26
PROJETO TRAGO NO PEITO Grupo: Francisco Neto Kaio Henrique Eduardo Silva Rayssa Freire Gustavo Delgado Paloma Germana Manoela Ferreira

Trago no Peito 2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

PROJETO TRAGO NO PEITO

Grupo:Francisco NetoKaio HenriqueEduardo SilvaRayssa Freire

Gustavo DelgadoPaloma GermanaManoela Ferreira

Page 2: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

No dia 29 do mês de julho fomos ao shopping Cirne Center para tirarmos fotos de algumas camisas,referente ao projeto “trago no peito” em que tem a finalidade de tirar fotos de pessoas vestidas com camisas com frases em inglês, e neste trabalho dinâmico iremos fazer uma relação com o português e o inglês.

Page 3: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Page 4: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Na foto podemos ver a palavra “Revenger” na camisa do homem apresentado

Traduzindo-a para o português tem o significado de “Vingador” ou “vingança” dependendo do contexto utilizado

Já no espanhol tem sua tradução como “Vengador”

Page 5: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Page 6: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Na camisa do homem apresentado tem a seguinte frase: “Research vintage” e logo abaixo tem a seguinte frase: “south-east logpage brand”

Traduzindo-as para o português temos na primeira frase: “Pesquisa recente” e para a segunda: “marca logpage Sudeste”

E para o espanhol temos na primeira frase: “Recientes investigaciones” e para a segunda frase: “Sureste logpage marca”

Page 7: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Page 8: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Na camisa do garoto apresentado temos a seguinte frase: “American spring champions”

Fazendo a tradução para o português a frase fica o seguinte: “Americanos campeões da Primavera”

Fazendo a tradução para o espanhol a frase fica o seguinte: “campeones americanos de primavera”

Page 9: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Page 10: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Na camisa temos três frases, que são: “August bigger party; hip hop styles; house electro”

Mas traduzindo-as para o português, temos: “Maior parte, em agosto; estilo hip-hop; casa eletrônica”

E traduzindo-as para o espanhol ficará o seguinte: “a instancia de parte maior en agosto; estilo hip-hop; casa electrónico

Page 11: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Page 12: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

A frase presente na camiseta da moça é: “Tom and Jerry – I have the perfect idea”

Traduzindo-a para o português ficará o seguinte: “Tom e Jerry - Tenho a perfeita noção”

E traduzindo-a para o espanhol ficará a seguinte oração: “Tom y Jerry - Tengo la idea perfecta”

Page 13: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Page 14: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Na camiseta vemos a frase: “I love London”

Traduzindo-a para o português, temos: “Eu amo Londres”

E também traduzindo-a para o espanhol, temos: “Me encanta Londres”

Page 15: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Page 16: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Shopping Cirne Center

Na camiseta temos a seguinte frase: “Brazilian wild fever”

Traduzindo-a para o português, será: “febre selvagem brasileira”

E traduzindo para o espanhol, também será: “Silvestre de Brasil la fiebre”

Page 17: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Page 18: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Na primeira camisa temos: “Stay hungry Stay foolish” e na segunda: “A thousand miles journey stars with a single step”

Traduzindo a primeira ficará: “Fique faminto fique louco” e a segunda ficará: “A viagem de mil milhas de estrelas com um único passo”

Traduzindo-as para o espanhol ficarão: “De estancia en el hambre loco” e “El viaje de mil millas estrellas con un solo paso”

Page 19: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Page 20: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Na camiseta temos a seguinte fase: “I love my geek”

Traduzindo-a para o português ficará: “Eu amo o meu nerd”

Traduzindo-a para o espanhol, ficará: “Me encanta mi nerd”

Page 21: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Page 22: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Na camisa temos a seguinte frase em inglês: “All your base – and belong to us”

Traduzindo-a para o português ficará o seguinte: “Todas as suas bases - e pertence a nós”

Traduzindo-a para o espanhol ficará: “Todas sus bases - y nos pertenece”

Page 23: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Page 24: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Achamos na internet!

Na camisa temos a seguinte frase: “Let’s go back to myspace and you can twitter all over my facebook”

Traduzindo-a para o português temos: “vamos voltar ao meu myspace e você pode twittar todo o meu facebook”

Traduzindo-o para o espanhol temos: “vamos a volver a mi myspace y puede Tweet toda mi facebook”

Page 25: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Em casa

Page 26: Trago no Peito  2010 - 1ª Etapa - CICDAMAS - 2º A

Em casa

Na camisa temos a seguinte frase em inglês: “rollister so call newport beach 1978”

Traduzindo-a para o português temos a seguinte frase: “rollister assim chamada a praia de newport em 1978”

Traduzindo-a para o espanhol temos a seguinte frase: “rollister llamada playa de Newport en 1978”