32
RIO + DESIGN Exposição de produtos premiados de designers do Rio de Janeiro RIO + DESIGN Esposizione dei prodotti premiati dei designer del Rio de Janeiro RIO + DESIGN Exhibition of awarded products of designers from Rio de Janeiro

Rio+Design Milano 2009

Embed Size (px)

DESCRIPTION

catalog of Rio de Janeiro design exhibition during the Milano furniture fair in 2009. the exhibition was promoted by the Secretary of Economical Development from the State of RJ and Sebrae-RJ, with the curatorship pf Gabriel Patrocinio and Freddy Van Camp

Citation preview

Page 1: Rio+Design Milano 2009

RIO + DESIGN Exposição de produtos premiados

de designers do Rio de Janeiro

RIO + DESIGN Esposizione dei prodotti premiati dei designer del Rio de Janeiro

RIO + DESIGN Exhibition of awarded products of

designers from Rio de Janeiro

Page 2: Rio+Design Milano 2009

Rio + Design

Para o Governo do Estado do Rio de Janeiro é um momento de muita felicidade estar presente com a mostra Rio + Design Milão 2009. Aqui está uma pequena amostragem do muito que representa o design do Rio de Janeiro: vinte profissionais e cerca de vinte e cinco peças que associam inovação, tecnologia e criatividade na produção do design contemporâneo do Rio de Janeiro. O Governo do Rio de Janeiro, em 2007, através do Programa Rio é Design constituiu o Grupo Consultivo de Design, formado por designers renomados, que direciona as políticas para o design no Estado. O Programa Rio é Design promove a inserção do design nos diversos setores industriais tais como rochas ornamentais, confecção, metal mecânico, cerâmica vermelha, móveis e muitos outros. O Rio de Janeiro possui hoje 450 escritórios de design, alguns de grande porte, com uma crescente carteira de clientes no exterior. A qualidade do design do Rio tem se refletido na quantidade de importantes premiações internacionais alcan-çadas por nossos designers. Para 2009, realizaremos no mês de setembro a segunda edição do Rio + Design. Espero vocês no Rio.

Dulce Ângela ProcópioSubsecretária de Desenvolvimento Econômico do Estado do Rio de Janeiro

Rio + Design

Per il Governo dello Stato di Rio de Janeiro è un momento di molta felicità stare presente alla Mostra Rio + Design Milano 2009. Ecco un piccolo esempio del tantissimo che rappresenta lo design di Rio de Janeiro: venti professionali e circa venti cinque pezzi che accoppiano innovazione, tecnolo-gia e creatività nella produzione del design contemporaneo di Rio de Janeiro. Il Governo dello Stato di Rio de Janeiro, nel 2007, per mezzo del Programma “Rio è Design” ha costituito il Gruppo Consultivo di Design, integrato da designer rinomati, per coordinare le politiche per lo design nello Stato di Rio de Janeiro. Il Programma “Rio è Design” promuove l’inserimento di design nei diversi settori industriali, tali come pietre ornamentali, confezione, meccanica di metalli, ceramica rossa, mobili ed altri. Rio de Janeiro oggi conta su 450 studi da design, alcuni di essi con grandi dimensioni, ed un crescente portafoglio di clienti all’estero. La qualità del design di Rio si riflette nella quantità di importanti premi internazionali ottenuti dai nostri designer. Per il 2009, vogliamo realizzare nel mese di settembre la seconda edizione del “Rio + Design”. Vi aspettiamo a Rio de Janeiro.

Dulce Ângela ProcópioSotto-Segretaria di Sviluppo Economico dello Stato del Rio de Janeiro

Rio + Design

For the Government of the State of Rio de Janeiro it is a moment of great happiness to be present with exhibit Rio + Design Milan 2009. Here is a small sampling of how much the design of Rio de Janeiro represents: twenty professionals and around twenty five pieces that combine innovation, technology and creativity in the production of the contemporary design of Rio de Janeiro. The government of Rio de Janeiro in 2007, through Programa Rio is Design, established the Design Advisory Group, composed of renowned desig-ners, which directs the policies for the design in the State. Programa Rio é Design promotes the inclusion of design in several industrial sectors such as ornamental rocks, manufacturing, mechanical metal, red ceramic, furniture and many others. Rio de Janeiro now has 450 design offices, some of large size, with a growing portfolio of customers abroad. The design quality of Rio has been reflec-ted in the number of major international awards achieved by our designers. For 2009, we will perform in the month of the second edition of Rio + Design in the month of September. I hope to be seeing in Rio.

Dulce Ângela ProcópioSub secretary of Economic Development of the State of Rio de Janeiro

Page 3: Rio+Design Milano 2009

Design do Rio para o mundo

O Rio de Janeiro já é conhecido internacionalmente pelas suas belezas naturais e os cariocas, por sua simpatia e bom humor. Mas o Rio de Janeiro tem muito mais a oferecer. Além de ser um estado com grande número de empreendedores, o Rio - e seu povo – se destacam pela criatividade. E é justamente essa criatividade que pretendemos mostrar no Salão Internacional do Móvel de Milão. Aqui, estamos apresentando não só a marca “Made in Rio”, por meio do trabalho desenvolvido pelos designerscariocas – muitos dos quais resgatam a identidade e iconografia fluminense, com criações de objetos que traduzem a beleza e singularidade do nosso estado -, mas também demonstrando a capacidade de produção do setor moveleiro e dos pólos industriais do estado. A presença dos criadores do Rio de Janeiro neste Salão Internacional do Móvel de Milão visa identificar novas oportunidades e, principalmente, promover o intercâmbio de negócios entre empresas e designers fluminenses eitalianos, sob a coordenação da Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado do Rio de Janeiro. Espero que o passeio pelas páginas deste catálogo, além de exibir o vigor criativo de nossos artistas, possa

inspirar parcerias de negócios e de design com nossos colegas milaneses e europeus. Sergio Malta

Diretor-superintendente do Sebrae/RJ

Design from Rio to the world

Rio de Janeiro is already internationally known for its natural beauty and the cariocas for their cordiality and good mood. But Rio de Janeiro has a lot more to offer. In addition to being a State with a large number of entrepreneurs, Rio - and its people – stand out for creativity. It is not at random that our Mardi Gras is considered one of the greatest spectacles on earth. And it is precisely this creativity that we intend to show at the International Furniture Exhibition in Milan. Here, we are presenting, we will present not only the "made in Rio" brand, by means of the work developed by the carioca designers - many of whom recover the Fluminense identity and iconography with creations of objects that translate the beauty and uniqueness of our State - but also displaying the production capacity of the furniture sector and of the industrial centers of the State. The presence of the designers of Rio de Janeiro at this International Furniture Exhibition of Milan aims at identifying new opportunities and, in particular, promoting business interchange between Fluminense and Italian designers and companies, under the coordination of the Secretariat of Economic Development of the State of Rio de Janeiro. I hope that leafing through the pages of this catalogue, in addition to displaying the creative stamina of our artists, can inspire business and design partnerships from our counterparts in Milan and Europe.

