130
SÃO PAULO Much more than football Mucho más que fútbol Explore o estado Explore the state Descubre la provincia Conheça o estádio Check the stadium Conoce el estadio Muito mais do que futebol T urismo 2014 REVISTA

Revista Turismo 2014 São Paulo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Turismo 2014 São Paulo

Citation preview

SÃO PAULO

Much more than footballMucho más que fútbol

Explore o estadoExplore the state

Descubre la provincia

Conheça o estádioCheck the stadium

Conoce el estadio

Muito mais do que futebolTurismo 2014REVISTA

Um museu dentro do campo de futebol ou um campo de futebol dentro do museu?

Cré

dit

o: D

ivu

lgação

/Mu

seu d

o F

ute

bo

l

O Museu do Futebol, do Governo

do Estado de São Paulo, é o único

no Brasil 100% dedicado ao esporte.

Mais do que a história da paixão

nacional, o Museu mostra a história

do país e como elas dialogam. Venha

conhecer! Para mais informações,

acesse: www.museudofutebol.org.br.

AF An Museu Campo OK.indd 1 5/9/14 1:13 PM

Um museu dentro do campo de futebol ou um campo de futebol dentro do museu?

Cré

dit

o: D

ivu

lgação

/Mu

seu d

o F

ute

bo

l

O Museu do Futebol, do Governo

do Estado de São Paulo, é o único

no Brasil 100% dedicado ao esporte.

Mais do que a história da paixão

nacional, o Museu mostra a história

do país e como elas dialogam. Venha

conhecer! Para mais informações,

acesse: www.museudofutebol.org.br.

AF An Museu Campo OK.indd 1 5/9/14 1:13 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

YQ 0001-14C Anúncio NOVA VENEZA-URUBICI 420X265 REVISTA TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 06/05/14 18:03

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

YQ 0001-14C Anúncio NOVA VENEZA-URUBICI 420X265 REVISTA TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 06/05/14 18:03

6 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

12 São Paulo: História, a cultura, as belezas e os sabores desta sede

The city: The culture, history, beauties and flavours of the city

Ciudad. La historia, la cultura, las bellezas y los sabores de esta sede

112 O Estado: Descubra o que mais o estado tem a oferecer além dos limites da cidade-sede

The state: Find out what the state offers beyond the limits of the host

Provincia: Descubre qué ofrece la provincia, además de la capital

24 O estádio: A história, as novidades e a estrutura do palco principal dos jogos

Stadium: History, news and structure for the matches

Estadio: La historia, las noticias y la estructura del campo

Mig

uel

Sch

inca

rio

l /

DiV

ulg

aÇÃ

o

luiz

an

ton

io D

a S

ilVa

/ S

hu

tter

Sto

ck

48 Curitiba 50 Paraná

27 O Brasil: Um pouco do país e de cada uma das cidades-sede

e de seus estados Brazil: little more

of each host city and its states

Brasil: Un poco del país y de cada una de las ciudades sede y sus provincias

56 Amazônia58 Manaus

34 Belo Horizonte36 Minas Gerais

52 Fortaleza54 Ceará

Men

Do

nÇa

Ju

nio

r /

Setu

r /

DiV

ulg

aÇÃ

o

oS t

ill

/ Sh

utt

erSt

ock

.co

M

ga

ry y

iM /

Sh

utt

erSt

ock

.co

M

luiz

c. r

ibei

ro /

Sh

utt

erSt

ock

.co

M

Mo

Wa

Pre

S S /

DiV

ulg

aÇÃ

o

44 Cuiabá46 Mato Grosso

40 Brasília42 Distrito Federal

rai r

eiS

/ D

iVu

lga

ÇÃo

br u

no

Pin

hei

ro /

DiV

ulg

aÇÃ

o

59 Natal62 Rio Grande do Norte

can

inD

é So

are

S /

DiV

ulg

aÇÃ

o

8 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

64 Rio Grande do Sul68 Porto Alegre

80 Salvador82 Bahia

88 Cidade de São Paulo 90 São Paulo

pris

cill

a v

ila

riñ

o/ D

ivU

lGa

ÇÃo

vict

or

carl

son

Jota

fre

ita

s -

setU

r /

Div

UlG

aÇÃ

o

66 Tabela de jogos: Datas, horários e locais de todos os jogos da competição

Matches timetable: Dates, timetable, places of all matches in the competition

Grilla de partidos: Fechas, horarios y locales de todos los partidos de la competición

72 Cidade do Rio de Janeiro74 Rio de Janeiro

69 Recife 70 Pernambuco

carl

os

oli

veir

a /

pM

r /

Div

UlG

aÇÃ

o

fern

an

Do

Ma

ia /

rio

tUr

RevisTa TuRisMo 2014

CooRdenadoRVictor Emmanuel Carlson

GeRenTe CoMeRCial naCionalNilton Aquino

ediToR-exeCuTivoAlexsandro Vanin

ediToRa de aRTeSandra Werle

ediToRa assisTenTeAna Letícia da Rosa

RepoRTaGeMBárbara Dal Fabbro (São Paulo/SP);

Beatrice Gonçalves (Curitiba/PR); Bruno Balacó (Fortaleza/CE); Carol Herling (Rio de Janeiro/RJ); Celso Gick (Manaus/AM); Frederico Machado (Belo Horizonte/MG,

Seleção); Janaina Amaral (Natal/RN); Leda Malysz (Porto Alegre/RS); Lorenzo Falcão

(Cuiabá/MT); Maíla Brun (Recife/PE); Nei Duclós (Florianópolis/SC, Blumenau/SC e Brasil); Patrick Cruz (Salvador/BA);

Sandro Waltrich (Balneário Camboriú/SC e Itajaí/SC); Simone Kafruni (Brasília/DF)

diaGRaMaçãoCristiane Severino e Rogério Moreira Jr.

ilusTRações de CapaCláudio Duarte

infoGRafiaJonatan Sarmento

foToGRafiaLeo Laps, Rodrigo Rocha/Foto Argus,

Shutterstock e Victor Emmanuel Carlson

RevisãoElisângela Liberatti

TRaduçãoMonique Pfau (inglês) e Noemi Teles (espanhol)

disTRibuiçãoMarcello Acelino dos Santos /

Organiza Eventos

GRáfiCaPosigraf

Circulação Junho de 2014

Tiragem das 12 revistas: 1.400.000 exemplares

editora Maisscavenida do antão, 1.857

cep 88025–150 – florianópolis/sc(48) 3221–4100

10 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

É um privilégio receber você!Abrigar uma Copa do Mundo pela segunda vez,

definitivamente, não é para qualquer um. Ao mesmo tempo um privilégio, este desafio é proporcional às dimensões continentais do nosso país. Porém, povo apaixonado que somos, sabemos muito bem como superar todos os obstáculos para fazer uma grande festa e receber muito bem aqueles que virão ao Brasil e aqueles que por aqui viajarão . Os sabores, as belezas e a alegria brasileira são os traços marcantes desta nação tão diversificada quanto as seleções que lutarão pelo título de campeão mundial em nosso território.

E para você, que vai acompanhar este momento histórico do nosso país, preparamos a “Revista Turismo 2014”, com informações e dicas importantes de como aproveitar da melhor maneira os locais que serão palco da competição. Foi um grande prazer produzir 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo. Contamos com uma equipe em cada uma das cidades e também tivemos o privilégio de descobrir um pouco mais sobre o nosso país. Aos turistas, desejamos boa leitura e ótima estadia no Brasil, daquelas de contar para todo mundo, em que fica a vontade de retornar para ficar um pouquinho mais. Aos torcedores, boa sorte nos jogos do seu país – menos contra o Brasil, claro!

A Direção

It’s a privilege to have you here!It is a huge responsibility to host the World Cup for the second time. It is, at the same time, a privilege because this challenge is proportional to the continental dimensions of our country. We are passionate people and know how to get over our problems to have a great party and host joyfully those who are coming and travelling in Brazil. Brazilian flavours, beauties and cheerfulness are the fea-tures of this nation which is as diverse as the national teams that will fight for the world championship in our territory.

And for you that will experience this historic moment in our coun-try, we prepared this magazine with information and tips of how to enjoy the places that are hosting the matches. It was a great pleasure to produce 12 magazines, one for each city that is hosting the World Cup. We had a staff team in each of the cities and had the opportunity to discover a little more about our own country. For the tourists, we wish a good reading and a great time in Brazil. Hopefully it will be one of those trips to tell everyone, one of those that feels like coming back. To the supporters, good luck for your national teams – except when they play against Brazil, of course!

¡Es un privilegio recibirte!Ser anfitrión del Mundial por segunda vez no es para cual-quiera. Al mismo tiempo es un privilegio y también un desafío proporcional a las dimensiones continentales de nuestro país. Los sabores, las bellezas y la alegría brasileña son rasgos que caracterizan esta nación tan diversificada cuanto a los equi-pos que lucharán por el título de campeón mundial en nuestro territorio. Y para ti, que vas a acompañar este momento histó-rico de nuestro país, te preparamos la “Revista Turismo 2014” con datos importantes para que disfrutes de la mejor mane-ra nuestro pais. Fue un gran placer producir 12 revistas, una para cada ciudad sede del Mundial. Contamos con un equipo en cada una de las ciudades y también tuvimos el privilegio de descubrir un poco más sobre nuestra tierra. A los turistas les deseamos una buena lectura y excelente estancia en Brasil, que puedan contarle a todos su experiencia y que tengan el deseo de volver y quedarse un poco más en nuestro país. A los aficio-nados al fútbol, les deseamos suerte en los partidos de su país – menos contra Brasil, ¡por supuesto!

12 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Global e ao mesmo tempo muito brasileira. Diversa, multicultural, onde tem de tudo um pouco, de forma muito intensa. Essa é São Paulo, a maior metrópole do Hemisfé-rio Sul, centro econômico e financeiro do País. E, há alguns anos, o maior destino turístico do Brasil. A capital paulista é assim, gigante em tudo, e transborda entretenimento urba-no, cultura e criatividade em todas as suas formas. Tornou-se destino obrigatório para o visitante do restante do Brasil que quer estar antenado com o mundo e, ao mesmo tempo, para o estrangeiro que quer conhecer um pouco do que só o Brasil tem.

Não à toa, passou, nos últimos anos, a ser amplamente procurada por pessoas de todo o planeta em busca da brasili-dade já conhecida – do samba, do futebol, da boa feijoada, da caipirinha, das frutas exóticas e da alegria –, mas também das tendências que aparecem aqui e se espalham. É a mistura de modernidade com o jeito brasileiro que revela toda a criativi-dade vanguardista, mostrada na arte, na moda, na música, na dança, no grafite e em várias outras áreas.

E tem os negócios e os eventos, que atraem empresários e profissionais das mais diversas áreas, que desembarcam na cidade para reuniões ou, simplesmente, para fechar um negócio. Há ainda visitantes que participam de feiras, con-gressos, convenções, seminários, palestras, oficinas e tam-bém de eventos de entretenimento, como os grandes shows e festivais, que são frequentes na cidade.

Foi com esse posicionamento – de destino com vo-

cação para o tripé “negócios, eventos e entretenimento” – que São Paulo alcançou a marca de maior destino do Brasil, com mais de 13 milhões de visitantes em 2013. Mas como um turista pode saber o que priorizar em sua visita? Com tamanha oferta, São Paulo tem muitas opções para todos, independentemente do perfil. Conheça a seguir o que a cidade tem a lhe oferecer e algumas pitadas do modo de vida paulistano.

A Brazilian tourist megalopolis. Cosmopolitan but very Brazilian. Multicultural and very intense. This is Sao Paulo, the largest metropolis of the south hemisphere, the economic and financial centre of the country. It has been the most visited city of Brazil for some years. Huge in just about everything, the capital overflows urban entertainment, culture and creativity. It is a compulsory destination for Brazilians who want to be con-nected with the rest of the world and for foreigners who want to see a little of Brazilian particularities.

El mayor destino turístico de Brasil. Cosmopolita y muy brasileña. Diversa, multicultural, tiene un poco de todo, con mucha intensidad. Ésa es São Paulo, la ciudad más grande del Hemisferio Sur, centro económico y financiero del país. Y hace unos años, el mayor destino turístico de Brasil. Gigante en todo, la capital tiene mucho entretenimiento urbano, cultura y creatividad. Es destino obligatorio para el brasileño que quiere enterarse con el mundo y, al mismo tiempo, para el extranjero que quiere conocer un poco de lo que sólo Brasil ofrece.

O maior destino turístico do Brasil pede passagem

Pri

scil

la V

ila

rin

o /

DiV

UlG

aÇÃ

o

Bem-vindos a sÃo PaULo

Avenida Paulista

13SÃO PAULO | REVISTA TURISMO

São Paulo Para eStrangeiroSA cidade está incluída no circuito de grandes metró-

poles mundiais, porém a maior atração para quem vem de fora do Brasil é sua capacidade de preservar o que há de mais brasileiro, a exemplo de manifestações culturais como o Carnaval e a Virada Cultural, a paixão pelo fute-bol, demonstrada tanto em estádios como em um museu interativo inteiramente ligado ao assunto, o Museu do Futebol, a gastronomia e a vida noturna, ambas sempre no topo dos rankings mundiais, e a arte, um espetáculo à parte e que representa bem a diversidade de estilos. O grafite, a feijoada, a caipirinha, o brigadeiro, a coxinha, as frutas exóticas, os temperos, o samba, a MPB, o forró, as festas, a alegria... Estes são os ingredientes que fazem dessa metrópole tão brasileira e tão intensa.

Sao Paulo for foreigners. You can see some Brazi-lian features such as Carnival, football, graffiti, Virada Cul-tural (public cultural manifestations), feijoada (beans stew with pork), caipirinha (typical cocktail), brigadeiro (a con-densed milk chocolate sweet), exotic fruits, spices, samba, bossa nova, forró (a music style), parties, joyfulness…

São Paulo para extranjeros. La ciudad conserva lo que es más brasileño, como el Carnaval y la Virada Cultural (evento de atracciones culturales), la pasión por el fútbol, el graffiti, feijoada (plato típico brasileño con carne y frijoles), la caipirinha (trago con aguardiente, limón, azúcar e hielo), el brigadeiro (dulce con leche condensada y chocolate en pol-vo), la coxinha (un tipo de croqueta con relleno de pechuga de pollo), frutas exóticas, condimentos, samba, MPB (música popular brasileña), el forró (tipo de baile), fiestas, la alegría...

São Paulo Para braSileiroS O lado intensamente cosmopolita e global da capital

paulista é o principal atrativo da cidade para os milhões de brasileiros que a visitam todos os anos. A agenda paulistana está sempre repleta de shows internacionais, grandes musicais da Broadway e eventos de repercus-são mundial, como a Fórmula 1, a São Paulo Fashion Week e a Bienal de Artes. São Paulo também abriga se-des das melhores grifes internacionais, além de lojas que são referência em moda e design, encontradas prin-cipalmente nas ruas Oscar Freire e Gabriel Monteiro da Silva. A gastronomia paulistana é uma atração para os brasileiros, com restaurantes renomados e reconheci-dos no mundo todo.

Sao Paulo for Brazilians. The cosmopolitan and international side of the city is its main attraction to brazi-lian people.

São Paulo para brasileños. El aspecto intensamente cosmopolita de São Paulo es el principal atractivo para los brasileños.

Bet

o Is

sa /

DIV

ULG

aÇÃ

o

• assistir a um clássico do futebol paulista no estádio do Pacaembu e descobrir por que o esporte é consi-derado paixão nacional.

• Ir a uma feira de rua e experimentar a combinação clássica de caldo de cana e pastel fresquinhos.

Pitadas Paulistanas

www.spnacopa2014.prefeitura.sp.gov.br

Fórmula 1 no Autódromo de Interlagos

14 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Para o Público lGbTSão Paulo é diversa, inclusiva e antenada e, por isso, se

tornou também um dos maiores destinos para o público LGBT. Na cidade, há mais de 80 estabelecimentos gay--friendly. Os atrativos culturais se destacam, mas a grande atração é a vida noturna, com as festas e as casas noturnas, muitas voltadas para o público homosexual. Mas as opções de compras em lojas de grandes grifes e os restaurantes VIP também são muito convidativos, além de eventos como a Parada do Orgulho LGBT, uma das maiores do mundo.

For LGBT public. The city offers over 80 gay-friendly places and events such as the LGBT Pride Parade, one of the world’s largest.

Para el público LGBT. En la ciudad, hay más de 80 esta-blecimientos gay friendly, y también eventos como, la Parada do Orgulho LGBT, uno de los más grandes del mundo.

Jose

Co

rdei

ro /

diV

ULG

AÇÃ

o

Para jovensDiversão é o que não falta na terra do en-

tretenimento. A agitada agenda cultural da cidade é um prato cheio. O destaque fica por conta das feirinhas – de arte, artesanato ou design –, dos grandes shows e festivais de música, a exemplo do Lollapalooza, e da cena noturna badaladíssima. São milhares de ba-res, casas de shows e danceterias, para todos os gostos. E ainda há regiões inteiras cuja vida noturna é uma atração à parte, como a Vila Madalena, a Rua Augusta e a Vila Olím-pia. E se o visitante é um geek, é só se jogar nas megalivrarias, nas lojas de games, nos eventos como Campus Party e muito mais.

For young people. There are uncounta-ble options for fun in the city. You just go for wha-tever you would like to be.

Para jóvenes. Diversión no falta en la tier-ra del entretenimento. La agenda cultural de la ciudad es bastante agitada

Para esTudanTesCentro de excelência e ensino do Brasil. O prestígio das mais de 200

universidades paulistanas tem atraído cada vez mais visitantes interes-sados em aprofundar seus conhecimentos em cursos de graduação, pós- graduação e doutorado, com destaque para a USP (Universidade de São Paulo), considerada a melhor da América Latina, segundo o ranking Ti-mes Higher Education 2013. Outro nicho é o dos profissionais que dese-jam se especializar em uma das inúmeras escolas livres e centros cultu-rais, que oferecem cursos de curta duração, técnicos e de extensão.

For students. Centre of excellence in Brazil, USP is the best university of Latin America.

Para estudiantes. Centros de excelencia y enseñanza en Brasil, como la USP (Universidade de São Paulo), la mejor universidad de América Latina.

• se jogar na balada de segunda a segunda.

• Fazer um happy hour na Vila Madalena ou na Vila Mariana.

Pitadas Paulistanas

www.spnacopa2014.prefeitura.sp.gov.br

Parada do Orgulho LGBT

NOVO BALNEÁRIO SHOPPING. É MAIS QUE UM MALL. É UM FASHION MALL.

43.400 M2 DE ABL

UMA DAS MAIORES VENDAS POR M2 DA REGIÃO SUL

LOjAS PREMIUM

100% DE ÂNCORAS LOCADAS

INAUGURAÇÃO DA EXPANSÃO: ÚLTIMO TRIMESTRE DE 2014

REGIÃO COM MAIOR POTENCIAL DE CONSUMO DE SC

ALTO PODER AQUISITIVO

BALNEÁRIO CAMBORIÚ

TRAGA A SUA MARCA PARA O MAIOR GRUPO DE SHOPPING CENTERS DO SUL DO BRASIL.

www.almeidajunior.com.br | (11) 3707.3333

AJ3_0001_14G_An_Rev_Brasil_Turismo_201x265.indd 1 5/15/14 11:38 AM

16 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

caio

pim

enta

/ D

iVU

LGa

ÇÃo

Para casais aPaixonadosFamosa por sua agitação, São Paulo é também

uma ótima opção para momentos a dois. É possível realizar desde piqueniques no Parque Ibirapuera, com direito a passeio pelos museus que o espaço abriga, até jantares românticos à luz de velas em restaurantes com vista panorâmica, emendados com uma volta de limusine ou um Day Spa.

For people in love. You can have a picnic in Ibira-puera Park and walk through the several cultural spaces there. You can also have romantic candlelight dinners in restaurants with panoramic views.

Para parejas apasionadas. Se puede realizar desde picnics en el Parque Ibirapuera, un recorrido por los museos de la región, y también cenas románticas a luz de velas en restaurantes con vista panorámica.

Para a famíliaSão Paulo possui atrações divertidas e educativas que inte-

gram toda a família, ideais para quem viaja com os filhos. Há muitos parques ao ar livre e museus interativos voltados para crianças, como o Catavento Cultural, com mais de 200 insta-lações dedicadas a entreter e ensinar, o Aquário São Paulo e o Zoológico, o maior do país, com mais de 3 mil animais. A sem-pre recheada agenda de cinemas, teatros, shows, espetáculos e exposições também reserva um espaço especial para as atra-ções infantis.

For the family. There are several parks and interactive mu-seums for children as well as many cultural programs.

Para la familia. Hay muchos parques al aire libre y museos interactivos direccionados a los niños, así como una completa agenda cultural.

• tomar café, almoçar ou jantar nas excelentes padarias da cidade, a qualquer hora.

• comer uma boa feijoada com chope aos sábados em um dos restaurantes ou botecos tradicionais.

• apreciar um bem servido sanduíche de mortadela ou

um pastel de bacalhau no mercado municipal.

• apreciar uma das melhores pizzas do mundo, a qualquer hora e em qualquer dia da semana.

• ir a uma das salas de cinema para ver filmes dos mais diferentes países.

Pitadas Paulistanas

www.spnacopa2014.prefeitura.sp.gov.br

Zoológico

Principais Eventos• aniversário da Cidade;• Carnaval;• são Paulo Fashion Week;• Virada Cultural;• Casa Cor;• Parada lGBt;• Bienal do livro;• Virada Esportiva;• Bienal de arte;• Bienal de arquitetura;• salão do automóvel;• Grande Prêmio de Fórmula 1;• natal iluminado;• Réveillon na Paulista;• Festivais de música;• shows internacionais;• Feiras de negócios;• Congressos e convenções;• Musicais;• Copa do Mundo da FiFa

tM ;

• Jogos de futebol das Olimpíadas em 2016.

16 REVISTA TURISMO | SÃo paULo

18 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Para quem quer organizar ou ParticiPar de evento

A cidade recebe milhões de turistas para eventos. Aqui se concen-tra cerca de 70% do mercado brasileiro de feiras de negócios, mo-vimentando anualmente cerca de R$ 4 bilhões. Para receber todos esses eventos, a cidade conta com 270 mil metros quadrados de área de exposição para locação e com uma infinidade de prestadores de serviços para a organização de convenções. Boa parte dessa oferta pode ser conferida no site www.cidadedesaopaulo.com/mice.

To organize or take part in an event. The city promotes about 70% of business fairs in the Brazilian market as well as endless services re-lated to their organization.

Para aquellos que quieran organizar o participar en even-tos. La ciudad concentra alrededor del 70% del mercado brasileño de fe-rias de negocios, y un gran número de proveedores de servicios para la organización de convenciones.

Para emPresáriosA capital paulista é destino certo do turista de negócios. O seg-

mento é uma das vocações da metrópole que representa o maior Produto Interno Bruto (PIB) do País, é sede de algumas das maio-res corporações globais e oferece toda a infraestrutura necessária de serviços, tecnologia e telecomunicações. São Paulo é a cidade que mais terá destaque em competitividade global até 2025, segun-do a Economist Intelligence Unit (EIU), além de ser melhor destino de negócios da América Latina, de acordo com a America Economia Intelligence, a melhor cidade americana em potencial econômico e segunda melhor cidade americana geral no ranking da FDI Intelli-gence American Cities of the Future 2013/14 e a cidade líder no Brasil em atração de investimentos, pelo FDI Report 2013. Ou seja, é o lu-gar ideal para se investir e fechar um negócio.

For business people. Sao Paulo is the leading place for invest-ments according to FDI Report 2013.

Para empresarios. São Paulo es la ciudad líder en Brasil en atracci-ón de inversiones, de acuerdo con el FDI Report 2013.

JOSÉ

CO

RDEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Pitadas Paulistanas

www.spnacopa2014.prefeitura.sp.gov.br

• Passear pela Avenida Paulista no fim de semana e conferir o Parque Trianon, as feiras de antiguidades e as inúmeras opções de lazer e cultura.

• Parar em uma grande livraria para folhear um livro sem preocupação.

• Ser fã de café e curtir as mais charmosas

cafeterias, abundantes na cidade.

• Admirar os diversos estilos de lojas, bares, baladas e também de pessoas na Rua Augusta.

• Ao menos uma vez por ano, conferir as novidades das ruas de comércio popular 25 de Março e José Paulino.

Av. Brigadeiro Faria Lima

Data

s e

prog

ram

ação

suj

eita

s a

alte

raçã

o se

m a

viso

pré

vio.

CENTRAL DE RESERVAS [email protected]

CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS.

Garanta já seu pacote. Acesse e

con� ra nossas condições

superespeciais.

PISCINAS AQUECIDAS Para toda a família mergulhar de cabeça na diversão.

VIPINCLUSIVE

HOSPEDAGEM

GRÁTISPARA 2 CRIANÇASATÉ 11 ANOS*

*Válida para pacotes 7 noites

Venha torcer para o Brasil e acompanhe todos os jogos em um megatelão.

Relaxamento e bem-estar em um dos 3 melhores spas do Brasil.

COSTÃO SPATORCIDA VIP COSTÃO

COSTAO.COM.BR0 8 0 0 4 8 1 0 0 0

TORCIDA VIP COSTÃO

INVERNO DIVERTIDO.DE 28 DE JUNHOA 27 DE JULHO. CURTA COM OS PERSONAGENS

PREFERIDOS DOS SEUS FILHOS:

BEN 10, SCOOBY-DOO E FLORZINHA.

CSA_0051_14I_AF_ANUNCIO FERIAS DE JULHO_201X265mm.indd 1 5/15/14 10:10 AM

20 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Torcida em campoA Arena Corinthians, também conhecida como Estádio

Itaquerão, receberá o jogo de abertura da Copa do Mundo de 2014, Brasil X Croácia, além dos demais jogos alocados para a cidade-sede de São Paulo. Apesar de já possuir gran-des estádios, como o Morumbi, o Pacaembu e o Palestra Itália, a capital paulista optou por sua construção, a partir da parceria entre o Sport Club Corinthians Paulista e a em-presa Odebrecht, parceria essa que foi firmada em 2010, em comemoração ao centenário do clube.

Localizada no bairro de Itaquera, zona leste do muni-cípio, a Arena possui capacidade para 48 mil torcedores. Porém, para os jogos da competição, serão adicionados 20 mil assentos temporários, chegando a 68 mil lugares. A área construída corresponde a 189 mil metros quadra-dos, com um gramado de dimensões de 105 por 68 me-tros. Destaque para a fachada oeste, entrada principal, composta por painéis de vidro curvo fabricados na Itália, e para a fachada leste, onde um gigantesco painel de LED garantirá imagens em alta resolução para o torcedor não perder nenhum lance, mesmo fora do estádio.

O Itaquerão receberá quatro jogos da primeira fase da competição. São eles: Brasil X Croácia, Uruguai X In-glaterra, Holanda X Chile e Coréia X Bélgica. Além disso, será o local onde se realizarão uma das oitavas de final e uma semifinal, nos dias 1 e 9 de julho, respectivamente.

O público que comparecer aos jogos terá uma visão privilegiada dessas seleções, já que as primeiras poltro-nas têm uma distância de apenas nove metros do grama-do. É o torcedor em campo, literalmente!

JOSe

CO

rdei

rO /

SPT

Uri

S /

div

ULg

AçÃ

O

A stadium for supporters. Arena Corinthians, also known as Itaquerão, will host the 2014 World Cup opening ma-tch, Brazil vs. Croatia and some other games designated to São Paulo city. The west façade, in the main entrance, is composed by panels of curved glass manufactured in Italy and on the east façade there is a gigantic high-resolution LED panel for everyo-ne to watch every detail of the game, even those who will be outside. The spectators who attend these games will have a pri-vileged view of the national teams considering the first seats are only 9 metres far from the pitch, both on the sides and behind the goals. The supporters will feel like in the pitch!

Hinchas en el campo. La Arena Corinthians, también conocida como Estádio Itaquerão, recibirá el partido inaugu-ral del Mundial de 2014, Brasil X Croacia, además de otros partidos asignados a la ciudad sede de São Paulo. Destaque para la fachada oeste, entrada principal de la Arena, com-puesta por paneles de vidrio curvado fabricados en Italia, y la fachada leste, donde un panel de LED gigante garantiza imá-genes de alta resolución para que los espectadores no pierdan ningún lance, incluso fuera del estadio. Y el público que asiste a los partidos tendrá una vista privilegiada de estas seleccio-nes, ya que los primeros asientos están a sólo nueve metros del campo, en las laterales y detrás de las porterías. ¡Son los hinchas en el campo, literalmente!

div

ULg

AçÃ

O

Maquete

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AN 20,1x26,5CM CURVAS.pdf 1 14/05/14 15:59

22 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Como chegar ao estádio How to get to the stadium. Arena de São Paulo is at

Avenida Miguel Inácio, 111, in Itaquera district. One of the best ways to reach the stadium is by subway. The closest stations are Corinthians-Itaquera – line 11-Coral of CPTM (train), and Artur Alvim – line 3-Red (subway). If your seat is on the east side, you should take the train of CPTM. For the west side, take the subway. For further information, ac-cess www.metro.sp.gov.br and www.cptm.sp.gov.br.

FIFA Fan Fest in Sao Paulo will take place at Vale do Anhangabaú. It is a central area surrounded by subways. It is expected over 40 thousand supporters to watch the World Cup matches being broadcasted.

Cómo llegar al estadio. La Arena de São Paulo está situada en la Avenida Miguel Inácio Curi, 111, barrio de Ita-quera. Una de las mejores maneras para llegar al estadio es en metro. La estación más cercana es Corinthians-Itaque-ra de la línea 11-Coral de CPTM y Artur Alvim de la línea 3-Roja (metro). La persona que tiene el asiento al este del estadio, debe optar por el tren de CPTM. Y quien tiene el asiento al oeste, debe ir en metro. Más informaciones en: <www.metro.sp.gov.br> y <www.cptm.sp.gov.br>.

La FIFA Fan Fest de São Paulo se celebrará en Vale de An-hangabaú, situado en el centro y rodeado de estaciones de metro. Se estima recibir más de 40 mil personas para las exhibiciones públicas oficiales de los partidos del Mundial de 2014.

A Arena de São Paulo fica na Avenida Miguel Inácio Curi, 111, bairro Itaquera. Uma das melhores formas de chegar ao estádio é pelo metrô. A estação mais próxima é a Corinthians-Itaquera da linha 11-Coral da CPTM e Ar-tur Alvim da linha 3-Vermelha (Metrô). O torcedor com assento no lado Leste deve optar pelo trem da CPTM. No lado Oeste, pelo metrô.Mais informações em www.metro.sp.gov.br e www.cptm.sp.gov.br.

