FICHA PARA IDENTIFICAÇÃO
PRODUÇÃO DIDÁTICO – PEDAGÓGICA
TURMA - PDE/2012
Título: Tradutor como ferramenta nas aulas de inglês: sinal de apoio ou problema?
Autor Sueli de Oliveira Freitas
Disciplina/Área (ingresso no PDE)
Inglês
Escola de Implementação do Projeto e sua localização
Colégio Estadual Dr. Ivan Ferreira do Amaral e Silva Filho - EFM
Município da escola Nossa Senhora das Graças
Núcleo Regional de Educação
Maringá
Professor Orientador Wilsilene Rodrigues Gatto
Instituição de Ensino Superior
UEM – Universidade Estadual de Maringá
Relação Interdisciplinar
Resumo Estamos vivendo num universo digital, onde quase tudo que nos rodeia exige interação e habilidade para execução. Nos dias de hoje as crianças, adolescentes e jovens são detentores desse poder. Após breve pesquisa constatou-se que a maioria dos alunos visitam sites de relacionamento para passar o tempo, poucos citaram o uso da internet para pesquisas escolares. Sendo assim, propõem-se com este projeto mudanças na maneira de utilização da internet, para fins de aprendizagem, através do gênero música, pois maior parte dos adolescentes e jovens sentem-se atraídos pela mesma. Diante de tal avanço tecnológico, podemos contribuir utilizando de forma didática as ferramentas e recursos midiáticos disponíveis. Esta Produção Didático-Pedagógica será aplicada no Colégio Estadual Dr. Ivan Ferreira do Amaral e Silva Filho, no município de Nossa Senhora das Graças, no ano de 2013, com os alunos do 2º ano do
Ensino Médio. Para tentar fazer um trabalho diferenciado e atraente será utilizada uma webquest e tumblr como metodologia para despertar o aprendizado de língua inglesa.
Palavras-chave Tecnologia; Tumblr; Webquest
Formato do Material Didático
Material Digital (webquest)
Público Alvo
2º Ano Ensino Médio
APRESENTAÇAO:
Atualmente o uso dos computadores tem sido uma prática rotineira na vida
das pessoas e em todas as atividades, por mais simples que pareçam ser. Junto
com a inserção tecnológica muitas transformações também tem ocorrido no contexto
social de maneira muito rápida, porém no âmbito escolar esta prática ainda é
deficiente, mesmo sendo nossos alunos nativos digitais, (PRENSKY 2001) aqueles
que já nasceram na era tecnológica. Para eles a tecnologia é altamente fascinante,
tendo em vista que constantemente buscam acesso aos recursos tecnológicos em
sala de aula assim como fora dela.
Sendo assim, o professor nas suas aulas de inglês pode fazer uso de
ferramentas tecnológicas para tornar mais dinâmica e prazerosa sua prática
pedagógica.
Embora existam recursos nas escolas do Paraná como Laboratório de
informática, TV Multimídia, TV Pen drive, TV Paulo Freire, Portal dia a dia Educação,
TV Escola, a maioria dos professores não faz uso ou utilizam pouco devido
dificuldade em manusear os meios disponíveis. Este é um desafio para o educador,
pois o mesmo é um imigrante digital em sua maioria (PRENSKY 2001) uma vez
que usam os recursos da tecnologia, embora tenha mais dificuldade, menos
agilidade para lidar com tamanha evolução e familiarização, como possuem nossos
alunos.
Diante de tal avanço tecnológico, contribuir para que nossos alunos possam
explorar de forma mais didática as ferramentas e recursos tecnológicos é uma
batalha para o professor. No entanto, a busca dos educadores pela interação com
os recursos tecnológicos se faz necessária para a melhoria do ensino-aprendizagem
mediado pela internet.
Introdução
A presença da música na vida das pessoas é bastante relevante. Podemos
ouvi-la em diversos contextos, seja durante uma caminhada, no carro, no trajeto de
casa para a escola, durante o intervalo das aulas e em várias outras situações. A
música é uma linguagem universal que ultrapassa barreiras de tempo e espaço,
desperta sentimentos, idéias, valores culturais e apresenta-se como forma de
comunicação. Portanto este será o tema do nosso trabalho neste semestre,
enfocando o gênero country e/ou sertanejo. Para atingir nosso objetivo iremos
trabalhar alguns exemplos de versões do inglês para o português através de
ferramentas de tradução e verificar como ela pode nos auxiliar na sua compreensão.