Sergio Malta

Chief Superintendent of Sebrae / RJ

Design da Rio per il mondo

Rio de Janeiro è famoso internazionalmente per le sue bellezze naturali e per i cariocas, i suoi cittadini, per la loro simpatia e buon umore. Intanto, Rio de Janeiro ha molto di più per offrire al mondo. Oltre ad essere un luogo con un grande numero di imprenditori, Rio - ed i suoi abitanti – sono rino-mati per la loro creatività. Non è per caso che il nostro Carnevale è considerato uno degli spettacoli più pregiati del pianeta. È proprio questa creatività che vogliamo presentare nel Salone Internazionale del Mobile di Milano. Ora presentiamo non solo il marchio “Made in Rio”, nel lavoro realizzato da designer cariocas – molti di cui esprimono l’identità e l’iconografia flumi-nense (da Rio), con la creazione di oggetti che dimostrano la bellezza e la singolarità della nostra terra -, stiamo mostrando pure anche la capacità di produzione del settore di mobili e dei poli industriali dello Stato di Rio de Janeiro. La presenza degli artisti di Rio de Janeiro in questo Salone Internazionale del Mobile di Milano intende identificare nuove opportunità e, maggior-mente, promuovere l’intercambio d’affari tra aziende e designer di Rio de Janeiro e designer italiani, sotto la coordinazione della Segretaria di Sviluppo Economico dello Stato del Rio de Janeiro. Spero che la lettura delle pagine di questo catalogo, oltre a mostrare il vigore creativo dei nostri artisti, possa ispirare delle partnership d’affari e di design con i nostri colleghi milanesi ed europei.

Sergio MaltaDirettore Sovrintendente del Sebrae/RJ

Page 4: Rio+Design Milano 2009

Banco Do-In

Inspirado no Pinhead brinquedinho em que a

gente coloca a mão embaixo de pregos e cria

forma na parte de cima, criamos o banco Do-In

com estrutura de fórmica e metal, com uma

camada de espuma e tubetes de papelão que

quando pressionada cria um movimento de

vai-e-vem que lembra uma almofada.

Design: Fred Gelli Joana AngertFabricante: Tátil Designwww.tatil.com.br [email protected]

BANCO DO-IN

Sgabello Do-In

Ispirato nel “Pinhead”, un giocattolino in cui

mettiamo la mano sotto i chiodi per dare una

forma sopra, creiamo lo sgabello Do-In su

struttura di formica e metallo, con uno strato

di schiuma e tubi di cartone che quando pre-

messo crea un movimento di viavai che ricorda

un cuscino.

Do-In Bench

Inspired by thelittle Pinhead toy where people

put their hand under the pins and create shape

on top, we have created the Do-In Bank with

a Formica and metal structure and a layer of

foam and cardboard tubettes that, when pres-

sed, creates a swaying movement that reminds

us of a pillow.

Page 5: Rio+Design Milano 2009

Design: Roberto HirthFernando Mendes de Almeida

Fabricante: Mendes-Hirth [email protected]

Cadeira Aviador

Com inspiração nos aviões da década de 50, a

cadeira Aviador adiciona uma dose de fantasia

ao binômio forma-função. Criada por Fernando

Mendes de Almeida e Roberto Hirth e fabrica-

da pela Mendes-Hirth, ela foi premiada com o

1° lugar no 22° Prêmio Design do Museu da

Casa Brasileira em 2008, e faz parte do acer-

vo do Museu da Cadeira no Rio de Janeiro.

CADEIRA AVIADOR

Sedia Aviador

Inspirata negli aeroplani degli anni 50, la

sedia Aviador aggiunge una dose di fantasia al

binomio forma-funzione. Creata da Fernando

Mendes de Almeida e Roberto Hirth è stata la

vincitrice del 22º Premio Design del Museu da

Casa Brasileira il 2008. La sedia Aviatore fa

parte della raccolta del Museu da Cadeira, nel

Rio de Janeiro.

Aviator Chair

With inspiration from the 50’s, the Aviator

chair adds a dose of fantasy to the binomial

form function. Created by Fernando Mendes

de Almeida and Roberto Hirth, it was awarded

the 1st place in the 22nd Design Award of the

Museum of the Brazilian House in 2008 and

is part of the collection of the Museum of the

Chair in Rio de Janeiro.

Page 6: Rio+Design Milano 2009

Conjunto Pandeiro

Mesa com quatro cadeiras, mobiliário ven-

cedor em 1º lugar do Concurso Design de

Botequim 2008 - Projeto Rio de Bar em Bar,

homenageia a música brasileira e, sobretudo,

o samba carioca presente nos botequins e

bares do Rio de Janeiro. O simbolismo do ins-

trumento pandeiro, intrínseco no desenho das

peças, proporciona visualmente uma associa-

ção imediata ao samba. Os materiais são: aço

inox ou pintura eletrostática na estrutura, MDF

- peroba do campo - no assento, encosto da

cadeira e borda do tampo da mesa e mármore

branco para o tampo da mesa.

Design: Cirlei Santos Maria Helena TorresFabricante: Begmuwww.begmu.com.brwww.amob.com.br

CON

JUN

TOPA

ND

EIRO

Insieme Pandeiro

Tavola con quattro sedie, mobilia vincitrice del

Concurso Design de Botequim 2008, rendere

omaggio la musica brasiliana e, principalmen-

te, il samba carioca presente nei bar del Rio

de Janeiro. Il simbolismo dello strumento pan-

deiro, presente nel disegno della tavola e se-

die, proporziona, visivamente, un’associazione

immediata al samba. I materiali sono: acciaio

inossidabile o pittura elettrostatica su strut-

tura, MDF – peroba do campo (Paratecoma

peroba) - nella seduta, schienale della sedia e

bordo del piano tavolo e marmo bianco per il

piano tavolo.

Pandeiro (Tambourine) Set

Table with four chairs, winning furniture, 1st

place in the Design Bar Competition in 2008,

pays homage to Brazilian music and, espe-

cially, the samba from Rio present at Rio de

Janeiro pubs and bars. The symbolism of the

tambourine instrument, intrinsic in the design

of the pieces, provides an immediate visual

association to samba. The materials are: stain-

less steel or electrostatic painting in structure,

MDF - peroba do campo wood timber - in the

seat, backrest of the chair and top edge of the

table and white marble for the table top.

Page 7: Rio+Design Milano 2009

Sistema Carrapixxxo

O mundo muda, as pessoas mudam, a vida

muda com cada vez mais impressionante

rapidez. Se há um grande tema para a vida

moderna, acreditamos ser essa constante

mutação.

Absolutamente modular e flexível, o Siste-

ma Carrapixxxo consiste em um grupo de

semi-esferas injetadas em alumínio 100%

reciclável, que são fixadas em paredes, em

intervalos regulares, que sustentam uma série

de módulos, de tamanhos e cores diversos.

Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: 3X

[email protected]

SIST

EMA

CARR

APIX

XXO

Sistema Carrapixxxo

Il mondo cambia, le persone cambiano e la

vita cambia oggi ogni volta più rapida. Se c’è

un grande tema per la vita moderna, crediamo

essere questa costante mutazione.

Assolutamente modulare e flessibile, il Siste-

ma Carrapixxxo consiste in un gruppo di semis-

fere iniettate di alluminio 100% riciclabile, che

sono fissate nelle pareti, in intervalli regolari,

che sostegono una serie di moduli, di tagli e

colori diversi.