Festa Fora do estádioA festa do organizador do evento em São Paulo será

realizada no Vale do Anhangabaú. Trata-se de um lugar central, cercado por estações de metrô, que deve receber mais de 40 mil torcedores para as exibições públicas ofi-ciais dos jogos da Copa de 2014.

os jogos na arena de são Paulo12 Jun 17h Grupo A Brasil X Croácia

19 Jun 16h Grupo D Uruguai X Inglaterra

23 Jun 13h Grupo B Holanda X Chile

26 Jun 17h Grupo H Coreia do Sul X Bélgica

01 Jul 13h Oitavas-de-final

09 Jul 17h Semifinal

Pau

lo P

into

/ F

oto

s Pú

bli

cas

/ d

ivu

lga

ção

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TP 0001-14N INSTITUCIONAL ANUNCIO RIC - 20,1x26,5cm.pdf 1 14/05/14 16:25

24 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

ItaquerãoAno de construção / Año de construcción / Year of construction: 2014

Valor da obra / Valor de la obra / Cost of the work: R$ 550 milhões

Capacidade total / Capacidad total / Total capacity: 48 mil

Capacidade na Copa / Capacidad en el Mundial / World Cup capacity: 68 mil (20 mil assentos temporários)

Camarotes / Palco / VIP areas: 120

Elevadores de acesso / Ascensores de acceso / Access elevators: 15

Escadas de acesso / Escaleras de acceso / Access stairs: 10

Tamanho do gramado / Tamaño del campo / Pitch size: 105X68m

Distância do gramado ao público / Distancia del campo al público / Public distance from the pitch: 9 metros

Estacionamento (vagas) / Estacionamiento (plazas) / Parking lot (vacancies): 3,5 mil

Banheiros / Baños / Toilets: 52

Áreas de alimentação (lanchonetes/restaurantes) / Plaza de comidas (cafeterías/restaurantes) / Eating areas (restaurants/snack bars): 63

Telões (quantidade/tamanho) / Paneles (cantidad/tamaño) / Screens (quantity/size): 2 de 225 m²

R. Dr. Luís A

ires

Partida entre Corinthians e Figueirense, na inauguração do estádio

PAU

LO P

intO

/ F

OtO

S Pú

bLi

cAS

/ d

ivU

LgA

çÃO

25SÃO PAULO | REVISTA TURISMO

Av. Miguel I

gnácio Curi

Turismo 2014Travelling with the ball

El viaje del balón

A viagem da bola

REVISTA

BRASIL

Gerar energia limpa e renovável é um compromisso da Eletrobras. A maior parte da energia elétrica produzida pela empresa vem de fontes assim.

A Eletrobras é uma das maiores geradoras de energia elétrica do país. Bom saber que boa parte dessa

energia provém de fontes limpas e renováveis. Para tanto, além de usar a hidreletricidade, uma das

fontes mais limpas que existem, a Eletrobras está envolvida em projetos de geração eólica, solar

e da biomassa, diversifi cando nossas fontes e fomentando essas indústrias. São iniciativas como essa

que f izeram da matriz elétrica brasileira uma das mais renováveis do mundo industrializado.

É por isso que o trabalho da Eletrobras tem uma importância do tamanho do Brasil.

Por meio do Proinfa – Programa de Incentivo às Fontes Alternativas – ,

41projetos de energia eólica saíram do papel e fomentaram

o desenvolvimento dessa indústria, que era incipiente no país até então.

Também graças ao programa,

ao todo, 19 térmicas de biomassa, movidas a partir do bagaço da cana,

da casca de arroz e de resíduos da indústria de papel, estão em operação

com o apoio da Eletrobras.

Fotografe o QR Code e saiba mais sobre a Eletrobras. eletrobras.com

Projetos pioneiros como o Megawatt Solar, na Região Sul, e o Xapuri, no Acre, já utilizam a

tecnologia de painéis fotovoltaicos.

Gerar energia limpa e renovável é um compromisso da Eletrobras. A maior parte da energia elétrica produzida pela empresa vem de fontes assim.

A Eletrobras é uma das maiores geradoras de energia elétrica do país. Bom saber que boa parte dessa

energia provém de fontes limpas e renováveis. Para tanto, além de usar a hidreletricidade, uma das

fontes mais limpas que existem, a Eletrobras está envolvida em projetos de geração eólica, solar

e da biomassa, diversifi cando nossas fontes e fomentando essas indústrias. São iniciativas como essa

que f izeram da matriz elétrica brasileira uma das mais renováveis do mundo industrializado.

É por isso que o trabalho da Eletrobras tem uma importância do tamanho do Brasil.

Por meio do Proinfa – Programa de Incentivo às Fontes Alternativas – ,

41projetos de energia eólica saíram do papel e fomentaram

o desenvolvimento dessa indústria, que era incipiente no país até então.

Também graças ao programa,

ao todo, 19 térmicas de biomassa, movidas a partir do bagaço da cana,

da casca de arroz e de resíduos da indústria de papel, estão em operação

com o apoio da Eletrobras.

Fotografe o QR Code e saiba mais sobre a Eletrobras. eletrobras.com

Projetos pioneiros como o Megawatt Solar, na Região Sul, e o Xapuri, no Acre, já utilizam a

tecnologia de painéis fotovoltaicos.

Um país continentalConhecer todo o Brasil é um privilégio para poucos. Em

geral, quem o faz são pessoas com profissões que exigem circular pelo País, como artistas, esportistas, políticos e jor-nalistas. Ainda assim, isso não significa ter percorrido todos os recantos do Brasil. A verdade é que a maioria dos brasilei-ros não conhece pessoalmente as diferentes regiões do País. O Brasil é um país continental, quase do tamanho da Euro-pa, e, por isso, apresenta uma diversidade impressionante de paisagens, climas e culturas.

O torcedor que tiver o privilégio de acompanhar sua se-leção até a final do torneio terá, provavelmente, visitado as cinco regiões do país. E vai perceber grandes diferen-ças entre elas, como o clima variado, por exemplo. No ano passado, enquanto nevava em mais de 200 municípios da região Sul, com temperaturas negativas, na região nordes-te os termômetros alcançavam os 40ºC – um contraste tér-mico impressionante. Além disso, o turista vai encontrar uma enorme riqueza e variedade na culinária, um convite para quem gosta de turismo gastronômico, e vai perce-ber, também, uma grande diversidade de etnias. Gente com diferentes origens, retrato de uma nação que rece-beu imigrantes de todo o mundo. Uma mistura de povos

indígenas, africanos, europeus, asiáticos... Enfim, gente de todos os continentes, pois esse processo de imigração se mantém até hoje. Começou no início das navegações, com a presença de portugueses e espanhóis, continuando durante a colonização e a disputa do território com holan-deses e franceses. Também recebemos milhares de negros africanos, trazidos principalmente da região oeste do con-tinente para mão de obra na agricultura.

Durante o Império, um amplo incentivo à imigração trou-xe centenas de milhares de europeus, principalmente italia-nos e alemães, mas também austríacos, poloneses, entre ou-tros. Já na República, recebeu sírio libaneses, e japoneses que também imigraram para o Brasil. Hoje, o fluxo é de haitianos e bolivianos. Dizem que o passaporte brasileiro é o mais va-lioso, pois todas as faces do mundo cabem no Brasil.

O mais incrível de todo esse processo é que o Brasil é uma nação integrada, e não apenas pelo idioma. Mesmo com to-das as diferenças culturais e de origem, aqui somos todos brasileiros, mesmos para os imigrantes recém-chegados. Um processo sem igual no mundo. Os torcedores privilegia-dos deste torneio vão percorrer um continente de diferentes culturas e paisagens, como se viajassem por vários países.

MO

WA

PRE

SS /

DIV

ULG

AÇÃ

O

30 REVISTA TURISMO 2014

A continental country. Travelling through Brazil is not a privilege for everyone. Usually the athletes, journal-ists, politicians and artists are the ones who have this op-portunity. And they probably haven’t been in every corner of the country. This means that the greater majority of Bra-zilians have not explored all its different regions. Brazil is a continental country which is almost as large as Europe; here you can experience an astonishing diversity of land-scapes, climates and cultures.The privileged supporters who can follow their national teams up to the final match will probably have visited the five regions of the country. They will probably try a wide gastronomic variety with different kinds of ingredients and spices. They will take extreme climate changes. Last year, for example, when it snowed in over two hundred towns in south of Brazil with temperatures below zero, in the north-east the thermometers reached 40°C – beach time! These lucky supporters will also notice a lot of traits: peo-ple from different ascendancies, the portrait of a country that has had immigrations from all over the world; a mix-ture of Natives, Africans, Europeans, and Asians. Whoever holds a Brazilian passport is easily recognized as such, be-cause anyone’s traits is possible in Brazil.The most amazing of all is that Brazil is an integrated coun-try. Not only by the language, but despite so many different cultures and origins, everybody has a Brazilian heart, even foreign residents.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Un país continental. Conocer todas las regiones de Brasil es un privilegio para pocos. Tal vez algunas personas lo hagan por tener profesiones que requieren recorrer el país, como artistas, deportistas, políticos, periodistas, entre otros. Aún así, esto no significa haber conocido todos los rincones de Brasil. La verdad es que la gran mayoría de los brasileños no conoce personalmen-te las diferentes regiones. Brasil es un país continental, casi del tamaño de Europa, y por lo tanto cuenta con una impresionante diversidad de paisajes, climas y culturas.El visitante que tenga el privilegio de acompañar a su selección hasta la final del torneo, probablemente visitará las cinco regio-nes del país y se dará cuenta de las grandes diferencias, como por ejemplo, en el clima. El año pasado, mientras nevava en más de doscientas ciudades del Sur, con temperaturas bajo cero, en el nordeste los termómetros llegaron a 40ºC – un impresionante contraste térmico. Encontrará también una enorme riqueza y variedad en la culinaria, una invitación para aquellos que disfru-tan del turismo gastronómico.También se dará cuenta de una amplia variedad de “rostros”. Per-sonas con diferentes orígenes, retrato de una nación que recibió inmigrantes de todo el mundo. Una mezcla de indígenas, africa-nos, europeos, asiáticos... Dicen que el pasaporte de Brasil es el más valioso, ya que todos los “rostros” del mundo caben en Brasil.Y lo más sorprendente de todo este proceso es que Brasil es una nación integrada y no es sólo por el lenguaje. Aunque con todas las diferencias culturales y de origen, aquí somos todos brasile-ños, incluso los inmigrantes recién llegados.

Bonito / MS

DIV

ULG

AÇÃ

O

Praia do Futuro – Fortaleza / CE

31REVISTA TURISMO 2014

ROb

ERtA

SIM

On

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

CEn

P /

DIV

ULG

AÇÃ

O

As piadas sobre nós e os estrangeiros servem não para alimentar animosidade, mas para introduzir outro elemen-to importante de entendimento: o humor. Do deboche es-crachado à fina produção de escritores dedicados à graça na imprensa ou no teatro, existe uma longa linhagem de co-mediantes. Nossa imprensa surgiu no século XIX recheada de charges e piadas políticas: é assim que somos e os séculos seguintes não desmentem.

Isso se manifesta na maioria das atividades. Do carioca que tenta convencer a voz gravada de que no elevador cabe mais gente, ao contrário do que a máquina diz, ao drible de Garrincha, somos capazes das mais hilárias situações. Até mesmo nossa soberania não escapa. Todo brasileiro ri do verso “deitado eternamente em berço esplêndido” para destacar o quanto somos descansados, inertes, sem ação, enquanto o autor da letra do Hino Nacional, Osório Duque-Estrada, se referia naturalmente à segurança terri-torial reconhecida internacionalmente. É nossa soberania que descansa. E, perigosamente, boceja.

Perigosamente por quê? Corremos o risco de virarmos todos estrangeiros. Nossa admiração pelo que é de fora das fronteiras atinge a obsessão, o que frequentemente nos leva à imitação – uma das características do brasileiro é imi-tar os outros, dizia o grande pensador Sérgio Buarque de Holanda. Mas, paradoxalmente, isso serve também para atrair o olhar adventício para nossas qualidades, as que fa-zem daqui um laboratório internacional de experiências de comportamento e cultura.

O bocejo soberano

The sovereign’s yawn. Brazilians love hilarious situa-tions. We make fun out of a line in our national anthem that says “lying eternally in the splendour” as if we are relaxed peo-ple. But the author, Osório Duque Estrada, actually meant the territorial safety that was internationally acknowledged. It is our sovereignty that takes a rest. And, dangerously, yawns. Be-cause we are all in danger of becoming foreigners. However, paradoxically, this attracts our own qualities; the ones that make Brazil a laboratory of behaviour and culture experiments.

Bostezo soberano. Somos capaces de las situaciones más hilarantes. Todo brasileño se ríe del verso “umbado eter-namente en cuna espléndida” del himno nacional para poner de relieve lo mucho que estamos descansados, mientras que el autor de la letra, Osório Duque Estrada, hace referencia a la seguridad territorial reconocida internacionalmente. Es nuestra soberanía que descansa. Y, peligrosamente, bosteza. Corremos el riesgo de convertirnos todos en extranjeros. Pero, paradójicamente, atraemos una mirada para nuestras cuali-dades, que hacen aquí un laboratorio de experiencias de com-portamiento y cultura.

Niterói / RJ

Região dos Pampas no Rio Grande do Sul

32 REVISTA TURISMO 2014

Conheça um pouco das 12 cidades e estados que receberão os jogos da competição

Um giro pelo Brasil

A trip throughout BrazilLearn a little about the 12 cities and states that will host the matches.

Recorriendo BrasilConoce un poco de las 12 ciudades y provincias que recibirán los partidos de la competición.

Estados que receberão os jogos.

States that will host the matches.

Provincias que recibirán los partidos

33REVISTA TURISMO 2014

Exuberância e hospitalidade na cidade que nasceu moderna“Que belo horizonte!”. A frase foi

dita pelo Papa João Paulo II de um dos pontos mais altos da capital mi-neira em uma visita em 1980. O pon-tífice se encantou com a vista da me-trópole erguida entre as montanhas. E quem visitar a cidade tem à dispo-sição muito mais do que a natureza exuberante: um povo hospitaleiro e que se preparou com infraestrutura moderna para receber a principal competição de futebol do planeta.

Belo Horizonte nasceu diante da necessidade de uma nova capital para Minas Gerais, visto que Ouro Preto já estava “espremida” entre as montanhas e tinha poucos lados para onde crescer. A solução en-contrada foi um vilarejo fundado por bandeirantes, conhecido como Arraial do Curral Del Rey. Com lo-calização estratégica e central para o desenvolvimento, apresentava ca-racterísticas naturais ideais: clima ameno em uma altitude de 800 me-

tros, vários cursos d’água e serras que protegiam dos ventos.

Entre 1894 e 1897, um grupo de engenheiros liderado por Aarão Reis planejou a primeira cidade moderna do país, com inspiração em grandes metrópoles mundiais como Paris e Washington. Quarteirões de dimen-sões parecidas e muitas áreas verdes marcavam presença entre ruas e ave-nidas dispostas de maneira perpen-dicular, como em um tabuleiro de xadrez. Mas o que eles não previram é que os limites pensados para a ca-pital logo ficariam pequenos demais e a cidade cresceria muito além da Avenida do Contorno, perímetro ini-cial a que a capital se limitava.

Os anos foram passando e a capi-tal se modernizou, sem perder suas tradições e a qualidade de vida que a caracterizou. Ruas arborizadas e diversos parques ajudam a amenizar os efeitos do crescimento desorde-nado comum às metrópoles.

Blessed view. “What a beautiful horizon!”, said the pope John Paul II ad-miring the view of the city among the mountains. Inspired by Paris and Wash-ington, Belo Horizonte was planned be-tween 1894 and 1897. It grew but has never lost its characteristic life quality. This state capital was projected with sev-eral green areas and large avenues set like a chessboard. Unexpectedly, it grew fast and beyond the limits first planned.

Belo Horizonte

Escenario Bendecido. “Qué belo horizonte!”, dijo el Papa Juan Pablo II, encantado por la vista de la metró-poli construida entre las montañas. Planificada entre 1894 y 1897, inspirada en ciudades como París y Washington, la capital creció, pero sin perder la cali-dad de vida que la caracterizó. La capi-tal de la provincia de Minas Gerais fue diseñada con muchas zonas verdes y amplias avenidas, dispuestas como un tablero de ajedrez.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Igreja da Pampulha

34 REVISTA TURISMO 2014

Futebol e negócios entre montanhas

“Beagá” se tornou a terceira maior cidade do país e a quarta mais rica, com economia baseada no setor de serviços. A hospitalidade e a infraestrutura de primeira tornaram a cidade ponto obrigatório no turismo de negó-cios, atraindo mais de 4 mil eventos corporativos e con-gressos por ano.

Mesmo não contando com praias, as belezas naturais se destacam na cidade. Não é sem motivo que seu nome remete às belas paisagens que podem ser vistas entre as montanhas que a circundam, com pôr do sol que marca a lembrança. O relevo acidentado chama a atenção dos visitantes, tanto é que na Rua do Amendoim, no bairro das Mangabeiras, um carro desligado aparenta estar su-bindo a ladeira. Os diversos morros acabaram também por dificultar a instalação de linhas do metrô, por isso o transporte público é quase todo feito por ônibus.

Para os amantes da arquitetura, a cidade traz diver-sos exemplos da genialidade de Oscar Niemeyer, que fez parceria com o então prefeito na década de 1940, Jusce-lino Kubitschek ( JK), e elaborou o complexo da Pampu-lha, com construções cheias de curvas e revolucionárias para a época. Como o próprio Niemeyer costumava dizer, “a Pampulha foi o início de Brasília”, já que alguns anos depois, ao lado do mesmo JK, o arquiteto desenharia a capital do País em seu projeto mais audacioso. A Praça da Liberdade, com seus casarões históricos e muita área verde, oferece diversas atrações entre museus e espaços de convivência.

A vida noturna da cidade é agitada, com cenário bo-êmio que lhe rendeu o apelido de “capital dos bares”. Os tradicionais botecos, com cadeiras espalhadas pelas calçadas, oferecem cerveja gelada e diversos petiscos que ajudam a conhecer um pouco da rica culinária mi-neira. No famoso Mercado Central, os muitos temperos e sabores de Minas estão reunidos e é possível encontrar iguarias bem típicas a preço interessante, uma parada obrigatória para todo turista. Outro bom local para co-nhecer um pouco da cultura mineira é a Feira de Artes e Artesanato da Avenida Afonso Pena, que reúne mais de 2.500 expositores a cada domingo há mais de 40 anos e é uma das maiores da América Latina.

Quando o assunto é futebol, a rivalidade é grande entre dois clubes que dividem a cidade: a metade preta e branca torce pelo Atlético/MG, enquanto a metade azul e branca, pelo Cruzeiro. Todos apaixonados pelo esporte e que es-quecem suas diferenças quando torcem pelo Brasil.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Vanguard. For the architecture lovers, the vanguard of the city brings examples of Oscar Niemeyer’s geniality at Pam-pulha Complex with curvy constructions which were revolu-tionary at that time. At Liberdade Square, among the historical building surrounded by a lot of nature, we can find museums and places to socialize.Night life in the city is so bustling and bohemian that is now known as “capital of bars”. Traditional bars with chairs spread over the sidewalks offer cold beer and typical snacks to try a little bit of this rich cuisine of Minas Gerais state. In the famous Mercado Central, a must-see spot, you can find a lot of spices and flavours from Minas for good price.

Siempre a la vanguardia. Belo Horizonte tiene varios ejemplos de la genialidad del arquitecto Oscar Niemeyer, quien elaboró el complejo de Pampulha con construcciones revolu-cionarias y con muchas curvas para la época. Un contraste es la Praça da Liberdade, con sus mansiones históricas, museos y espacios de convivencia con mucha zona verde. La vida nocturna de la ciudad es muy agitada y bohemia, y por eso Belo Horizonte pasó a ser conocida como la “capital de los bares.” Los tradicionales bares, con sillas a lo largo de las aceras, ofrecen cerveza fría y diversos aperitivos que ayudan a conocer un poco la rica culinaria mineira. En el Mercado Central, hay muchos condimentos y sabores de Minas y también es posible encontrar especialidades típicas a buen precio.

Cidade Administrativa

35REVISTA TURISMO 2014

ROSS

An

A M

AGRI

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

36 REVISTA TURISMO 2014

Terra do rei e da independência

O maior jogador de futebol da história é de Minas Gerais, e o estado do rei Pelé, eleito atleta do século XX e vencedor de três Copas, abre suas portas com atrativos diversificados. Com localização central e estratégica entre as cidades-sede, O Estado se configura como boa opção de turismo para os visitantes em trânsito. Minas Gerais é dona do terceiro maior PIB do Brasil e sua economia é diversificada. O setor de serviços vive em constante desenvolvimento, mas a agropecuária, com os tradicionais cultivos de leite, café e cana-de-açúcar, e a indústria, com destaque para o segmento automobilístico (Fiat, Iveco e Mercedes-

Benz possuem fábricas em seu território), seguem representativas. Da mesma maneira, a atividade mineradora sempre esteve presente nas

receitas do estado e é um dos vetores da criação de Minas.A formação de Minas Gerais remete aos tempos em que o Brasil era colônia de Portugal e se deve, em grande parte, aos bandeirantes, que se aventuravam cada vez mais

distante do litoral para desbravar um país ainda desconhecido no século XVI. Sedentos por ouro e pedras preciosas,

encontraram na região o local ideal para a exploração desses

MInAS GErAIS

recursos, e logo cada vez mais gente passou a habitar o local em busca de riquezas minerais.

No início do século XVIII, a região se tornou um impor-tante centro econômico da Colônia, atraindo atenção da Coroa portuguesa, que passava a lucrar muito com o ouro encontrado em abundância. A intensa fiscalização de Por-tugal sobre essa atividade se fazia pela cobrança de impos-tos cada vez mais altos, o que acabou por resultar em um dos movimentos políticos mais conhecidos da história do país: a Inconfidência Mineira.

Influenciado pelos ideais iluministas que se difundiam pela Europa e que culminaram na independência das 13 co-lônias americanas, no ano de 1789 um grupo de intelectuais mineiros se reuniu para eliminar a dominação portuguesa e criar um país livre. O movimento fracassou e a punição foi severa por parte dos portugueses, sendo que Tiradentes, um dos revoltosos, foi esquartejado, e pedaços de seu corpo foram expostos em praça pública, em Ouro Preto, para evi-tar novas tentativas de rebelião. Mas os ideais de liberdade presentes nesse movimento não seriam esquecidos, tanto é que a bandeira do estado traz o dizer “Liberdade ainda que tardia”, em latim.

O ciclo do ouro deixou diversas heranças nas chama-das cidades históricas do estado. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes e São João Del Rei são consideradas museus a céu aberto, com casarões tombados pelo patrimônio histórico e igrejas centená-rias recheadas de obras barrocas de talentosos artistas, como o escultor Aleijadinho.

The king’s land of gold. The greatest football player ever is from Minas Gerais state. The king, Pelé, was elected the athlete of the 20th century after winning three World Cups. The state will takes you back to the cycle of gold with memo-ries in its historical towns of the state. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes and São João Del Rei are considered open-air museums with centenary church-es and buildings inscribed on the Heritage List with plenty of Baroque art left by talented artists such as Aleijadinho. In a privileged position, Minas Gerais state has the highest GDP of Brazil with a diverse economy. The service sector has been in constant development followed representatively by the ani-mal agricultural and automobile industries.

Tierra del rey y del oro. El mejor futbolista de la his-toria es de Minas Gerais, y la provincia del rey Pelé, elegido deportista del siglo XX y vencedor de tres Mundiales, abre sus puertas con atracciones diversas. La formación de Mi-nas Gerais se alude a los tiempos del ciclo de oro, que dejó muchos legados en las llamadas ciudades históricas de la provincia. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes y São João Del Rei son considerados mu-seos al aire libre, con mansiones catalogadas por el patrimo-nio histórico e iglesias centenarias con muchas obras barro-cas de talentosos artistas, como el escultor Aleijadinho. Con una ubicación estratégica, la provincia de Minas Gerais tie-ne el tercer PIB más grande de Brasil, con una economía destacada por la diversidad.

Ouro Preto

EDU

ARD

O t

ROPI

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

37REVISTA TURISMO 2014

Um bom café e comida simples, generosa como a natureza

A cultura do café também teve importante papel para o desenvolvimento de Minas Gerais. No início do século XIX, a terra fértil da região passou a ser explorada em grandes plantações, que impulsionaram o desenvolvi-mento da infraestrutura do estado.

Minas quase sempre esteve no centro da tomada de decisões no País. Exemplo disso é a chamada “política do café com leite”, quando a oligarquia local revezava com a paulista a presidência da República no início do século XX. Entre os políticos mineiros de destaque estão o ex-presidente Juscelino Kubitschek, responsável pela construção de Brasília, e Tancredo Neves, primeiro pre-sidente eleito após a ditadura militar, em 1985, mas que morreu antes de assumir a presidência.

A culinária mineira costuma encantar os turistas, com receitas típicas transmitidas de geração em gera-ção. Os pratos são feitos com ingredientes simples e pre-sentes na região, como feijão, milho e mandioca. Uma delas é o feijão-tropeiro, que desde o período colonial dá sustância para quem cruza o estado no lombo de burros e cavalos. Outra iguaria que tem a cara de Minas é o pão de queijo, apreciado nos lanches, que costumam reunir as famílias para uma boa conversa ao redor da mesa. No norte do estado, em Salinas, o destaque é a ca-chaça tradicional de alambique.

A natureza foi muito generosa com Minas. As grutas (Lapinha, Rei do Mato e Maquiné) são verdadeiros do-cumentos naturais preservados que ajudam a entender como era a região há milhares de anos e como viveram seus primeiros habitantes. O dinamarquês Peter Lund se encantou pelos parques preservados de Lagoa Santa e acabou descobrindo fósseis e pinturas rupestres es-senciais para a paleontologia no País.

Próximo a Belo Horizonte, o Parque Nacional da Ser-ra do Cipó, com suas cachoeiras, é um lugar ideal para o ecoturismo e para a prática de esportes de aventura, como a canoagem e o rapel. Outro destino que não pode faltar no roteiro de qualquer visitante é o Instituto Inho-tim, um centro de arte contemporânea situado a 60 qui-lômetros da capital, em Brumadinho, inserido em uma porção florestal remanescente de dois biomas ricos em diversidade, a Mata Atlântica e o Cerrado.

No sul de Minas, destaque para o Circuito das Águas, conhecido por suas estâncias hidrominerais com pro-priedades medicinais e terapêuticas. Cerca de dez cida-des, entre elas Caxambu e São Lourenço, oferecem aos turistas diversas fontes e balneários.

ACER

VO S

ERRA

DO

CIP

Ó /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Generous nature. Their gastronomy tends to delight tourists with ancestral typical recipes. With not much refine-ment, the ingredients are simple and found in their land, as beans, corn and cassava. Another delicacy is pão de queijo (cheese bread). For adults, cachaça. Nature is very blessed in Minas. Caverns such as Lapinha, Rei do Mato and Maquiné are preserved natural documents. Serra do Cipó National Park and its waterfalls are perfect for those who enjoy ecotourism and adventure sports. There is also Instituto Inhotim, a centre of contemporary art inserted in two biomes, the Atlantic Rain Forest and Cerrado. In south Minas, we detach the “Water Cir-cuit” which are known for its hydro mineral stanzas.

Naturaleza generosa. La culinaria mineira normalmente encanta a los turistas con recetas transmitidas de generación en generación. Sin mucho refinamiento, usan ingredientes simples presentes en la región, como los frijoles, el maíz y la yuca. Otra especialidad es el pão de queijo (pan de queso). Para los adultos, el más destacado es la cachaça (aguardiente). La naturaleza ha sido muy generosa con Minas. Las cuevas (Lapinha Rei do Mato y Maquiné) son verdaderos documentos naturales conservados. El Parque Nacional da Serra do Cipó y sus cascadas es ideal para el ecoturismo y deportes de aventura. Otro destino es el Instituto Inhotim, un centro de arte contemporáneo inserido en la Mata Atlántica y el Cerrado. En el sur de Minas Gerais, se destaca el Circuito de las Aguas, con sus estancias hidrominerales.

Serra do Cipó

38 REVISTA TURISMO 2014

/sebrae @sebrae

IncentIvador ofIcIal do empreendedor BrasIleIro

Todos os dias, milhares de empreendedores

entram em campo para buscar o sucesso nos

seus negócios e o Sebrae existe para que suas

chances de vitória sejam cada vez maiores.

0800 570 0800

Procure o Sebrae, especialistas

em pequenos negócios.

Futebol é com o tite. Pequenos negócios,

com o sebrae.

Audacious capital. World Historic and Cultural Herit-age since 1987, Brasilia is the capital of Brazil. Built 54 years ago, the city was designed by the architect Oscar Niemeyer, the urbanist Lucio Costa and the landscaper Burle Marx. With modern hotels, restaurants and services, Brasilia is the fifth most visited area in Brazil. The capital also shelters a lot of foreigners working at the embassies next to the lake that surrounds the city.

Voo pela moderna e arrojada capital do país

Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade desde 1987, Brasília foi o primeiro monumento moderno incluí-do na lista de bens materiais da humanidade. Construída há 54 anos, a capital do Brasil foi planejada pelo arquite-to Oscar Niemeyer e pelo urbanista Lucio Costa a partir de uma decisão ousada do então presidente Juscelino Kubitschek ( JK).

Brasília foi criada em formato de avião, com o Eixo Ro-doviário, bem ao centro, levando às asas Sul e Norte, e o Eixo Monumental, corpo da aeronave, iniciando na Praça dos Três Poderes e seguindo na direção oeste, onde novos bairros surgem na cidade em expansão. Passear pelas ruas arborizadas e pelas superquadras das asas, unidas por qua-dras comerciais com variados estabelecimentos, é uma boa pedida para quem quer conhecer como pulsa a cidade.

O urbanismo e a arquitetura se associam ao paisagismo de Burle Marx e obras de arte de grande expressão estão nos diversos prédios-monumentos. Destacam-se o Palácio do Planalto, o Congresso Nacional, o Supremo Tribunal Federal, a Catedral Metropolitana, o Museu Nacional e o Teatro Nacional, em formato de pirâmide.

Com uma moderna rede de hotéis, restaurantes e ser-viços, Brasília é o quinto destino mais procurado no Brasil por turistas que querem desvendar os diferentes sotaques, ritmos e tradições da rica cultura do País. A capital é lar também de milhares de estrangeiros que trabalham nas embaixadas ao longo do Lago Paranoá, que circunda a cidade e abriga pontes célebres, como a JK, reconhecida mundialmente por seu design arrojado e moderno.

PED

RO V

EntU

RA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Brasilia

1

40 REVISTA TURISMO 2014

Tarjeta postal de Brasil. Patrimonio Histórico y Cul-tural de la Humanidad desde 1987, Brasília es la capital de Brasil. Construida hace 54 años, la ciudad fue planificada por el arquitecto Oscar Niemeyer y el urbanista Lucio Costa, con paisajismo de Burle Marx. Con una moderna cadena de hote-les, restaurantes y servicios, Brasília es el quinto destino más buscado en Brasil. La capital sigue siendo el hogar de muchos extranjeros que trabajan en embajadas, cerca del Lago Para-noá, que rodea la ciudad.

Memorial JK

40 REVISTA TURISMO 2014

COMPLEXO EÓLICO DE TRAIRI. AGORA 100% EM OPERAÇÃO, PRODUZINDO ENERGIA 100% RENOVÁVEL.

A Tractebel colocou em operação o último dos quatro parques do Complexo Eólico de Trairi, no Ceará. Ao todo, agora, são 115,4 MW de capacidade instalada, o suficiente para abastecer uma cidade de 200 mil habitantes. Mas os benefícios do complexo vão além, refletindo-se na melhoria da infraestrutura, do turismo e nos projetos sociais da região. É a Tractebel contribuindo para o aumento da oferta de energia renovável e para o desenvolvimento do Brasil.