Tarefa
Através da ferramenta de tradução iremos fazer a análise de vídeos com
uma música originalmente em inglês, que será a avaliação do 1º bimestre. No 2º
bimestre, faremos apresentações de versões de músicas inéditas. Para atingirmos
tais objetivos faremos diversas atividades para capacitá-los neste processo.
Processo – Parte 1 – 1o bimestre
Step 1
Escute uma música, clicando no link abaixo. Observe a letra e discuta com
seus colegas se isto é uma tradução ou versão.
http://www.vagalume.com.br/john-michael-montgomery/i-swear-
traducao.html
Agora escute esta outra música e observe a letra. O que ela tem em comum
com a anterior? Em que aspectos elas se diferem?
http://www.vagalume.com.br/leandro-leonardo/eu-juro.html
Observe a tabela abaixo com parte do refrão:
Original Tradução VersãoI swear Eu juro Eu juroBy the moon and stars
in the sky
Pela lua e as estrelas
do céu
Por mim mesmo, por Deus,
por meus paisI’ll be there Eu estarei lá Vou te amar
1) Tente cantar o original e a versão. Você conseguiu? A letra se enquadrou com o
ritmo?
2) Tente cantar a tradução. O que acontece?
3) Qual parte foi mais difícil?
4) Você consegue tirar uma conclusão entre o que é cantar uma tradução e uma
versão?
Agora vá para o seu tumblr e escreva sua conclusão: Qual a
diferença entre tradução e versão.
Step 2
Você sabia que várias músicas que cantamos tem origem na Língua
Inglesa? Baseado na atividade do Step 1, o que você acha que cantamos no Brasil?
Uma tradução ou versão?
Vejamos alguns exemplos:
Assista o primeiro vídeo. Leia a letra em inglês e a tradução.
Musica original e tradução
http://www.vagalume.com.br/celine-dion/to-love-you-moretraducao.html
Assista o segundo vídeo e ouça a versão
Versão brasileira
http://www.vagalume.com.br/joao-paulo-e-daniel/te-amo-cada-vez-mais.html
Você conhecia as duas músicas? Qual delas você gostou mais?
Veja o quadro da atividade do Step 1 e complete o quadro abaixo com as
partes que faltam:
Original Tradução VersãoEu so quero seu amor no meu coração
Eu sou a única que necessita amar-te mais
Every thing you need
Deixe-me ser aquela a
te amar mais
Time to talk
Você já tinha observado que tradução é diferente da versão?
Muitas pessoas gostam de saber o que estão cantando e procuram a
tradução. Você faz isso também? Que sites ou recursos você usa?
Você já usou o Google translator?
Vamos experimentar?
Acesse o link: http://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=wT
Copie uma das frases da música original (Ctrl+C) e cole no Google tradutor (Ctrl+V).
Lembre-se de clicar na palavra Inglês no primeiro quadro e Português no segundo.
Confira se a tradução do Google é igual ao da música.
Reading
Vejamos um pouco sobre a cantora Celine Dion.
Canadian Star
Singer. Born March 30, 1968, in Charlemagne, Quebec, Canada. The youngest of 14 children of Adhemar and Therese Dion, she grew up in a close-knit musical family. Her parents formed a singing group, Dion's Family, which toured Canada when Celine was still an infant. They later opened a piano bar, where the five-year-old Celine would perform to the delight of customers.(Celine Dion. (2012). Biography.com. Retrieved 02:48, Sep 27, 2012 from http://www.biography.com/people/celine-dion-9542132)
1) Qual é idade da cantora atualmente?
2) Onde e quando nasceu Celine Dion?
3) Celine Dion teve irmãos? Mais novos ou mais velhos que ela? Que frase do texto
confirma sua resposta?
4) Os pais de Celine Dion formaram um grupo musical. Qual nome foi dado ao
grupo?
5) Que outro lugar a cantora também se apresentou quando era ainda criança?
Quantos anos ela tinha nesta época?
Veja a seguir o mesmo texto com a tradução do Google
canadense Estrela
Singer. Nascido 30 de março de 1968, em Charlemagne, Quebec, Canadá. O mais
novo dos 14 filhos de Adhemar Dion e Therese, ela cresceu em uma família muito
unida musical. Seus pais formaram um grupo musical, Família Dion, que visitou o
Canadá quando Celine ainda era um bebê. Mais tarde, eles abriram um piano bar,
onde a Celine cinco anos de idade, iria realizar para o deleite dos clientes.