Carrapixxxo System

The world changes; people change; life moves

oon increasingly fast. If there is great theme

for modern life, we believe it to be this cons-

tant change.

Totally modular and flexible, the Carrapixxxo

System consists of a group of semi-spheres

injected in 100% recyclable aluminum, which

are fixed on walls, at regular intervals, which

sustain a series of modules, of different sizes

and colors.

Page 8: Rio+Design Milano 2009

Design: Sérgio RodriguesFabricante: LinBrasil

www.sergiorodrigues.com.br

POLTRONA DIZ

Poltrona Diz

Lançada em 2001, foi escolhida por unani-

midade pelo júri do Premio Design do Museu

da Casa Brasileira em 2006, que apontou

como destaque sua estrutura de madeira bem

resolvida e ressaltou ser uma peça extrema-

mente confortável e bonita, qualquer que seja

o ângulo de visão. Desde seu lançamento a

Poltrona Diz tem alcançado grande sucesso

comercial no Brasil e no exterior.

Poltrona Diz

Lanciata il 2001, è stata scelta, all’unanimità,

dalla giuria del Premio Design del Museu da

Casa Brasileira il 2006, che ha segnalato

come spicco sua struttura in legno, con una

buona finitura, e ha messo in evidenza il fato

di essere una poltrona troppo confortevole e

bella, qualsiasi sia l'angolo visuale. Sin dal

suo lancio, la Poltrona Diz ha ottenuto grande

successo commerciale in Brasile e all’estero.

Diz Armchair

Launched in 2001, it was unanimously

chosen by the jury of the Design Award of

the Museum of the Brazilian House in 2006,

who pointed out its wooden and well resolved

structure as a highlight and stood out that it

was an extremely comfortable and beautiful

piece, whatever the angle of vision. Since its

launching, the Diz Armchair has achieved gre-

at commercial success in Brazil and abroad.

Page 9: Rio+Design Milano 2009

Design: Marcos OlivaFabricante: ML Magalhães [email protected]

LINHA FIT

Linha Fit

A Linha Fit é um sistema de mobiliário para

escritórios que atende às novas situações de

trabalho onde questões como participação,

flexibilidade e mobilidade prevalecem no dia-a-

dia. Sua concepção, com design diferenciado,

leve e transparente, vai de encontro a crescen-

te necessidade de humanização do escritório

contemporâneo e fazem dela um sistema

versátil, que atende a situações de escritórios

convencionais e de escritórios em casa.

Premiações: melhor lançamento Office Solu-

tion 2001 e Rio faz Design 2002.

Linea Fit

La Linea Fit è un sistema di mobilia per offici

che soddisfa alle nuove situazioni di lavoro in

cui questioni come partecipazione, flessibili-

tà e mobilità prevalgono di giorno in giorno.

Suo progetto, con design diverso, lieve e

trasparente, soddisfa la crescente necessità

d’umanizzazione dell’ufficio contemporaneo e

la rendono un sistema versatile che provvede

alle situazioni degli uffici convenzionali e degli

uffici a casa.

I premi: migliore lancio Office Solution 2001 e

Rio faz Design 2002.

Fit Line

The Fit Line is a system of furniture for offices

that meets the new work situations where

issues such as participation, flexibility and mo-

bility prevail in the day to day. Its conception,

with different design, light and transparency, is

to meet the growing need for humanization of

contemporary office and makes it a versatile

system, which responds to situations of con-

ventional and home offices.

Awards: best launching in Office Solution 2001

and Rio Design 2002.

Page 10: Rio+Design Milano 2009

Design: Diogo Lage Eduardo Cronemberg

Fabricate: ML Magalhães [email protected]

TREL

INH

AEntrelinha

Entrelinha é uma linha de móveis voltada para

a alta hierarquia de empresas, que atende as

diversas atividades do executivo. Seu design

minimalista é singular devido à alternância

tanto na direção dos pés quanto nos acaba-

mentos das peças, criando uma identidade

que transmite seriedade e elegância. Além

disso, a utilização de peças de dimensões

pequenas possibilitou o aproveitamento

dos resíduos da produção de outras linhas,

reduzindo o descarte gerado pela indústria.

Todos os móveis podem ser desmontados, o

que permite a otimização do transporte e da

manutenção. Através da personalização dos

acabamentos e combinações de acessórios, o

consumidor pode tornar o produto exclusivo.

Premiações: ML Produz Design 2007, Salão

Design Movelsul 2008 e IF Product Design

Awards 2009.

Entrelinha

Entrelinha è una linea di mobili volta per

l’alta gerarchia delle aziende, che soddisfa le

diverse attività del dirigente. Suo design mini-

malista è singolo dovuto all'alternanza tanto

nella direzione dei piedi quanto nelle finiture

dei mobili, creando un'identità che trasmette

serietà e eleganza. Inoltre, l'utilizzo di mobili di

piccole dimensioni ha reso possibile l’utilizzo

dei residui della produzione di altre linee, ridu-

cendo lo scarto generato dall’industria. Tutti i

mobili possono essere smontati; ciò permette

l’ottimizzazione del trasporto e del manteni-

mento. Attraverso la personalizzazione delle

finiture e combinazioni degli accessori, il clien-

te può rendere il prodotto esclusivo. Premi: ML

Produz Design 2007, Salão Design Movelsul

2008 e IF Product Design Awards 2009.

Entrelinha

Entrelinha is a line of furniture turned to the

high hierarchy of companies that meets the

several activities for executives. Its minimalist

design is unique due to the alternation both in

the direction of the feet and on the finishing of

the pieces, creating an identity that conveys

seriousness and elegance. Moreover, the

use of pieces of small size allowed the use of

waste from production of other lines, reducing

the waste generated by industry. All furniture

can be dismantled, allowing the optimization

of transport and maintenance. Through cus-

tomization of the finishes and combinations

of accessories, the consumer is able to make

the product unique. Awards: ML Produz Design

2007, Salão Design Movelsul 2008 and IF

Product Design Awards 2009.

Page 11: Rio+Design Milano 2009

Design: Carlos SimasFabricante: Eco-Lógica

[email protected]

POLTRONA NEXO

Poltrona NEXO

Simples conexões, pura madeira. A estrutura

explicita em jatobá com o toque aconche-

gante do angelim, conectando ergonomia e

ecologia. Um móvel para perpetuar. A pol-

trona Nexo integra ações pela conectividade

florestal da Mata Atlântica brasileira

Poltrona NEXO

Semplici connessioni, puro legno. La struttura

svolta in jatobá (Hymenaea courbaril) con un

tocco confortevole dell’angelim (Hymenolo-

bium petraeum Ducke), collegando ergonomia

e ecologia. Un mobile per rendere eterno. La

poltrona Nexo integra azioni per la connettività

forestale della Mata Atlantica brasiliana.

NEXO Armchair

Simple connections, pure wood. The structure

demonstrated in jatobá (type of tree) with the

warm touch of andelmin, connecting ergono-

mics and ecology. A furniture to perpetuate.

The Nexo armchair includes actions by forest

connectivity of the Brazilian Atlantic forest

Page 12: Rio+Design Milano 2009

Design: Claudia Moreira SallesFabricante: Etel

www.claudiamoreirasalles.com

POLTRONA SIRIPoltrona Siri

Poltrona com encosto feito a partir de sarrafos

de madeira unidos e curvados. O encosto é

removível para permitir a troca da almofada

do assento cuja capa pode ser trocada dando

versatilidade à poltrona.

