21
PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19- 31 .

PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation

competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence.

Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31 .

Page 2: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Processo de ensino envolve 3 elementos:

• O conhecimento a ser adquirido

• Os aprendizes

• O professor

Page 3: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Bilingüismo e a Competência Tradutória

• Bilinguismo: condição necessária, mas não suficiente para garantir a qualidade da tradução.

• Competência tradutória: envolve mais do que Bilinguismo

Page 4: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Bilingüismo

• Bilinguismo é o uso alternado de duas línguas e a pessoa envolvida nesse processo chama-se bilíngue (Weinreich, 1968).

• O bilinguismo resulta da aquisição perfeita de uma língua estrangeira sem a perda da flluência na língua materna.(Boomfield 1933)

Page 5: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Bilingüismo como

• Bilinguismo como estágio preliminar da aquisição da competência tradutória

• Objeto do estudo:Habilidades de domínio do bilíngue em cada língua

• Efeitos cognitivos do processo de aprendizagem do bilíngue

Page 6: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Habilidades do bilíngüe

• Bilíngües podem desenvolver quatro habilidades comunicativas:

• Receptivas:• 1)Recepção oral• 2)Recepção escrita• Produtivas:• 1)produção oral• 2)produção escrita

Page 7: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Quadro das combinações de habilidades envolvidas na tradução ou

interpretação

Recepção Oral

Produção Oral

Recepção Escrita

Produção Escrita

Tradução direta

L2 LM

Tradução inversa

LM L2

Interpretação direta

L2 LM

Interpretação inversa

LM L2

(Presas, 2000:22)

Page 8: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Competência tradutória e competência bilíngüe

• Falantes nativos tem diferentes níveis de proficiência na produção de textos escritos em sua língua materna.

• Conseqüência: diferentes níveis de capacitação para efetuar com qualidade uma tradução escrita direta.

Page 9: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Interação entre LM e L2 na mente do bilíngüe

• Memórias independentes para cada língua.

• Memórias (inter)dependentes para cada língua.

• Ponto de partida para a proposta de Weinreich (1968 apud Presas 2000)

Page 10: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Perfis psicolinguísticos de bilíngues

• Bilíngües coordenados: dois repertórios separados de imagens mentais para signos lingüísticos da LM e da L2

• Bilíngües compostos: mesmo repertório de imagens mentais aos signos das duas línguas.

• Bilíngües subordinados:associam os signos verbais de uma língua a signos verbais de outra língua para depois associar à imagem mental. (Weinreich, 1968)

Page 11: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Com base na tradução direta escrita, Presas traça quatro perfis

psicológicos de tradutores

• Tradutor associativo

• Tradutor subordinado

• Tradutor composto

• Tradutor coordenado

Page 12: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

• Tradutor associativo: Associa diretamente itens lexicais/segmentos textuais da L2 com itens lexicais/segmentos textuais da LM, num processo restrito ao nível das formas lingüísticas, sem mediação de conteúdos mentais

Page 13: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

• Tradutor subordinado: Associa conteúdos mentais exclusivamente com a LM.Formas lingüísticas da L2 são associadas diretamente a formas lingüísticas da LM, que então, e só então serão associadas a conteúdos mentais. Ele traduz antes de compreender.

Page 14: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

• Tradutor composto: Ele interpreta formas lingüísticas da L2 com o repertório de conteúdos mentais associado à LM. A recepção-produção torna-se imprecisa se as representações mentais associadas às formas de cada uma das línguas não forem totalmente coincidentes.

Page 15: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

• Tradutor coordenado:Ele associa formas lingüísticas da L2 com o repertório de conteúdos mentais próprio dessa língua;associa as representações mentais específicas do repertório da L2 com conteúdos mentais próprios da LM, que está associado com formas lingüísticas da LM. Cada língua tem seu próprio repertório de conteúdos mentais e o processo de recepção-produção distingue claramente entre o conteúdo mental de cada uma delas.

Page 16: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

• Segundo Marisa Presas, o perfil do tradutor coordenado corresponde ao funcionamento ideal da Competência tradutória.

• Ainda, os perfis do tradutor composto e os do subordinado e associativo ajudam a entender a interferência em tradução, a qual, para Presas, a qual pode se manifestar tanto no processo de compreensão (recepção)quanto no de redação do texto de chegada(produção).

Page 17: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

INTERFERÊNCIA NA RECEPÇÃO

• Interferência da LM na compreensão da L2, dar-se-ia ao fenômeno dos equívocos devidos a falsos cognatos, especialmente no caso de tradutores novatos.

• Associação direta de formas lingüísticas de línguas diferentes por relações superficiais de semelhança, sem a adequada correspondência com os conteúdos mentais.

Page 18: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

INTERFERÊNCIA NA PRODUÇÃO

• Na tradução direta a L2 afeta a produção na LM.

• A ocorrência dessa interferência e os procedimentos para evitá-la é objeto de muito estudo no processo de tradução.

• Mecanismos de transposição seriam responsáveis por um bloqueio na etapa essencial do processamento analítico no nível dos conteúdos mentais.

Page 19: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Soluções para os fenômenos de interferência em tradução

• Segundo Presas, se isso se confirmar, a solução residiria na aquisição pelos aprendizes dos mecanismos de recepção e produção do tradutor coordenado.A ocorrência da interferência se verifica em sujeitos com elevado nível de proficiência bilíngüe.

• Solução:operar nos bilíngües a separação entre conteúdo mental e forma gráfica

Page 20: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Distinção entre tradutor novato e tradutor proficiente

Tradutor novato Tradutor experiente(expert)

Habilidades lingüísticas não especializadas Habilidades lingüísticas especializadas

Page 21: PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John

Conclusão

• Competência bilíngüe é a base sobre a qual se constrói a competência tradutória, especialmente a transferência de subcompetências.

• O desenvolvimento da competência tradutória requer a especialização de habilidades psicolingüísticas do bilíngüe, bem como a reestruturação de certos mecanismos de aquisição de outros tipos de conhecimentos e habilidades.