AF Anuncio Complexo Trairi 201x265mm.indd 1 5/9/14 12:14 PM

bRU

nO

PIn

hEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Terra dos poderes

Encravado bem no centro do Brasil, o Distrito Federal (DF) é uma das 27 unidades federativas do país e abriga a capital federal, Brasília. Criado há 54 anos para receber o novo centro do poder, o DF é um retângulo inserido no território do estado de Goiás. Como faz divisa com a cidade mineira de Cabeceira Grande apenas em sua ponta sudeste, grande parte de suas atrações turísticas está em de Goiás, cuja capital, Goiânia, fica a 209 quilômetros de distância de Brasília.Por não ser nem estado nem município, o DF tem peculiaridades únicas. É o menor território autônomo do Brasil, com apenas 5,8 mil quilômetros quadrados,

o equivalente a 26% da área de Sergipe, o menor estado brasileiro. Atualmente, abriga uma população de 2,7 milhões de habitantes.

O DF é reconhecido no mundo inteiro pela moderna arquitetura de Brasília que, vista de cima, é semelhante a um avião. Fundada em 1960, a capital federal ocupa todo o território do

DF, mas as aglomerações urbanas fora do Plano Piloto – traçado em forma de aeronave e que abriga as zonas centrais –, que são chamadas regiões administrativas ou cidades-satélites,

podem ser consideradas bairros da capital.

Monumento dos Candangos – Praça dos Três Poderes

42 REVISTA TURISMO 2014

DIStrItO FEDErAl

O clima é bastante previsível, com verão úmido e chu-voso e inverno seco. A temperatura média anual é de cerca de 20°C, mas pode chegar a 30°C, nas máximas em setembro, e a 10°C nas mínimas, nas madrugadas de ju-lho. A seca vai de maio a outubro e, no trimestre que en-globa o período da competição, a umidade relativa do ar cai para menos de 20%. Hidratar-se é fundamental para aguentar a secura típica de deserto.

Uma das principais atrações turísticas do DF é um pas-seio cívico pelos diversos monumentos espalhados pela cidade. Mas para quem prefere as belezas naturais, o Dis-trito Federal e Goiás também revelam gratas surpresas. No Parque Nacional de Brasília, conhecido pelo apelido de “Água Mineral”, piscinas naturais, formadas a partir dos poços d’água, são um convite a um banho refrescante. O Parque Ecológico Olhos D’Água, localizado na Asa Nor-te, preserva a vegetação típica da região, o cerrado. Tri-lhas, cachoeiras e grutas são outras atrações. Os amantes de esportes contam com o Lago Paranoá, onde é possível praticar windsurfe, vela e stand up paddle. Rapel, moun-tain bike e voo livre também estão na lista de possibilida-des oferecidas na região.

O Distrito Federal também é farto em representações religiosas. São mais de 800 templos. Dos sete monumentos considerados patrimônios históricos do DF, três são ligados à religião: a Catedral de Brasília, o santuário Dom Bosco e o templo piramidal da Legião da Boa Vontade. Outro local bastante visitado é o Vale do Amanhecer, uma comunidade com 52 anos de práticas religiosas.

bRU

nO

PIn

hEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Terra dos poderes

Land of the powers. The Federal District was created 54 years ago to receive Brasilia, an internationally famous capital for its modern architecture. Tourists enjoy sightsee-ing the several monuments spread over the city. But, for those who prefer natural beauties, there is the National Park of Brasilia where natural pools invite us for a refreshing bath. Olhos D’Água Ecological Park keeps the typical vegetation of the region, “Cerrado”. Trekking, waterfalls and caverns are plenty in the region. For sport lovers, there is Lago Paranoá, a good lake for windsurfing, sailing and stand up paddling. Rappel, mountain bike and free flight are also radical sports available in the region.

Tierra de los poderes. El Distrito Federal, creado hace 54 años para recibir Brasilia, es reconocido mundialmente por la arquitectura moderna de la capital. Uno de sus princi-pales atractivos turísticos es un paseo cívico por los diferen-tes monumentos presentes en la ciudad. Pero para aquellos que prefieren la belleza natural, se encuentra el Parque Nacio-nal de Brasília, donde las piscinas naturales son una invita-ción a un baño refrescante. El Parque Ecológico Olhos D’Água conserva la vegetación típica de la región, el cerrado.Senderos, cascadas y grutas son otras atracciones. Los amantes de deportes cuentan con el Lago Paranoá, donde se puede practicar windsurf, vela y stand up paddle. Rappel, mountain bike y vuelo libre también están en la lista de po-sibilidades que se ofrecen en la región.

Catedral Metropolitana de Nossa Senhora Aparecida

43REVISTA TURISMO 2014

RAÍ R

EIS

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

O calor de um povo e de uma cidade antiga e moderna

É quase sempre calor em Cuiabá, cidade fundada em 1719 e que cami-nha para os seus 300 anos. Antiga e moderna ao mesmo tempo, hoje com mais de um milhão de habitantes em sua área metropolitana, em junho vi-venciará grande demanda turística com sua hospitalidade peculiar.

A cidade surgiu das incursões de bandeirantes paulistas no final do século XVII que vieram em busca de índios para mão-de-obra. Acharam ouro e partiram para o garimpo. As-sim, Cuiabá teve seu primeiro fluxo migratório. O ouro acabou e foram longos anos de estagnação pela sua distância. Isolamento é palavra típica na história local.

Em 1818, tornou-se a capital de Mato Grosso. A cana-de-açúcar e o extrativismo aqueceram a econo-mia até o começo do século XX. Em 1930, Cuiabá voltou a estagnar. Mas, nas últimas décadas do século passa-do, a capital passou a viver um novo

ciclo de crescimento econômico e demográfico com o agronegócio. Hoje sua economia é baseada na in-dústria e no comércio, com o turis-mo se evidenciando.

Suas opções turísticas são muitas. Vão desde a exuberância da nature-za do entorno da cidade – destaque para o Pantanal e a Chapada dos Guimarães – até o casario histórico e as manifestações culturais, de ori-gem popular, mas que flertam com o acadêmico, sendo a maior parte dos artistas locais autodidatas na forma-ção. A arte cuiabana canta sua aldeia, mas tem paladar universal. E a gastro-nomia regional, cuja base são os pei-xes, merece destaque neste contexto. O rio Cuiabá, que atravessa a cidade e lhe cede o nome, de origem indíge-na, é capítulo à parte nesta ambiência cultural que pesca sua ancestralidade nas influências do negro, do índio e do europeu, desaguando numa cultu-ra híbrida e única.

Cuiaba,

Tradition and modernity. In Cui-abá, touristic options may vary from na-tional parks such as Pantanal and Chapa-da dos Guimarães to the historical architecture and cultural events. Its art and cuisine are regional but with univer-sal taste. This place has the history of Afri-can, Native and European influences draining in a diverse and single culture that gathers more than one million of in-habitants in the metropolitan area.

Tradición y modernidad. Las opciones turísticas de Cuiabá van desde la exuberante naturaleza del entorno – destaque para el Pantanal y Chapada dos Guimarães – hasta las casas históri-cas y manifestaciones culturales. El arte cuiabano encanta a su pueblo, pero tiene un gusto universal, así como cocina re-gional. Con más de un millón de habitan-tes, Cuiabá mezcla influencias de raíces negras, indígenas y europeas, originando una cultura diversificada y única.

44 REVISTA TURISMO 2014

Aves do Pantanal

Biodiversidade

Rob

eRto

tet

suo

oka

mu

Ra /

sh

utt

eRst

ock

.co

mca

t D

ow

nie

/ s

hu

tteR

sto

ck.c

om

MIk

E bU

EnO

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

46 REVISTA TURISMO 2014

Um mosaico de povos e biomas

nas andanças primevas do homem dito civilizado pela região onde hoje se localiza o Mato Grosso, os metais preciosos que os habitantes nativos, os indígenas, apresentaram aos europeus despertaram interesses variados. A Espanha, através dos jesuítas, e Portugal, com os bandeirantes, disputaram a região. Em 1680, os primeiros, fracos na vocação bélica, cederam aos bandeirantes, hábeis na força bruta. Em 1718 foi criada a capitania de Mato Grosso pelos portugueses, garantindo a nova fronteira. Mato Grosso tem,

atualmente, uma população de 3,2 milhões de pessoas distribuídas em 141 municípios. Quem aqui nasceu ou para lá se mudou (41% dos

habitantes não são naturais do estado). Com origens, costumes e culturas diferenciados, o povo mato-grossense compõe rico mosaico, que combina com a paisagem cênica diversa do estado. Há uma forte biodiversidade na grande área mato-

grossense. A vegetação contempla campos, cerrados, floresta amazônica e uma extensa planície inundável, o Pantanal

mato-grossense. O que ver e apreciar é o que não falta neste

MAtO GrOSSO

46 REVISTA TURISMO 2014

lugar, também conhecido como “Estado das Águas”. Mato Grosso abriga o divisor de águas das duas principais bacias hidrográficas da América do Sul: a bacia do Prata e a bacia Amazônica. Atravessam o estado grandes rios como o Ju-ruena, o Teles Pires e o Araguaia, que correm para o Norte, e os rios Paraguai, São Lourenço e Cuiabá, que vão para o Sul. Lá estão as cidades pantaneiras como Poconé, Barão de Melgaço e Cáceres. Ao Norte, está Alta Floresta, embrenha-da na Floresta Amazônica, às margens do Rio Cristalino.

O relevo mato-grossense também tem papel de impor-tância na paisagem regional, com serras e formações rocho-sas singulares. A misteriosa Serra do Roncador, ao leste do estado, envolve histórias como a do Coronel Fawcett, arque-ólogo inglês que desapareceu neste local, próximo ao muni-cípio de Barra do Garças, em 1925. A Serra do Roncador é, ainda, famosa por histórias envolvendo óvnis, assim como a Chapada dos Guimarães, localizada a apenas 67 quilôme-tros da capital e dona de uma paisagem única com seus câ-nions, cavernas, nascentes e sítios arqueológicos.

Muitas manifestações culturais de Mato Grosso são se-culares, como folguedos, danças e cantorias como o cururu, o siriri, a cavalhada, a dança dos mascarados e a do congo. As festas religiosas são muito populares, manifestações originárias de costumes e práticas culturais dos primeiros habitantes do estado, pessoas simples. Têm influências dos índios, dos negros e dos europeus. Essa mistura de ecossis-temas, que sempre existiu na região, e de pessoas que já a habitavam ou depois chegaram fez do Mato Grosso um lu-gar de intercâmbio cultural, em meio a uma rica natureza.

SAM

UEL

MEL

IM /

DIV

ULG

AÇÃ

O

A rich mosaic. Having different origins, habits and cultures, people from Mato Grosso compose the rich mo-saic fitting with the scenic and diverse landscape in the state that is combined by a strong biodiversity. The vegeta-tion presents fields, cerrado (like savannah), Amazon rain forest and the extensive wetlands, Pantanal Mato-Gros-sense. The relief also plays an important role in the regional landscape with mountains and peculiar rock formations like Chapada dos Guimarães with its canyons, caves, springs and archaeological sites giving us a singular land-scape. We also detach the mountain Serra do Roncador. Several of its cultural manifestations are secular; they are influenced by Natives, Africans and Europeans.

Un rico mosaico. Con orígenes, costumbres y cultu-ras diferentes, la gente de Mato Grosso compone un rico mosaico, que se armoniza con el paisaje escénico de la provincia. Existe una fuerte biodiversidad en la vasta zona de Mato Grosso. La vegetación tiene campos, cerrados, sel-va amazónica y la extensa llanura inundable, el Pantanal. El relieve también tiene un papel importante en el paisaje regional con montañas y formaciones rocosas singulares, como la Chapada dos Guimarães, paisaje único con sus ca-ñones, cuevas, manantiales y yacimientos arqueológicos. Otro punto a destacar es la Serra do Roncador. Muchas manifestaciones culturales de Mato Grosso son seculares, con influencias de indígenas, negros y europeos.

Parque Estadual Cristalino

47REVISTA TURISMO 2014

Preocupação com a sustentabilidade desde suas origens

Curitiba, que em guarani significa grande quantidade de pinheiros, é considerada pela ONU modelo de econo-mia verde e de planejamento urbano. E essa preocupa-ção com a sustentabilidade não é recente. Teve origem em 1721, durante a visita do ouvidor Raphael Pires Par-dinho, quem primeiro instituiu uma política de prote-ção ao meio ambiente, limitando o corte de árvores e exigindo a limpeza dos rios da cidade.

Durante aquela época, a base da economia era a erva--mate e a madeira. No fim do século XIX, Curitiba pas-sou por uma série de transformações. Chegaram os imi-grantes poloneses, ucranianos e italianos, somando-se aos negros e mestiços que viviam na cidade. A agricul-tura começou a dar lugar à indústria ao longo do século XX, mas os cuidados ambientais permitiram que a cida-de mantivesse uma boa qualidade de vida. A capital foi a primeira no país a contar com coleta seletiva de lixo, ainda em 1989, e atualmente está entre as cidades brasi-leiras que mais reciclam lixo.

A natureza exuberante continua presente em seus pontos turísticos, entre eles, 30 parques, como o Bari-gui, o Tanguá e o Tingui, e também o Jardim Botânico e a Pedreira Paulo Leminski. Outras referências para o turista são a Ópera de Arame e o Museu Oscar Niemeyer.

A cidade também é modelo em transporte público. Um sistema integrado por meio de terminais e baseado em vias exclusivas para ônibus permite ao usuário per-correr longas distâncias pagando a mesma tarifa.

Green economy. Curitiba is a model of green econo-my and urban planning according to the UN. The exuber-ant nature is found in touristic sites and parks such as Barigui, Tanguá and Tingui as well as the Botanical Garden and Paulo Leminski quarry. A referential place in public transportation and recycling, Curitiba has several tourist options.

Economía Verde. Curitiba es modelo de economía verde y de planificación urbana, de acuerdo con la ONU. La exuberante naturaleza sigue presente en sus puntos turísti-cos, como los parques Barigui, Tanguá y Tingui, en el Jar-dim Botânico y en la Pedreira Paulo Leminski. Además de ofrecer varias opciones a sus visitantes, Curitiba es tam-bién referencia en el tema del transporte público y del reci-claje de basura.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Curitiba

Parque Tanguá

48 REVISTA TURISMO 2014

MA

RCIO

JO

SE b

ASt

OS

SILV

A /

Sh

Utt

ERSt

OCk

.CO

MD

Et-A

nA

n /

Sh

Utt

ERSt

OCk

.CO

M

Mercado Municipal

Catedral Basílica Menor Nossa Senhora da Luz

49REVISTA TURISMO 2014

bRU

nO

tO

MA

z /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Maravilhas de uma natureza persistente

Palavra de origem tupi, Paraná quer dizer “semelhante ao mar”, “grande como o mar”. É assim o rio que empresta o nome ao estado e acolhe grande parte das águas que correm por seu território, formado por extensos planaltos outrora cobertos por campos e infinitas florestas de araucárias, árvore-símbolo dos paranaenses. Poucas resistiram, no entanto, à exploração da madeira e à abertura de espaço para a agricultura e a pecuária.O Paraná é, atualmente, um dos estados mais ricos do país. Está entre os

maiores produtores de grãos, chegando a produzir, anualmente, mais de 36 milhões de toneladas de soja, milho, trigo e feijão. O setor

industrial também se destaca no segmento automotivo, de máquinas e de equipamentos e produtos químicos.Mas, teimosa, a natureza continua exuberante no estado.

no Oeste do Paraná, a mais de 600 quilômetros da capital, está uma das novas Sete Maravilhas da natureza, as Cataratas do Iguaçu,

sequência de quedas d’água de até 80 metros de altura no rio que leva o mesmo nome. O turista pode chegar próximo das cascatas

Cataratas do Iguaçu

50 REVISTA TURISMO 2014

PArAná

através de passarelas ou em barcos que navegam pelo Iguaçu.O Paraná tem 68 Unidades de Conservação, sendo que

29 delas estão abertas à visitação. O Parque Estadual de Vila Velha, localizado em Ponta Grossa, a 116 quilômetros da ca-pital, é o mais visitado. Nele, o turista pode observar forma-ções rochosas em arenito e observar animais da fauna local, como quatis, gatos-do-mato e pica-paus.

No litoral paranaense destaca-se a Ilha do Mel, onde be-las praias dividem a atenção dos turistas com o Farol das Conchas e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Para chegar até lá é preciso pegar um barco em Pontal do Sul, a 97 quilômetros de Curitiba, via BR–277.

Outra rota para o litoral é a Estrada da Graciosa, constru-ída no século XIX. O caminho passa por áreas intocadas da Mata Atlântica e, por conta da riqueza da vegetação, a rota é considerada Reserva da Biosfera da Mata Atlântica pela Unesco. Em Morretes, no fim do trajeto, o turista não pode deixar de experimentar o barreado. O prato é feito com car-ne de boi desfiada e cozida em panela de barro e é servido com farinha de mandioca e banana.

É possível também chegar ao litoral em um belo passeio de trem que parte de Curitiba para Morretes e Paranaguá, uma das cidades mais antigas do Paraná, a 93 quilômetros da capital. A ferrovia passa por túneis e viadutos dentro da Reserva Ecológica da Serra do Mar e o turista tem uma vista privilegiada da Mata Atlântica. No fim do trecho, uma dica é pegar um barco para o Parque Nacional de Superagui, onde há diversas praias desertas e espécies em extinção, como o mico-leão-da-cara-preta.

tA

kAO

tA

kAYA

MA

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Persistent nature. From Tupi language, Paraná means resemblance to the sea. That is the name of the territory given by river that runs over the state, formed by extensive moun-tains that were once covered by fields and endless forests of araucaria, the three that symbolizes the state. However, not many have resisted the timber harvest and the pressure of agriculture and livestock opening up spaces.But the nature there is stubborn and keeps wonderful. In the west, is one of the New Seven Wonders of Nature, Iguassu Falls with a sequence of falls up to 80 metres high. On the coast, the treasure is Ilha do Mel, an island with beautiful beaches, a lighthouse, Farol das Conchas and a Fort, Fortaleza Nossa Senhora dos Prazereres.

Naturaleza persistente. Palabra de origen indígena tupi, Paraná significa “semejante al mar”. Así es el río que da nombre a la provincia y recibe gran parte del agua que corre a través de su territorio, formado por extensas llanuras, que en otras épocas, eran cubiertas por campos e infinitos bosques de araucaria, árbol símbolo de Paraná. Pocos árboles han resistido debido a la explotación de la madera y a la apertura de espacio para la agricultura y la ganadería. Pero, la naturaleza continúa exuberante en la provincia, que alberga una de las Nuevas Siete Maravillas de la Naturaleza, las Cataratas do Iguaçu, secuencias de caídas de agua de hasta 80 metros de altura. En la costa se encuentra la Ilha do Mel, con sus hermosas playas, el Farol das Conchas y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres.

Ilha do Mel

51REVISTA TURISMO 2014

Dias e noites animadosConhecida como Terra do Sol, Forta-

leza possui dias ensolarados na maior parte do ano. O clima tropical é um convite a um banho de mar em seus 25 quilômetros de costa. Entre a Praia de Iracema e a Praia do Mucuripe, o turis-ta pode apreciar a paisagem litorânea com uma caminhada no calçadão, to-mar um banho de mar, beber uma água de coco, comer caranguejo e camarão nas barracas de praia ou simplesmente desfrutar de uma visão panorâmica da orla na Ponte dos Ingleses.

Um dos cartões-postais da cidade é a Avenida Beira-Mar. Um de seus pontos tradicionais é a Feirinha do Náutico, com suas barraquinhas de produtos do artesanato cearense, como rendas, bolsas de couro e de pa-lha, biquínis, calçados, esculturas, ob-jetos para decoração do lar e cerâmi-cas. Lá, é possível encontrar também grande parte das iguarias da culiná-ria local: castanha, rapadura, doces,

cachaças, licores e manteiga da terra. Outro ponto onde todos esses itens são encontrados é o Mercado Central, no centro. Quem deseja fazer com-pras também pode ir à Avenida Mon-senhor Tabosa, que concentra um extenso corredor de lojas de calçados, bolsas e confecções.

A vida cultural da cidade é movi-mentada por atividades artísticas no Centro Dragão do Mar e no Teatro José de Alencar. A noitada é garanti-da em barzinhos na Praia de Iracema e no bairro Varjota, além das casas de espetáculos na Avenida Washing-ton Soares.

Outro atrativo em alta na noite fortalezense são os shoppings e os shows de humor, uma vez que a ci-dade reúne o maior celeiro de come-diantes do Brasil. Os humoristas se apresentam diariamente em estabe-lecimentos espalhados ao longo da Avenida Beira-Mar.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Fortaleza

Sunny land. Known as “Land of the Sun”, Fortaleza is sunny almost all year long. You shouldn’t miss the pleasure of swimming in its 25 km of coast with coconut water and crabs or prawns sold in the tends on the beach. From Beira Mar avenue you can have a beautiful view. With uncountable breathtaking landscapes, Fortaleza has a diverse option of restaurants in Mercado Central and a very lively culture.

Días y noches divertidos. Cono-cida como la “Tierra del Sol”, Fortaleza tiene días soleados la mayor parte del año. Una invitación irresistible para un baño de mar en sus 25 km de costa, beber agua de coco, comer cangrejo y camarones en los quioscos de playa. Una de las postales de la ciudad es la Avenida Beira Mar. Ade-más de hermosos paisajes, la ciudad ofre-ce opciones gastronómicas en el Mercado Central y una vibrante vida cultural.

Centro Dragão do Mar

52 REVISTA TURISMO 201452 REVISTA TURISMO 2014

ANÚNCIO

pág 53

visitbrasil.com

/visitbrasil

/visitbrasil

DIV

ULG

AÇÃ

O

Das dunas à beira-mar às praças nas

cidades serranas

Situado no nordeste, o Ceará possui clima semiárido, com tempo ensolarado em praticamente todos os dias do ano. Consolidado destino turístico nacional, oferece grandes opções de lazer no litoral, na serra e no sertão. Com uma costa de 573 quilômetros, o estado é dotado de algumas das praias mais visitadas do País. Em Fortaleza, destaque para a Praia de Iracema, com o seu extenso calçadão propício para passeios, e para a Praia de Futuro, a preferida dos

banhistas, devido à estrutura e aos serviços oferecidos pelas barracas situadas à beira-mar. A 16 quilômetros da capital fica um dos principais pontos

turísticos do Ceará: o parque aquático Beach Park. Com estrutura de resort, hotel e praia, o local possui inúmeros toboáguas, piscinas e tobogãs, o que garante um dia inteiro de diversão. Outras praias que os turistas não podem deixar de visitar são as

de Cumbuco (em Caucaia), Morro Branco (em Beberibe), Canoa Quebrada (em Aracati) e Flexeiras (em trairí), donas de uma

beleza única e famosas pelos passeios de buggy nas dunas e pela

54 REVISTA TURISMO 2014

CEArá

prática de esportes radicais. Um pouco mais distante, a 300 quilômetros de Fortaleza, está aquela que é considerada uma das 10 praias mais belas do mundo: Jericoacoara, onde ficam a Lagoa do Paraíso e a Pedra Furada, rocha de cerca de cinco metros de altura com um grande buraco esculpido pela ação da natureza.

Para quem curte o clima de temperatura mais amena, o Ceará possui a encantadora cidade serrana de Guaramiran-ga, a 94 quilômetros da capital. O ecoturismo é um dos gran-des atrativos de “Guará”, florida e cercada de trilhas ecológi-cas, cachoeiras, esportes de aventura e um pesqueiro. À noite, nos fins de semana, a praça do teatro Rachel de Queiroz é o ponto de encontro, onde centenas de pessoas ocupam me-sas para bater papo, jantar ou tomar um drinque. Algumas das especialidades dos bares da praça são chocolate quente e fondue com morangos. Tudo isso ao som de música ao vivo.

Outra serra bastante frequentada é a de Ibiapaba, rica em cachoeiras e trilhas. Os destaques ficam por conta do mirante da Igreja do Céu, em Viçosa do Ceará (a 365 quilômetros de Fortaleza), e do Parque Nacional de Ubajara (a 329 quilôme-tros da capital), com suas grutas e bondinho teleférico.

A religiosidade é um traço marcante da cultura cearen-se. No Sertão, destacam-se as cidades de Juazeiro do Norte (a 493 quilômetros de Fortaleza), com o seu Horto do Padre Cícero, venerado na região como um santo, e Canindé (a 120 quilômetros da capital), que atrai milhares de romeiros ao longo do ano. Canindé é cercada de igrejas e sua principal atração é a estátua de São Francisco, com 30 metros de altura e situada no ponto mais alto da região

CEA

Rá /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Charming Ceará. Ceará is sunny almost every day. On the coast, we find Jericoacara, one of the 10th most beautiful beaches of the world with its lagoon, Paraíso, and the rock, Pedra Furada. There are other beautiful beaches such as Cum-buco, Morro Branco, Canoa Quebrada, and Flexeiras where you can have buggy rides on the dunes. For those who prefer mild temperatures, there is the charming town of Guara-miranga surrounded by hiking options and waterfalls. On the weekends, the tables in the square are used for chatting, din-ing or having a drink with live music in the evenings. On the backwoods, there is religious tourism in Juazeiro do Norte, land of Priest Cícero, venerated as a saint.

Hermosa y encantadora. En la provincia de Ceará, el clima es soleado en la mayor parte de los días del año. En la costa se encuentra Jericoacoara, considerada una de las 10 pla-yas más bellas del mundo, con su Lagoa do Paraíso y la Pedra Furada. También se destacan las playas de Cumbuco, Morro Branco, Canoa Quebrada y Flexeiras, de belleza única y famosa por paseos de buggy en las dunas. Para aquellos que disfrutan de temperaturas más suaves, está la encantadora ciudad mon-tañosa de Guaramiranga, rodeada de senderos ecológicos y cascadas. Por la noche, en los fines de semana, las mesas de las plazas están reservadas para charlar, cenar o tomar una copa escuchando música en vivo. En el Sertão, se destaca el turismo religioso en Juazeiro do Norte, tierra del Padre Cícero, venerado como un santo.

Culinária local

55REVISTA TURISMO 2014

AM

AzO

nA

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Exuberância sem limites

O estado do Amazonas, localizado na região norte do país, mantém 98% da cobertura florestal preservada. Com território de 1,6 milhão de quilômetros quadrados (se fosse um país, seria um dos 20 maiores do planeta), abriga uma das maiores biodiversidades do mundo e o rio Amazonas, rio com maior volume d’água da terra e, no mínimo, o segundo em extensão – estudos colocam em questão se ele não teria curso mais longo do que o nilo. Com essas características, o estado possui uma natureza exuberante, com incontáveis

rios, áreas alagadas e florestas densas, onde vivem cerca de 30% das espécies já catalogadas no mundo. O Pico da neblina, ponto culminante

do Brasil, também se situa em território amazonense. Esses atrativos permitem aos visitantes opções como ecoturismo, observação da fauna e da flora, turismo de aventura, pesca

esportiva e contato com manifestações culturais. O portal de entrada do Amazonas é a capital Manaus, com boa infraestrutura para receber os turistas e opções de entretenimento

para todo tipo de público. A cidade dispõe de variada rede de

56 REVISTA TURISMO 2014

AMAzOnAS

hotéis (urbanos e de floresta), restaurantes, cinemas, tea-tros, galerias, agências de viagem e shopping centers.

Além da capital amazonense, os turistas podem conhe-cer os encantos de cidades próximas, como Parintins, que celebra anualmente o Festival Folclórico de mesmo nome; Barcelos, a capital da pesca esportiva, que possui uma das maiores concentrações de tucunarés da região; e Novo Ai-rão, onde os visitantes têm a oportunidade de observar bo-tos-cor-de-rosa e navegar pelo arquipélago de Anavilhanas. Também podem visitar Presidente Figueiredo, com suas ca-choeiras, grutas e florestas densas; Maués, a “Terra do Gua-raná”, com suas praias e rios de águas escuras; Manacapuru, com prédios históricos, banhos em igarapés e vista para o Rio Solimões; Careiro da Várzea, com suas vilas flutuantes e habitações de palafitas; e Itacoatiara, com atrativos históri-cos, culturais e naturais.

O Amazonas tem 62 municípios e população estimada em 3,8 milhões de habitantes. Como na Amazônia as prin-cipais vias de transporte são os rios, a maioria das cida-des pode ser acessada somente por meio fluvial ou aéreo. As sedes dos municípios mais antigos estão instaladas nas margens dos rios, enquanto as dos mais recentes estão pró-ximas a rodovias. Manaus tem ligações rodoviárias com as cidades de sua região metropolitana e, pela BR–174, com Boa Vista (RR) e com a fronteira da Venezuela.

A região apresenta duas estações bem distintas: a chu-vosa, de dezembro a maio, e a seca, de junho a novembro. Os rios da região atingem o maior nível em meados de ju-nho, quando começa a vazante.

Endless exuberance. In northern Brazil, Amazonas state keeps 98% of its forest preserved. There we can find one of the greatest world biodiversities. Amazon River is the most voluminous of the world and the second largest – some theo-ries question if it is larger than Nile, in Egypt. The state has an exuberant nature, numerous rivers, flooded areas and dense forests where 30% of the world’s catalogued species live in. You can decide for ecotourism by observing its fauna and flo-ra, adventure tourism, and sport-fishing. You can also join some cultural manifestations like Festival Folclórico de Parintins, on the last weekend of June. The place presents two kinds of weather in the year: the drought from June to Novem-ber and the rainy season from December to May.

Exuberancia sin límites. La provincia de Amazonas conserva el 98% de la cobertura forestal preservada. Alberga una de las mayores biodiversidades del mundo y el río Ama-zonas es el mayor con volumen de agua del planeta y por lo menos el segundo en extensión – estudios cuestionan si el Amazonas no tiene un curso más largo que el Nilo. Con es-tas características, la provincia posee una naturaleza exube-rante, un sin número de ríos, humedales y bosques densos, donde viven alrededor de un 30% de especies vegetales y animales ya catalogadas en el mundo. Sus visitantes pueden optar por el ecoturismo, observación de flora y fauna, turis-mo de aventura, pesca deportiva y el contacto con manifes-taciones culturales como, por ejemplo, el Festival de Parin-tins, que se realiza en el último fin de semana de junio.

Igarapé

kEYn

ES b

REVE

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

57REVISTA TURISMO 2014

Portal de entrada para a Amazônia brasileira

Manaus é considerada o portal de entrada para a Ama-zônia ocidental brasileira. Situada na margem esquer-da do rio Negro, a capital do estado do Amazonas ofere-ce aos turistas opções culturais, lazer e contato direto com a maior floresta do mundo. As atrações vão desde passeios pelo centro histórico, shows, parques ecológi-cos e culinária regional até o chamado turismo de selva. Os visitantes podem participar de excursões e navegar pelos rios da região para observar a fauna e a flora amazônica.

Fundada há 345 anos por portugueses preocupados em defender a região de invasores, a capital amazonense se expandiu a partir da instalação do Forte de São José da Barra do Rio Negro, em 1669, intercalando épocas de desenvolvimento e de crise. O período áureo da borra-cha se refletiu na construção de prédios imponentes em Manaus, como o Teatro Amazonas e a Biblioteca Pública. Porém, após o declínio da extração do látex, ocasionado pelo contrabando da seringueira, a cidade entrou em for-te retração, fase que começou a ser superada com a ins-talação da Zona Franca, em 1967.

Nas décadas seguintes, as atividades econômicas pas-saram de extrativismo, pesca e manufaturas incipientes para turismo, serviços e produção industrial. Nos úl-timos 19 anos, a população cresceu 78,1% e hoje, com quase 2 milhões de habitantes, Manaus recebe um fluxo crescente de turistas e se transformou em um destino do ecoturismo nacional e internacional.