Poltrona Siri

Poltrona con schienale fatto a partire da listelli

di legno uniti e curvati. Lo schienale è rimovi-

bile per permettere la sostituzione del cuscino

della seduta cui la copertura può essere sosti-

tuita, dando versatilità alla poltrona.

Siri Armchair

Armchair with backrest made from lath of

joined and bent wood. The back is removable

to allow exchange of the cushion of the seat

cover which can be exchanged providing versa-

tility to the armchair.

Page 13: Rio+Design Milano 2009

Design: Fernando JaegerFabricante: Ofício

[email protected]

CADEIRADELICIOSA

Cadeira Deliciosa

Monstera Deliciosa é o nome científico da

Costela de Adão, uma folhagem de desenho

peculiar da Mata Atlântica. Inspirado nela,

Fernando Jaeger criou a cadeira Deliciosa e

a pintou com cores inusitadas. Com vocação

para áreas externas ou internas a cadeira Deli-

ciosa foi concebida em ferro para não perder a

elegância das formas delgadas.

Material - Estrutura em aço maciço, assento e

encosto em chapa de aço. Com pintura a pó

em cores variadas. Empilhável.

Sedia Deliciosa

Monstera Deliciosa è il nome scientifico della

“Costela de Adão”, un fogliame di disegno

proprio della Mata Atlantica. Ispirato in questa,

Fernando Jaeger ha creato la sedia Deliciosa

e l’ha dipinto con colori insoliti. Per essere

utilizzata nelle aree esterne o interne, la sedia

Deliciosa è stata costruita in ferro per non

perdere l’eleganza delle forme fine.

Materiale: Struttura in acciaio massiccio e

schienale in lamiera di acciaio. Con pittura in

polvere con colori diversi. Può essere acca-

tastata.

Delicious Chair

Monstera Delicious is the scientific name for

the Adam’s Rib, a unique foliage of peculiar

design of the Atlantic Forest. Inspired in it, Fer-

nando Jaeger created the Delicious chair and

painted it with unusual colors. With vocation

for external or internal areas, the Delicious

chair was conceived in iron not to lose the

elegance of the slender shape.

Material - Massive steel structure, seat and

backrest in steel plate. With powder paint in

various colors. Stackable.

Page 14: Rio+Design Milano 2009

Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Orla Rio

[email protected]

NOVOS QUIOSQUES DA PRAIA DE COPACABANA

Novos Quiosques da Praia de Copacabana

Projetado para as Praias do Rio de Janeiro, a

começar por Copacabana, os novos Quiosques

re-conectam os cariocas e turistas com a Praia

da cidade. O projeto, que chegará à 30 km de

costa, 7 praias e 309 quiosques instalados, é

composto por um deck com estrutura subterrâ-

nea que avança sobre a areia e dois quiosques

instalados na superfície. O principal objetivo

do projeto é a transparência do conjunto para

privilegiar a visão do mar pelos pedestres que

passeiam pela orla. Afinal, a praia do Rio é um

cartào postal e principal ativo da cidade.

Nuovi Chioschi della Spiaggia di Copacabana

Progettato per le Spiagge di Rio de Janeiro,

cominciando da Copacabana, i nuovi Chioschi

collegano gli abitanti e turisti alla Spiaggia

della città. Il progetto, che arriverà a 30 km di

costa, 7 spiagge e 309 chioschi installati, è

composto da un deck con struttura sotterra-

nea che avanza sulla sabbia e due chioschi

installati sulla superficie. Il principale oggettivo

del progetto è la trasparenza dell’insieme per

privilegiare la visione del mar per i pedestri

che passeggiano alla margine. Alfine, la spiag-

gia di Rio è una cartolina postale e principale

attivo della città.

New Kiosks of Copacabana Beach

Designed for the beaches of Rio de Janei-

ro, starting in Copacabana the new Kiosks

re-connect the cariocas and tourists with the

beach of the town. The project, which will cover

30 km of the coastline, 7 beaches and 309

kiosks installed, consists of a deck with under-

ground structure that moves over the sand and

two kiosks installed on the surface. The main

objective of the project is the transparency

of the whole to privilege the view of the sea

by the pedestrians who walk along the shore.

After all, the Rio beach is a postcard and main

asset of the city.

Page 15: Rio+Design Milano 2009

Design: TT Leal Coopa-Roca

www.coopa-roca.org.br [email protected]

LUMINÁRIA CRISTAL DE LUZ

Luminária Cristal de Luz

A Luminária Cristal de Luz foi desenvolvida em

parceria com a COOPA-ROCA - Cooperativa de

Trabalho Artesanal e de Costura da Rocinha.

Globo esférico branco, com 38 cm ou 50 cm

de diâmetro, pendente com acabamento de

alumínio escovado, revestimento de crochet de

flores e figuras geométricas em fio branco de

algodão e viscose, costuradas à mão.

Lampadario Cristal de Luz

Il Lampadario Cristal de Luz è stato svolto in

partnership con la COOPA-ROCA - Cooperativa

de Trabalho Artesanal e de Costura da Rocinha

(Cooperativa di Lavoro Artigianale e di Cucito

della Rocinha). Globo sferico bianco, di diame-

tro 38 cm a 50 cm, pendente con finitura di

alluminio spazzolato, rivestimento con fiori di

crochet e figure geometriche in filo bianco di

cotone e viscosa, cucite a mano.

Cristal de Luz (Crystal of Light) Lamp

The Cristal de Luz Lamp was developed in

partnership with COOPA-ROCA - Cooperative of

Craft Work and Sewing of Rocinha. White sphe-

rical globe, with 38 cm or 50 cm in diameter,

pendant in brushed aluminum finish, coating

of crochet flowers and geometric figures in

white yarn of cotton and viscose, hand-sewn

together.

Page 16: Rio+Design Milano 2009

Ninho Samambaia Material: difusor em vidro opaco vestido com talos de samambaia. Peso: 10 kg.

Ninho Jequitibá Material: frutos do Jequitibá. Peso: 3 kg

Design: Angela Carvalho Monica Carvalho Fabricantes: Atelier Monica Carvalho Ledpoint www.ncsdesign.com.br www.monicacarvalho.com.br

LUMINÁRIAS NINHOLuminárias Ninho

A parceria entre o olhar diferenciado de duas

designers integra natureza e tecnologia na

criação de objetos singulares e poéticos

que desafiam os limites entre matéria, luz e

técnica. Angela Carvalho é diretora e sócia da

NCS Design Rio e especializada em inovação

e projetos de design sustentável. Monica Car-

valho artista e artesã que usa material natural

na realização de suas peças.

Lampadari Ninho

La partnership fra lo sguardo differente di

due designer integra natura e tecnologia nella

creazione di oggetti singoli e poetici che sfida-

no i limiti fra materia, luce e tecnica. Angela

Carvalho è dirigente e socia della NCS Design

Rio e specializzata in innovazione e progetti di

design sostenibile. Monica Carvalho, artista

e artigiana, che utilizza materiale naturale in

suoi lavori.