(Celine Dion. (2012). Biography.com. Retirado 02:48, 27 de setembro de 2012 a
partir de http://www.biography.com/people/celine-dion-9542132)
Leia a tradução e veja se o texto em português faz sentido. O que você
mudaria? Por que? Poste o seu texto no tumblr e inclua um link/vídeo com uma
música da cantora que você goste.
Step 3
It’s your turn now!
Vocês gostam de ver traduções de músicas?
Que sites ou recursos vocês usam?
Hoje nós vamos experimentar o Google tradutor.
Siga os dois links abaixo ou clique sobre os títulos e faça o mesmo
(tradução/versão) com a música que você vai ouvir (primeira estrofe) e complete o
quadro:
Música original e tradução
http://www.vagalume.com.br/kansas/dust-in-the-wind-traducao.html
Versão
http://www.vagalume.com.br/christian-ralf/poeira-no-vento.html
Google tradutor
http://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=wT#en/pt/
Original Tradução
Vagalume
Google tradutor Versão
Confira com seus colega se a tradução do site Vagalume está igual ao do
Google tradutor. Por que haveria diferenças? Qual tradução ficou melhor? Por que?
Agora vá para o seu tumblr e escreva sua conclusão.
Step 4
Seguindo a linha de música country, conheça um pouco sobre a vida do
cantor e compositor Garth Brooks
http://www.garthbrooks.com.br/bio.php
Troyal Garth Brooks (Tulsa, 7 de fevereiro de 1962) é
um cantor e compositor demúsica country dos Estados Unidos da América. Ele já
vendeu mais de128 milhões de cópias somente nos Estados Unidos, sendo
o segundo mais vendedor de discos da história do país, perdendo apenas para a
banda TheBeatles com 177 milhões, segundo a RIAA.[1]
GarthBrooks surgiu para o Country em 1989 e foi um sucesso comercial imediato.
Suas melodias continham traços do pop-rock, e que combinadas com suas
performances no palco fizeram de GarthBrooks um sucesso em todos os Estados
Unidos da América, expondo assim a música country a uma massa muito maior que
a imaginada. Garth Brooks aprecia uma das carreiras mais bem sucedidas
da música, com mais de 70 músicas em 15 álbuns. Durante todos os anos
90, GarthBrooksquebrou diversos recordes e ganhou diversos prêmios. Em 1999,
almejando expandir seu mercado, Garth deu início a um ambicioso projeto, criou um
personagem fictício chamado de ChrisGaines que era voltado para a música pop,
um antigo sonho seu. Incomodado pelos conflitos entre família e carreira, em 2001
após lançar o álbumScarecrow, Garth aposentou-se, parando oficialmente de gravar
e tocar, desde então, Garth vendeu milhões de discos numa parceria com a rede de
supermercados Wal-Mart.
http://pt.wikipedia.org/wiki/GarthBrooks
1) Você conhece este cantor?
2) Quais instrumentos ele toca?
3) Segundo a biografia de Garth Brooks, ele é o segundo cantor dos EUA que vendeu mais discos. Quem o superou?
4) Após parar de cantar e tocar Garth Brooks fez parceria para vender seus
discos.Quem foi seu parceiro?
5) Qual motivo ele teve para aposentar–se?