MtU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Manaus

Portal for the jungle. Manaus is the entrance to Brazil-ian Amazon. Settled at the left bank of Negro River, the city with 2 million people offers cultural events, leisure and a direct contact with the largest rain forest of the world. With different kinds of tourist options, you can go sightseeing in the Old Town, go to concerts, parks, try the regional cuisine or have trips to the jungle to appreciate Amazon’s flora and fauna.

Portal de Amazonía. Manaus es la puerta de entrada para la Amazônia brasileña. Ubicada en la margen izquierda del Rio Negro, la ciudad con casi 2 millones de habitantes ofrece opciones culturales, de ocio y de contacto directo con el mayor bosque tropical del mundo. Las atracciones van desde recorri-dos por el centro histórico, espectáculos, parques ecológicos, cocina regional y el llamado turismo de la selva.Monumento no Largo São Sebastião

58 REVISTA TURISMO 2014

DIV

ULG

AÇÃ

O

História e natureza na terra do sol sempre presente

Natal, capital do Rio Grande do Nor-te, é conhecida pelo Morro do Careca, paisagem que brinda os visitantes da bela praia de Ponta Negra, local onde se concentra a maior parte da rede hoteleira da cidade, formada por char-mosas pousadas e também por hotéis de luxo, além de restaurantes de cozi-nha típica e internacional. No roteiro, obrigatório para quem não quer uma estadia apenas de praias, encontram--se pontos turísticos como o Barreira do Inferno (centro de lançamento de foguetes da Aeronáutica), o Museu Câ-mara Cascudo, o Farol de Mãe Luiza e o Parque das Dunas.

Um local imperdível é o Forte dos Reis Magos. Com construção em for-mato de estrela, a fortaleza recebeu esse nome em função da data de iní-cio de sua construção, 6 de janeiro de 1598, dia de Santos Reis pelo calendá-rio católico. A visita é uma verdadeira viagem à história, não apenas do Rio Grande do Norte, como também da

colonização brasileira. Quem vai ao local também não pode deixar de con-templar a vista para a ponte Newton Navarro e para as praias da Redinha e do Forte. O rio Potengi, o mais impor-tante da região, é outro cartão-postal que pode ser observado da cobertura do prédio histórico.

Saindo do Forte dos Reis Magos é possível seguir em linha reta até a Via Costeira. A estrada, construída en-tre uma área de preservação da Mata Atlântica, os luxuosos hotéis e o mar proporcionam um espetáculo de belas paisagens ao longo de nove quilôme-tros. Para os mais aventureiros, a pedi-da é um voo panorâmico de parapente.

O sol é marcante em Natal, onde arrefece apenas entre março e julho, período das chuvas. Tanto que a dida-de é conhecida como “Cidade do Sol”. Outra marca registrada são as dunas, que não por acaso serviram de inspi-ração para a arena que sediará jogos da competição.

Natal

Natural beauties and a lot of history. Natal is known by Careca Hill, a beautiful view of Ponta Negra beach where most hotels and typical and inter-national restaurants are, with a lot of sea food and sun dried meat. We also detach the fort, Rei Magos. Via Costeira is the road that runs through a natural reserve of the Atlantic Rain Forest where sophis-ticated hotels and beautiful landscapes are spread over nine kilometres.

Bellezas naturales y mucha historia. Natal es conocida por el Mo-rro do Careca, paisaje que ofrece a los vi-sitantes la hermosa playa de Ponta Ne-gra, donde hay hoteles y restaurantes de cocina internacional y típica, con mu-chos frutos del mar y carne seca. Otro punto a destacar es el Forte dos Reis Ma-gos. En la Via Costeira, carretera que pasa por una área de preservación de la Mata Atlántica, están los hoteles de lujo y los hermosos paisajes.

Ponte Newton Navarro e o Rio Potengi

59REVISTA TURISMO 2014

GENTE DECENTE RESPEITAO TRABALHO DECENTE.

Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso signifi ca: • NÃO ao trabalho infantil.• NÃO ao trabalho análogo ao escravo.• NÃO ao assédio moral ou sexual.• SIM ao respeito à jornada de trabalho.• SIM à segurança e saúde no trabalho. • SIM à carteira de trabalho assinada.

Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br

APOIO:

GENTE DECENTE RESPEITAO TRABALHO DECENTE.

Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso signifi ca: • NÃO ao trabalho infantil.• NÃO ao trabalho análogo ao escravo.• NÃO ao assédio moral ou sexual.• SIM ao respeito à jornada de trabalho.• SIM à segurança e saúde no trabalho. • SIM à carteira de trabalho assinada.

Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br

APOIO:

CAn

InD

é SO

ARE

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

62 REVISTA TURISMO 2014

Litoral de cinema, interior de tradição

Dunas e praias belíssimas, cenários dignos de cinema, história, vida noturna agitada e tranquilidade para quem busca dias de lazer e contemplação da natureza. É isso e muito mais o que o visitante que chega ao rio Grande do norte encontra.De norte a Sul e de leste a Oeste, o estado oferece opções para todos os gostos. Do Farol de touros, passando pelas dunas de Genipabu, onde é possível andar de buggy e dromedário (já que o visual lembra um deserto), pelo Morro do Careca, na praia de Ponta negra, e pelo maior cajueiro do mundo, na praia de Pirangi, até a badalada Pipa (praia cosmopolita, outrora reduto de hippies), com suas falésias e praias, onde banhistas dividem a água morna com golfinhos, não faltam atrações nos 400 quilômetros de extensão do litoral potiguar. Interior adentro, destaque para Mossoró (a 285 quilômetros de natal),

famosa pela resistência ao bando do cangaceiro

lampião e por seu mês inteiro de festa junina,

Acari e Caicó (a cerca de 200 quilômetros

da capital), Forte dos Reis Magos – Natal

rIO GrAnDE DO nOrtE

na região do Seridó, famosa por sua história e comida serta-neja, e Lajedo de Soledade, em Apodi (a 420 quilômetros da capital), onde há um importante sítio arqueológico.

O clima, com temperatura média de 28oC ao longo de todo o ano, favorece os passeios às praias que a região oferece e também a prática de esportes radicais. Em contraste com o clima predominante, as cidades de Martins (a 377 quilôme-tros de Natal), Serra de São Bento (a 128) e Cerro Corá (a 146) se tornaram pontos de referência em festivais de inverno. Localizadas no alto das serras, nesta estação costumam re-gistrar temperaturas mais baixas, entre 16 e 18oC, e têm sido bastante procuradas para turismo rural e de aventura.

O turismo religioso também vem ganhando destaque. A 111 quilômetros da capital, na cidade de Santa Cruz, é grande o fluxo de turistas para conhecer a imagem de Santa Rita de Cássia, a estátua católica mais alta do mundo, com 56 metros. O complexo de Nossa Senhora dos Impossíveis, na Serra do Lima, em Patú (a 317 quilômetros de Natal), e o Memorial aos Mártires de Uruaçu, em São Gonçalo do Amarante, a apenas 17 quilômetros da capital, são outros destaques do gênero.

Em Natal não deixe de ir ao Centro Histórico, com suas belas igrejas, casarões coloniais e marcos históricos que re-metem à sua fundação, no fim do século XVI. Visite também a casa de Câmara Cascudo, o maior folclorista do Brasil. A localização estratégica no continente, um dos pontos mais próximos da África e Europa (a cidade está a apenas seis horas de voo de Lisboa, capital de Portugal), somada aos seus belos atrativos, faz do turismo a segunda fonte.

DIV

ULG

AÇÃ

O

Nature and traditions. From Touros lighthouse to Pipa, a funky cosmopolitan beach today and a hippie corner yesterday, passing through Genipabu dunes where we can ride a buggy or a dromedary, Careca hill at Ponta Negra beach, or Pirangi beach with the biggest cashew tree of the world, there are several attractions on the 400km of coast with cliffs and beaches where bathers share the cosy water with dolphins. And towards the country is not different. Mossoró is famous for Lampião and his cangaço (social ban-ditry), the region of Seridó for its history and country food; and Lajedo de Soledade in Apodi, with an important archae-ological site. The cities in the mountains are attractive by their winter festivals.

Naturaleza y tradición. Del Farol de Touros, pasando por las dunas de Genipabu, el Morro do Careca, en la playa de Ponta Negra, y el árbol de anacardo más grande del mun-do, la playa de Pirangi hasta la conocida Pipa (playa cosmo-polita, otrora reducto de hippies), con sus acantilados y pla-yas, donde los bañistas comparten agua tibia con delfines, no faltan atracciones en los 400 km de extensión de la costa de Rio Grande do Norte. En el interior, se destaca la ciudad de Mossoró, famosa por la resistencia contra la pandilla del cangaceiro Lampião y por la Fiesta Junina, y la región de Se-ridó, por la historia y comida del Sertão, y Lajedo de Soleda-de, en Apodi, donde existe un importante yacimiento ar-queológico. Ya las ciudades montañosas atraen muchos turistas con sus festivales de invierno.

Genipabu – Extremoz

63REVISTA TURISMO 2014

GO

VERn

O D

O R

IO G

RAn

DE

DO

SU

L /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Inverno que aquece

O outono se despede e o rio Grande do Sul começa a viver uma das suas estações mais charmosas: a partir de junho, o frio do extremo sul do Brasil dá margem a dias aconchegantes, paisagens de geadas e nevoeiros e passeios regados a vinhos, queijos e comida colonial. O clima convida a caminhadas sob o céu azul, a banhos rejuvenescedores em águas termais e a se esquentar sob o sol, tomando chimarrão.

O estado com terceiro maior fluxo internacional de estrangeiros, atrás de São Paulo e rio de Janeiro, guarda identidades culturais com “los

hermanos” uruguaios e argentinos. Além do mate, há o pala e termos como “tchê” e até mesmo o gentílico “gaúcho”, que designa quem nasce no rio Grande do Sul e também aqueles que se dedicam à criação de gado nos pampas sul-americanos.

Mas suas tradições também estão fortemente ligadas aos italianos e alemães, maiores grupos de imigrantes no estado.

Uma volta assinala a formação, as belezas e a história gaúcha.

Ruínas de São Miguel

64 REVISTA TURISMO 201464 REVISTA TURISMO 2014

Ao norte, a origem histórica com os Sete Povos das Missões. No nordeste, índios, colonos e centros de águas termais. Na fronteira oeste estão as estâncias com as genuínas lidas no campo. No centro, produção de leite, queijos e vinhos e a região alemã de Santa Cruz do Sul. Na serra, que de repente acaba em abruptos cânions, os melhores vinhedos e canti-nas do estado, fundados por italianos. No sul, o comércio do porto e as reservas naturais.

As Missões eram aldeias de índios comandadas pelos je-suítas espanhóis, que chegaram a formar sociedades pací-ficas e produtivas, sustentadas pela produção de rebanhos e desenvolvidas pela fé, pelo conhecimento e pela arte. For-madas a partir do século XVII, foram dizimadas no início do século XIX. Vale a pena uma visita às ruínas, especialmente as de São Miguel Arcanjo, em São Miguel das Missões, con-sideradas Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Os mis-sioneiros deixaram legados primordiais no estado sulino: a criação de gado, a luta por liberdade, a produção de char-que e a cultura gaúcha.

O Rio Grande do Sul tem fortes laços com o agronegócio, que faz girar o setor de serviços – o mais representativo de todos – e também com a indústria. No campo, produz soja, trigo, arroz e milho. E destaque especial para as charmosas vinícolas do Vale dos Vinhedos, muitas delas centenárias, abertas à visitação para conhecimento dos modernos pro-cedimentos de produção e para degustação de vinhos e es-pumantes. Entre as atividades industriais, as principais são couro, calçados, metais, químicos e madeira. Nas últimas décadas, o Estado tem se fortalecido nos polos tecnológicos e de tecnologia da informação.

VIt

ORI

An

O J

Un

IOR

/ Sh

Utt

ERSt

OCk

.CO

M

Winter that warms. Autumn is leaving the state to make space for its most charming season: frosty and foggy landscapes with wine, cheese and homemade food; an invita-tion to walk under a blue sky, to take rejuvenating baths in thermal waters, and to get warmer under the sun drinking “chimarrão”, a typical hot infused drink.There is history and beauty everywhere. In the north, the his-torical origin with “Sete Povos das Missões” shows Indian re-ductions headed by Spanish Jesuits. In the northeast, thermal waters. In the western border, the genuine farms with their la-bours. In the central area, cheese and milk. In the mountains, which dramatically end in canyons, vineyard and cantinas, founded by Italian immigrants. In the south, natural reserves.

Invierno acogedor. El otoño se despide y Rio Grande do Sul comienza a vivir una encantadora estación: paisajes helados y niebla densa, en paseos regados con vino, queso y comida colonial. Invita a un paseo bajo el cielo azul y a ba-ños rejuvenecedores en las aguas termales. A calentarse bajo el sol, tomando chimarrão (mate).Por toda la provincia hay bellezas e historia. Hacia el nor-te, el origen con los Sete Povos das Missões, las reducciones indígenas comandadas por jesuitas españoles. En el nor-deste, están los centros de aguas termales. En la frontera occidental, estancias con genuinos trabajos en el campo. En el centro, producción de leche y quesos. En la región monta-ñosa hay cañones, viñedos y cantinas fundadas por italianos. En el sur, las reservas naturales.

Parque do Caracol – Canela

65REVISTA TURISMO 2014

DAtA HOrA JOGOS - PrIMEIrA FASE G

rUPO

A G

rUPO

B G

rUPO

C G

rUPO

D G

rUPO

F G

rUPO

E G

rUPO

G G

rUPO

H

12.06.2014 – QUI 17:00 Brasil X Croácia São Paulo13.06.2014 – SEX 13:00 México X Camarões natal17.06.2014 – tEr 16:00 Brasil X México Fortaleza18.06.2014 – QUA 19:00 / 18:00* Camarões X Croácia Manaus23.06.2 014 – SEG 17:00 Camarões X Brasil Brasília23.06.2014 – SEG 17:00 Croácia X México recife

13.06.2014 – SEX 16:00 Espanha X Holanda Salvador13.06.2014 – SEX 19:00 / 18:00* Chile X Austrália Cuiabá18.06.2014 – QUA 16:00 Espanha X Chile rio de Janeiro18.06.2014 – QUA 13:00 Austrália X Holanda Porto Alegre23.06.2014 – SEG 13:00 Austrália X Espanha Curitiba23.06.2014 – SEG 13:00 Holanda X Chile São Paulo

14.06.2014 – SAB 13:00 Colômbia X Grécia Belo Horizonte14.06.2014 – SAB 22:00 C. do Marfim X Japão recife19.06.2014 – QUI 13:00 Colômbia X C. do Marfim Brasília19.06.2014 – QUI 19:00 Japão X Grécia natal24.06.2014 – tEr 17:00 / 16:00* Japão X Colômbia Cuiabá24.06.2014 – tEr 17:00 Grécia X C. do Marfim Fortaleza

14.06.2014 – SAB 16:00 Uruguai X Costa rica Fortaleza14.06.2014 – SAB 19:00 / 18:00* Inglaterra X Itália Manaus19.06.2014 – QUI 16:00 Uruguai X Inglaterra São Paulo20.06.2014 – SEX 13:00 Itália X Costa rica recife24.06.2014 – tEr 13:00 itália X Uruguai natal24.06.2014 – tEr 13:00 Costa rica X Inglaterra Belo Horizonte

15.06.2014 – DOM 13:00 Suíça X Equador Brasília15.06.2014 – DOM 16:00 França X Honduras Porto Alegre20.06.2014 – SEX 16:00 Suíça X França Salvador20.06.2014 – SEX 19:00 Honduras X Equador Curitiba25.06.2014 – QUA 17:00 / 16:00* Honduras X Suíça Manaus25.06.2014 – QUA 17:00 Equador X França rio de Janeiro

15.06.2014 – DOM 19:00 Argentina X Bósnia rio de Janeiro 16.06.2014 – SEG 16:00 Iran X nigéria Curitiba21.06.2014 – SAB 13:00 Argentina X Iran Belo Horizonte21.06.2014 – SAB 19:00 / 18:00* nigéria X Bósnia Cuiabá25.06.2014 – QUA 13:00 nigéria X Argentina Porto Alegre25.06.2014 – QUA 13:00 Bósnia X Iran Salvador

16.06.2014 – SEG 13:00 Alemanha X Portugal Salvador16.06.2014 – SEG 19:00 Gana X Estados Unidos natal21.06.2014 – SAB 16:00 Alemanha X Gana Fortaleza22.06.2014 – DOM 19:00 / 18:00* Estados Unidos X Portugal Manaus26.06.2014 – QUI 13:00 Estados Unidos X Alemanha recife26.06.2014 – QUI 13:00 Portugal X Gana Brasília

17.06.2014 – tEr 13:00 Bélgica X Argélia Belo Horizonte17.06.2014 – tEr 19:00 / 18:00* rússia X Coreia do Sul Cuiabá22.06.2014 – DOM 13:00 Bélgica X rússia rio de Janeiro22.06.2014 – DOM 16:00 Coreia do Sul X Argélia Porto Alegre26.06.2014 – QUI 17:00 Coreia do Sul X Bélgica São Paulo26.06.2014 – QUI 17:00 Argélia X rússia Curitiba

*Horário local em Manaus/Cuiabá (-4GMt).

POntOS - PrIMEIrA FASE

GrUPO A Brasil

Croácia

México

Camarões

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO E Suíça Equador França Honduras

1 2 3 4 5 6 7 8 9

GrUPO D Uruguai Costa rica Inglaterra Itália

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO H Bélgica Argélia rússia Coreia do Sul

1 2 3 4 5 6 7 8 9

GrUPO B Espanha Holanda Chile Austrália

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO F Argentina Bósnia Iran nigéria

1 2 3 4 5 6 7 8 9

GrUPO C Colômbia Grécia Costa do Marfim Japão

1 2 3 4 5 6 7 8 9 GrUPO G Alemanha Portugal Gana Estados Unidos

1 2 3 4 5 6 7 8 9

OItAVAS QUArtAS SEMIFInAl FInAl SEMIFInAl QUArtAS OItAVAS

28 - Jun - 13h

Belo Horizonte

1A

1C

1E

1G

2B

2D

2F

2H

1B

1D

1F

1H

2A

2C

2E

2G

28 - Jun - 17h

4 - Jul - 17h

4 - Jul - 13h

30 - Jun - 13h

30 - Jun - 17h

rio de Janeiro

Fortaleza

rio de Janeiro

Brasília

Porto Alegre

5 - Jul - 13h

1 - Jul - 13h

1 - Jun - 17h

8 - Jul - 17h

Belo Horizonte

9 - Jul - 17h

São Paulo

13 - Jul - 16h

12 - Jul - 17h

rio de Janeiro

Brasília

Brasília

São Paulo

Salvador

5 - Jul - 17h

29 - Jun - 13h

29 - Jun - 17hSalvador

Fortaleza

recife

3º e 4º lugares

1º e 2º lugares

CAMPEãO

VICE-CAMPEãO

Tradição e cultura à beira das águas do lago

Porto Alegre cresceu através da confluência das águas e de um povo múltiplo. Mais de 80% da área do municí-pio se encontra na bacia do lago Guaíba, que compreende o Delta do Jacuí, e o restante está na bacia do rio Gravataí. A ligação do Guaíba à Lagoa dos Patos mostrou-se estratégi-ca para o crescimento de um importante centro comercial no século XIX, baseado na exportação de trigo e charque.

Os primeiros europeus – portugueses e espanhóis – chegaram à região no século XVI, já habitada por índios guarani e charrua. Mas a fundação da cidade se deve à ins-talação de casais açorianos à beira do Guaíba na metade dos anos 1700. Só depois vieram os alemães, com sua cul-tura manufatureira que deu origem à indústria na região.

Na zona central de Porto Alegre, a Praça da Alfândega é o embrião da cidade, coração afetivo e histórico. Aprovei-tando-se do movimento do porto, quitandeiros e comer-ciantes vendiam ali seus produtos. Hoje, a praça acolhe a famosa Feira do Livro, é rodeada de museus e galerias e vizinha da Bienal do Mercosul.

Com 1,5 milhão de habitantes, Porto Alegre tem vias largas e grandes parques e cultua o valor da amizade e do encontro social ao ar livre. Em uma mostra de amor à cul-tura campeira, muitos homens usam bombacha e chapéu. Visitar a cidade é circular por “velhas novas histórias”, an-darilhar pelas ruas, ficar de papo com o camarada na pra-ça, ler, tomar chimarrão ou simplesmente admirar o pôr do sol tão amado por quem vive lá.

JOEL

VA

RGA

S /

PMPA

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Porto Alegre

Tradition by the lake. Porto Alegre has grown through the confluence of Guaíba and Patos waters and plural people. With 1.5 million inhabitants, the city has large streets, great parks and breathes friendship in open air social meetings. Visit-ing the city is walking through new and old stories that we find on the streets, on people in the square, reading, wearing region-al costumes and appreciating the beautiful sunset.

Tradición a la orilla del lago. Porto Alegre ha crecido a través de la confluencia de las aguas del Guaíba a la Lagoa dos Patos y de gente múltiple. Con 1,5 millones de habitantes, cuen-ta con calles anchas, grandes parques y cultiva el valor de la amistad y del encuentro social al aire libre. Visitar la ciudad es conocer “nuevas viejas historias”, conversar con alguien en la plaza, leer, tomar chimarrão (mate) o simplemente admirar la puesta de sol de Porto Alegre.

68 REVISTA TURISMO 2014

Uma cidade única, com direito a ponto de exclamaçãoNo livro “O Recife, sim! Recife, não!”,

o sociólogo Gilberto Freyre defende o uso do artigo para se referir à capital pernambucana. Não à toa: os quase 500 anos de história fazem dela uma cidade única. As três ilhas do centro – Santo Antônio, Recife Antigo e Boa Vista – são pontos de partida para se conhecer a região, onde se encontram museus, arquitetura histórica e casas de cultura acessíveis até para quem percorre o local a pé. Mas também é possível ver parte da riqueza cultural da “Veneza brasileira” a partir de pas-seios de catamarã pelas águas do Rio Capibaribe, ou até mesmo de bicicleta.

Uma visita obrigatória é Boa Via-gem, uma das praias urbanas mais limpas do Brasil. As piscinas naturais formadas por barreiras de corais, o cli-ma sempre quente e as águas verdes e calmas atraem os banhistas. Só não se arrisque além dos arrecifes: a presen-ça de tubarões é comum. Em pontos seguros, porém, é possível a prática de mergulho. A “capital brasileira dos

naufrágios” chama a atenção pelas embarcações encontradas no fundo do mar e pela rica vida marinha. Quem procura um contato mais terreno com a natureza pode conhecer o Jardim Botânico e o Parque Dois Irmãos, que oferecem trilhas e atividades educati-vas em Mata Atlântica.

A cidade é um importante polo gastronômico. No cardápio, pratos de influência indígena, africana e portu-guesa. O resultado são delícias como o arrumadinho, a buchada, o guaia-mum, o bolo de rolo e o caldinho, fa-moso tira-gosto dos bares locais. Du-rante as festas juninas, que coincidirão com o período da Copa, também é possível encontrar comidas como pa-monha, pé-de-moleque, canjica, mun-guzá, bolo de milho e de macaxeira.

A música e a dança também en-contram um terreno fértil no Recife. O movimento manguebeat nasceu na cidade, bem como o frevo, declarado Patrimônio Cultural Imaterial da Hu-manidade pela ONU.

An

DRé

A R

êGO

bA

RRO

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

69REVISTA TURISMO 2014

Recife

Brazilian Venice. The three cen-tral islands are the starting point to un-derstand almost 500 years of Recife. The “Brazilian Venice” may be seen by Cata-maran through Capibaribe River. Music and dance are also rich, like “frevo”. The city is an important gastronomic hub. You will find Indigenous, African and Portuguese products. Try “bolo de rolo” (roulade) and “caldinho”, a famous stew served as a snack in local bars.

Venecia brasileña. Las tres islas del centro son puntos de partida para co-nocer casi 500 años de historia de Recife. La “Venecia de Brasil” se puede conocer a través de paseos de catamarán por el Río Capibaribe. Hay mucha riqueza también en la música y en la danza, como el frevo (danza típica de la región). En el menú hay platos de influencias indígenas, afri-canas y portuguesas. Un buen ejemplo son los exquisitos bolo de rolo (torta) y el caldinho (caldo de pescado), famoso aperitivo de bares en la ciudad.

69REVISTA TURISMO 2014

Pernambuco das dez letras

“Pernambuco tem dez letras e nenhuma é repetida”. Ao dizer essa frase, o cineasta lírio Ferreira se referia à diversidade do cinema local. Mas é possível estender seu significado para a pluralidade de atrações de cada uma das regiões pernambucanas, onde há lugar para o calor e as temperaturas amenas, a seca e as chuvas abundantes, as praias paradisíacas e a árida caatinga. A vida agitada da região metropolitana contrasta com as pequenas cidades do interior e suas tradições. A costa, agraciada por águas transparentes e areias brancas, é o carro-chefe do turismo. Baía do Sancho, em Fernando de noronha, foi considerada a mais bela praia do mundo no site Trip Advisor. O arquipélago compõe um

santuário onde é possível conhecer uma natureza praticamente intocada. As piscinas naturais cheias de peixes coloridos de Porto de

Galinhas já renderam à praia o título de mais bonita do Brasil. A Ilha de Itamaracá e as praias de Calheta, no Cabo de Santo Agostinho, e de Carneiros, em tamandaré, também figuram na

lista de encantos do litoral pernambucano.Cidades serranas como triunfo registram temperaturas de até 8oC

nos meses mais frios. no Planalto da Borborema, o clima ameno

LUIz

An

tôn

IO M

EnD

ES –

CRE

AtIV

E CO

MM

On

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Igreja Nossa Senhora dos Prazeres – Jaboatão dos Guararapes

70 REVISTA TURISMO 2014

PErnAMBUCO

de Garanhuns ambienta um dos maiores eventos musicais do estado, o Festival de Inverno. Caruaru tem a maior feira livre do mundo e animadas festas de São João. Já em Gra-vatá, na região do Agreste, há produção de móveis, artesa-nato e moda, além da vida no campo e da gastronomia de inverno. Caso a pedida seja um contato mais intenso com a natureza, o Agreste e a Zona da Mata também são referên-cias em turismo natural e em esportes ao ar livre. Quedas d’água como as de Bonito fazem dela o melhor destino de ecoturismo do estado.

A fé cristã se revela em inúmeras procissões, festas e construções imponentes. O Sítio Histórico de Igarassu abri-ga o templo católico mais antigo do Brasil, a Igreja Matriz dos Santos Cosme e Damião, de 1535. As igrejas dos séculos XVI e XVII em Olinda justificam o título da cidade de Patri-mônio Histórico e Cultural da Humanidade. Mas a multipli-cidade cultural também se reflete na variedade de crenças. No Recife é possível conhecer a primeira sinagoga das Amé-ricas, a Kahal Zur Israel, de 1637, bem como o terreiro Obá Ogunté, referência nacional na tradição afro-brasileira.

Já a região de Petrolina é famosa pela produção vinícola, um caso de sucesso nas culturas de irrigação da caatinga. Nos caminhos percorridos pelo Rio São Francisco, pululam ilhas fluviais, pinturas rupestres, reservas biológicas e tra-dições conservadas pelos moradores. O sertão não deixa esquecer as histórias do tempo do cangaço e a valentia do vaqueiro. As vivências viram versos em páginas de cordéis e nas cordas da viola, dizendo ao visitante que Pernambuco não se esgota: há sempre um novo lugar a descobrir.

SECR

Et. t

URI

SMO

– G

OVE

RnO

DE

PERn

AM

bUCO

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Plural state. Pernambuco is hot and mild, rainy and dry with paradisiacal beaches and deserted dry caatinga. The rest-less life of the metropolitan region contrasts with the quiet towns and their traditions in the countryside. The coast, bless-ed by clear waters and white sands, is the main tourist attrac-tion. If you go up the mountains, you’ll find towns like Triunfo with 8°C in the coldest months. Christian faith is also represent-ative through events and buildings such as Igarassu Historical Site, sheltering the oldest catholic temple in Brazil. But there is also a variety of beliefs. In Recife, we can see the first synagogue of Americas, Kahal Zur Israel, from 1637, and Terreiro Obá Ogunté, an Afro-Brazilian tradition.

Tierra múltiple. En la provincia de Pernambuco hay lu-gar para el calor y temperaturas suaves, sequías y lluvias inten-sas, playas paradisíacas y árida caatinga (vegetación). La vida agitada de la zona metropolitana contrasta con los pequeños pueblos y sus tradiciones. La costa afortunada con aguas crista-linas y arenas blancas es el gran destaque del turismo. Subiendo las montañas, ciudades como Triunfo registran temperaturas de hasta 8 grados en los meses más fríos. La fe cristiana se ma-nifiesta en numerosos eventos y construcciones imponentes, como el Sítio Histórico de Igarassu que alberga la iglesia católi-ca más antigua de Brasil. Pero hay también variedad de creen-cias. En Recife es posible conocer la primera sinagoga de las Américas, la Kahal Zur Israel, de 1637, y el terreiro Oba Ogunté (sitio donde se practican religiones afrobrasileñas).

Papangus de Bezerros

71REVISTA TURISMO 2014

O cartão-postal do Brasil espera de braços abertos

Destino turístico mais procurado no país, o Rio de Janeiro prepara-se ainda mais para receber turistas do mundo todo. Nos últimos dez anos, o Rio viveu uma ver-dadeira revolução. Em todos os sentidos. Os investimen-tos na cidade para receber grandes eventos trouxeram uma série de melhorias em termos de infraestrutura, segurança e transportes.

O Rio de Janeiro está no imaginário coletivo mun-dial e conhecê-lo é desejo de milhares de pessoas. As atrações vão desde belezas naturais a museus, monu-mentos e restaurantes para todos os gostos e bolsos. É possível, com criatividade e muito charme, fazer uma viagem inesquecível e se aventurar, literalmente, por terra, céu e mar. Quem escolheu a cidade para acompa-nhar o “maior espetáculo da Terra” poderá aproveitar não só as partidas de futebol no maior estádio do país como também tudo o que a capital turística do Brasil tem a oferecer.

Passeios a pé ou de bicicleta por toda a orla da Zona Sul, desde o Leme até São Conrado, são uma boa pedida. Além das praias, internacionalmente conhecidas (Leme, Copacabana, Ipanema, Leblon e São Conrado), os calça-dões contam com quiosques com opções gastronômicas variadas, além, é claro, do chopinho gelado e da água de coco. Vale a pena, certamente, atravessar a rua no Leme e em Copacabana, pois nesses dois bairros a concen-tração de restaurantes na Avenida Atlântica é grande. As ruas transversais convidam a uma exploração sem li-mites para compras, restaurantes e até mesmo cinemas de rua, como o icônico Roxy, em Copacabana, fundado na década de 1930.

Outras boas pedidas são o Jardim Botânico, a Cobal do Humaitá (que concentra bares, restaurantes varia-dos e comércio de gêneros alimentícios), o Aterro do Flamengo – com paisagismo de Burle Marx – e o monu-mento aos pracinhas mortos em combate na Segunda Guerra Mundial. Todos esses passeios também são fei-tos na Zona Sul, e o acesso a esses locais é simples, com fartas opções de transporte urbano. Agora, se a ideia é ver a cidade de cima, por que não voar de asa delta ou parapente? Você pode fazer um voo duplo, junto a um instrutor, da Pedra da Gávea à Praia de São Conrado.