Ninho (Nest) Lamps

The partnership between the differentiated

eyes of two designers integrates nature and te-

chnology in the creation of singular and poetic

objects that challenge the boundaries among

matter, light and technique. Angela Carvalho

is director and partner of NCS Design Rio

and specializes in innovation and sustainable

design projects. Monica Carvalho, is an artist

and craftswoman, who uses natural material in

the production of her pieces.

Ninho Samambaia Materiale: diffusore in vetro opaco coinvolto da rami di felce. Peso: 10 kg

Ninho (Nest) SamambaiaMaterial: Diffuser in opaque glass dressed with fern stems. Weight: 10 kg.

Ninho Jequitibá Materiale: frutti dello Jequitibá

(Cariniana estrellensis) Peso: 3 kg.

Jequitiba (type of tree) NestMaterial: fruits of Jequitiba. Weight: 3 kg.

Page 17: Rio+Design Milano 2009

Design: Carlos AlcantarinoFabricante : John Somers [email protected]

LINHA SANTA FÉ

Linha Santa Fé

A linha Santa Fé tem como objetivo reanimar

uma antiga apreciação por estanho como ma-

terial, que desde muito tempo saiu de moda. O

novo conceito criado pelo designer propõe uma

aparência mais contemporânea para objetos

artesanais da região de Minas Gerais. A série

inclui uma ânfora, vasos pequenos e grandes,

e um centro de mesa em forma de gamela.

Linea Santa Fé

La linea Santa Fé ha come oggettivo ricuperare

un antico concetto dello stagno come mate-

riale, che da molto tempo è uscito di moda. Il

nuovo concetto creato dal designer propone

un aspetto più contemporaneo per oggetti

artigianali della regione di Minas Gerais. La

serie include un'anfora, vasi piccoli e grandi e

un centrotavola a forma di una piccola daina.

Santa Fé Line

The Santa Fe Line aims at reviving an old admi-

ration for tin as material, which has long gone

out of fashion. The new concept created by the

designer proposes a more contemporary look

for artesanal objects in the region of Minas

Gerais. The series includes a pitcher, large and

small vessels, and a centerpiece in the shape

of a trough.

Page 18: Rio+Design Milano 2009

Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Spirit

[email protected]

Spirit

O ventilador Spirit revolucionou o mercado de ventiladores de teto no

Brasil. É um ventilador minimalista, de extrema leveza visual, que possui

sua carenagem composta por apenas quatro partes, sendo duas pás e

duas peças encapsulando o motor.

Estas peças são injetadas em policarbonato de alta resistência, 100%

reciclável, utilizando um mínimo de recursos naturais em sua fabricação.

Uma vasta gama de cores translúcidas permite ao consumidor adequar o

modelo ideal de ventilador ao seu ambiente.

Spirit

Il ventilatore Spirit ha rivoluzionato il mercato di ventilatori da soffitto in

Brasile. È un ventilatore con design minimalista, di estrema leggerezza

visuale, che possiede carenatura composta soltanto da quattro parti,

essendo due pale e due pezzi che coinvolgono il motore.

Questi pezzi sono iniettati in policarbonato d’alta resistenza, 100% rici-

clabile, utilizzando il minimo di ricorsi naturali nella sua produzione. Una

grande quantità di colori traslucidi permette al consumatore adattare il

modello ideale di ventilatore al suo ambiente.

Spirit

The Spirit fan has revolutionized the market of ceiling fans in Brazil. It is a

minimalist fan of extreme visual lightness, which has its careen compri-

sed only by four sides, being two blades and two piece encapsulating the

engine.

These pieces are injected into high-resistance polycarbonate, 100%

recyclable, using a minimum of natural resources in its manufacture. A

wide range of translucent colors allows the consumer to match the ideal

model of fan for his/her environment.

VENTILADOR DE TETO SPIRIT

Page 19: Rio+Design Milano 2009

Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Mabe Brasil

[email protected]

Refrigerador Imagination GE

Uma família de refrigeradores com um con-

ceito em comum – a possibilidade de flexibi-

lizar o seu layout interno de acordo com as

necessidades dos consumidores. Prateleiras

e peças ligadas à porta deslizam e mudam

de lugar com muita facilidade para garantir

a melhor configuração de espaço desejada.

Sua porta curva, com puxadores embutidos

nas laterais, confere uma personalidade

forte à família, evidenciando seu investimen-

to em design. Internamente, os detalhes de

acabamento privilegiam a transparência e

o espaço.

Frigorifero Imagination - GE

Una famiglia di frigoriferi con un concetto

comune – la possibilità di rendere flessibile

il suo layout interno conforme alla necessità

dei consumatori. Ripiani frigo e pezzi legati

alla porta scivolano e cambiano di posto con

abbastanza facilità per assicurare la migliore

configurazione dello spazio desiderata. Sua

porta curva, con le maniglie applicate nelle

laterali, conferisce una personalità forte alla

famiglia, evidenziando suo investimento in

design.

Internamente, i dettagli della finitura privile-

giano la trasparenza e lo spazio.

Imagination Refrigerator - GE

A family of refrigerators with a concept

in common – the ability to streamline its

internal layout to the needs of consumers.

Shelves and parts connected to the door sli-

de and change places quite easily to warrant

better configuration of space desired. Its cur-

ved door, with built-in handles on the side,

confers a strong personality to the family,

highlighting its investment in design. Inside,

the details in finishing privilege transparency

and space.

REFRIGERADOR IMAGINATION - GE

Page 20: Rio+Design Milano 2009

Design: Indio da Costa AUDTwww.indiodacosta.com

[email protected]

SMAR

THYD

RO

Smarthydro

Primeira banheira inteligente de hidromassagem do Brasil, a Smarthydro

permite ao usuário o seu controle absoluto a partir de um celular, internet

e computadores de mão. Considerando tal

tecnologia em estado-da-arte o design da banheira foi desenvolvido para

garantir uma experiência memorável, através de aspectos formais mini-

malistas e amigáveis, combinando harmoniosamente sofisticação, função

e nobres materiais.

Smarthydro

Prima vasca idromassaggio intelligente del Brasile, la Smarthydro

permette all’utente suo controllo assoluto da un telefonino, internet

e palmtop. Considerando tale tecnologia nello stato della tecnica, il

design della vasca è stato svolto per assicurare un’esperienza memora-

bile, attraverso gli aspetti formali minimalisti e amichevoli, combinando

armoniosamente sofisticazione, funzionalità e materiali nobili.

Smarthydro

First intelligent hydromassage bathtub in Brazil, Smarthydro allows

the user to have total control as of a cell phone, internet and portable

computers. Considering such state-of-the-art technology, the bathtub

design was developed to warrant a memorable experience, through

minimalist and friendly aspects, combining sophistication, function and

noble materials in a harmonical fashion.

Page 21: Rio+Design Milano 2009

Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Brunddenwww.indiodacosta.com

[email protected]

LINHA E - MOVEMENT

Linha E - Movement

Humanização, tecnologia e movimento formam

os pilares que definem a linha E da marca Move-

ment de equipamentos de ginástica produzida

pela Brudden. Despindo-se da rigidez estática

e excesso de robustez comum ao tipo de apa-

relhos de academia de ginástica, a nova linha

Movement foi concebida com um desenho leve,

‘limpo’, de estrutura evidente, de forma a elevar

o portfolio da marca a um patamar internacional

de design. O estudo sobre a relação equipamen-

to / corpo / movimento, foi fator fundamental

para tornar os produtos extremamente humani-

zados, agradáveis e interativos.

