THE BOTTICELLIAN TREES

The alphabet o fthe trees

is fading in thesong of the leaves

the crossingbars of the thin

letters that spelledwinter

and the coldhave been illumined

withpointed green

by the rain and sun —The strict simple

principles ofstraight branches

are being modifiedby pinched-out

if s of color, devoutconditions

the smiles of love —.............

until the striptsentences

move as a woman'slimbs under cloth

and praise from secrecyquick with desire

love's ascendancyin summer —

In summer the songsings itself

above the muffled words

Page 8: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

A ACÁCIA-MELEIRA EM FLORSegunda versão

Porentreverde

velhoclarorijo

rotoramooutro

brancodoceMaio

vem.

O POEMA

Tudo estáno som. Do som, a cançãoMesmo rara. Bom

que seja uma canção — compormenores, vespas,uma genciana — algoimediato, tesoura

aberta, olhosde senhora — desperta,centrífuga, centrípeta.

A DURAÇÃO

Uma folha amarfanhadade papel pardo maisou menos do tamanho

e volume aparentede um homem iadevagar rua abaixo

THE LOCUST TREE IN FLOWERSecond version

Amongofgreen

stiffoldbright

brokenbranchcome

whitesweetMay

again .

THE POEM

It's all inthe sound. A song.Seldom a song. It should

be a song — made ofparticulars, wasps,a gentian — somethingimmediate, open

scissors, a lady'seyes — wakingcentrifugal centripetal.

THE TERM

A rumpled sheetof brown paperabout the length

and apparent bulkof a man wasrolling with the

Page 9: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

arrastada aos trancose barrancos pelovento quando

veio um carro e lhepassou por cimadeixando-a aplastada

no chão. Mas diferentede um homem ela se ergueude novo e lá se foi

com o vento aos trancose barrancos para sero mesmo que era antes.

wind slowly overand over inthe street as

a car drove downupon it andcrushed it to

the ground. Unlikea man it roseagain rolling

with the wind overand over to be asit was before

MULHER DIANTE DE UM BANCO A WOMAN IN FRONT OF A BANK

O banco é uma questão de colunas,tal como. a convenção,e não a invenção; mas os frontõeslá estão sob o sol

para acalmar as dúvidasde investimentos "sólidoscomo rocha" — sobre os quais o mundose firma, o mundo da finança,

o único mundo: Logo ali,conversando com outra mulher enquantoembala um carrinho de criançade lá pra cá está uma mulher com um

vestido rosa de algodão, sem meiasnem chapéu; as pernas nuassão duas colunas sustentandoseu rosto, como o de Lênin (o cabelo

frouxamente preso muito louro) oude Darwin, e aíestá:mulher diante de um banco.

The bank is a matter of columns,like. convention,unlike invention; but the pedimentssit there in the sun

to convince the doubting ofinvestments "solidas rock" — upon which the worldstands, the world of finance,

the only word. Just there,talking with another woman whilerocking a baby carriageback and forth stands a woman in

a pink cotton dress, bare leggedand headed whose legsare two columns to hold upher face, like Lenin's (her loosely

arranged hair profusely blond) orDarwin's and there youhave it.a woman in front of a bank.

Page 10: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

O PARDAL(A Meu Pai)

THE SPARROW(To My Father)

Este pardalque vem pousar em minha janela

é uma verdade mais poéticado que natural.

Sua voz,seus movimentos,

seus hábitos —como gosta de

sacudir as asasna poeira —

tudo o atesta;admito que o faça

para livrar-se de piolhosmas o alívio que experimenta

leva-oa gritar saudavelmente —

um traço que temmais a ver com música

do que com outra coisa.Onde quer que se encontre

no início da primavera,em becos obscuros

ou diante de palácios,ele logo se entrega

sem afetaçãoaos seus amores.

Tudo começa no ovo,seu sexo o engendra:

Que haverá de mais pretensiosamenteinútil

ou de quetanto nos vangloriemos?

Ele acarreta as mais das vezesnossa perda.

O galo novo, o corvo comas suas vozes desafiadoras

não conseguem ultrapassara insistência

do seu pipilo!Certa ocasião

em El Pasoao cair da tarde,

This sparrowwho comes to sit at my window

is a poetic truthmore than a natural one.