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Rio de Janeiro

72 REVISTA TURISMO 2014

Mas o Rio não se limita somente às praias da Zona Sul. Ao contrário, a cidade é internacionalmente co-nhecida por diversos ícones culturais e paisagísticos, tais como o Pão de Açúcar e seu teleférico, o Morro do Corcovado com a estátua do Cristo Redentor, as praias da Zona Oeste (Barra da Tijuca), o Theatro Municipal, o Parque Nacional da Tijuca, a Pedra Branca, o Paço Imperial, a Catedral Metropolitana, a zona boêmia de Santa Teresa, o Outeiro da Glória, o bairro da Lapa, a Quinta da Boa Vista, o Real Gabinete Português de Lei-tura, a Biblioteca Nacional, a Saara (centro de compras popular no Centro), o Mercadão de Madureira (centro de compras popular da Zona Norte), a Feira de São Cris-tóvão e a ilha de Paquetá, só para citar alguns exemplos. Todos esses locais merecem uma visita durante uma es-tadia na cidade – tendo um bom mapa em mãos, basta se programar, pois esses pontos são bem estruturados e preparados para atender bem os turistas.

Quem quer conhecer a vida nas favelas cariocas pode fazê-lo de duas formas: através de um jeep tour ou indo pessoalmente às comunidades da Rocinha (São Conra-do), do Vidigal (Leblon) ou de Santa Marta (Botafogo). Esta última conta com um plano inclinado, espécie de bondinho que dá acesso à parte alta do morro, cujo aces-so é gratuito. Todas as comunidades contam com bares, restaurantes e infraestrutura para receber o turista.

The Brazilian postcard. Rio is part of the world col-lective imagination and thousands of people wish to visit it. Tourism attractions vary among nature, museums, history and restaurants of all tastes and prices. With creativity and elegance, you can have an unforgettable trip. You can walk or ride a bike through all south shore, from Leme to São Conra-do, for example. There is also the Botanic Garden, Cobal do Humaitá, Aterro do Flamendo with landscape gardening of Burle Marx. The city is internationally known for several cul-tural and landscape icons such as the Sugar Loaf and its cable car, and Corcovado Hill with the Christ of Rendeemer.

La postal de Brasil. Rio de Janeiro está en el imaginario colectivo del mundo y conocerla es un deseo de miles de perso-nas. Las atracciones van desde las bellezas naturales hasta los museos, monumentos y restaurantes para todos los gustos y bolsillos. Es posible, con creatividad y estilo, hacer un viaje inol-vidable. Caminar o ir en bicicleta por toda la orilla de la Zona Sur, desde el Leme hacia São Conrado, son una buena opción. Otros atractivos son el Jardim Botânico, el Cobal do Humaitá y el Aterro do Flamengo, paisajismo de Burle Marx. La ciudad es conocida internacionalmente por muchos íconos culturales y paisajísticos, como el Pão de Açúcar y su teleférico, y el Morro do Corcovado con la estatua del Cristo Redentor.

ALE

XAn

DRE

MAC

IEIR

A –

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Morros do Pão de Açúcar, Urca e Babilônia

73REVISTA TURISMO 2014

ALE

XAn

DRE

MAC

IEIR

A –

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Um universo de opções

Para quem vem curtir a Copa do Mundo na sede da grande final do torneio, saiba que o rio de Janeiro não é apenas uma cidade maravilhosa. A capital do estado é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por lugares marcantes, charmosos e muito diferentes entre si. O Estado é repleto de possibilidades, e numa única estadia é difícil contemplar tantas maravilhas que tem a oferecer. Os municípios do litoral sul, da região dos lagos e da serra surpreendem até mesmo os turistas mais exigentes, que buscam desde

natureza esplêndida e aventura até paz e tranquilidade. Atravessando a baía da Guanabara, chega-se a niterói – a travessia pode ser

feita pela Ponte rio-niterói ou por barcas, uma boa opção de passeio devido às lindas paisagens. na cidade, destaca-se a Fortaleza de Santa Cruz, com suas muralhas de pedras

cortadas e assentadas à mão, 45 canhões dos séculos XVIII e XIX, além de uma capela datada de 1612. Está localizada ao

lado do canal de entrada da baía de Guanabara, por onde passam

74 REVISTA TURISMO 2014

rIO DE JAnEIrO

todas as embarcações que chegam ao porto do Rio de Ja-neiro. Com visão privilegiada das duas cidades, é um ótimo local para se admirar as belezas naturais da região. Outra atração é o Museu de Arte Contemporânea, projetado por Oscar Niemeyer. Em seu acervo, encontra-se a coleção de João Satamini, uma das mais importantes do país. E, por fim, vale um giro pelas praias oceânicas, duas delas imper-díveis: Itaipu, a única que apresenta águas sempre calmas e que possui uma colônia de pescadores, uma igreja do iní-cio do século XVIII e um Museu de Arqueologia, e Camboi-nhas, uma extensão da Praia de Itaipu, muito procurada pelos amantes da pesca de arremesso, pelos velejadores e pelos praticantes de windsurfe.

Para os amantes dos esportes náuticos, mas que pre-ferem fugir do tumulto, perto de Niterói fica a cidade de Maricá. Suas praias de mar aberto são aproveitadas para a pesca submarina e para o surfe. Destaque para Ponta Negra, de águas transparentes. Continuando pelo litoral, chega-se a Saquarema. Conhecida como a “Capital Na-cional do Surfe”, tem muito a oferecer para quem procura lazer, natureza e esportes radicais. Não deixe de visitar as cachoeiras da Serra do Roncador, um local plenamente preservado (o acesso é feito por trilhas, com guias espe-cializados). Já quem deseja fazer um passeio repleto de rock-and-roll deve visitar o Museu do Rock, mantido na residência do lendário músico brasileiro Serguei.

DIV

ULG

AÇÃ

O

A universe of options. For those who come for the final of the World Cup, Rio is not only a wonderful city. The state capital is the door for everyone who wants to have unforgettable trips in charming and different places. On the other side of Guanabara Bay there is Niterói – you can cross it either through the bridge or by boats, a good option regarding the beautiful landscape. There, you can visit Fort of Santa Cruz and the Museum of Contemporary Art, designed by Oscar Niemeyer. Next city is Maricá, good for submarine fishing and surfing. Saquarema is an excel-lent choice for surfing, too.

Universo de opciones. Para los que vienen a disfrutar del Mundial en la sede de la gran final del torneo, sepan que Rio de Janeiro no sólo es una ciudad maravillosa. La capital de la provincia es sólo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por lugares increíbles, en-cantadores y muy diferentes entre sí. Cruzando la baía da Guanabara, se llega a la ciudad de Niterói – la travesía se pue-de hacer por un puente o por barcas, una buena opción debi-do a los hermosos paisajes. Se destacan la Fortaleza de Santa Cruz y el Museu de Arte Contemporânea, diseñado por Oscar Niemeyer. La próxima ciudad es Maricá, muy solicitada para la pesca submarina y para el surf, deporte también muy prac-ticado en Saquarema (ciudad a 100 km de la capital).

Museu de Arte Contemporânea – Niterói

75REVISTA TURISMO 2014

Muitas ilhas e história preservadaSeguindo pelo litoral, a partir da capital, ao sul, chega-se

a Angra do Reis. Para muita gente, é só uma praia. Mas para quem quer aprender um pouco da história do Brasil, pode ser um passeio inesquecível. Entre as inúmeras opções históricas que a cidade oferece, é possível admirar a arquitetura de casa-rões do século XVII e XVIII, dezenas de igrejas (a mais antiga construída em 1593), o Convento de São Bernardino de Sena, a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, o Cruzeiro (doado em 1758 por D. José I de Portugal) e a Igreja da Lapa e da Boa Morte, onde atualmente funciona o Museu de Artes Sacras da cidade. Outro atrativo são as ilhas: nada menos do que 365 – a maioria de propriedade particular. Ilha Grande é a principal delas, considerada a atração mais notável de Angra. Um dos pontos principais é a Vila do Abraão, onde se concen-tra o maior núcleo de população, hotéis, pousadas, campings e restaurantes. Do Abraão saem diariamente saveiros para passeios em diversos pontos da ilha.

Preserved islands and preserved history. Towards the south coast, we reach Angra dos Reis with many historical monuments and also see some of the 365 islands: most of them are private properties. Ilha Grande is the main attraction. If we keep going south on the coast, we reach Paraty. National His-toric Heritage, UNESCO considers its old town “the most har-monious colonial architectonic set”. We can also see the islands around, go trekking, visit parks, reserves, waterfalls, and hand-made cachaça distilleries produced in the region. In the Old Town, cars are forbidden in the streets to preserve the features of Colonial Brazil. The buildings offer a wide variety of shops and galleries with culture and art intensively expressed.

Islas e historia conservada. Siguiendo la costa de la capital hacia el sur, se llega a la ciudad de Angra dos Reis. Además de los numerosos lugares de interés histórico que of-rece la ciudad, se puede hacer también un recorrido por las islas: son más de 365 – en su mayoría de propiedad privada. Ilha Grande es la principal isla. Ya en el extremo sur de la costa de Rio se encuentra la ciudad de Paraty . Patrimonio Histórico Nacional, su centro histórico es considerado por la UNESCO como “conjunto arquitectónico colonial más armonioso.” Otra opción es visitar las islas, hacer senderos ecológicos y conocer parques, reservas ambientales, cascadas y alambiques de cachaça (aguardiente) artesanal.

Já no extremo sul do litoral fluminense fica Paraty, uma ci-dade histórica e pitoresca. A região foi um importante porto e centro comercial do Brasil durante os ciclos do ouro e do café, e é Patrimônio Histórico Nacional, tombada pelo Iphan em 1958 – seu centro histórico é considerado pela UNESCO como “o conjunto arquitetônico colonial mais harmonioso”. As ruas, protegidas por correntes para impedir a passagem dos carros, ainda preservam o encanto do Brasil Colônia, alia-do a um variado comércio e a expressões culturais e artísticas muito intensas. Seus casarões abrigam muitas lojas, ateliês, pousadas e restaurantes, e à noite os turistas se encontram para passear, curtir, comer e fazer compras. A Casa de Cultura é um local imperdível: você pode assistir a shows, peças tea-trais, exposições e eventos. Em Paraty é possível, ainda, visitar ilhas, fazer trilhas ecológicas e conhecer os parques, as reser-vas ambientais, as cachoeiras e os alambiques da cachaça ar-tesanal produzida na região.

ROb

ERtA

SIM

On

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

Parati

76 REVISTA TURISMO 2014

Região dos Lagos, um oásis de paz

Para quem busca tranquilidade e conforto, uma boa pe-dida é a Região dos Lagos, que combina serra, lagoa e mar. Se o interesse é por esportes náuticos, a dica é Araruama. Com sua lagoa, ventos constantes e temperatura agradável o ano todo, é considerada a segunda melhor praia do mun-do para a prática de esportes náuticos. Algumas pousadas oferecem cursos de windsurfe e de kitesurfe. O turismo rural é uma opção em conta para quem quer relaxar. Os roteiros geralmente incluem visitação ao Museu Arqueológico no segundo distrito, onde se encontram algumas peças desco-bertas nos sítios do município.

Com algumas das mais belas praias do litoral brasilei-ro, Cabo Frio é privilegiada por abrigar parte da Lagoa de Araruama e o mar. As praias do Forte e do Peró são as mais visitadas. A primeira, mais urbana e de águas mais calmas, é ótima para diversão. A outra atrai por seu ar rústico e suas águas agitadas. Já quem curte a prática do surfe procura a praia das Dunas.

Rio das Ostras, por sua vez, oferece festivais de todos os tipos, que mantêm a cidade em pleno movimento du-rante todas as épocas do ano. A maioria dos shows é gra-tuita e com artistas de renome. Destaque para o Rio das Ostras Jazz Blues Festival, classificado como o melhor do país, obtendo destaque mundial. Dentre as praias mais conhecidas está a Costa Azul.

São Pedro da Aldeia tem como destaque as praias do Sol, do Balneário, da Baleia e do Boqueirão. Outro pon-to interessante é a Casa Flor, construída por Gabriel dos Santos, pedreiro-escultor que a ergueu utilizando restos de todo tipo de material que encontrava, baseado em um sonho que teve. Realizou uma obra que atualmente é comparada à arquitetura de Antoni Gaudí, excêntrico arquiteto catalão de Art Noveau.

E como não falar das 26 praias de Búzios, local que ficou mundialmente famoso nos anos 1960 graças à atriz francesa Brigitte Bardot? A cidade é o ponto de encontro da quali-dade hoteleira, da gastronomia diversificada e dos turistas estrangeiros. Atualmente, Armação de Búzios é um dos mu-nicípios fluminenses com melhor infraestrutura turística, contando com hotéis e pousadas de categoria internacio-nal. Os passeios de barco pelas ilhas arredores são indispen-sáveis. E as trilhas para exploração da região também são imperdíveis. Procure fazer um roteiro que leve a Poças das Tartarugas, entre as praias da Ferradura e da Ferradurinha, local com piscinas onde é possível observar as tartarugas marinhas. Vá ao Mirante do Forno e à Rua das Pedras, gran-de centro de movimentação noturna do balneário.

ROb

ERtA

SIM

On

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

Peaceful oasis. For those looking for tranquillity and comfort, “Região dos Lagos” is a good combination of moun-tains, lagoons and sea. If you are interested in nautical sports, you should go to Araruama. Cabo Frio has the privi-lege of sheltering part of Araruama Lagoon and the sea. Rio das Ostras is famous for its Jazz Blues Festival. São Pedro da Aldeia has Casa Flor, a piece of architecture compared to Antoni Gaudí style. And Búzios with its 26 beaches; an inter-nationally famous place because of the French actress Bri-gitte Bardot. The town is a venue for foreign tourists with great hotels and diverse gastronomy. Boat trips to the sur-rounding islands are amazing.

Oasis de tranquilidad. Para aquellos que buscan tran-quilidad y confort, se recomienda la Região dos Lagos (región de cuenca litoraleña de Rio), que combina montañas, lagos y mar. Si el interés es por los deportes náuticos, se recomienda la ciuda de Araruama. La ciudad de Cabo Frio es privilegiada por acoger parte de la Lagoa de Araruama y el mar. En la ciudad de Rio das Ostras se destaca el Rio das Ostras Jazz Blues Festival. La ciudad de São Pedro da Aldeia tiene la Casa da flor, obra comparada a la arquitectura de Antoni Gaudí. ¿Y cómo no ha-blar de las 26 playas de Búzios, de fama mundial gracias a la actriz francesa Brigitte Bardot? La ciudad es el punto de en-cuentro de calidad hotelera, de la variada oferta gastronómica y de turistas extranjeros. Senderos y paseos en barco por las is-las son indispensables.

Praia do Siqueira – Cabo Frio

77REVISTA TURISMO 2014

bAn

DARt

S /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Clima ameno e ares imperiais da serra

É hora de subir a serra. Teresópolis tem seu nome em homenagem à imperatriz Teresa Cristina, mulher de D. Pedro II. A Família Imperial Brasileira era fã das bele-zas naturais e do clima da região serrana, onde podiam escapar do calor do verão carioca. As origens de Teresó-polis datam, portanto, da primeira metade do século XIX. Em “Terê”, como a cidade é carinhosamente chamada, vi-site a Cachoeira dos Frades, o Castelo Montebello, o Mi-rante do Dedo de Deus, a Feira de Artesanato, o Mirante do Soberbo, o Orquidário Aranda, o Palacete Granado e o Palácio Teresa Cristina. E não perca as piscinas naturais do Parque Nacional da Serra dos Órgãos.

Petrópolis, a cidade que encantava D. Pedro II, ainda fascina pelo seu charme e pela beleza natural da região. Hoje, o local é um centro gastronômico e importante polo turístico do estado. Entre as atrações estão o Palácio de Cristal, a Catedral de São Pedro de Alcântara (que abri-

ga a cripta da Família Imperial), o Museu Imperial (com móveis, joias e vestimentas), os passeios de charrete pelo lindo Centro Histórico e a Casa de Santos Dumont. Outro lugar que vale a visita é o Hotel Quitandinha. Inaugurado em 1944 por Joaquim Rolla e Antônio Faustino para ser o maior hotel cassino da América Latina, o local foi fecha-do em 1946 após a proibição do jogo no País. Atualmente, é usado para eventos, congressos e shows, sendo mantido pelo SESC. O distrito de Itaipava também merece ser visi-tado, com seus shoppings de alto nível e deliciosos restau-rantes típicos.

E, por fim, Penedo. Como não falar da única colônia finlandesa do Brasil? O local, distrito do município de Ita-tiaia, é extremamente pitoresco. Concentra diversas lojas, pousadas e hotéis mantidos por finlandeses e seus descen-dentes, que ajudam a manter a tradição do país em terras tão distantes. Impossível não se apaixonar. E viajar...

Royal air. The Brazilian Royal Family loved nature and climate of this region where they managed to escape from the heat of Rio de Janeiro. You can visit historical buildings and belvederes in Teresópolis. There are also waterfalls and natu-ral pools in National Park Serra dos Órgãos. Petrópolis was the emperor’s enchant, D. Pedro II. It still fascinates for its charm and nature. You can have a cart trip through the Old Town and Santos Dumont House. Today, it is an important tourist hub and a gastronomic centre. There is also Penedo in Itatiaia, a picturesque Finnish colony in Brazil. You can’t avoid falling in love. And travelling...

Atmósfera imperial. A la Familia Imperial Brasileña le gustaban las bellezas naturales y el clima de la región montaño-sa, donde podían escapar del calor del verano de Rio. En la ciu-dad de Teresópolis, visita las contrucciones históricas y no deje de conocer los miradores, cascadas y piscinas naturales del Par-que Nacional da Serra dos Órgãos . A D. Pedro II le encantaba la ciudad de Petrópolis, que hasta hoy sigue fascinando por su magia y belleza natural. Vale la pena un paseo en carruaje por el hermoso Centro Histórico y Casa de Santos Dumont (pionero en la aviación). Actualmente, Petrópolis, es un centro gastronó-mico e importante destino turístico de la provincia.

78 REVISTA TURISMO 2014

Dedo de Deus – Teresópolis

Cristo Redentor e o Pão de Açúcar

79REVISTA TURISMO 2014

FERn

An

DO

MA

IA /

RIO

tUR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

79REVISTA TURISMO 2014

RItA

bA

RRE

tO /

SEt

UR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Identidade multicultural do país explícita numa cidade

Se uma lista com cinco cidades brasileiras precisasse ser elaborada para apresentar a diversidade do país a um visitante de primeira viagem, Salvador certamente estaria entre elas. De poucas cidades brasileiras se pode dizer o que é verdade para Salvador: não há cidade como ela no Brasil. E isso não se limita a um único aspecto.

Ainda nos tempos de Brasil Colônia, Salvador foi a primeira capital do País. A cidade é, ainda hoje, aliás, a que mais tempo se manteve nessa condição: foram 233 anos como capital do Brasil, entre 1530 e 1763, até a transferência do comando do território colonial para o Rio de Janeiro. O Rio exerceu o papel de capital por 197 anos, até 1960, quando Brasília foi inaugurada.

Mas a curiosidade histórica diz menos sobre o as-pecto ímpar de Salvador do que sua demografia. Mais da metade dos habitantes de sua região metropolitana (quase 52% do total) é negra ou parda, segundo o Ins-tituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Essa fatia, que corresponde a 1,4 milhão de pessoas, faz de

Salvador a cidade com o maior número de pessoas de ascendência africana fora da África. É, em resumo – e como a população local gosta de ratificar –, a maior ci-dade africana fora da África. E esse fator ajuda a expli-car outros aspectos únicos da capital baiana.

Vê-se em Salvador, mais que em qualquer outra ci-dade brasileira, a contribuição dos africanos – que che-garam ao Brasil nos navios de traficantes de escravos – para a cultura e os costumes. Descendentes especial-mente do grupo étnico iorubá (dominante no oeste do continente, em pontos onde hoje estão os territórios de países como Nigéria, Togo, Benin e Gana), os “africanos de Salvador” disseminaram o uso do azeite de dendê na culinária e a prática da capoeira – uma mistura de dan-ça e luta – e do candomblé, religião que cultua as divin-dades conhecidas como orixás.

No cotidiano da cidade estão hábitos que são fru-to dessa herança. Na gastronomia, pratos como caru-ru, vatapá e bobó de camarão exemplificam as fortes

Salvador

Elevador Lacerda e Baía de Todos os Santos

80 REVISTA TURISMO 2014

origens africanas da cidade. Outros, como acarajé e abará, são não apenas pratos típicos, vendidos em ban-cas espalhadas pela cidade, mas também são oferendas de rituais de candomblé. Na música, o atestado do DNA cultural de Salvador está principalmente nos blocos afro – como Olodum, Muzenza e Didá (este, formado apenas por mulheres).

Mesmo costumes que aparentemente não têm relação alguma com as origens da cidade reiteram sua impressão digital. A frase “hoje é dia de branco” é habitual às sextas--feiras em Salvador. No candomblé, a cor branca repre-senta a divindade Oxalá. Esta, por sua vez, foi, no sincre-tismo religioso tão característico da cidade, associada ao Senhor do Bonfim, também ele representado pela cor branca. Como Oxalá e o Senhor do Bonfim são reveren-ciados na sexta-feira e são representados pela mesma cor, sexta-feira virou dia de branco – mesmo para quem não é adepto do candomblé ou de sua simbiose com o ca-tolicismo. Isso é Salvador em estado puro.

Segundo um dos clichês mais disseminados sobre os baianos em geral – e sobre os soteropolitanos, os nasci-dos em Salvador, em particular –, os filhos da terra são pessoas festivas e de um bom humor perene. Esse lugar--comum tem relação direta com o renomado Carnaval de Salvador, um dos mais famosos e concorridos do País. A festa atrai 2 milhões de pessoas todos os anos. Os foli-ões acompanham os trios elétricos nos circuitos Barra--Ondina (na orla) e Campo Grande, os dois mais co-nhecidos da festa, mas também percorrem as ruas do Pelourinho atrás de blocos famosos, como o Ilê Aiyê (um dos grupos percussivos mais famosos da cidade) ou atrás de pequenos blocos amadores. Estes encaram as ladeiras do circuito do centro histórico com poucos integrantes, o que não diminui sua empolgação, movida pelo simples fato de seus integrantes se sentirem parte da festa.

O Pelourinho é, aliás, um dos locais que dão a Salvador sua identidade única. O bairro, também chamado pelos soteropolitanos apenas de Pelô, concentra um conjunto de prédios de arquitetura colonial barroca que é um dos cartões-postais mais famosos da cidade. Em 1985, o Pe-lourinho foi considerado patrimônio cultural da humani-dade pela Unesco, braço da Organização das Nações Uni-das voltado às questões de educação, ciência e cultura.

No Pelourinho ficava uma coluna de pedra (ou pe-lourinho) onde os escravos eram castigados. O bairro tem ainda tesouros históricos e arquitetônicos como a Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, erguida no século XVIII e ao fundo da qual existe, ainda hoje, um cemitério de escravos. Muito da história da capital baiana explica-se no Pelô – e grande parte da identida-de multicultural do Brasil fica ainda mais explícita em Salvador.

JOtA

FRE

ItA

S –

SEtU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

A piece of Africa in Brazil. More than half of the popu-lation who lives in the metropolitan region of Salvador (almost 52%), the first capital of Brazil, are black or brown. This corre-sponds to 1.4 million people that make Salvador the city with the highest amount of people with African ascendance outside Africa. There you can see African contribution in habits and culture more than any other Brazilian city – they came through ships of slave traffic. The “Africans of Salvador” disseminate the use of dendê palm oil in their cuisine like caruru, vatapá, bobó de camarão and other dishes; they developed this dance and fight called capoeira, and also candomblé, the religion that venerates orishas. In music, you can see the afro blocks – such as Olodum, Muzenza and Didá; this one is only composed by women. It is the cultural DNA of Salvador.

Una parte de África en Brasil. Más de la mitad de los habitantes de la Región Metropolitana de Salvador (casi el 52% del total), la primera capital de Brasil, son negros o mestizos. Este porcentaje, que corresponde a 1,4 millones de personas, hace de Salvador la ciudad con el mayor número de personas de ascen-dencia africana fuera de África. Se nota en Salvador, más que en cualquier otra ciudad de país, la contribución de los africanos – que llegaron a Brasil en barcos esclavistas – para la cultura y las costumbres. “Los africanos de Salvador” extendieron el uso del aceite de palma en la culinaria en platos como caruru (cocido de quiabo – legumbre), vatapá (puré con una mezcla de ingredien-tes: pan, castaña, leche de coco, entre otros) y bobó de camarão (camarones cocidos, con una consistencia cremosa). Expandie-ron la práctica de capoeira – una mezcla de danza y luta – y tam-bién del candomblé – religión que rinde culto a las divinidades conocidas como orixás. En la música, la identidad cultural de Salvador está en blocos Afro como Olodum, Muzenza y Didá (este último formado sólo por mujeres).

Baianas no Pelourinho

81REVISTA TURISMO 2014

GA

bRI

EL C

ARV

ALh

O /

SEt

UR

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

82 REVISTA TURISMO 2014

Um mundo de atraçõesnão, não é invenção: a Bahia tem, sim, 514 anos de experiência na recepção de visitantes. Foi o litoral do estado, afinal, o ponto de chegada dos portugueses ao território que viria a formar o Brasil. É claro que, cinco séculos atrás, o desembarque dos estrangeiros não tinha o caráter turístico de hoje, mas receber forasteiros certamente está no DnA do estado. E seu vasto litoral explica muito dessa boa fama que tem entre os visitantes.A costa baiana é a maior do país, com 932 quilômetros de extensão. não por acaso, estão na faixa litorânea do estado alguns de seus principais “produtos”

turísticos. Para apresentar o estado a visitantes – e também a potenciais investidores – de maneira mais bem dirigida, a geografia

turística do estado foi dividida em 13 regiões diferentes, seis delas litorâneas. A mais conhecida é a Baía de todos os Santos – não só por vir dela o nome do estado

como também porque a capital, Salvador, é uma das cidades que a compõe. Ao norte de Salvador, ao longo da

rodovia conhecida como linha Verde, fica a Costa dos Coqueiros, um dos roteiros mais procurados do estado.

BAHIA

Nessa área estão destinos conhecidos, como a Praia do Forte e a Costa do Sauípe, o maior conjunto de resorts do país. A partir de Salvador, mas na rota oposta do mapa, fica a Costa do Den-dê, área que concentra a cultura da palma, árvore da qual se extrai o óleo de dendê, quase um sinônimo de culinária baiana.

Ao sul da Costa do Dendê fica a Costa do Cacau. Além de ter sido por muitos anos a maior produtora mundial da fruta que dá origem ao chocolate, a área ganhou fama internacional nas obras do escritor Jorge Amado, que ambientou muitas de suas histórias na região – Itabuna, cidade natal do escritor, fica nes-sa faixa. A Costa do Descobrimento, mais ao sul, é, como seu nome sugere, o ponto em que os portugueses desembarcaram no território brasileiro pela primeira vez. Há muita história nessa região, a qual preserva casarões que contam um pouco sobre as origens do País. Mas não é só isso que faz dessa parte da costa baiana a segunda mais procurada pelos turistas no es-tado. Servida pelo aeroporto de Porto Seguro, a área concentra praias, falésias, manguezais e, ainda, três parques nacionais – o do Descobrimento, o do Monte Pascoal e o do Pau-Brasil –, com alguns dos trechos mais bem preservados de Mata Atlân-tica do País. E, no extremo sul do litoral baiano, fica a Costa das Baleias, conhecido ponto de observação das baleias-jubarte, que migram para a região para a temporada de acasalamento, que vai de julho a novembro.

Do litoral norte, com seus sofisticados resorts, ao sul, com o turismo de observação de baleias, fica evidente como é vasta, rica e eclética a costa baiana. Mas que fique claro: longe do litoral, ainda há um estado inteiro a ser explorado.

A universe of activities. Bahia is highly experienced at receiving visitors for 514 years. On its coast the Portu-guese navigators arrived in this territory for the first time. Bahia’s coast is the largest in Brazil with 932 km. That’s why some of its main tourist “products” are found on the coast, like Baía de Todos os Santos, for example. In north of Salva-dor, there is Costa dos Coqueiros where Praia do Forte and Costa do Sauípe are. In south, Costa do Dendê and Costa do Cacau, the land of Jorge Amado, a Brazilian contemporary writer, Costa do Descobrimento and Costa das Baleias. We would also like to say that towards the countryside there is a whole universe to be explored.

Un mundo de atracciones. No, no es mentira: Bahia tiene 514 años de experiencia en recibir visitantes. Eso porque fue en la costa de la provincia el punto de llegada de los portugueses al territorio brasileño. La costa de Bahia es la mayor del país, con 932 kilómetros de extensión. No por casualidad se encuentran en la región costera algunos de sus principales "productos" turísticos, como por ejemplo, Baía de Todos os Santos. Al norte de Salvador, está la Costa dos Coqueiros, donde se encuentran la Praia do Forte y la Costa do Sauípe. Al sur, está la Costa do Dendê, la Costa do Descobrimento, la Costa das Baleias y la Costa do Cacau, lugar de nacimiento del escritor Jorge Amado. Además de la costa, ¡hay mucho que conocer y disfrutar!

JOÃO

RA

MO

S /

bA

hIA

tURS

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Cacau

83REVISTA TURISMO 2014

Nem só de praias é feita a BahiaNa área central do território baiano está a Chapada

Diamantina, uma das maiores zonas turísticas do estado. Montanhas, lagos, cavernas e cachoeiras são as atrações dessa imensa área, que tem íntima ligação com a explo-ração dos garimpos ocorrida entre os séculos XVII e XIX – não por acaso, os dois principais circuitos de passeio na região foram batizados de “Ouro” e “Diamante”. Nes-sa área também está incluída a chamada Chapada Velha, considerada uma zona turística à parte.

No norte da Bahia fica a região sob a influência eco-nômica e cultural do rio São Francisco. Na geografia tu-rística, a área foi dividida em duas zonas: a dos lagos e cânions do São Francisco e a Caminhos do Sudoeste. Am-bas as zonas têm uma crescente afluência dos adeptos de esportes radicais, mas também do turismo de pesca – grandes lagos de hidrelétricas, como a de Paulo Afonso, por exemplo, estão nessa região – e de esportes náuticos.

O oeste baiano cresceu em importância econômica para a Bahia nos últimos 20 anos como uma próspera

fronteira de cultivo de produtos como soja e algodão. Isso não impediu a região de ser mapeada também como destino turístico. Batizada de Caminhos do Oeste, essa zona oferece passeios por serras, cachoeiras, cavernas e rios como alguns de seus principais atrativos.