Linea E - Movement

Umanizzazione, tecnologia e movimento

costituiscono i pilastri che definiscono la linea

E del marchio Movement degli attrezzi ginnici

prodotta dalla Brudden. Svestendosi del rigore

statico e dell’eccesso di robustezza comune agli

attrezzi ginnici, la nuova linea Movement è stata

creata con un disegno lieve, ‘pulito’, di struttura

evidente, in modo ad alzare il marchio verso un

caposcala internazionale di design. L’analisi sulla

relazione attrezzo / corpo / movimento è stato

il fattore fondamentale per rendere i prodotti

veramente umanizzati, piacevoli e interattivi

Line E - Movement

Humanization, technology and movement

form the pillars that define the line and brand

Movement of gymnastics equipment produced

by Brudden. Undressing from the static stiffness

and excessive strength common to the type of

equipment for a gym, the new Movement line

was designed with a light, ‘clean’ design, of

evident structure so as to increase the brand's

portfolio to a level of International design. The

study on the proportion of equipment / body /

movement, was a fundamental factor in making

the products highly humanised, pleasant and

interactive.

Page 22: Rio+Design Milano 2009

Bebedouro PURO

Puro é um purificador de água natural e gelada que

utiliza filtro de carvão ativado para o tratamento da

água. É destinado a residências e pequenas empresas

e é distribuído em seis diferentes cores. Seu desenho

é sem excessos. Caracterizado por linhas retas onde

se destaca a usina de tratamento, que é o volume

onde se localizam os dois manípulos de fácil leitura e

manuseio. A usina está cromaticamente ligada à base

para copos realizando um fechamento de forma e

comunicando o ciclo de inicio e fim do processo.

Water Dispenser PURO

Puro è un water dispenser d’acqua naturale e gelata

che utilizza filtro a carbone attivo per il trattamento

dell’acqua. È destinato a case e piccole aziende e

ha sei colori diversi. Suo disegno è senza eccessi.

Caratterizzato dalle linee rette in cui si evidenzia il

sistema di trattamento, è il posto in cui si trovano le

due manopole di facile lettura e manipolazione. Il

sistema di trattamento sta cromaticamente connes-

so al distributore di bicchieri, chiudendo la forma e

comunicando il ciclo di inizio e fine del processo.

BEBEDOURO PURO

PURO Drinking Fountain

Puro is a natural and ice water purifier that uses

activated carbon for water treatment. It is intended

for homes and small businesses and is distributed

in six different colors. Its design is not excessive. It is

characterized by straight lines which highlights the

treatment plant, which is the volume where the two

handles are located for easy reading and handling.

The mill is chromatically connected to the base for

glasses, making closure of the cycle and by way of

beginning and end of the process.

Design: Jaakko Tamela Julia Gostkorzewicz

Fabricante: [email protected]

[email protected]

Page 23: Rio+Design Milano 2009

Design: Fibra Design SustentávelCo-design: Lets Evo

Fabricante: Fibra Design Sustentável www.fibradesign.net

[email protected]

Skateboard Folha Seca

Produzido com BIOplac, um compósito

não-madeireiro formado por camadas

de Laminado de Pupunha, Laminado de

Bambu Orgânico e manta de fibras naturais

e sintéticas, unidas com adesivo vegetal.

Produto finalista do VOLVO SportsDesign

2008 e material vencedor do iF material

awards 2008.

SKATEBOARD FOLHA SECA

Skateboard Folha Seca

Prodotto con BIOplac, un composto senza

legno, formato dagli strati di Laminati di

pupunha (Bactris gasipaes), Laminato di

Bambù Organico e strato di fibre naturali e

sintetiche, collegate con adesivo vegetale.

Prodotto finalista del VOLVO SportsDesign

2008 e materiale vincitore dell’iF material

awards 2008.

Folha Seca Skateboard

Produced with BIOplac the nonwood com-

posite formed by layers of Pupunha Veneer,

Organic Bamboo Veneer and natural fibers

with sintetic fibers, joined with vegetable

resin. The product was Finalist of 2008

VOLVO SportsDesign and the material is an

IF Material Awards 2008 winner.

Page 24: Rio+Design Milano 2009

PREN

DED

ORM

ULTI

USO

Prendedor Multiuso

Com um design totalmente inovador e premiado no Brasil (Prêmio Museu da

Casa Brasileira), na Alemanha (iF Design Awards) e na Itália (Macef), o prendedor

multiuso, assinado pelas designers Taciana Abreu e Marcela Albuquerque, prova

que é possível aliar estética e praticidade em tudo. A inovação vem do fato de ser

uma peça única com dupla função: enquanto prende, serve de gancho. Além de

otimizar o espaço do varal, ele não marca e não mancha a roupa. O uso inteligente

da propriedade de memória do plástico possibilitou a exclusão da mola metálica

- que é propensa à oxidação, torna o objeto mais frágil e encarece a produção -

tornando-o 100% reciclável. Prêmios: Macef Design 2002 "Best of Show", IV Prêmio

Housewares e Gift de Design 2003, iF Design Awards 2004, 1o lugar em utensílios

domésticos no 18o Prêmio Museu da Casa Brasileira.

Molletta da bucato Multiuso

Con un design totalmente innovativo e premiato in Brasile (Prêmio Museu da Casa

Brasileira), nella Germania (iF Design Awards) e nell’Italia (Macef), la molletta da

bucato multiuso, creata dalle designer Taciana Abreu e Marcela Albuquerque,

prova che è possibile aggregare estetica e praticità in tutto. L’innovazione viene dal

fatto di essere un pezzo unico con due funzioni: mentre assicura, serve di gancio.

Oltre ad ottimizzare lo spazio della corda per il bucato, la molletta non marca e non

macchia il bucato. L’utilizzo intelligente della proprietà della memoria del plastico

ha reso possibile l‘esclusione della molla metallica – che abitualmente ossida, ren-

dendo l’oggetto più fragile e rincara la produzione – rendendolo 100% riciclabile.

Premi: Macef Design 2002 "Best of Show", IV Premio Housewares e Gift del Design

2003, iF Design Awards 2004, Vincitrice del 18º Premio Museu da Casa Brasileira,

categoria attrezzi di cucina.

Multiuse Holder

With a completely innovative and award - winning design in Brazil (the Brazilian Hou-

se Prize Museum), in Germany (IF Design Awards) and in Italy (Macef), the multiuse

holder, signed by the designers Taciana Abreu and Marcela Albuquerque, proof that

it is possible to combine aesthetics and practicality in everything. Innovation comes

from the fact of being a single piece with dual function: while it holds, it serves as a

hook. Besides optimizing the space on the clothesline, it does not leave a mark and

does not stain your clothes. The clever use of the memory property of the plastic has

allowed the exclusion of the metal spring - which is prone to oxidation, makes the

object more fragile and costly to produce - making it 100% recyclable.

Awards: Macef Design 2002 "Best of Show", IV Award Housewares and Gift Design

2003 IF Design Awards 2004, 1st place in household utensils in the 18th Award of

the Brazilian House Museum.

