1
MM/48/PO O programa Mathematical Moments promove a apreciação e a compreensão do papel que a matemática desempenha na ciência, natureza, tecnologia e cultura. www.ams.org/mathmoments Tradução: Do Árabe ao Zulu O ritmo actual de criação de documentos (na internet, por exemplo) é muito maior que a capacidade humana de tradução, o que torna os tradutores automáticos necessários. Estes usam probabilidade, estatística e teoria dos grafos em combinação com bases de dados de centenas de milhões de palavras e expressões em muitas línguas, de forma a conseguir boas traduções de forma eficiente. Assim a matemática, frequentemente chamada “linguagem universal,” faz também a ponte entre os idiomas. Uma vez traduzido um documento pode perguntar-se quão boa é a tradução. Uma medida numérica da qualidade da tradução ajuda a automatizar esta parte do processo, poupando tempo e dinheiro. Os resultados da avaliação melhoram os algoritmos de tradução, de forma a que o mito urbano da tradução computacional da frase em Inglês “O espírito tem força mas a carne é fraca” para o Russo e de volta para Inglês como “A vodka é boa mas o bife está podre” permaneça uma lenda. Para mais informações: “Machine Translation in the Year 2004,” Kevin Knight & Daniel Marcu, http://www.isi.edu/~marcu/papers/mt-icassp2005.pdf. Tradução cortesia de Rogério Martins, Fábio Chalub e Isabel Natário, Dep. Mathematics, Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa. Cortesia da University of Toronto Libraries.

Tradução: Do Árabe ao Zulu - ams.org · com bases de dados de centenas de milhões de palavras e expressões em muitas línguas, de forma a conseguir boas traduções de forma

  • Upload
    vodan

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

MM/48/PO

O programa Mathematical Moments promove a apreciação e a compreensão do papel que a matemática desempenha na ciência, natureza, tecnologia e cultura.

w w w . a m s . o r g / m a t h m o m e n t s

Tradução: Do Árabe ao ZuluO ritmo actual de criação de documentos (na internet, por exemplo) é muito maior que a capacidade humana de tradução, o que torna os tradutores automáticos necessários. Estes usam probabilidade, estatística e teoria dos grafos em combinação com bases de dados de centenas de milhões de palavras e expressões em muitas línguas, de forma a conseguir boas traduções de forma eficiente. Assim a matemática, frequentemente chamada “linguagem universal,” faz também a ponte entre os idiomas.

Uma vez traduzido um documento pode perguntar-se quão boa é a tradução. Uma medida numérica da qualidade da tradução ajuda a automatizar esta parte do processo, poupando tempo e dinheiro. Os resultados da avaliação melhoram os algoritmos de tradução, de forma a que o mito urbano da tradução computacional da frase em Inglês “O espírito tem força mas a carne é fraca” para o Russo e de volta para Inglês como “A vodka é boa mas o bife está podre” permaneça uma lenda.

Para mais informações: “Machine Translation in the Year 2004,” Kevin Knight & Daniel Marcu, http://www.isi.edu/~marcu/papers/mt-icassp2005.pdf.Tradução cortesia de Rogério Martins, Fábio Chalub e Isabel Natário, Dep. Mathematics, Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa.

Cor

tesi

a da

Uni

vers

ity o

f Tor

onto

Lib

rari

es.