No extremo oposto do mapa, na divisa com alguns dos municípios da Costa do Dendê – mas sem contato com o mar – fica a zona turística do Vale do Jequiriçá. A re-gião tem como vocações o turismo rural e os esportes de natureza, como cavalgadas e canoagem. E, ao norte dali, fica a zona dos Caminhos do Sertão. Essa é uma zona turística ainda considerada em fase de maturação, mas seus atrativos a tornam diferente de todas as outras 12 grandes áreas do turismo baiano. Destacam-se suas estâncias hidrominerais e também o Parque Nacional de Canudos – originado do movimento social liderado por Antônio Conselheiro no início do século XX. Tamanha é a diversidade de opções que nem parece que todas estão em um único estado.

tERE

SA t

OR

RES

/ tU

RISM

O b

Ah

IA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Chapada Diamantina

84 REVISTA TURISMO 2014

More than beaches. In the central area of the state is Chapada Diamantina: mountains, lakes, caves and waterfalls are some of the attractions of this huge area that has a close connection to diamond-digging from the 17th and 19th centu-ries. With a huge economic and cultural influence, São Fran-cisco River runs in the north region of the state attracting radi-cal and nautical sport lovers as well as fishing tourism. The west part offers hiking in the mountains, waterfalls, caves and rivers. In the west border, Vale do Jequiriça is a touristic valley. The re-gion is proper for rural tourism and outdoor sports such as horseback riding and canoeing. And if you go towards north in this region, you will find Caminhos do Sertão; this route has mineral water resorts and the National Park of Canudos.

Otros destinos. En la zona central de Bahia está la Chapa-da Diamantina: montañas, lagos, cuevas y cascadas son los atrac-tivos de esta vasta área, que tiene una estrecha relación con la ex-plotación de minas que se llevó a cabo entre los siglos 17 y 19. Al norte se encuentra la región que tiene influencia económica y cul-tural del río São Francisco, que atrae a los amantes de los deportes extremos y también el turismo de pesca y deportes acuáticos. La parte occidental ofrece paseos por las montañas, cascadas, cuevas y ríos. En el extremo opuesto del mapa, está la Vale do Jequiriçá, que ofrece turismo rural y deportes de naturaleza, como paseos a caballo y canotaje. Al norte se encuentra la zona de los Caminos do Sertão, que se destaca por las estancias hidrominerales y también por el Parque Nacional de Canudos.

JOtA

FRE

ItA

S /

SEtU

R /

DIV

ULG

AÇÃ

O

JOA

FRE

ItA

S /

DIV

UL G

AÇÃ

O

Pelourinho – Salvador

Praia do Forte – Mata de São João

85REVISTA TURISMO 2014

A cultura baiana é um atrativo à parte

A divisão da geografia turística da Bahia nas 13 zonas não significa que cada uma de-las esteja engessada em um pacote limitado de atrações. Nem só de praia vivem as seis zonas litorâneas, por exemplo. A depender da época do ano em que o visitante desembarcar, aliás, é até possível que sequer ponha os pés na areia.

Cachoeira e São Félix, por exemplo, duas cidades que fazem parte da zona turística da Baía de Todos os Santos, a mesma de Salvador, são atrações por si só. Localizadas na região do Recôncavo Baiano, são polos de atração do turismo histórico. Casarões antigos reme-moram um pouco do Brasil Colônia, quando nessa área se concentravam grandes fazendas de cana-de-açúcar. E, em junho, mesma época em que a capital do estado recebe os jogos da Copa do Mundo, as duas cidades (irmãs sia-mesas, unidas pelo rio Paraguaçu), somadas a outras do Recôncavo – em particular Cruz das Almas –, são o centro tradicional das festas ju-ninas no estado.

No caso de Salvador, Carnaval é praticamen-te sinônimo de atração turística. Como a Copa do Mundo será no meio do ano, os visitantes não terão a oportunidade de conhecer nesse período uma das maiores festas do país, que ocorre habitualmente em fevereiro. Mas há atrações igualmente típicas e que não depen-dem de sazonalidade. O turismo étnico-afro, por exemplo, valoriza as raízes africanas da capital e dos municípios que a cercam. O lega-do dessas origens, presente no artesanato, nos costumes e na gastronomia pode ser conhe-cido em roteiros criados especialmente para esse fim. A Rota da Liberdade é uma delas. Esse caminho leva os visitantes à região de Santiago do Iguape, no Recôncavo Baiano, a uma hora e meia de Salvador, onde vivem ainda hoje rema-nescentes dos quilombos – comunidades for-madas por escravos fugitivos. Outro dos tra-jetos, o roteiro étnico, passa pela Liberdade, o bairro mais populoso de Salvador, com 600 mil habitantes (o que faz dele o maior bairro de raízes africanas do país), e pelos principais terreiros de candomblé da cidade. O Carnaval é em fevereiro, mas sobram opções típicas do estado em todas as épocas do ano.

Cultural wealth. Cachoeira and São Félix are towns from the re-gion called Recôncavo Baiano detached for being two historic places. You will see old buildings that take you back to the colonial Brazil when there were huge sugar cane farms in this area. In June, Recôncavo is the stage of the main “festas juninas” ( June parties) in the state. In Salvador, Carnival is a synonym of tourist attraction. But there are other typical attractions that do not depend on the season. The Afro-ethnical tourism, for example: it shows the African roots in the capital and the surrounding towns – legacy left in the art, habits and gastronomy.

Riqueza cultural. Cachoeira y São Félix, ciudades de la región del Recôncavo Baiano, son centros de atracción de turismo histórico. Man-siones antiguas recuerdan un poco de Brasil colonia, cuando en esta área se concentraban grandes fincas de caña de azúcar. Y en junio, el Recôn-cavo es el escenario principal de las festas juninas ( fiesta popular que ocurre en todo el país, pero es más expresiva en la región nordeste). Ya en Salvador, el Carnaval es practicamente un sinónimo de atracción turís-tica. Pero también hay atracciones típicas que están presentes a todo el momento: el turismo étnico africano, por ejemplo, valora las raíces afri-canas de la capital y las ciudades que la rodean – herencia presente en la artensanía, en las costumbres y en la gastronomía.

Festa de São João – Salvador

RItA

bA

RRE

tO /

bA

hIA

tURS

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

86 REVISTA TURISMO 2014

ANÚNCIO

pág 87

O mundo todo está na maior cidade brasileira

Fundada pelos jesuítas em 1554, a cidade de São Pau-lo – também conhecida como Terra da Garoa, Sampa e Pauliceia – é a capital econômica, política e cultural do estado de mesmo nome. Com uma população de 10 mi-lhões de habitantes (20 milhões se considerada a região metropolitana), é o município mais populoso do Brasil e do continente americano. São Paulo é a cidade brasilei-ra mais influente no cenário global, sendo considerada a 14ª mais globalizada do planeta.

O município possui o 10º maior PIB do mundo, repre-sentando 12% do PIB brasileiro e 36% de toda a produção de bens e serviços do estado de São Paulo. É, também, a sede da Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros de São Paulo (BM&FBovespa), uma das maiores do mundo em valor de mercado. Só o turismo de negócios proporciona 45 mil eventos por ano.

São Paulo é um grande centro de entretenimento: são mais de 280 salas de cinema, 180 teatros, mais de 90 centros culturais e 110 museus, além de inúmeras casas noturnas dos mais diversos estilos para uma das noites mais agitadas do planeta. Sem falar nas compras – são 79 shoppings e dezenas de ruas de comércio espe-cializado, como a famosa 25 de Março. E há mais de 12,5 mil restaurantes, com 52 tipos de culinária de todas as regiões do Brasil e partes do mundo. Assim, vale a pena descobrir esta cidade global, repleta de conhecimento, belezas naturais, tendências, cheiros e cores.

CAIO

SIL

VEIR

A /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Sao Paulo

~

The world in one city. Sao Paulo is the 14th most glo-balized city of the planet. The city has the 10th highest GDP of the world; it is a large entertainment, shopping and gastronomy hub with thousands of national and international restaurants. With the tenth highest GDP of the world, Sao Paulo is also the headquarters of Sao Paulo Commodities and Futures Stock Ex-change; the world’s second largest in the market value. Business tourism brings 45 thousand events a year to the city.

El mundo en una ciudad. São Paulo es la 14ª ciudad más globalizada del planeta. La urbe, que tiene el 10º mayor PIB del mundo, es un importante centro de entretenimiento, com-pras y gastronomía, con miles de restaurantes de cocina nacio-nal e internacional. La ciudad cuenta con el 10 º mayor PIB del mundo y es sede de la Bolsa de Valores, una de las mayores del mundo. El turismo de negocios origina 45 mil eventos cada año.

Ponte Estaiada

88 REVISTA TURISMO 2014

A capital paulista possui muitas opções turísticas. Os passeios na cidade incluem visitas a monumentos, par-ques, teatros e museus, como a Hospedaria do Imigrante, o Memorial da América Latina, o Museu da Língua Portugue-sa, o Museu do Ipiranga, o MASP, o Museu do Futebol, a Pi-nacoteca, o Parque Ibirapuera, o Jardim Botânico e o Teatro Municipal, para citar alguns.

Certos lugares precisam ser visitados por quem deseja absorver a “aura” da cidade. São eles: a Bela Vista (bairro ita-liano), a Liberdade (bairro oriental) e as ruas comerciais: 25 de Março (árabe) e José Paulino (israelita). Nesses lugares, é possível compreender a variedade de imigrantes que se ins-talou em São Paulo para alegra-la e desenvolve-la ainda mais. Levaram consigo, além dos sotaques e das características culturais, sua força de trabalho, sua vontade de prosperar e, é claro, suas cores e sabores, que se espalharam e se mistura-ram, criando uma nova “nacionalidade”: o paulistano.

Sampa também é conhecida por sua agitada vida notur-na e pela profusão de bares, boates e restaurantes, que ser-vem a todos os gostos e públicos. São milhares de restauran-tes de gastronomia típica de todas as regiões do Brasil e de todos os países. Comida chinesa, vietnamita, escandinava, japonesa, marroquina, árabe, judaica, enfim, encontra-se de tudo e a qualquer hora do dia ou da noite. Essa diversidade fica ainda mais evidente no Mercado Municipal, ou “Mer-cadão”, como é conhecido, parada obrigatória para aqueles que querem conhecer os aromas e os sabores intensos da metrópole – além, é claro, de experimentar os tradicionais sanduíche de mortadela e pastel de bacalhau, símbolos da cidade de São Paulo.

O segmento de luxo vem crescendo exponencialmen-te na capital e movimenta R$ 4 bilhões por ano. A cidade concentra grande número de opções para os que querem pagar por conforto e sofisticação. São hotéis design e lojas de grifes, joias, carros importados, cosméticos, bebidas, restaurantes sofisticados de chefs mundialmente famosos, etc. Esse mercado também possui alguns endereços fixos na cidade. As principais lojas de grifes concentram-se nos arredores da Rua Oscar Freire, uma das dez ruas mais luxu-osas do mundo. E também nos shoppings Iguatemi e Cidade Jardim, ou na Daslu.

Uma inovação do turismo paulistano é a acessibilidade não só aos espaços físicos, mas também às informações compartilhadas pelos guias turísticos, contemplando as pessoas com deficiência em todas as suas ações. A Prefei-tura de São Paulo criou, assim, uma série de Roteiros Temá-ticos, com audiodescrições, mapas de sensações e Centrais de Informação Turística posicionadas nas principais entra-das da cidade, a fim de tornar o turismo paulistano acessível para todos. É a pauliceia preparada para lhe receber.

Conheça São Paulo em todos os seus sentidosThe “vibe” of São Paulo. There are several monuments,

parks, theatres and museums to see. But some places are a must-see for those who want to understand the “vibe” of the city: Bela Vista (Italian neighbourhood), Liberdade (the Asian area), and shopping streets such as 25 de Março (Arab) and José Paulina (Israeli). These immigrants brought accents and cul-tural features to compose São Paulo. Such diversity is even more noticeable at Mercado Municipal, excellent place for those who want to feel the intensity of this metropolis. Kindly called “Sampa” by its habitants, this megalopolis is known by its intense night life and the endless variety of bars and restaurants for every kind of taste. The luxury segment is also representa-tive with R$ 4 billion a year.

El aura de São Paulo. Hay muchos monumentos, parques, teatros y museos para visitar. Pero quienes desean absorver el “aura” de la ciudad deben conocer lugares como: Bela Vista (barrio italiano), Liberdade (barrio oriental) y las calles comerciales como 25 de março (árabe) y José Paulino (israelí). Estos inmigrantes tra-jeron acentos y rasgos culturales, colores y sabores a São Paulo. Esta diversidad es aún más evidente en el Mercado Municipal, una parada obligatoria para aquellos que quieran conocer los sentidos intensos de la metrópoli. También llamada de “Sampa”, esta mega-lópolis es conocida por la intensa vida nocturna con muchos bares y restaurantes para todos los públicos y gustos. Otro punto a desta-car es el segmento de lujo, que mueve R$ 4 mil millones cada año (alrededor de USD 1,6 mil millones).

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Rua 25 de Março

JOSé

CO

RDEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Motor da economia brasileira

Conhecido como a “locomotiva do Brasil”, o estado de São Paulo ocupa uma área pouco maior que a do reino Unido. Está entre os locais mais populosos da América do Sul, tendo a maior população entre os estados do País: mais de 43 milhões de habitantes distribuídos em 645 municípios. no passado, o estado recebeu uma grande leva de imigrantes, entre eles italianos, portugueses, árabes, alemães, espanhóis e japoneses, processo que continua até hoje, transformando São Paulo na região mais cosmopolita do País.

É responsável por 32% do PIB do Brasil e figura entre os estados com maior IDH. Possui a melhor infraestrutura do País,

conta com mão de obra qualificada, fabrica produtos de alta tecnologia e abriga o maior parque industrial e a maior produção econômica do País. Contemplado com

renomadas instituições de ensino e centros de excelência, São Paulo é o maior polo de pesquisa e desenvolvimento do

90 REVISTA TURISMO 2014

SãO PAUlO

Brasil, responsável por 52% da produção científica brasi-leira e, aproximadamente, por 1% da produção mundial.

Além disso, o estado é destaque na pecuária e na agri-cultura. São 190 mil quilômetros quadrados plantados. No setor agrícola, as principais características são variedade e qualidade. Líder em agronegócios, é responsável por um terço do PIB agroindustrial do Brasil. Maior produtor mun-dial de suco de laranja e com a maior produção nacional de frutas (um terço do total), São Paulo também produz 80% da laranja para a indústria. Segundo maior produtor mundial de soja e de cana-de-açúcar, cultiva 25% dos legumes na-cionais. Ainda há destaque para a produção de café, sendo considerado o quarto maior produtor mundial e o terceiro nacional, com 3,5 milhões de sacas de 60 quilos por ano.

Com milhares de atrações culturais, é tradição do es-tado acolher grandes eventos, como a Bienal Internacio-nal de Artes Plásticas, a Bienal do Livro, a Mostra Inter-nacional de Cinema, o Festival Internacional de Curtas Metragens e o Festival Internacional de Artes Cênicas, além de festivais de blues, jazz, dança, cinema e teatro. Um dos destaques é o Festival Internacional de Inverno de Campos do Jordão, que acontece no mês de julho. Nos esportes, é sede de quatro dos maiores e mais vencedores clubes de futebol do Brasil: Corinthians, Palmeiras, São Paulo e Santos. O Campeonato Paulista é organizado pela Federação Paulista de Futebol e realizado ininterrupta-mente desde 1902, sendo o mais antigo torneio de futebol organizado no Brasil.

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L /

DIV

ULG

AÇÃ

O

The engine of the economy. São Paulo state has the highest number of inhabitants in Brazil; more than 43 million people including millions of immigrants from 70 different nationalities – mainly from Italy and Portugal but also Arabia, Germany, Spain and Japan. It is the richest state of the country with 32% of the Brazilian GDP. It offers thousands of cultural events, as the International Biennial of Arts, the Book Biennial, the International Film Festival, the International Short Films Festival and the Scenic Art Festival. We detach Campos do Jordão International Festi-val; it happens in July.

Motor de la economía. Conocida como la “locomo-tora de Brasil”, la provincia de São Paulo tiene la mayor po-blación de Brasil, más de 43 millones de personas, y de este total hay 3 millones de inmigrantes de 70 nacionalidades diferentes – principalmente italianos y portugueses, pero también árabes, alemanes, españoles y japoneses. Se trata de una de las provincias más ricas, que representa el 32% del PIB del país. Con miles de atracciones culturales, acoge grandes eventos como la Bienal Internacional de Artes Plás-ticas, la Bienal do Livro, la Mostra Internacional de Cinema, el Festival Internacional de Curtas Metragens y el Festival Internacional de Artes Cênicas. Uno de los destaques es el Festival Internacional de Inverno en la ciudad de Campos do Jordão (a 170 km de la capital), que ocurre en el mes de julio.

Campos do Jordão

91REVISTA TURISMO 2014

Um pouco de tudo e de todos em São PauloCom a característica de ser um estado cosmopolita

e tendo a população mais diversificada do Brasil – rece-bendo inclusive migrantes mineiros e nordestinos, em sua maioria –, São Paulo possibilita um turismo rico e com muitas opções culturais, em especial na capital. As opções vão de museus, teatros e casas de espetáculo espalhados por todo o território (São Paulo, Campinas, Ribeirão Preto, São José do Rio Preto) a parques (Ilhabe-la, Ilha do Cardoso), praias (Bertioga, Guarujá, Santos), termas (Amparo, Águas de São Pedro), estâncias com cli-ma europeu (Campos do Jordão) e locais para prática de esportes radicais (Brotas, Caconde, Atibaia).

O folclore paulista é rico em festas, religiosas ou não, com danças, teatro, música, procissões, comidas típicas, indumentárias, etc. Na festa de Corpus Christi, por exem-plo, confeccionam-se tapetes florais com motivos reli-giosos, que cobrem as ruas por onde passará a procissão. Entre outras cidades, são famosas: Matão, São Manuel e

Santana do Parnaíba. A festa típica com maior público é a do Peão de Boiadeiro. Por dez dias, Barretos (a 438 quilômetros de São Paulo e a 127 km de Ribeirão Preto) se transforma em uma cidade ao estilo country. A maior festa de rodeio do mundo atrai mais de 800 mil pessoas, que ocupam o estádio local, com capacidade para 35 mil pessoas, para assistir a provas de montaria e a shows mu-sicais que celebram a cultura sertaneja.

Um dos pontos altos do turismo de natureza é a Hi-drovia Tietê-Paraná. A rota compreende 2,4 mil quilôme-tros de águas navegáveis, que perpassam 85 municípios, das proximidades da capital paulista até o extremo oeste do estado. As atividades oferecidas vão desde a integra-ção com a natureza aos atrativos históricos demarcados pelos caminhos dos bandeirantes no desbravamento do interior paulista. O turismo hidroviário se destaca por parques aquaviários, represas, eclusas, cachoeiras, ilhas fluviais e baías, além das termas e das colônias de férias.

CRIS

tIA

nO

FU

RtA

DO

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Festa do Peão de Boiadeiro – Barretos

92 REVISTA TURISMO 2014

RUb

EnS

ChIR

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

Immaterial wealth. São Paulo is great for tourism with several cultural options. There are museums, theatres, show houses – mainly in the capital and cities like Campinas, Ribeirão Preto and São José do Rio Preto – but there are also islands – Ilhabela, Ilha do Cardoso–, beaches – Bertioga, Guarujá, San-tos–, thermal springs – Amparo, Águas de São Pedro–, farms with European wheatear – Campos do Jordão–, places for radi-cal sports – Brotas, Caconde, Atibaia–, and Tietê-Paraná water-way, one of the main spots for ecotourism. The folklore is rich in feasts, dances, theatres, music, processions, food and typical costumes. In Barreto we find the largest one, Peão, where more than 800 thousand people watch rodeos and musical concerts that celebrate the country culture. These attractions show the many sides of a cosmopolitan state constituted of people from everywhere in Brazil enabling the visitors to have a wide variety of options to experience.

Riqueza inmaterial. São Paulo ofrece un turismo diver-sificado y con muchas opciones culturales. De museos, teatros y salas de conciertos – sobre todo en la capital, Campinas, Ri-beirão Preto y São José do Rio Preto – a parques (Ilhabela, Ilha do Cardoso), playas (Bertioga, Guarujá, Santos), hoteles de aguas termales (Amparo, Águas de São Pedro), estancias con clima europeo (Campos do Jordão) y lugares para la práctica de deportes extremos (Brotas, Caconde, Atibaia), además de la Hi-drovia Tietê-Paraná, uno de los puntos destacados del turismo de naturaleza. El folclore de la provincia de São Paulo es rico en fiestas, bailes, teatro, música, procesiones, comidas y trajes típi-cos. La fiesta que se destaca es la del Peão de Boiadeiro en la ciudad de Barretos (a 440 km de la capital), donde más de 800 mil personas asisten a pruebas de monta a caballo y de toro y conciertos musicales que celebran la cultura local.

JOSé

CO

RDEI

RO /

DIV

ULG

AÇÃ

O

CAIO

PIM

Ent A

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

Cachoeira da Roseira – Brotas

Mercado Público – São PauloBixiga

93REVISTA TURISMO 2014

VIn

ÍCIU

S FO

nSE

CA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Praia Vermelha do Norte

Estrada de ferro Campos do Jordão

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L –

DIV

ULG

AÇÃ

O

94 REVISTA TURISMO 2014WWW.AURORAALIMENTOS.COM.BRFACEBOOK.COM/AURORAALIMENTOSOFICIAL

CHURRASCO, LANCHES OU PORÇÕESA AURORA ALIMENTOS TEM UMA LINHA COMPLETA DE PRODUTOS PARA VOCÊ

E TODA A TORCIDA BRASILEIRA. MAIS SABOR E PRATICIDADE PARA FAZER DE CADA LANCE A SUA HORA MAIS GOSTOSA.

T12.

com

.br

anuncio-20,1x26,5cm.pdf 1 15/05/14 15:54

WWW.AURORAALIMENTOS.COM.BRFACEBOOK.COM/AURORAALIMENTOSOFICIAL

CHURRASCO, LANCHES OU PORÇÕESA AURORA ALIMENTOS TEM UMA LINHA COMPLETA DE PRODUTOS PARA VOCÊ

E TODA A TORCIDA BRASILEIRA. MAIS SABOR E PRATICIDADE PARA FAZER DE CADA LANCE A SUA HORA MAIS GOSTOSA.

T12.

com

.br

anuncio-20,1x26,5cm.pdf 1 15/05/14 15:54

Praia do Camburi, no litoral norte, bem na divisa com o rio de Janeiro. De areias claras, fica próxima à cachoeira da Escada

VIn

ÍCIU

S FO

nSE

CA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Vale a pena conhecer em São Paulo

Construída entre 1895 e 1901, no mesmo lugar da original de 1867, a Estação da luz ainda funciona como estação ferroviária da cidade de São Paulo e abriga o Museu da língua Portuguesa

Passarela da Fé, na Basílica de nossa Senhora Aparecida, um dos

maiores templos católicos do mundo

Plantas expostas na Expoflora, realizada em Holambra, cidade polo

de produção de flores no Brasil

MIG

UEL

SCh

InCA

RIO

L /

DIV

ULG

AÇÃ

OM

IGU

EL S

ChIn

CARI

OL

/ D

IVU

LGA

ÇÃO

RUb

EnS

ChIR

I / D

IVU

LGA

ÇÃO

96 REVISTA TURISMO 2014

Você está no

Brasil? Então conheça

a Alemanha.

Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitalei-ro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte.

Secretaria de Turismo

Are you in Brazil? Then getto know Germany.

Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FL 0017-13 TURISMO FLORIANÓPOLIS anúncio 420X265mm - TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 06/05/14 17:42

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FL 0017-13 TURISMO FLORIANÓPOLIS anúncio 420X265mm - TURISMO BRASIL SUL-CURVAS.pdf 1 06/05/14 17:42

VICt

OR

CARL

SOn

Amor à primeira vista

O estado de Santa Catarina tem personalidade. Seu encanto vem de um equilíbrio natural entre as identidades das paisagens humana e geográfica. Possui carisma, fruto da sinceridade das pessoas que o habitam e da composição equilibrada de seus contrates. Exerce uma atração poderosa sem se importar com comparações. É original e transcende seus limites. não precisa competir com a vizinhança, os estados do Paraná e do rio Grande do Sul, maiores e, até há pouco tempo, mais conhecidos. nem sem importa com a fama carioca ou com a hegemonia econômica paulista, mesmo que seja um exemplo de seu desenvolvimento. também não tenta fazer sombra à importância histórica de Minas ou do nordeste, nem quer chegar perto da hegemonia ambiental do Pantanal mato-grossense ou da Amazônia. Santa Catarina é diferente. Mas isso não basta para entendê-la totalmente. Qual seu segredo, então, já que se destaca mesmo com um território menor e uma aparente disposição a não ocupar o alto do pódio entre os estados brasileiros? Quem mora nesse lugar ou o visita descobre esse segredo num relance. Costuma ser amor à primeira vista.

Farol de Santa Marta – Laguna

Um pouco mais do Brasil

SANTA CA TA RIN A

100 REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO bRASIL

É como conhecer alguém que parece fazer parte da nossa vida muito antes de chegarmos lá. Sua sedução surge de um milagre, pois soube compor, por motivos misteriosos, um rosto único, casando harmoniosamente porções opostas de sua realidade. É esse convívio que forma sua identidade arrebatadora. Basta ver como o estado combina a neve da serra, na remota e recolhida São Joaquim, com o calorão do Vale do Itajaí da festeira e laboriosa Blumenau; o profundo e fértil interior do seu lado oeste com a glória de seu litoral que atrai multidões, como as praias de Jurerê internacional, Balneário Camboriú e Laguna; sua pujança agrícola e in-dustrial com o sucesso de lazer e turismo; seu perfil alemão dos descendentes dos primeiros imigrantes a aportarem no Brasil com a herança colonial açoriana; sua vocação de ilha debruçada sobre o continente, como acontece na capital, Florianópolis. É como se cada detalhe tivesse o seu avesso, idênticos numa coisa: são catarinenses.

E há mais uma vantagem: Santa Catarina fica no cami-nho. Para quem vem do norte e se dirige para terras gaú-chas, ou sai do extremo sul – tanto do pampa brasileiro quanto das capitais do Prata – rumo a São Paulo, Rio, Minas ou Nordeste, passa obrigatoriamente por lá. Por terra, mar ou ar. E, na passagem, é fisgado para sempre.

É a oportunidade de conhecer a gente da terra. Orgulho-sos do que são e possuem, os catarinenses projetam a neces-sária credibilidade de uma humanidade firmemente plan-tada em heranças num mundo que perde as raízes por toda parte. E, para não destoar do seu carisma, está ao mesmo tempo aberta a todas as tendências da modernidade.

Contrastive balance. Santa Catarina has a lot of charisma from its inhabitants and the smooth composition of its con-trasts. Examples of discrepancies vary from the cold tempera-tures in the mountains, like the remote town of São Joaquim to the hot, laborious and partying Itajaí valley, like Blumenau. Another example is the profound and fertile countryside in the west dissenting from the glorious coast that brings many people to beaches like Balneário Camboriú and Laguna. There is agricultural and industrial strength matching with tourism and leisure; there is an island looking at the main land, shaping its capital, Florianópolis. It’s like every detail finds its opposite, but they resemble in one thing: they are all Santa Catarina.

Equilibrio de contrastes. La provincia de Santa Catari-na es diferente. Su encanto viene de un carisma natural, fruto de la sinceridad de las personas que la habitan y de la composi-ción equilibrada de sus contrastes. Es solo ver como combina el frío de las montañas en São Joaquim, ciudad distante y reserva-da, con el calor intenso del Vale do Itajaí de la fiestera y laborio-sa ciudad de Blumenau; el profundo y fértil interior de su lado oeste con la gloria de su costa que atrae multitudes a lasplayas de las ciudades de Balneário Camboriú y Laguna; su pu-janza agrícola e industrial con el éxito del ocio y turismo: su vo-cación de isla inclinada sobre el continente, como ocurre en la capital Florianópolis. Es como si cada detalle tuviese su opues-to, pero idénticos en um detalle: son catarinenses.

São Joaquim

ROD

RIG

O R

OCh

A /

FO

tO A

RGU

S

101 UM POUCO MAIS DO bRASIL | REVISTA TURISMO 2014

A Ilha cobiçada por todosO primeiro Andrada, o Patriarca da Independência, im-

pediu que a Ilha de Santa Catarina fosse vendida aos ingle-ses, que já tinham tentado tomar conta daquelas paragens principalmente via incursão de corsários. É em homenagem aos piratas de Sua Majestade que uma das praias do norte da Ilha (entre as dezenas existentes na capital catarinense) se chama exatamente Ingleses, pois, contam os orgulhosos nativos, os ingleses foram rechaçados a pau e chumbo quan-do tentavam invadir as chácaras carregadas de víveres que se estendiam pelo reduto paradisíaco – a origem do nome também é creditada ao fato de um navio inglês ter naufra-gado em sua baía.

José Bonifácio recusou a generosa oferta feita pela Coroa, preferindo a estratégia ao cofre, já que a estratégia garantia soberania, enquanto o cofre poderia se esvair por força de qualquer mudança de governo. Por interferência de um es-tadista, hoje os estrangeiros podem usufruir da bela cidade brasileira dividida entre ilha e continente e que nos últimos anos se transformou num caso de amor internacional.

Os motivos da cobiça britânica eram bem explícitos, pois por muito tempo Desterro (este era seu segundo nome antes de ser batizado com o atual, em homenagem ao marechal Flo-riano Peixoto) foi um porto importante de abastecimento para os navios, que assim escapavam do fisco pesado de Salvador ou do Rio de Janeiro. Território livre, fora da intensidade do circui-to comercial, supria os negócios de mantimentos e água, pois produzia de tudo em seu espaço fértil. Isso já tinha atraído, no final dos anos setecentos, poderosa frota espanhola, que se as-senhoreou de tudo por algum tempo, já que não encontrou re-

sistência à altura. Os fortes que existiam dispunham de pouca guarda e pólvora vencida.

Eis aí um bom início de roteiro turístico: visitar os fortes da ilha, hoje preservados e oferecendo vistas magníficas da paisagem, que já foi comparada, com merecimento, às mais belas do mundo.

Essa preocupação com a defesa de um território que se situava na fronteira dos interesses dos impérios espanhol e português é um traço do voluntarismo dos habitantes lo-cais, ciosos de seu patrimônio, que o oferecem ao olhar dos visitantes numa postura quase de aconselhamento: curtam, mas tenham cuidado!, pois é frágil o equilíbrio deste que é também um vasto sítio arqueológico, com inscrições em pe-dras e outros vestígios misteriosos.

Esse charme de lugar antigo e que foi dinamizado pelo crescimento econômico e pelo turismo de alto nível ofere-ce a simplicidade das rendeiras da Lagoa da Conceição e os traços de Portugal sobreviventes nos bairros e em algumas partes do centro. Trata-se de uma viagem no tempo, das idades antigas ao esplendor dos prédios da Avenida Beira Mar, com todas suas atrações gastronômicas, hoteleiras e noturnas. Mas há mais: as trilhas ocultas e pouco conhe-cidas, os bairros distantes na ilha espichada em 70 quilô-metros de extensão, o sabor de lugares pouco visíveis e que existem por toda parte.

Florianópolis é uma vitrina com alguns poderes escondi-dos na manga. Só visitando-a várias vezes para chegar perto de conhecer sua riqueza a ser decifrada. E quanto mais luga-res são visitados, mais há para conhecer.

VICt

OR

CARL

SOn

Um pouco mais do Brasil

Praia do Santinho

FLORI ANO POLIS

104 REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO bRASIL

Everyone wants to be in this island. José Bonifácio de Andrada e Silva, the patriarch of the independence, did not allow this island to be sold to the British. He refused the generous offer of the Crown preferring to guarantee the sovereignty. The reason the British wanted the island was clear: Florianopolis was an important port for the ships food and water supply. This had attracted the powerful Spanish fleet in the end of the 18th century when they did not find enough resistance against that. And that’s where you can start sightseeing: visit the forts; they have been restored and offer magnificent landscapes.