Design: Taciana Abreu Marcela AlbuquerqueFabricante: Cozawww.coza.com.brtaciana.abreu@[email protected]

Page 25: Rio+Design Milano 2009

SOUVENIR CARIOCA

Souvenir Carioca

Economia Criativa: crie, inove e realize

A indiscutível vocação turística do Rio de Janeiro provoca a demanda permanente por objetos que re-

metem à sua identidade. Há uma grande mobilização dos setores organizados da sociedade civil pelo

resgate da imagem da Cidade Maravilhosa junto a sua população e também no exterior.

Inserido no contexto da economia criativa – cujas palavras de ordem são criar, inovar e realizar – o

projeto Souvenir Carioca, soma-se a esse esforço e visa contribuir para o desenvolvimento do potencial

cultural do Rio de Janeiro a partir do incentivo ao trabalho de artistas locais. O projeto pretende

materializar a dinâmica da cultura e investir nas possibilidades comerciais de seus suvenires – objetos

especiais inspirados na alma carioca. Objetos que, tais quais indivíduos, expressam sua identidade,

comunicam conceitos, apontam seus diferenciais comerciais.

Souvenir Carioca

Economia Creativa: crei, , innovi e realizzi

L’indiscutibile vocazione turista del Rio de Janeiro causa la ricerca permanente per oggetti che si

riferiscono alla sua identità. C’è un grande movimento dei settori organizzati della società civile per

riscattare l’immagine della Città Meravigliosa presso alla sua popolazione e anche all'estero.

Inserito nel contesto dell’economia creativa – cui le parole d’ordine sono creare, innovare e realizza-

re - il progetto Souvenir Carioca aggiungersi a questo sforzo e pretende contribuire per lo sviluppo

del potenziale culturale di Rio de Janeiro dall’incentivo al lavoro di artiste locali. Il progetto pretende

rendere materiale la dinamica della cultura e investire nelle possibilità commerciali di suoi souvenir -

oggetti speciali ispirati nell'anima carioca. Oggetti che, tali come gli individui, esprimono sua identità,

comunicano concetti e indicano sue differenze commerciali.

Carioca Souvenir

Creative Economy: create, innovate and perform

The undisputed touristic vocation of Rio de Janeiro causes permanent demand for objects which refer

to its identity. There is a great mobilization of the organized sectors of civil society for the rescue of the

image of the wonderful city with its population and also abroad.

Inserted in the creative economy - whose words are in order to create, innovate and implement - the

project Souvenir Carioca, sum to this effort and contribute to the development of cultural potential of

Rio de Janeiro from encouraging the work of artists locations. The project aims at materializing the

dynamics of culture and investing in commercial opportunities for souvenirs – special objects inspired

by the soul of Rio. Objects that, such as individuals, express its identity, communicate concepts, point

out their commercial differences.

Design: Dulce Marine Jac Carrara Maristela Pessoa Vanessa Wagnerwww.souvenircarioca.com.br

Page 26: Rio+Design Milano 2009

Linha Lixo Nobre

O trabalho inicialmente desenvolvido com os grupos de artesanato

do Rio apresentados pelo Sebrae despertou em Gilson uma nova

frente de criação. As sobras e retalhos do corte das bolsas que

eram jogadas no lixo em sua fábrica foram transformados em

novos produtos. Tomando forma pelas mãos do Designer e de ex-

costureiras de comunidades carentes do Rio de Janeiro. Resultado:

uma linha sofisticada e artesanal com grande importância no Brasil

e no mundo: A reciclagem e a Responsabilidade Social, traduzido

no conceito de sustentabilidade.

LINHA LIXO NOBRE

Linea Lixo Nobre

Il lavoro svolto inizialmente con i gruppi di artigianato del Rio, pre-

sentati dal Sebrae, ha suscitato a Gilson una nuova avanguardia di

creazione. I resti e ritagli di tessuto delle borse che erano buttati via

in sua officina sono stati diventati nuovi prodotti, attraverso il lavoro

del Designer e di ex-sarte delle comunità povere di Rio de Janeiro.

Risultato: una linea raffinata e artigianale di grande importanza

nel Brasile e nel mondo: Il riciclaggio e la Responsabilità Sociale,

tradotto nel concetto di sostenibilità.

Lixo Nobre Line

The work originally developed with groups of handicraft in Rio pre-

sented by Sebrae aroused in Gilson Martins a new front of creation.

The scraps and remnants of shreds from the bags that were thrown

in the trash at his factory were transformed into new products,

taking form in the hands of the Designer and former seamstresses

from poor communities of Rio de Janeiro. Result: a sophisticated

and artesanal line with great importance in Brazil and in the world:

Recycling and Social Responsibility, translated in the concept of

sustainability.

Linha Rio

Linha de produtos criada com representação de imagens da icono-

grafia carioca. As montanhas famosas como Cristo Redentor, Pão

de Açúcar, Pedra da Gávea e Morro Dois Irmãos são aplicados em

vários modelos de bolsas, criando a atmosfera alegre e sedutora

da cidade do Rio de Janeiro.

Linea Rio

Linea di prodotti creata con rappresentazione delle immagini

dell’iconografia carioca. Le famose montagne come il Cristo Re-

dentor, Pão de Açúcar, Pedra da Gávea e Morro Dois Irmãos sono

messe in diversi modelli di borse, creando un’atmosfera allegra e

seduttrice della città di Rio de Janeiro.

Rio Line

Line of products created with images representing the iconography

of Rio. The mountains known as Christ the Redeemer, Sugar Loaf,

Gávea Rock and Dois Irmãos Hill are applied on various types of

bags, creating the lively and appealing atmosphere of the city of Rio

de Janeiro.

Design: Gilson MartinsFabricante: G.Blues

[email protected]

LINHA RIO

Page 27: Rio+Design Milano 2009

LINHA ESCULTURA

Linha Escultura

Linha de bolsas arte criada em 1993. As Alienígenas é uma série

de bolsas objeto de conceito experimental onde o designer busca

no objeto mais contemplação do que a função de bolsa. São peças

criadas a partir de matérias-primas e acessórios utilizados para ou-

tras finalidades como acessórios automobilísticos, acessórios para

casa como puxador de gaveta e mangueira de regar jardim. A linha

Escultura lançou o nome de Gilson Martins no circuito internacional

de design.

Linea Escultura

Linea di borse arte creata il 1993. Le "Alienígenas" è una serie di

borse, oggetto di concetto esperimentale, in cui il designer cerca

nell’oggetto una maggiore contemplazione oltre la funzione di bor-

sa. Sono borse create dalle materie prime e accessorie utilizzate

per altre finalità come accessori automobilistici e accessori verso

la casa, come maniglia di cassetto e manichetta per annaffiare

giardino. La linea Escultura ha lanciato il nome di Gilson Martins

nel circuito internazionale del design.

Escultura Line

Line of art bags established in 1993. The Alienígenas are a number

of bags object of experimental concept where the designer seeks in

the object more contemplation othan the function of bag. They are

pieces created from raw materials and accessories used for other

purposes such as car accessories, accessories for home such as

drawer handle and hose to water gardens. Escultura line launched

the name of Gilson Martins in the international circuit of design.

