4

Click here to load reader

trad. 3 poemas de WWhitman

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: trad. 3 poemas de WWhitman

UNIESP – LITERATURA NORTE-AMERICANA – Profª Adriana Silene Vieira

Uma Paciente e Silenciosa Aranha - Walt Whitman - Traduzido por Nagib Anderáos Neto1

Uma aranha paciente e silenciosaIsolada e ereta num pequeno promontórioExplorando o vasto vazio ao redorDesfiando filamento a filamento para fora de si mesma,Desfiando rápida e incansavelmente.

Oh minha alma desde o teu posto,Cercada, isolada na imensidão oceânica do espaço,Constantemente pensando, arriscando-te, movimentando-te procurando as esferas para conectá-las,Até que a ponte necessária seja formada; até que a flexível âncora fixe,Até que a teia que teces te prenda em algum lugarOh minha alma.

Traduzido por Nagib Anderáos Netowww.nagibanderaos.com.br

1 http://recantodasletras.uol.com.br/poesias/332357

1

Page 2: trad. 3 poemas de WWhitman

UNIESP – LITERATURA NORTE-AMERICANA – Profª Adriana Silene Vieira

Ó Capitão! Meu Capitão! 2

Ó capitão! meu capitão! terminou a nossa terrível viagem,O navio resistiu a todas as tormentas, o prêmio que buscávamos                 está ganho,O porto está próximo, ouço os sinos, toda a gente está exultante,Enquanto seguem com os olhos a firme quilha, o ameaçador e                 temerário navio;   Mas, oh coração! coração! coração!      Oh as gotas vermelhas e sangrentas,         Onde no convés o meu capitão jaz,            Tombado, frio e morto.

Ó capitão! meu capitão! ergue-te e ouve os sinos;Ergue-te, a bandeira agita-se por ti, o cornetim vibra por ti;Para ti ramos de flores e grinaldas guarnecidas com fitas, para ti                 as multidões nas praias,Chamam por ti, as massas agitam-se, os seus rostos ansiosos voltam-se;   Aqui capitão! querido pai!     Passo o braço por baixo da tua cabeça!       Não passa de um sonho que, no convés,         Tenhas tombado frio e morto. 

O meu capitão não responde, os seus lábios estão pálidos e                 imóveis,O meu pai não sente o meu braço, não tem pulso nem vontade,O navio ancorou são e salvo, a viagem terminou e está concluída,O navio vitorioso chega da terrível viagem com o objetivo ganho:   Exultai, ó praias, e tocai, ó sinos!     Mas eu com um passo desolado,       Caminho no convés onde o meu capitão jaz,         Tombado, frio e morto.

2 http://carlosrlopes.blogs.sapo.pt/94051.html. Ortografia mudada por Adriana Silene Vieira, para o português brasileiro.

2

Page 3: trad. 3 poemas de WWhitman

UNIESP – LITERATURA NORTE-AMERICANA – Profª Adriana Silene Vieira

Trecho de “Canto a Mim Mesmo”3

Walt Whitman, um cosmos, o filho de Manhattan Turbulento, carnal, sensual, comendo, bebendo e procriando, Não é um sentimental, não olha de cima os homens e as mulheres nem se                 afasta deles, Não é mais modesto do que imodesto.

Retirai as fechaduras das portas! Retirai as próprias portas dos seus umbrais!

Quem degrada outro degrada-me a mim, E tudo o que é feito ou dito acaba por voltar a mim.

A inspiração emana sempre de mim, por mim passam a corrente e o índice.

Pronuncio o santo-e-senha primordial, dou o sinal da democracia, Por Deus que nada aceitarei, nada que os outros não possam ter por igual.

Em mim vivem as vozes há muito tempo emudecidas, Vozes de intermináveis gerações de prisioneiros e escravos, Vozes de doentes e desesperados, de ladrões e anões, Vozes de ciclos de gestação e crescimento, E dos fios que ligam as estrelas, e dos úteros e da seiva paternal, E dos direitos dos ofendidos, Dos disformes, triviais, simples, idiotas, desprezados, Névoa no ar, escaravelhos que fazem rolar bolas de excrementos.

Vozes proibidas que passam por mim, Vozes de sexo e luxúria, veladas vozes cujo véu afasto, Vozes indecentes por mim purificadas e transfiguradas.

3 http://www.geocities.com/marco_lx_pt/lorneruwalt.htm

3