La isla codiciada por todos. José Bonifacio de Andrada e Silva, el Patriarca de la Independencia, impidió que la Isla de Santa Catarina fuese vendida a los Ingleses. Él rechazó la generosa oferta hecha por la Corona, prefierendo la estrategia al cofre, ya que la primera opción garantizaba soberanía. Los motivos de la codicia británica eran muy explícitos, pues por mucho tiempo Florianópolis ha sido un puerto importante para abastecer los navíos de mantenimientos y agua, ya que producía mucho en su espacio fértil. Esto ya había atraído, a fi-nales del siglo XVIII, la poderosa flota española, que se apropió de todo durante algún tiempo, ya que no encontró resistencia. Aquí es un buen comienzo para el itinerario del viaje: visitar los fuertes de la isla, que están conservados y ofrece vistas magní-ficas del paisaje.

Roteiros e programas

Fortes e trilhas

Navegar e subir, para conhecer fortalezas e tri-lhas, são os verbos desta aventura. As fortalezas mais importantes são a de Santa Cruz de Anha-tomirim, com arquitetura de influência renas-centista, a de São José da Ponta Grossa e a de Santo Antônio de Ratones, na Baía Norte, e a de Araçatuba, na Baía Sul. Atualmente, são preser-vadas como Patrimônio Histórico Nacional e gerenciadas pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). São visitadas por mais de 200 mil pessoas por ano.

As trilhas são muitas e estão espalhadas por toda a Ilha, inclusive nas regiões mais urbaniza-das, como a Trilha do Poção, localizada no bair-ro Córrego Grande. Mas algumas estão em áreas remotas, como aquelas que levam à paradisíaca praia da Lagoinha do Leste – e que se não for por trilha, só pode ser acessada por barco. Um dos caminhos da trilha parte da belíssima praia do Matadeiro (que leva esse nome por ser antigo ponto de matança de baleias), costeando o mar, e o outro caminho atravessa o morro, partin-do da praia do Pântano do Sul – lá, não perca a oportunidade de conhecer o pitoresco Bar do Arante, o mais antigo restaurante à beira-mar da cidade.

Forts and trails. The most important forts are Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa, Santo Antônio de Ratones in the North Bay, and Araçatuba, in the South Bay. The island has dozens of trekking options, even in urban zones. Some are found in remote areas such as the trail that leads to the paradisiacal beach of Lagoin-ha do Leste – that can also be accessed by boat.

Fuertes y senderos. Los más importantes son los fuertes de Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa y Santo Antônio de Ratones, en la baía norte, y Araçatuba, en la baía sur. Hay muchos senderos por la isla, incluso en las regio-nes más urbanizadas. Pero algunos se encuentran en zonas remotas, como los que llevan a la paradi-síaca playa de Lagoinha do Leste - y si no es así, sólo se puede llegar a la playa en barco.

VICt

OR

CARL

SOn

Forte de Sant’Ana e Ponte Hercílio Luz

105 UM POUCO MAIS DO bRASIL | REVISTA TURISMO 2014

A cidade da dançaA maior cidade de Santa Catarina é

dona de diversos “apelidos”. É conhe-cida como “Manchester Catarinense”, em alusão à forte presença da indústria na economia local, mas também é a “Cidade da Dança” e a “Cidade das Flo-res”, em função de dois grandes even-tos realizados na cidade e que atraem os interesses de milhares de visitantes: o Festival de Dança, em julho, e a Festa das Flores (realizada desde 1936), em novembro. Outro epíteto famoso é “Ci-dade das Bicicletas”, tradicional modo de transporte dos moradores.

Tudo teve início com a colonização europeia, iniciada há 164 anos, princi-palmente por colonos alemães. Hoje Joinville oferece diversas atrações tu-rísticas para o torcedor que passar por Santa Catarina, desde seu patrimônio histórico até os passeios ecológicos na Baía da Babitonga. No centro, o visitante deve começar pelo Museu

Nacional de Imigração e Colonização, um prédio datado de 1870. Móveis, fo-tografias e objetos de época retratam o modo de vida de seus primeiros mora-dores. No complexo do museu encon-tra-se uma típica casa com arquitetura germânica, no estilo enxaimel. O pas-seio na Baía é realizado pelo “Barco Príncipe”, em um trajeto que passa por várias ilhas até chegar à cidade históri-ca de São Francisco do Sul.

Joinville abriga a única escola do Teatro Bolshoi fora da Rússia, referên-cia em ensino e em cultura. A escola russa foi criada em 1773 e no Brasil, em 2000. A cidade foi escolhida em função da forte ligação com a dança e da notoriedade do seu tradicional fes-tival, classificado pelo Guinness Book como o maior do mundo. Hoje, a esco-la proporciona formação educacional e artística de alto nível, “exportando” dezenas de alunos para vários países.

The dance city. Joinville is the “Dance City”. It shelters the only school of the secular Bolshoi Theatre outside Russia, a reference in dance education and culture. The city was chosen due to its strong connection to this art and its Dance Festival notoriety, recognized as the world’s largest dance event in the Guiness Book. Nowadays, the school provides a high level of educational and artistic degree “exporting” students to several different countries.

La ciudad de la danza. Join-ville es conocida como la “Ciudad de la Danza”. La ciudad alberga la única escuela del secular Teatro Bolshoi fuera de Rusia, referencia en enseñan-za de danza. La ciudad fue elegida debido a la fuerte conexión con este arte y la notoriedad de su Festival de Danza, calificado por Guinness Book como el mayor del mundo. Hoy la es-cuela ofrece una formación de alto nivel educativo y artístico, “exportan-do” alumnos a varios países.

Escola do Bolshoi no Brasil

AU

REA

SIL

VA /

DIV

ULG

AÇÃ

O

Um pouco mais do BrasilJOINVILLE

106 REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO bRASIL

Balneário cosmopolitaUma baía de águas tranquilas com

a orla esparramada por mais de seis quilômetros. Servindo de moldura do visual natural, um exuberante cenário urbano com prédios altos, construções sofisticadas e um dos skylines mais instigantes do país. Assim é Balneário Camboriú. Situado a 80 quilômetros de Florianópolis e a 30 minutos do ae-roporto de Navegantes (SC), o jovem e badalado balneário, que comemora 50 anos de emancipação em 2014, atrai mais de um milhão de turistas brasilei-ros e estrangeiros nos meses de verão. A natureza rica e integrada aos hábitos de vida da cidade, o aparato comercial e gastronômico e a efervescência da noite de Balneário Camboriú também ajudaram a formar uma população he-terogênea, de 120 mil pessoas de dife-rentes estados e nacionalidades.

Entre os equipamentos turísticos se destaca o Cristo Luz, réplica em

menor escala do Cristo Redentor, que lança luzes superpotentes e coloridas sobre toda a cidade. As escunas que partem da Barra Sul e percorrem toda a extensão da baía, contornando a Ilha das Cabras, são outra dica de passeio.

Em frente ao molhe da Barra Sul, está a estação de partida do Parque Unipraias: bondinhos teleféricos fa-zem a ligação entre a praia Central, a estação Mata Atlântica (no alto do morro da Aguada) e a praia de Laran-jeiras, de natureza praticamente into-cada, com águas claras, areia branca e vegetação farta. O complexo ainda conta com restaurantes, lojas, trenó de montanha e tirolesa.

Seguindo um pouco mais adiante no sentido sul, chega-se às praias de Taquarinhas, Taquaras, Estaleirinho, Estaleiro e, finalmente, Pinho, o para-íso dos naturistas. Todo este percurso pode ser feito pela rodovia interpraias.

A Cosmopolitan sea town. A bay with calm waters and a long beach of six kilometres. On the contrast of a natural landscape, an astonishing ur-ban scenery with high-standard buil-dings and one of the most incendiary skylines of the country. This is Balneário Camboriú. Just 80 km far from Florianó-polis and 30 km far from the closest air-port (Navegantes), the young sea town is celebrating its 50th anniversary and brings over a million Brazilian and fo-reign tourists in the summer.

La joven ciudad cosmopolita. Una bahía de aguas tranquilas con la orilla que se extiende por más de seis ki-lómetros. Sirviendo de marco de la mira-da natural, un exuberante escenario ur-bano con edificios altos, construcciones sofisticadas y uno de los horizontes más emocionantes del país. Así es Balneário Camboriú. La jovens y moderna ciudad, que celebra 50 años de emancipación en 2014, atrae más de un millón de turistas brasileños y extranjeros en el verano.

Praia Central

vict

or

carl

son

Um pouco mais do Brasil

BAL. CAM BO RIU

107UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

Cidade voltada ao marItajaí é uma cidade surpreen-

dente. Além de beleza natural en-cantadora, com praias e paisagens marcantes, nos últimos anos vem se destacando pelo vigor de sua eco-nomia. Atualmente, apresenta o se-gundo maior Produto Interno Bruto (PIB) de Santa Catarina. Só em 2013, a cidade registrou a abertura de 3 mil novas empresas. Situada a 97 quilô-metros de Florianópolis, com traços açorianos bastante presentes, Itajaí tem na atividade portuária, na pesca e na agricultura sua base econômica. O Porto de Itajaí ocupa a segunda posição do país em movimentação de contêineres.

Itajaí também possui vocação para o universo náutico. Essa ligação com o mar foi consagrada no ano de 2012, com a realização de uma para-da da lendária regata Volvo Ocean Race, sendo o único lugar da Améri-

ca do Sul a ter esse privilégio. O su-cesso já garantiu a próxima edição, em abril de 2015.

E quando se fala em música e gastronomia, impossível não citar o Mercado Público Municipal. A cons-trução histórica de 1917 é uma das joias da cidade. Artesanato, arte em madeira e cerâmica são alguns dos itens comercializados no espaço.

Partindo do centro da cidade em direção às praias é que o visitante realmente vai se sentir maravilhado, começando pelas praias do Atalaia e Cabeçudas, separadas pelo curioso Bico do Papagaio, caprichosa forma-ção rochosa que remete à forma da cabeça da ave. Ainda em direção ao sul fica a badalada Praia Brava, que vem sendo rapidamente urbanizada e já conta com diversos empreendi-mentos imobiliários de alto padrão e gastronomia internacional.

A city that lives for the sea. About 97 km far from Florianopolis ca-pital and with Azorean traits, Itajaí is a surprising city. Beyond its a charming nature with beautiful beaches and landscapes, the city has been growing economically especially due to its port activity and fishing and naval indus-tries. Itajaí’s vocation is for the nautical universe. This connection was establi-shed in 2012 with the legendary regat-ta of Volvo Ocean Race.

Una ciudad volcada hacia el mar. Ubicada a 97 km de la capital Flo-rianópolis, con características de Azores bastante presentes, Itajaí es una ciudad increíble. Además de una encantadora belleza natural con playas y paisajes sor-prendentes, en los últimos años se ha destacado por el arranque de la econo-mía, basada principalmente en la activi-dad portuaria y en la industria pesquera, además de tener una fuerte presencia de la industria naval. Itajaí tiene vocación para el universo náutico.

Igreja Matriz

vict

or

carl

son

Um pouco mais do Brasil

ITAJ A I

108 BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL

O ânimo da diversidadeBlumenau oferece uma diver-

sidade que fica clara mesmo para quem visita rapidamente a região, colonizada a partir de 1850 pelas mãos do pioneiro Hermann Bru-no Otto Blumenau (1819-1899), filósofo, administrador e químico farmacêutico alemão. A Cidade Jardim – assim chamada graças ao hábito alemão de colocar f lores nas casas e nos espaços públicos – tornou-se bem urbana, e hoje con-ta com mais de 150 mil habitantes.

Nessa Blumenau surpreenden-te, existe o turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, nome do cien-tista e naturalista que morou e es-tudou a fauna e a f lora da cidade. São nove atrações e treze trilhas, algumas por entre áreas remanes-centes de Mata Atlântica.

Um dos encantos de Blumenau é o sentimento de pertencimen-

to existente nos habitantes, e isso tem a ver com a multiplicidade das origens. Depois da onda alemã, foi a vez da turma da futura Azzurra se instalar no vale no final do sé-culo XIX, junto com os poloneses. Por isso, além da Oktoberfest, a segunda maior festa sobre cerveja do mundo, há a Festitália. De que-bra, há também uma celebração da onda imigratória vinda mais do sul, com a existência dos Cen-tros Tradições Gaúchas. Celebra--se também um evento chamado Stammtisch, tradicional reunião de associações, na Rua 15 de No-vembro. Na cultura da Alemanha e da Áustria, o Stammtisch é um local de encontro, reservado em bar ou restaurante, para um grupo beber, comer e conversar. No Brasil passou a ser considerado uma “ce-lebração à amizade”.

Cheerful diversity. Blumenau is a very diverse city. It was colonized in 1850 by Hermann Bruno Otto Blume-nau, a German philosopher, adminis-trator and chemist. Known as the gar-den city for its flowers, Blumenau is urban and ecologic, good for ecotou-rism. After German immigration, Ita-lians came in the end of the 19th cen-tury. Thus, they have two famous ethnical parties: Oktoberfest, a beer celebration and Festitalia.

Rua Xv de Novembro

leo

la

ps

Um pouco mais do BrasilBLUMEN A U

La energía de la diversidad. Blu-menau ofrece mucha diversidad al turista que la visita. La ciudad fue colonizada en 1850 por el pionero Hermann Bruno Otto Blumenau (1819-1899). La Ciudad Jardín – así llamada debido a la costumbre ale-mana de poner flores en las casas y espa-cios públicos – se ha convertido en ciudad bastante urbana, pero resiste el turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, cientí-fico y naturalista que vivió y estudió la flora y la fauna de la ciudad. Italianos se instala-ron al final del siglo 19. Además de la Okto-berfest, hay también la Festitália.

109UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

País de águas férteisO pirarucu, espécie que só existe

na Amazônia, é um dos maiores pei-xes de água doce do Brasil. Pode atin-gir três metros de comprimento e 200 quilos de peso. Também conhecido como o “Bacalhau da Amazônia”, tem características peculiares: não tem espinha, é carnívoro e vive nas vár-zeas dos grandes rios, onde as águas são mais calmas. Sua carne tem alto valor de mercado. Apesar de amea-çado de extinção, pesquisas recentes permitiram o desenvolvimento de sua reprodução em laboratório. Hoje já existem 233 unidades de produção do pirarucu, e a produção de carne do peixe passou de 10 toneladas em 2010 para 400 toneladas em 2013.

O Brasil é um país privilegiado para o desenvolvimento da aquicul-tura e da pesca extrativista. Temos uma costa litorânea de 8,4 mil quilô-metros e uma das maiores reservas de água doce do mundo. Segundo a Organização das Nações Unidas para Alimentação e Agricultura (FAO), o Brasil será um dos maiores produto-res de pescado do mundo, alcançan-do 20 milhões de toneladas em 2030. Hoje a atividade mobiliza mais de 3 milhões de pessoas e um crescente mercado de desenvolvimento de tec-nologia e equipamentos para o setor, em especial para a piscicultura, em

forte expansão.Outro segmento que se destaca é

o cultivo de ostras e de mexilhões. O principal estado produtor é Santa Catarina, responsável por mais de 90% do mercado nacional. O litoral em torno da Ilha de Santa Catarina possui um dos melhores lugares para cultivo do mundo. A maricultura se desenvolveu a partir da década de 1980 como alternativa à pesca arte-sanal a partir de estudos e investi-mentos realizados em parceria com a Universidade Federal de Santa Ca-tarina. A maior parte de sua produ-ção é comercializada em São Paulo, e o próximo passo é a exportação para a Europa. No segmento da pesca no mar, o principal polo também está em Santa Catarina, concentrado em torno do Porto de Itajaí.

Ao visitar as diferentes regiões do Brasil, não deixe de saborear toda a variedade de espécies da nossa pro-dução de pescado. São tilápias, tam-baqui, tambacu, carpa, pacu, ostras, camarões e lagostas, entre tantas outras espécies cultivadas ou pesca-das. Temos desde carnes exóticas até produtos beneficiados de alto valor agregado, como, por exemplo, a ova de tainha, conhecida como Bottarga, muito valorizada na Europa. Um ro-teiro gastronômico imperdível.

A country of fertile waters. Pirarucu is one of the biggest fresh water fish specimens of Brazil and it is only found in Amazon. It reaches three metres in length and weights 200 kg. Its meat has high market va-lue. Brazil is a privileged country for aquaculture and extractive fishing de-velopment. Our coast is 8.4 thousand km long and we have one of the lar-gest reserves of fresh water in the world. This ranks the country as one of the greatest fish producers of the world, reaching by 20 tons in 2030.

Pirarucu

ma

r e

ter

ra /

div

ulg

açã

o

Um pouco mais do Brasil

PEsCA

Gastronomia

País de aguas fértiles . El pira-rucu, una especie que solo existe en la Amazonía, es uno de los más grandes peces de agua dulce en Brasil. Alcanza tres metros de largo y 200 kg. Su carne tiene un alto valor de mercado. Brasil es un país privilegiado para el de- sarrollo de la acuicultura y de la pesca extractiva. Tenemos una costa de 8,4 mil kilómetros y una de las mayores reservas de agua dulce del mundo, lo que nos califica como mayores produc-tores de pescado del mundo, llegando a 20 millones de toneladas en 2030.

111UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

Viagem gastronômicaQuem pretende aproveitar os jo-

gos para conhecer o País não pode perder a oportunidade de degustar um verdadeiro tesouro gastronômi-co: o pescado brasileiro. São verda-deiras iguarias incrementadas com temperos típicos regionais que pro-porcionam uma verdadeira viagem de sabores. Produtos que estão cada vez mais presentes no dia-a-dia do brasileiro graças ao incremento da aquicultura, que vem ganhando força em todo o território.

Que tal degustar um verdadeiro surubim do Pantanal? Calma, não precisa se preocupar com a origem do peixe. Os restaurantes de Cuiabá, por exemplo, oferecem moquecas e ensopados com peixes criados em cativeiro, de qualidade garantida e sabor sem igual. Outro peixe nativo do Brasil com produção em escala é o tambaqui. Você já ouviu falar em “cos-telinha de tambaqui” na brasa? O pei-xe é cultivado em fazendas em todo o Centro-oeste do País, onde também pode ser encontrado em restaurantes e supermercados como os de Brasília, a capital nacional.

O tambaqui é farto em carne e, como seus espinhos são largos, pare-cendo verdadeiras costelas, pode ser consumido sem nenhuma preocupa-ção. É ideal também para um assado

ou recheado no forno. O sabor é suave e aceita bem os temperos regionais, como coentro e a pimenta, presença certa nos restaurantes do Centro Oes-te, do Norte e do Nordeste.

Falando em Nordeste, é lá que o Bra-sil produz o seu camarão de cativeiro. Reconhecido pela qualidade, vai bem tanto frito quanto cozido, em mais de uma centena de pratos da culinária na-cional. O cultivo está concentrado em estados como o Ceará e o Rio Grande do Norte. Entre os peixes marinhos, uma boa pedida é o “sirigado”, encon-trado em diversas opções de restauran-tes em Fortaleza (CE). É um peixe que proporciona um filé alto, servido na forma de churrasco.

Mais ao Sul as fazendas oferecem ao turista a saborosa ostra. Quem der uma esticadinha até Florianópo-lis, pode se esbaldar experimentando as ostras vivas, no modo tradicional, ou em uma infinidade de pratos nos restaurantes no centro da cidade e em lugares paradisíacos como as co-munidades de Santo Antonio de Lis-boa e Ribeirão da Ilha, onde o casario português é uma atração à parte. Co-mer ostras de frente para o mar azul da Ilha de Santa Catarina, conhecida por ser verdadeiramente mágica, é um dos programas que não pode fal-tar no roteiro para a Copa.

Santa Catarina concentra a produção de ostras no Brasil

ues

lei m

arc

elin

o /

min

isté

rio

da

pes

ca /

div

ulg

açã

oUm pouco mais do Brasil

Pesca FlorianópolisPorto do Contrato

Rod. Baldicero Filomeno, 5544Ribeirão da Ilha(48) 3337-1026

Marisqueira SintraRua Quinze de Novembro, 147, Santo Antônio de Lisboa(48) 3234-4219

CuiabáDom Chico Restaurante e Peixaria

Rua 60, no. 620 - Bairro Boa Esperança (65) 3027-3267

Peixaria LélisRua Marechal Mascarenhas de Moraes, 36, Duque de Caxias, (65) 3322-9195

FortalezaRestaurante Sirigaddo

Avenida Barão de Studart, 825 - Aldeota (85) 3261-7272

Budega do PoçoEndereço: Rua Frei Mansueto, 1168 - Varjota (85)3267-8308

NatalRestaurante Camarões

Avenida Engenheiro Roberto Freire, 2610 - Ponta Negra(84) 3209-2424

Restaurante MangaiEndereço: Av. Amintas Barros, 3300 - Lagoa Nova. (84) 3206-3344

São PauloAmadeus

R. Haddock Lobo, 807, Cerqueira César, região oeste, São Paulo. (11) 3061-2859.

Ville du vinR. Gaivota, 1.295, Indianópolis, região sul, São Paulo. (11) 5096-1283.

Bares e restaurantes Bars and restaurants Bares y restaurantes

110 BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL

111UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO

Viagem gastronômicaQuem pretende aproveitar os jo-

gos para conhecer o País não pode perder a oportunidade de degustar um verdadeiro tesouro gastronômi-co: o pescado brasileiro. São verda-deiras iguarias incrementadas com temperos típicos regionais que pro-porcionam uma verdadeira viagem de sabores. Produtos que estão cada vez mais presentes no dia-a-dia do brasileiro graças ao incremento da aquicultura, que vem ganhando força em todo o território.

Que tal degustar um verdadeiro surubim do Pantanal? Calma, não precisa se preocupar com a origem do peixe. Os restaurantes de Cuiabá, por exemplo, oferecem moquecas e ensopados com peixes criados em cativeiro, de qualidade garantida e sabor sem igual. Outro peixe nativo do Brasil com produção em escala é o tambaqui. Você já ouviu falar em “cos-telinha de tambaqui” na brasa? O pei-xe é cultivado em fazendas em todo o Centro-oeste do País, onde também pode ser encontrado em restaurantes e supermercados como os de Brasília, a capital nacional.

O tambaqui é farto em carne e, como seus espinhos são largos, pare-cendo verdadeiras costelas, pode ser consumido sem nenhuma preocupa-ção. É ideal também para um assado

ou recheado no forno. O sabor é suave e aceita bem os temperos regionais, como coentro e a pimenta, presença certa nos restaurantes do Centro Oes-te, do Norte e do Nordeste.

Falando em Nordeste, é lá que o Bra-sil produz o seu camarão de cativeiro. Reconhecido pela qualidade, vai bem tanto frito quanto cozido, em mais de uma centena de pratos da culinária na-cional. O cultivo está concentrado em estados como o Ceará e o Rio Grande do Norte. Entre os peixes marinhos, uma boa pedida é o “sirigado”, encon-trado em diversas opções de restauran-tes em Fortaleza (CE). É um peixe que proporciona um filé alto, servido na forma de churrasco.

Mais ao Sul as fazendas oferecem ao turista a saborosa ostra. Quem der uma esticadinha até Florianópo-lis, pode se esbaldar experimentando as ostras vivas, no modo tradicional, ou em uma infinidade de pratos nos restaurantes no centro da cidade e em lugares paradisíacos como as co-munidades de Santo Antonio de Lis-boa e Ribeirão da Ilha, onde o casario português é uma atração à parte. Co-mer ostras de frente para o mar azul da Ilha de Santa Catarina, conhecida por ser verdadeiramente mágica, é um dos programas que não pode fal-tar no roteiro para a Copa.

Santa Catarina concentra a produção de ostras no Brasil

ues

lei m

arc

elin

o /

min

isté

rio

da

pes

ca /

div

ulg

açã

oUm pouco mais do Brasil

Pesca FlorianópolisPorto do Contrato

Rod. Baldicero Filomeno, 5544Ribeirão da Ilha(48) 3337-1026

Marisqueira SintraRua Quinze de Novembro, 147, Santo Antônio de Lisboa(48) 3234-4219

CuiabáDom Chico Restaurante e Peixaria

Rua 60, no. 620 - Bairro Boa Esperança (65) 3027-3267

Peixaria LélisRua Marechal Mascarenhas de Moraes, 36, Duque de Caxias, (65) 3322-9195

FortalezaRestaurante Sirigaddo

Avenida Barão de Studart, 825 - Aldeota (85) 3261-7272

Budega do PoçoEndereço: Rua Frei Mansueto, 1168 - Varjota (85)3267-8308

NatalRestaurante Camarões

Avenida Engenheiro Roberto Freire, 2610 - Ponta Negra(84) 3209-2424

Restaurante MangaiEndereço: Av. Amintas Barros, 3300 - Lagoa Nova. (84) 3206-3344

São PauloAmadeus

R. Haddock Lobo, 807, Cerqueira César, região oeste, São Paulo. (11) 3061-2859.

Ville du vinR. Gaivota, 1.295, Indianópolis, região sul, São Paulo. (11) 5096-1283.

Bares e restaurantes Bars and restaurants Bares y restaurantes

112 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

cifO

tArt

/ S

hU

tter

StO

ck.c

Om

Bem-vindos ao Estado de São PauloSão Paulo localiza-se na região sudeste do Brasil e figu-

ra como um dos mais importantes estados do País, sendo o centro econômico, financeiro e de negócios mais prolí-fico do Brasil. Sua capital é o destino certo para o turismo de negócios, com média de um evento realizado a cada seis minutos. Não é à toa que é conhecida como a cidade que nunca para. Possui três áreas que concentram as princi-pais empresas e escritórios: Avenida Paulista, Avenida Faria Lima e Avenida Luís Carlos Berrini. Destaque para a Aveni-da Paulista, perto do Centro, que foi um dos primeiros polos comerciais da capital e continua a abrigar muitos bancos e empresas nacionais e multinacionais.

O estado também tem um turismo de lazer bastante di-versificado, devido não só às suas belezas naturais (praias, cachoeiras, rios navegáveis), mas também, e principalmen-te, à riqueza da formação de sua população. Os mais de 3 milhões de imigrantes que aqui se fixaram, inicialmente para o trabalho nas fábricas e nas lavouras de café, hoje compõem a multifacetada identidade cultural “paulista”.

Na cidade homônima – também conhecida como Terra da Garoa e Sampa –, ficam ainda mais evidentes a convivên-cia e a mescla de culturas, que dão a São Paulo a caracterís-tica de ser a capital mais cosmopolita do Brasil. Atualmente, São Paulo é a maior cidade italiana fora da Itália, a maior

japonesa fora do Japão, a maior espanhola fora da Espanha, a maior libanesa fora do Líbano, a maior portuguesa fora de Portugal e a maior cidade nordestina fora do Nordeste.

Sua gastronomia foi muito influenciada por esses núme-ros. Nela, concentra-se uma das mais diversas e qualificadas culinárias do mundo, na qual 52 tipos de cozinha se encon-tram. Se o assunto é pizza, São Paulo “arrasa”! São quase 6 mil pizzarias em todos os cantos da cidade, para todos os paladares: massa fina ou grossa, bordas recheadas, recheios básicos e inusitados, como o de estrogonofe. Segundo pes-quisa da Associação Brasileira de Bares e Restaurantes de São Paulo, Sampa conta com 600 restaurantes japoneses e se consolida, assim, como a capital do sushi. Aqui são pro-duzidos, por dia, aproximadamente 400 mil sushis!

A metrópole é, ainda, o principal destino no turismo de compras no País. Possui 59 ruas de comércio especializado, que recebem, diariamente, turistas que dedicam parte da sua viagem a comprar presentes. Entre as ruas populares mais procuradas, está a 25 de Março, que em datas festi-vas (Dia das Crianças, Natal) chega a receber mais de um milhão de pessoas por dia, segundo estimativas da Polícia Militar da capital.

Nos esportes, o estado é sede de quatro dos maiores e mais vencedores clubes de futebol do Brasil: o Corinthians,

Parque Ibirapuera – Cidade de São Paulo

113SÃO PAULO | REVISTA TURISMO

de Sócrates Brasileiro, o Palmeiras, de “São” Marcos, o São Paulo, de Raí e Telê, e o Santos, dos “meninos da Vila” Pelé e Neymar. Visitar o Museu do Futebol, na capital paulista, é entrar em um verdadeiro “parque temático” em torno da paixão pelo esporte. O museu está instala-do em um dos mais bonitos estádios brasileiros, o Está-dio Paulo Machado de Carvalho, o Pacaembu (na Praça Charles Miller).

Durante a Copa, o local oferece programação especial para receber os turistas torcedores. Serão realizadas di-versas intervenções e brincadeiras ao longo de toda a ex-posição. De 13 de maio a 13 de julho, o Museu funcionará em horário especial, das 9h às 22h a bilheteria fecha às 21h, não abrindo às segundas-feiras.

A maior cidade da América Latina vai receber mais de 1,2 milhão de brasileiros e 258 mil estrangeiros durante os jogos da Copa do Mundo 2014, segundo a Fundação Getúlio Var-gas. Para receber bem esses turistas, a cidade de São Paulo vem se preparando há cinco anos, por meio da realização de projetos na área, com instalação de placas orientativas bilíngues (700 no total, indicando 100 pontos turísticos) e capacitação de profissionais, por exemplo.

A Arena Corinthians, localizada na zona leste da cida-de (bairro de Itaquera), vai sediar seis jogos, incluindo a abertura oficial do campeonato. Além disso, receberá o alguns eventos da entidade responsável pela competição, que reúnem torcedores para assistir aos jogos em um am-biente com infraestrutura completa: telões, barracas de alimentação e palcos para shows. O local escolhido é o Vale do Anhangabaú, no Centro. 

Jeff

erSO

n P

An

cier

i - S

PTU

riS

/ d

ivU

LgA

çÃO

Welcome to São Paulo. Sao Paulo is in the southeast of Brazil, one of the most important and profitable regions in re-gards of economy, finances and business. It is also an impor-tant touristic hub, though. Besides the different kinds of leisure options, the state has plenty of nature (beaches, waterfalls, na-vigable rivers) and a heterogeneous population. More than 3 million immigrants composed the plural cultural identity of Sao Paulo. We can clearly see this in its gastronomy. In the capital, we can find one of the most diverse and qualified cuisines of the world with 52 kinds. In sports, the state promotes four great football clubs in Brazil: Corinthians, Palmeiras, Sao Paulo and Santos. You can visit the Football Museum; it is like a “theme park” for football lovers.

Bienvenidos a São Paulo. São Paulo se encuentra en el sudeste de Brasil y es una de las provincias más im-portantes del país, centro económico, financiero y de ne-gocios más prolífico. Pero también tiene un turismo bas-tante diversificado, debibo no solamente a su belleza natural (playas, cascadas, ríos navegables), sino también, y principalmente, a la riqueza de la formación de su po-blación. Más de 3 millones de inmigrantes constituyen la identidad cultural multifacética de São Paulo. Su gastro-nomía está fuertemente inf luenciada por estos números. En la capital, se concentra una de las más diversificadas y calificadas culinarias del mundo, en la cual 52 tipos de cocina se encuentran. En los deportes, la provincia es sede de cuatro grandes clubes de fútbol de Brasil: Corin-thians, Palmeiras, São Paulo y Santos. Visitar el Museu do Futebol en la capital, es entrar en un verdadero “parque temático” en torno a la pasión por el deporte.