Linha Brasil

A linha Brasil é o marco na carreira de Gilson Martins. Criada em

1995, este trabalho consiste em uma série de produtos com a ban-

deira do Brasil. Gilson foi o primeiro designer a criar modelos com a

bandeira nacional abrindo espaço para que o símbolo se tornasse

moda no país e no mundo. O artista ousou em tirar o nosso patrio-

tismo empoeirado de dentro do armário e colocá-lo para fora com o

orgulho de ser brasileiro. Gilson foi o primeiro criador a consolidar

moda + design + brasilidade.

Linea Brasil

La linea Brasil è il punto di riferimento nella carriera di Gilson Mar-

tins. Creata il 1995, questo lavoro consiste in una serie di prodotti

con la bandiera del Brasile. Gilson è stato il primo designer a creare

modelli con la bandiera nazionale, aprendo spazio affinché il sim-

bolo diventasse moda nel paese e nel mondo. L’artista ha osato al

ritirare il nostro patriottismo impolverato dall’interno dell’armadio e

metterlo via con l’orgoglio di essere brasiliano.

Brazil Line

Brazil Line is the milestone in the career of Gilson Martins. Founded

in 1995, this work consists of a series of products with the flag

of Brazil. Gilson was the first designer to create models with the

national flag opening space for the symbol to become fashionable

in the country and in the world. The artist dared to take our dusty

patriotism from inside the closet and place it outside with the pride

of being Brazilian. Gilson was the first designer to consolidate Brazi-

lian + fashion + design.

LINHA BRASILDesign: Gilson Martins

Fabricante: G.Blueswww.gilsonmartins.com

[email protected]

Page 28: Rio+Design Milano 2009

PANORAMA CARIOCA

AJORIO - Associação dos Joalheiros e Relojoeiros do Estado do Rio de Janeiroe-mail: [email protected]

site: www.ajorio.com.br

Panorama Carioca

Com um olhar atento sobre as sutilezas da cultura carioca, des-

cobrindo imagens do Rio de Janeiro escondidas em detalhes às

vezes pouco observados, e transformando essas imagens em fonte

de inspiração para a criação de produtos especiais, os designers

do inovador projeto Panorama Carioca, desenvolveram peças de

joalheria que expressam a dinâmica do estilo de vida carioca.

Apreciem!

Panorama Carioca

Con uno sguardo attento sulle sottigliezze della cultura carioca,

scoprendo immagini del Rio de Janeiro nascoste in dettagli, alle

volte poco osservate, e trasformando queste immagini in fon-

te d’ispirazione per la creazione di prodotti speciali, i designer

dell’innovativo progetto Panorama Carioca, hanno svolto pezzi di

gioielleria che esprimono la dinamica dello stile di vita carioca.

Apprezzino!

Carioca Panorama

With a watchful eye on the subtleties of carioca culture, discovering

images of Rio de Janeiro hidden in little details sometimes little ob-

served, and transforming these images into a source of inspiration

for the creation of special products, the designers of the innovative

project Carioca Panorama, developed pieces of jewelry to express

the dynamics of the carioca lifestyle.

Enjoy!

Page 29: Rio+Design Milano 2009

COLAR SATÉLITE

Colar Satélite

A síntese dos elementos e a simplicidade explícita da construção

se refletem no visual ordenado, leve e transparente do colar. O

encadeamento dos módulos de ouro prende a pedra, tornando

desnecessário qualquer tipo de cravação, como tradicionalmente

em joalheria se prende pedra em metal. Peso: 76 grs.; material:

ouro 18 K e esferas de quartzo incolor. Peça premiada com o IF

design 2009.

Collana Satélite

La sintesi degli elementi e la semplicità chiara della costruzione si

riflettono nella visuale ordinata, lieve e trasparente della collana. La

catena delle unità d’oro prende la pietra, non essendo necessario

qualsiasi tipo di castone, come tradizionalmente si fa per prendere

una pietra nel metallo. Peso: 76 g; materiale: oro 18Kr e sfere di

quarzo incolore. La collana ha vinto l’IF design 2006.

Satellite Necklace

The synthesis of the elements and the explicit simplicity of the

construction are reflected in the orderly visual, light and transpa-

rent of the necklace. The sequence of the modules of gold holds

the stone, making unnecessary any type of setting, as traditionally

done in jewelry as one fixes stone in metal. Weight: 76 grs.; Mate-

rial: 18 K gold and spheres of colorless quartz.

Piece awarded with the IF design 2009.

[email protected]

Page 30: Rio+Design Milano 2009

Anel Oxigênio

O anel possui túneis, vazados, em toda sua superfície, como se o

ouro adquirisse caráter aerado. Os vazios dentro do aro recebem

acabamento polido, que em contraste com o acabamento acetina-

do da superfície externa do anel, criam um efeito ilusório em que

existe a sensação de que algo material está colocado ali, quando o

que existe é justamente o contrário, a ausência de matéria. Peso:

30 grs. ; material: ouro 18 K.

Peça premiada com o IF design 2008.

Anello Oxigênio

L’anello ha una struttura piena di fori in tutta la sua superficie. I vuo-

ti all'interno del corpo metallico ricevono lucidatura che, in contras-

to con la finitura satinata della superficie esterna dell’anello, creano

un effetto illusorio, una sensazione che c'è qualcosa materiale li; in

realtà, è invece, non c’è nulla li, è l'assenza di materia. Peso: 30 g;

materiale: oro 18Kr.

L’anello ha vinto il IF design 2008.

Oxygen Ring

The ring has tunnels, cast across its surface, as if the gold had

acquired aired character. The voids within the rim are polished in

finish, which in contrast with the satin finish on the external surface

of the ring, create an effect where there is the illusory feeling that

something material is placed there, when that is precisely the oppo-

site: the absence of matter. Weight: 30 grs.; material: gold 18 K.

Piece awarded with the IF design 2008.

[email protected]

ANELOXIGÊNIO

Page 31: Rio+Design Milano 2009

ANELPUZZLE

Anel Puzzle

O anel passa por um processo de construção e desconstrução, é

um quebra-cabeças tridimensional que discute o papel do usuário,

tornando-o ativo à medida que participa da montagem. Sua execu-

ção precisa é fundamental para o encaixe perfeito e garante seu

funcionamento. Peso: 33 grs.; material: ouro 18 K. Peça premiada

com o IF design 2006.

[email protected]

Anello Puzzle

L’anello passa per un processo di costruzione e distruzione; è un

puzzle tridimensionale che discute il ruolo dell'utente, rendendolo

attivo man mano partecipa dell’assemblaggio. Sua costruzione

precisa è fondamentale per la giunzione perfetta e assicura suo

funzionamento. Peso: 33 g; materiale: oro 18Kr. L’anello ha vinto

l’IF design 2006.

Puzzle Ring

The ring goes through a process of construction and deconstruc-

tion; it is a three-dimensional jigsaw puzzle that discusses the role

of the user, making it active as it participates in the assembly. Its

precise execution is crucial for the perfect fit and ensures its func-

tioning. Weight: 33 grs.; material: Gold 18 K.

Piece awarded with the IF design 2006.

Page 32: Rio+Design Milano 2009

Produzido pela Assessoria de Comunicação do Sebrae/RJ+55 (21) 2212-7971