1
Shimanchu nu Takara *Shimanchu: Habitante de uma ilha Akemodoro no uta RKMD - Filial Curitiba *Shimanchu: Habitante de uma ilha Tradução por Felipe Utiyama

Shishinbun - Akemodoro no Uta

Embed Size (px)

Citation preview

RKMD - Filial Curitiba

http://www.facebook.com/photo.php?fbi-d=1916757914458&se-

Shimanchu nu Takara

RKMD - Filial Curitiba

*Shimanchu: Habitante de uma ilha

RKMD - Filial Curitiba

Akemodoro no uta

RKMD - Filial Curitiba

*Shimanchu: Habitante de uma ilha

ニライの海 風の行く先 / Nirai no umi kaze no yukusaki Os ventos se destinam aos mares de Nirai* 鳥は飛び立つ カナイの空へ / tori wa tobitatsu kanai no sora e Pássaros alçam vôo aos céus de Kanai**

日よ今 出づる / hi yo ima dezuru O sol agora ascende 神々の島 ひとうたう / kamigami no shima hito utau Na Ilha dos Deuses, uma canção ressona あけもどろの花よ / akemodoro no hana yo (para) a flor de Akemodoro***

時よ今 しるす / toki yo ima shirusu O tempo agora eterniza(marca) 神々の島 ひとゆめみ / kamigami no shima hito yumemi A ilha dos Deuses; um sonho あけもどろの風よ / akemodoro no kaze yo (sobre) os ventos de Akemodoro

君よ今 つつむ / kimi yo ima tsutsumu Você é agora envolto 神々の島 ひとときめき / kamigami no shima hito tokimeki (pela) Ilha dos Deuses; (e nela) reverbera あけもどろの詩よ / akemodoro no uta yo A canção de Akemodoro.

*/**: Ambas Nirai e Kanai se referem a Niraikanai, a terra de além-mar das lendas de Ryukyu. Graças à Harumi san, eu consegui um texto que explica várias teorias sobre a origem do

nome, dividindo os termos em Nirai/Kanai. Nirai pode ser descrito como algo próximo de “Lugar de origem”, e Kanai tem uma teoria sobre significar “além/distante”, mas se eu entendi

direito, quando o Medoruma san escreveu essa letra, ele quis indicar Kanai com o valor de “realização das orações”... De qualquer forma, ambos remetem à ilha dos Deuses.

***: Akemodoro é uma palavra em Uchinaaguchi que se refere a uma paisagem vislumbrante, no momento que o nascer do sol nas ilhas do sul enche o céu de uma cor vibrante. Na nossa

língua é difícil de atribuir símbolos em geral a um “momento”, mas considere Akemodoro como um ‘outro mundo’, que é atemporal, mas só nos é mostrado por um breve momento em cada

manhã.

Tradução por Felipe Utiyama