Vila Madalena - Cidade de São Paulo

114 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Ecoturismo Em BrotasNa capital paulista do turismo de aventura, as principais

atrações ainda são o rafting e o boia-cross nas corredeiras do Rio Jacaré-Pepira. Brotas reserva boas aventuras também na terra e no ar. Além de voos de ultraleve, as tirolesas ganharam terreno (duas foram inauguradas em 2010). As hospedagens com melhor estrutura ficam afastadas do Centro.

Ecotourism in Brotas town. Brotas is the capital offadventu-re tourism, offering rafting and buoy crossing over Jacaré-Pepira River.

Ecoturismo en Brotas. La ciudad de Brotas es la capital del turismo de aventura de la provincia de São Paulo. Sus principa-les atracciones son el rafting y boia-cross (bajar por el río con un flotador redondo) en el Rio Jacaré-Pepira.

clima EuropEu Em campos do JordãoSete cidades turísticas da Serra da Mantiqueira são des-

tinos atraentes para quem quiser contato com a natureza, mas também para quem queira descansar, passear e se dis-trair: Campos do Jordão, São José dos Campos, São Francisco Xavier, São Bento do Sapucaí, Santo Antônio do Pinhal, Pique-te, Pindamonhangaba e Monteiro Lobato. Conhecida como a Suíça brasileira, Campos Jordão é a cidade mais visitada do grupo, com seus restaurantes, museus (Museu Felicia Leirner, Casa da Xilogravura, Palácio Boa Vista), fábricas de cerveja (Baden Baden) e de chocolate (Araucária e Montanhês), além da variedade de eventos culturais.

Cold Weather. There are seven towns in the mountains of Serra da Mantiqueira with nature, relaxation and leisure. The most famous is Campos do Jordão.

Clima Europeo. Siete ciudades turísticas de la Serra da Mantiqueira (región montañosa) atraen a personas que buscan contacto con la naturaleza, descanso y diversión. La ciudad más concurrida es Campos do Jordão.

circuito das ÁguasCompreende as estâncias de Amparo, Serra Negra, Socor-

ro,  Monte Alegre do Sul,  Lindóia,  Águas de Lindóia,  Jaguari-úna, Holambra e Pedreira. Montes e vales cobertos de muito verde embelezam a região, privilegiada com estâncias em que cachoeiras e fontes de água potável são as mais tradicionais atrações. Esses centros de lazer possuem especializada infra-estrutura hoteleira e grande variedade de serviços, sendo pal-co de inúmeros eventos. Cada cidade tem sua peculiaridade. Amparo conta com fontes medicinais e gastronomia de influ-ências internacionais. Monte Alegre do Sul tem mais de 50 des-tilarias de cachaça. Lindóia é considerada a capital brasileira da água mineral. E Águas de Lindóia é famosa por suas termas.

Water Circuit. Green valleys and mounts give a special charm to this region of waterfalls and fresh water springs.

Circuito de las Aguas. Colinas y valles cubiertos de mucho verde adornan la región de cascadas y fuentes de agua potable.

rUb

enS

chir

ini /

div

ULg

AçÃ

O

Cachoeira da Roseira

115SÃO PAULO | REVISTA TURISMO

Belas praias do litoral norteBertioga é a porta de entrada do litoral norte paulista.

São 33 quilômetros de praias e  482 Km² de mata Atlân-tica, que resultam numa das maiores áreas de preserva-ção do Estado de São Paulo. Ubatuba é conhecida por ser a capital do surfe, e possui um dos museus mais interes-santes do estado: o Museu Histórico de Ubatuba, proje-tado por Euclides da Cunha, escritor da famosa obra “Os Sertões”, enquanto era funcionário do governo do esta-do. O destaque deste trecho litorâneo, porém, é Ilhabela e seus quase 300 Km² de área protegida, um dos maiores arquipélagos marinhos brasileiros.

Beautiful beaches in the north coast. We suggest Ilhabela, a protected island of almost 300 Km², one of the lar-gest sea archipelagos in Brazil.

Hermosas playas de la costa norte. El destaque de este trecho de la costa es Ilhabela y sus casi 300 kilómetros cua-drados de área protegida, uno de los mayores archipiélagos ma-rinos brasileños.

Caminho da fé – apareCida do norteCriado para dar estrutura aos que desejam fazer a pere-

grinação até o Santuário Nacional de Aparecida, o caminho possui cinco pontos de partida: São Carlos, Cravinhos, Mo-coca, Divinolândia e Aguaí, todos rumando para a basílica. A ideia é reproduzir a experiência do Caminho de Santiago de Compostela, na Espanha. O peregrino leva consigo uma credencial, documento que deve carimbar em pousadas ao longo do trajeto para ter direito a um certificado de conclu-são ao fim da viagem.

Religious peregrination – Aparecida do Norte town. The path has five starting options: São Carlos, Cravi-nhos, Mococa, Divinolândia and Aguaí; all of them go towards the National Sanctuary of Aparecida.

Camino de la fe – Aparecida do Norte. El camino cuenta con cinco puntos de partida: São Carlos, Cravinhos, Mo-coca, Divinolândia y Aguaí, todos se dirigen al Santuário Nacio-nal de Aparecida.

a agitação das praias do litoral sulAs praias do litoral sul paulista recebem milhares de visi-

tantes nos meses de verão, devido à proximidade da capital. Além da natureza exuberante e convidativa, trazem outros tipos de roteiros. Atrações como a Fortaleza de Itaipu (Praia Grande), o maior aquário da América Latina (Guarujá), as ruínas de Abarebebê (Peruíbe), a Biquinha de Anchieta e a casa de Martim Afonso de Souza (São Vicente) e a Estação Ferroviária do Valongo (Santos) estão abertas para visitação em qualquer estação. Para quem escolher o roteiro ecoló-gico e rural estão reservadas a Trilha da Juréia e a Estação Ecológica Eco-Guanhanhã (Peruíbe), além do Jardim Botâ-nico Chico Mendes (Santos).

Bustling beaches in the south coast. With a lot of tourists in the summer due to the easy access from the capital and extraordinary beauty.

Las agitadas playas de la costa sur. Las playas de la costa sur de São Paulo recibe miles de visitantes en los meses de verano, no sólo por la proximidad de la capital, sino también por la exuberante naturaleza.

LUiz

An

tOn

iO d

A S

iLvA

/ S

hU

tter

StO

ck

Ubatuba – Litoral Norte

Mig

UeL

Sch

incA

riO

nL

/ d

ivU

LgA

çÃO

Basílica – Aparecida do Norte

116 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

RoteiRo dos BandeiRantesMuseus, fazendas, trilhas e caminhos que seguem os

passos dos antigos bandeirantes recriam a aventura origi-nal que partiu da Vila de São Paulo de Piratininga e desbra-vou o território brasileiro. O roteiro passa por cidades com centros históricos preservados, reservas ambientais, tri-lhas ecológicas, diversidade gastronômica e eventos. Um verdadeiro deleite para os amantes do turismo de aventu-ra. Seguir o caminho dos bandeirantes de carro, a cavalo ou mesmo a pé traz um novo significado ao sentimento de “fazer história”. Para detalhes de pousadas, mapas deta-lhados dos percursos e curiosidades, acesse: http://www.roteirodosbandeirantes.com.br.

Bandeirantes route. Museums, farms and trails that follow the steps of these explorers and revive the original ad-venture that started in Vila de São Paulo de Piratininga and discovered immensities of the Brazilian territory.

Itinerario de los Bandeirantes. Museos, haciendas, senderos y caminos que siguen los pasos de los antiguos ban-deirantes (explotadores) recrean la aventura original que par-tió de la Vila de São Paulo de Piratininga y explotó el territorio brasileño.

as cidades do tRajetoO Roteiro dos Bandeirantes envolve oito cidades pau-

listas ao longo de 180 quilômetros: parte de Santana do Parnaíba, que possui o maior conjunto arquitetônico preservado do estado; a seguir vem Pirapora do Bom Je-sus, que foi um vilarejo missionário e também é conheci-da como berço do samba paulista; Araçariguama teve um início próspero em 1648, mas, com a abertura de estradas posteriores, entrou num ostracismo que nem a descober-ta do ouro conseguiu vencer. Conhecida como “a terra da pinga”, Cabreúva fica dentro de uma área de preservação ambiental. Além de seus produtos de tamanho exagera-do, Itu também atrai por sua história e belezas naturais, e Salto surgiu no século XVII como aldeamento indíge-na. Já em Porto Feliz vale visitar o Parque das Monções, a Casa da Alfândega e o Museu Histórico e Pedagógico das Monções. Por fim, Tietê guarda longa história na agricultura desde que prosperou com o cultivo de cana de-açúcar. É nela que se encerra esse rico roteiro pelo in-terior paulista.

The towns in the way. The 180-km Bandeirantes rou-te takes eight cities in the state: Santana do Parnaíba, Pira-pora do Bom Jesus, Araçariguama, Cabreúva, Itu, Salto, Por-to Feliz, and Tietê.

Las ciudades del trayecto

El Itinerario de los bandeirantes abarca ocho ciudades de São Paulo a lo largo de 180 kilómetros: Santana do Parnaíba, Pirapora do Bom Jesus, Araçariguama, Cabreúva, Itu, Salto, Porto Feliz y Tietê.

Mig

UeL

Sch

incA

riO

L /

div

ULg

AçÃ

O

Santuário do Senhor Bom Jesus – Pirapora

117SÃO PAULO | REVISTA TURISMO

CirCuito das ComprasFoi-se o tempo em que as peças de lã eram as únicas

estrelas de Serra Negra; os artigos de couro têm sido cada vez mais procurados. Na Rua Coronel Penteado, no Centro, concentra-se o maior número de lojas. Quando o assunto é sapato, o Território do Calçado, em Jaú, reúne, em ambiente planejado (com praça de alimentação e estacionamento), centenas de lojas de fábrica com variedade de modelos e preços. A cidade de Pedreira é um banquete para aqueles que pretendem renovar suas cozinhas e seus banheiros. Com cerâmicas, porcelanas e artigos para casa e também para a realização de eventos, a cidade é destino certo de compras no estado.

Shopping Circuit. The shopping circuit in the country side includes Serra Negra (leather and wool), Jaú (shoes), and Pedreira (pottery and objects).

Circuito de compras. El itinerario de compras por el interior incluye la ciudad de Serra Negra (artículos de cuero y lana), Jaú (zapatos), y Pedreira (cerámicas y porcelanas).

a beleza das floresA cidade de Holambra, a “Holanda brasileira”, é um peda-

cinho da Europa em terras paulistas. Durante todo o ano, a cidade produz e vende arbustos e flores de todas as espécies e formatos. Com população composta por descendentes de holandeses, com seus costumes, gastronomia típica e, inclusive, um moinho de vento, na primavera a cidade pro-porciona um mosaico de cores e odores que encantam os visitantes.

The beauty of flowers. Holambra town produces and sells plants and flowers of all kinds all and also also offers a typi-cal Dutch cuisine.

La belleza de las flores. A lo largo del año, la ciudad de Holambra (a 120 km de la capital) produce y vende arbustos y flores de todo tipo y formas, además de contar con la gastrono-mía típica de origen holandés.

feirinha da madrugadaTradicional, era realizada antes na região da Rua 25 de

Março, centro de São Paulo, mas agora se mudou para a região do Brás. Diversos produtos são comercializados: ca-misetas, lingeries, bonés, acessórios, perfumes e bolsas. A maior concentração fica nas ruas Oriente, São Caetano e Monsenhor de Andrade. Diariamente, é grande o número de pessoas na madrugada (inclusive de outros países). A via-gem compensa, pois tudo tem boa aceitação; são produtos “da moda” e com preço muito barato.

Feirinha da Madrugada. A cheap market area in Bras, Sao Paulo capital, with t-shirts, lingerie, caps, accessories, per-fumes, and bags.

Feirinha da Madrugada. Feria en las calles del barrio Brás, en la ciudad de São Paulo, con camisetas, ropa interior, gorros, accesorios, perfumes y bolsos a precios muy bajos.

Hen

riq

Ue

brA

ncO

/ d

ivU

LgA

çÃO

Holambra

Holambra

Mig

UeL

ScH

incA

riO

L /

div

ULg

AçÃ

O

118 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Ferrovias “vivas”Apesar de ser um estado pelo qual passam algumas

das maiores rodovias do Brasil, São Paulo traz a nostal-gia das linhas ferroviárias sexagenárias, que transportam cargas e passageiros, ainda hoje, na região de Campinas. A Viação Férrea Campinas-Jaguariúna (VFCJ) é um com-plexo de preservação ferroviária que inclui trem turístico cultural movido por autênticas  locomotivas a vapor. É um passeio imperdível chegar à estação em Jaguariúna, ouvir o apito da Maria Fumaça e embarcar numa viagem no tempo junto com maquinista e figurantes devidamen-te caracterizados.

“Alive” railways. If you go to Jaguariúna station, you can travel in time on a locomotive with the driver and some passengers dressed in costumes from a past time.

Ferrovías “vivas”. Es un paseo imperdible llegar a la estación en la ciudad de Jaguariúna (a 125 km de la capital) y embarcar en un viaje en el tiempo en una Maria Fumaça (locomotora de vapor), junto con el conductor y figurantes debidamente caracterizados.

De Dar água na bocaDez cidades formam o Roteiro das Frutas, que inclui

propriedades rurais abertas à visitação. Atibaia destaca-se pelos morangos. Em  Indaiatuba  os destaques são as uvas e acerolas orgânicas. Já em  Itatiba, a celebridade é o ca-qui, que tem até festa. Itupeva, além da produção de uvas, morangos e pêssegos, destaca-se pelo mel. Morangos, pês-segos e ameixas formam a maioria dos pomares de Jarinu. Jundiaí, a Terra da Uva, possui patrimônio histórico preser-vado. Louveira é especializada em uvas, caquis, pêssegos, figos, ameixas e morangos. Em Morumbaga, destaque para as compotas de uvas, figos, laranjas e pêssegos colhidos na cidade. Festas celebram as colheitas de figo e goiaba de Va-linhos, e da uva em Vinhedo, que também se destaca pela gastronomia e por seus eventos culturais.

Mouth-watering. The Fruit circuit gathers towns that produce fruits like grapes, strawberries, figs, guavas and kakis; you can also visit some of their rural properties.

Se nos hace agua la boca. El Circuito de las Frutas reú-ne ciudades productoras de frutas tales como uvas, fresas, hi-gos, guayabas y caquis e incluye visita a propiedades rurales.

Mig

uel

.Sch

inca

rio

l /

Div

ulg

açã

o

rub

enS.

chir

i / D

ivu

lga

ção

HiDrovia TieTê-Paraná Um dos pontos altos do turismo de natureza é a Hidro-

via Tietê-Paraná. O passeio oferece 2,4 mil quilômetros de águas navegáveis, que perpassam 85 municípios, das pro-ximidades da capital paulista até o oeste do estado. As ati-vidades oferecidas vão desde a integração com a natureza até os atrativos históricos demarcados pelos caminhos dos bandeirantes no desbravamento do interior paulista. O tu-rismo hidroviário se destaca pelos parques aquaviários, re-presas, eclusas, cachoeiras, ilhas fluviais e baías, além das termas e colônias de férias.

Tietê-Paraná waterway. A boat trip with 2.4 km of navi-gable river that crosses 85 towns, from the capital towards west.

Hidrovia Tietê-Paraná . El recorrido ofrece 2,4 mil kiló-metros de aguas navegables que pasan por 85 ciudades, desde las cercanías de la capital al oeste de la provincia.

Centro Cultural Estação Jaguariúna

Vinhedos

121SÃO PAULO | REVISTA TURISMO

Museu de Arte de são PAulo O Museu de Arte de São Paulo foi inaugurado em 1947 e

é o mais importante museu de arte ocidental do Hemisfério Sul. Seu acervo é tombado pelo Patrimônio Histórico e Ar-tístico Nacional desde 1969, e possui cerca de 8 mil peças. Guarda pinturas dos europeus Rafael, Botticelli, Van Gogh e Rembrandt. Dentre a coleção de artistas brasileiros, des-tacam-se Cândido Portinari, Di Cavalcanti e Anita Malfatti. Av. Paulista, 1578 – Bela Vista – São Paulo, (11) 3251–5644.

São Paulo Art Museum. It is the most important mu-seum of western art in the south hemisphere with 8 thousand pieces that are part of the National Heritage.

Museu de Arte de São Paulo. Es el museo más impor-tante de arte occidental del Hemisferio Sur. Su colección tiene alrededor de 8 mil piezas y está catalogada por el Patrimonio Histórico y Artístico Nacional desde 1969.

PinAcotecAA Pinacoteca é um museu de artes visuais com ênfase na

produção brasileira do século XIX até a contemporaneida-de. Hoje, expõe cerca de 9 mil obras. Fundada em 1905, é o museu de arte mais antigo da cidade. Está instalada no edi-fício que abrigava originalmente o Liceu de Artes e Ofícios. Praça da Luz, 2 – Luz – São Paulo – (11) 3324–1000.

Pinacoteca. A museum of visual art with about 9 thou-sand pieces, especially Brazilian productions from the 19th cen-tury to modern days.

Pinacoteca. La Pinacoteca es un museo de artes visuales con énfasis en la producción brasileña del siglo XIX hasta la con-temporaneidad. Actualmente, expone alrededor de 9 mil obras.

teAtro MuniciPAl de são PAuloO Teatro Municipal é um dos teatros mais importantes 

e um dos cartões-postais da capital paulista, tanto por seu estilo arquitetônico, inspirado na Ópera de Paris, como por sua importância histórica, palco da Semana de Arte Moder-na de 1922, marco do Modernismo no Brasil. Foi construí-do para atender o desejo da elite paulista, que queria que a cidade estivesse à altura dos grandes centros culturais. É a “casa” da Orquestra Sinfônica de São Paulo. Praça Ramos de Azevedo – República – São Paulo – (11) 3397–0300.

São Paulo City Theatre. An important piece of architec-ture, inspired in Paris Opera, and also a historical landmark, where the well-known Week of Modern Art in 1922 took place, a memorialevent for Brazilian modernism.

Teatro Municipal de São Paulo. El Teatro Municipal es uno de los más importantes de la capital, tanto por su estilo ar-quitectónico, inspirado en la Ópera de París, como por su im-portancia histórica, ya que fue escenario de la Semana de Arte Moderno en 1922, símbolo del Modernismo en Brasil.

Museu dA línguA PortuguesAInaugurado em 2006, o Museu da Língua Portuguesa

consolidou-se como um dos museus mais visitados do Bra-sil e da América do Sul. Dedicado à valorização e à difusão do idioma, utiliza tecnologia de ponta e recursos interativos para a apresentação de seus conteúdos. Até 20 de julho, ex-põe a mostra “Narrativas Poéticas”. Praça da Luz – Luz – São Paulo – (11) 3322-0080.

Museum of Portuguese language. A museum dedi-cated to the Portuguese language with high technology and interactive resources to present its contents.

Museu da Língua Portuguesa. Dedicado a la valoración y difusión del idioma, utiliza tecnología de punta y recursos in-teractivos para la presentación de sus contenidos.

Jose

Co

rdei

ro /

div

ulg

açã

o

Teatro Municipal

124 REVISTA TURISMO | SÃO PAULO

Bar da PraiaCom decoração rústica, muito ver-de e até um lago, traz culinária es-pecializada em pescados marinhos, preparados em cozinha aberta. Rua Alexandre Marion, 364 – Jd. Dona Luiza, Jaguariúna – (19) 3867–5200.

Bar da Praia. Specialized in sea

fish.

Bar da Praia. Culinaria especiali-

zada en pescados marinos.

Bar e Restaurante do Alemão

Endereço em Itu do premiado “Eisbein Pururuca”: joelho de porco assado acompanhado de chucrute, batas cozidas e linguiça branca. O melhor da culinária alemã, em am-biente elegante e frequentado por celebridades. Rua Paula Souza, 575 – Centro, Itu – (11) 4022–4284.

Bar e Restaurante do Ale-mão. German cuisine.

Bar e Restaurante do Ale-mão. Culinaria alemana.

Choperia PinguimO mais tradicional chope ajuda a

amenizar o calorão de Ribeirão Pre-to, a “Califórnia brasileira”. Reza a lenda que o sabor inigualável vinha de uma tubulação subterrânea que ligava a fábrica à choperia. Da fon-te para o consumidor! Rua General Osório, 389 – Centro, Ribeirão Preto – (16) 3610–8528.

Choperia Pinguim. The le-gend says that the superb flavour of their draught beer came from under-ground pipes that were connected to the beer factory.

Choperia Pinguim. Se dice que el sabor único de la cerveza que se sirve en el bar proviene de una tubería

subterránea que conecta el bar a la fá-brica.

Bar Dom PedroAmbiente descontraído em São

José do Rio Preto, ideal para bater um bom papo, tomar uma cerveja e relaxar. O ambiente reproduz uma casa colonial, com portas, janelas e cores típicas da época cafeeira. Rua Independência, 4126 – Bom Jesus, São José do Rio Preto – (17) 3353–3880.

Bar Dom Pedro. The place is a replica of a colonial house with its do-ors, windows and colours from the coffee age.

Bar Dom Pedro. El ambiente reproduce una casa colonial, con puer-tas, ventanas y colores típicos de la época cafetera.

Terraço ItáliaRestaurante tradicional onde é

possível jantar com uma vista em 360º da cidade de São Paulo. Av. Ipi-ranga, 344 – República – (11) 2189–2929.

Terraço Italia. A traditional restaurant where you can dine with a 360° view of the capital.

Terraço Itália. Restaurante tra-

dicional donde se puede cenar con una vista de 360º de la ciudad de São Paulo.

Quintal do BrázRepresentando as mais de seis

mil pizzarias da cidade de São Pau-lo, resgata o estilo das antigas e charmosas “cucinas” italianas. Rua Gandavo, 447 – Vila Mariana – (11) 5082–3800.

Quintal do Bráz. It is one of the most famous of the six thousand pi-zzerias in São Paulo.

Quintal do Bráz. Entre las más de seis mil pizzerías en la ciudad de São Paulo, es una de las más famosas.

Bar BrahmaPara os boêmios, representa um

tradicional ponto de encontro na esquina mais famosa de São Paulo. Av. Ipiranga com São João – Centro – São Paulo (11) 3367–3600.

Bar Brahma. Traditional ren-dezvous at the most famous corner of the city: Ipiranga with São João avenues.

Bar Brahma. Tradicional punto de encuentro en la esquina más famo-sa de São Paulo: Avenida Ipiranga y São João.

Dicas de bares e restaurantes / Bars and restaurants / Bares y restaurantes

RUB

ENS

CHIR

I

125SÃO PAULO | REVISTA TURISMO

Contatos úteis

ConsuladosShqipëri: (11) 3875–6922Deutschland: (11) 3097–6644 Argentina (11) 3897–9522Australia: (11) 2112–6200Belgique / Belgie: (11) 3171–1599Chile: (11) 3284–2044 China: (11) 3082–9877Kypros / Cypros (11) 3253–9412Colombia (11) 3078–0322Korea Republic: (11) 3141–1278Côte D’Ivoire: (11) 3498–1243Costa Rica: (11) 3062–5348Hrvatski: (11) 3815–4375Ecuador: (11) 2769–7828España (11) 3087–2600USA: (11) 5186–7000 France: (11) 3371–5400Gana: (11) 248-4477United Kingdom: (11) 3094–2700Hellas: (11) 3251–0675Nederland: (11) 3811–3300Honduras: (11) 3088–2993Italia: (11) 3549–5699Nippon: (11) 3254–0100Lebanon: (11) 3262–0604México: (11) 3081–4144 Portugal: (11) 3084–1800Russia: (11) 3062–6268 Suisse / Schweiz: (11) 3372–8200Uruguay: (11) 3085–6492

Saúde

Emergência de saúde: 192Hospital Albert Einsten: (11) 2151–1233Hospital Sírio Libanês: (11) 3155–0200Hospital São Luiz (Anália Franco) (11) 3386–1100Hospital Samaritano: (11) 3821–5300 / 3821–5300Hospital Alemão Oswaldo Cruz: (11) 3549–0000Hospital Santa Isabel: (11) 2176–7700Hospital São Camilo (Pompéia): (11) 3677–4444 Hospital Infantil Sabará: (11) 3155–2800Hospital Santa Catarina: (11) 3016–4133 Hospital Nove de Julho: (11) 3147–9999Hospital do Coração: (11) 3053–6574 / 6575Hospital das Clínicas: (11) 2661–0000Hospital Municipal Cidade Tiradentes “Carmem Prudente”: (11) 2559–6200Hospital Municipal Dr. Moysés Deutsch (M’Boi Mirim): (11) 5832–2500Hospital Infantil Menino Jesus: (11) 3016–0500Hospital Municipal Maternidade-Escola de Vila Nova Cachoeirinha: (11) 3986–1085 / 3986–1120Hospital Municipal São Luiz Gonzaga: (11) 3466–1000Hospital Municipal Vereador José Storopoli (V. Maria): (11) 2207–9008

Informações ao turistaSão Paulo Turismo: (11) 2226–0400Delegacia Especializada em Atendimento ao Turista: (11) 3257–4475Correios (achados e perdidos) 0800-570-0100Metrô: 0800–7707722Defesa do Consumidor: 151Ônibus municipais: 156Aeroporto Internacional de Guarulhos: (11) 2445–2945Aeroporto de Congonhas: (11) 5090–9000Airport Bus Service: 0800–2853047 / (11) 3775–3850Terminais Rodoviários: Tietê, Barra Funda e Jabaquara: (11) 3866–1100 Companhia Paulista de Trens Metropolitanos: 0800–0550121SINDITAXI: Sindicato dos Taxistas Autônomos de SP: (11) 5573–5200 Ingresso.com: (11) 4003–2330Ingresso Fácil: (11) 4003–2245Ingresso Rápido: (11) 4003–1212Tickets For Fun: (11) 4003–5588 Futebol Card: (11) 2344–4210

SegurançaBombeiros: 193Polícia Civil: 147Polícia Militar: 190Emergência de trânsito: 1188Defesa Civil: 199Delegacias especializadas no Atendimento à Mulher: 180DETRAN: 154Disque-Denúncia: 181 ou 0800–156315Polícia Rodoviária Federal: 191Turismo Sustentável e Infância - Disque e Denuncie a exploração sexual de crianças e adolescentes: 100

Vigilância Sanitária: 150

126 REVISTA TURISMO 2014

Único país a participar de todas as edições da Copa do Mundo, o Brasil é o grande vencedor do torneio, to-talizando cinco conquistas. Dos atletas amadores de

1930 até os craques milionários dos dias atuais, foram várias as equipes inesquecíveis.

A trajetória brasileira nas Copas começou com uma partici-pação discreta no Uruguai. Tanto é que perdemos o primeiro jogo na história desse torneio por 2 a 1 para a Iugoslávia. Em 1938, tivemos nossa primeira grande campanha, parando na semifinal. O lendário Leônidas da Silva brilhou nos gramados franceses e foi o artilheiro com oito gols, estando, inclusive, des-calço ao marcar um desses gols (na partida contra a Polônia).

O futebol atravessou doze anos sem Copa por conta da Segunda Guerra Mundial, e o local escolhido para o retorno do campeonato foi o Brasil, em 1950. O uruguaio Ghiggia marcou o gol do título na final contra o Brasil em uma das maiores decepções da história da nossa seleção. Trauma semelhante só em 1998, com nova derrota na final, para a sempre perigosa França.

Mas as glórias logo viriam com uma geração que marcou época. Em 1958, na Suécia, e em 1962, no Chi-

le, conseguimos o bicampeonato com os dribles de Garrincha e o despertar de um futuro rei chamado Pelé. Em 1970, os mexicanos viram de perto uma seleção avassaladora, com o furacão Jairzinho no ataque balan-çando as redes e Pelé no auge da sua forma. O tricam-peonato rendeu posse definitiva da taça Jules Rimet.

E nossa história é tão rica que uma de nossas melhores seleções não sai da memória, mesmo sem o título. Os co-mandados de Telê Santana em 1982 pararam na Itália, mas nem mesmo o “desastre do Sarriá” tirou o brilho de Falcão, Sócrates, Zico, Júnior e companhia.

Depois de longos 24 anos sem título, a contestada sele-ção de 1994 trouxe o tetra com um baixinho que conhe-cia o atalho do gol como ninguém. Romário foi o grande nome de um time eficiente. O último título veio em 2002, com a “família Scolari” unida e um Ronaldo que mostrou ser fenômeno de superação com a conquista do penta. Nas duas últimas participações, paramos nas quartas de final, mas a esperança de uma festa em casa e no Ma-racanã, mesmo que com 64 anos de atraso, não sai da cabeça de nenhum brasileiro. ■

domínio público/divulgação

127 REviSTa TuRiSmo 2014

primeiro título do brasil na Suécia - 1958First title of brazil – Switzerland, 1958primer título de brasil en Suecia - 1958

Vem, Mato Grosso é lindo !

Conheça mais lugares incríveis em www.matogrossoelindo.com.br

Flutuação - Nobres

Viajar por Mato Grosso é descobrir lugares incríveis

abençoados pela natureza. Venha se aventurar em

cachoeiras imensas, praticar rapel e rafting em

cenários inspiradores, mergulhar em lagos de água

cristalina e contemplar paisagens e animais selvagens

de um jeito surpreendente. Você vai descobrir que

Mato Grosso é o destino que estava faltando na sua vida.

Anuncios Pag Dupla MT e lindo 40,4x26,6cm.ai 9 11/04/2013 14:43:42

Vem, Mato Grosso é lindo !

Conheça mais lugares incríveis em www.matogrossoelindo.com.br

Flutuação - Nobres

Viajar por Mato Grosso é descobrir lugares incríveis

abençoados pela natureza. Venha se aventurar em

cachoeiras imensas, praticar rapel e rafting em

cenários inspiradores, mergulhar em lagos de água

cristalina e contemplar paisagens e animais selvagens

de um jeito surpreendente. Você vai descobrir que

Mato Grosso é o destino que estava faltando na sua vida.

Anuncios Pag Dupla MT e lindo 40,4x26,6cm.ai 9 11/04/2013 14:43:42

caixa.gov.br

SAC CAIXA: 0800 726 0101 (informações, reclamações, sugestões e elogios)

Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala:0800 726 2492

Ouvidoria: 0800 725 7474

O futebol brasileiro é a união de todas as cores e de todas as torcidas.E, definitivamente, este é o momento mais especial do nosso futebol: a hora que todos vamos vestiruma só camisa. É para isso que a CAIXA incentiva e fortalece equipes de todo o Brasil, de todos ostamanhos. Para fazer dessa paixão nacional um grande espetáculo no campo e nas arquibancadas.

A MAIOR PATROCINADORADO FUTEBOL BRASILEIRO.

CAIXA.

caixa.gov.br

SAC CAIXA: 0800 726 0101 (informações, reclamações, sugestões e elogios)

Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala:0800 726 2492

Ouvidoria: 0800 725 7474

O futebol brasileiro é a união de todas as cores e de todas as torcidas.E, definitivamente, este é o momento mais especial do nosso futebol: a hora que todos vamos vestiruma só camisa. É para isso que a CAIXA incentiva e fortalece equipes de todo o Brasil, de todos ostamanhos. Para fazer dessa paixão nacional um grande espetáculo no campo e nas arquibancadas.

A MAIOR PATROCINADORADO FUTEBOL BRASILEIRO.

CAIXA.