His voice,his movements,

his habits —how he loves to

flutter his wingsin the dust —

all attest it;granted, he does it

to rid himself of licebut the, relief he feels

makes himcry out lustily —

which is a traitmore related to music

than otherwise.Wherever he finds himself

in early spring,on back streets

or beside palaces,he carries on

unaffectedlyhis amours.

It begins in the egg,his sex genders it:

What is more pretentiouslyuseless

or about whichwe more pride ourselves?

It leads as often as notto our undoing.

The cockerel, the crowwith their challenging voices

cannot surpassthe insistance

of his cheep!Once

at El Pasotoward evening,

Page 11: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

eu vi — e ouvi!—dez mil pardais

que tinham vindo dodeserto

empoleirar-se ali. Lotaram as árvoresde um pequeno parque. As pessoas fugiram

(ouvidos a tinir!)dos seus dejetos,

deixando o localentregue aos crocodilos

que viviamna fonte. A imagem dele

é tão familiarquanto a do unicórnio

aristocrático, e é penaque não mais se coma aveia

hoje em diao que tornaria a vida

mais fácil para ele.Nisso,

seu pequeno porte,seus olhos penetrantes,

seu bico prestimosoe sua agressividade

garante-lhe a sobrevivência —

para nada dizerde suas inumeráveis

ninhadas.Até os japoneses

o conheceme o têm pintado

empaticamente,com profunda compreensão

de suas característicasmenores.

Nada de sutilsequer remotamente

na sua corte amorosa.Ele se agacha

diante da fêmea,arrasta a asa,

valsando, e alçaa cabeça

e simplemente —berra! O alarido

é terrível.O modo como esfrega o bico

numa prancha

I saw - and heard! —ten thousand sparrows

who had come in fromthe desert

to roost. They filled the treesof a small park. Men fled

(with ears ringing!)from their droppings,

leaving the premisesto the alligators

who inhabitthe fountain. His image

is familiaras that of the aristocratic

unicorn, a pitythere are not more oats eaten

nowadaysto make living easier

for him.At that,

his small size,keen eyes,

serviceable beak

and general truculenceassure his survival —

to say nothingof his innumerable

brood.Even the Japanese

know himand have painted him

sympathetically,with profound insight

into his minorcharacteristics.

Nothing even remotelysubtle

about his lovemaking.He crouches

before the female,drags his wings,

waltzing,throws back his head

and simply —yells! The din

is terrific.The way he swipes his bill

across a plank

Page 12: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço

para limpá-lo,é resoluto.

Assim também tudo o maisque faça. Seus supercílios

acobreadosdão-lhe um ar

de ser sempreum vencedor — no entanto

eu vi certa vezuma fêmea da espécie,

aferrando-se, decidida,à beira de

um cano d'água,agarrá-lo

pelas penas do cocorutoe mantê-lo

calado,subjugado,

suspenso sobre as ruas da cidadeaté

ficar quites com ele.Qual a utilidade

disso?Ela ficou dependurada ali,

ela própriaadmirada do seu feito.

Eu me ri com gosto.Prático até o seu desfecho

é o poemada existência dele

que triunfoufinalmente;

um punhado de penasaplastado no calçamento,

asas simetricamente abertascomo que em vôo,

sem cabeça,o negro escudo do peito

indecifrável,uma efígie de pardal

uma pasta seca apenas,deixada ali para dizer

e o dizsem ofensa,

lindamente;Isto era eu,

um pardal.Fiz o melhor que pude;

adeus.

to clean it,is decisive.

So with everythinghe does. His coppery

eyebrowsgive him the air

of being alwaysa winner — and yet

I saw once,the female of his species

clinging determinedlyto the edge of

a water pipe,catch him

by his crown-feathersto hold him

silent,subdued,

hanging above the city streetsuntil

she was through with him.What was the use

of that?She hung there

herself,puzzled at her success.

I laughed heartily.Practical to the end,

it is the poemof his existence

that triumphedfinally;

a wisp of feathersflattened to the pavement,

wings spread symmetricallyas if in flight,

the head gone,the black escutcheon of the breast

undecipherable,an effigy of a sparrow,

a dried wafer only,left to say

and it says itwithout offense,

beautifully;This was I,

a sparrow.I did my best;

farewell.

Page 13: Poemas de William Carlos Williams Tradução: José … de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha Steinberg e Paulo Vizioli. CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA Este pedaço