OBSERVE AS TRADUÇÕES ABAIXO:
Standingoutsidethefirehttp://www.vagalume.com.br/garth-brooks/standing-outside-the-fire-traducao.html#ixzz28oEdAEwW
Ficando do lado de fora do fogo
http://www.vagalume.com.br/garth-brooks/standing-outside-the-fire-traducao.html#ixzz28oEd
Permanente fora do fogo
http://musica.com.br/artistas/creed/m/standing-outside-the-fire/traducao.html
We call them coolThose hearts that have no scars to showThe ones that never do let goAnd risk the tables being turned
We call them foolsWho have to dance within the flameWho chance the sorrow and the shameThat always comes with getting burned
But you've got to be tough when consumed by desire'Cause it's not enough just to stand outside the fire
We call them strongThose who can face this world aloneWho seem to get by on their ownThose who will never take the fall
We call them weakWho are unable to resistThe slightest chance love might existAnd for that forsake it all
They're so hell-bent on giving ,walking a wireConvinced it's not living if you stand outside the fire
Standing outside the fireStanding outside the fireLife is not tried, it is merely survivedIf you're standing outside the fire
There's this love that is burningDeep in my soulConstantly yearning to get out of controlWanting to fly higher and higherI can't abideStanding outside the fire
Standing outside the fireStanding outside the fireLife is not tried, it is merely survivedIf you're standing outside the fire
Standing outside the fireStanding outside the fireLife is not tried, it is merely survivedIf you're standing outside the fire
Nós os chamamos de calmosAqueles corações que não tem cicatrizes pra mostrarAqueles que nunca deixam para láE arriscam mudanças
Nós os chamamos de tolosOs que tem que dançar por entre a chamaOs que arriscam a tristeza e a vergonhaQue sempre vem ao se queimar
Mas você tem que ser forte quando consumido pelo desejoPorque não é suficiente apenas ficar do lado de fora do fogo
Nós os chamamos de fortesAqueles que podem encarar esse mundo sozinhosQue parecem se virar sozinhosAqueles que nunca aceitarão a queda
Nós os chamamos de fracosOs que são incapazes de resistirÀ mais exígua chance de que pode existir amorE por causa disso abandonam tudo
Eles são tão determinados em oferecer, andando sobre um fioConvencidos de que não é viver, se você ficar do lado de fora do fogo
Ficando do lado de fora do fogoFicando do lado de fora do fogoA vida não é experimentada, é meramente sobrevividaSe você está ficando do lado de fora do fogo
Existe esse amor que está queimandoNo fundo na minha almaConstantemente anseando por sair de controleQuerendo voar alto e mais altoEu não posso me conformarEm ficar do lado de fora do fogo
Ficando do lado de fora do fogoFicando do lado de fora do fogoA vida não é experimentada, é meramente sobrevividaSe você está ficando do lado de fora do fogo
Ficando do lado de fora do fogoFicando do lado de fora do fogoA vida não é experimentada, é meramente sobrevividaSe você está ficando do lado de fora do fogo
Nós ligamos para eles juridicamenteAqueles corações que não têm cicatrizes para mostrarOs que nunca largouRisco e as tabelas sejam transformadas
Nós as chamamos de tolosQuem tem a dança dentro da chamaQuem chance a tristeza e da vergonhaSempre que vem obtendo com queimadas
Mas você tem que ser dura quando consumidas pelo desejoPorque não é apenas o suficiente para ficar fora do fogo
Nós chamamos-lhes forteAqueles que podemos enfrentar este mundo em pazQuem chegar até parece que nos seus própriosAqueles que nunca vai ter a queda
Nós as chamamos de fracosQuem é incapaz de resistirA mínima chance amor pode existirE, para que abandonem tudo
Eles estão tão empenhados na inferno-lhes, andando um fioConvencidos de que não é vida, se você ficar fora do fogo
Permanente fora do fogoPermanente fora do fogoA vida não é julgado, já que se trata apenas sobreviveramSe você estiver em pé fora do fogo
Há este amor que está queimandoProfundos na minha almaConstantemente ânsia de sair de controleQuerendo voar mais alto e mais altoEu não posso cumprirPermanente fora do fogo
Permanente fora do fogoPermanente fora do fogoA vida não é julgado, já que se trata apenas sobreviveramSe você estiver em pé fora do fogo
Permanente fora do fogoPermanente fora do fogoA vida não é julgado, já que se trata apenas sobreviveramSe você estiver em pé fora do fogo
Uma característica comum em músicas são as rimas. Em inglês elas se
caracterizam pelo som da(s) vogal (is), por exemplo go /ɡəʊ - show /ʃəʊ/.
Observe a letra da música em inglês e sublinhe as rimas que você encontrar.
Se tiver dúvidas copie a palavra e cole no Google tradutor para ouvir e comparar os
sons (se quiser comparar os símbolos fonéticos clique no link do dicionário Oxford
Online http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/). Aproveite e veja o significado
destas palavras e confira se elas estão iguais ou diferentes das traduções
apresentadas.
1) Você tem dificuldade com algum outro vocabulário que lhe pareça importante?
2) O autor apresenta quatro tipos de pessoas definindo-as através de adjetivos.
Quais são estas pessoas? Como ele as define? Você concorda com esta definição?
3) Discuta com um colega e depois com seu professor e toda a sala qual sua opinião
sobre o refrão da música:
Standing outside the fire
Life is not tried, it is merely survived
If you're standing outside the fire
Após as atividades realizadas responda:
1) Você conseguiu perceber a diferença das traduções?
2) Entre as duas traduções qual delas parece ser melhor? Por que?
3) É possível cantar as traduções?
4) Tente adaptar as traduções usando as duas e mais o seu parecer para formar
uma só e dar sentido.
5) Você acha que o resultado da sua adaptação ficou melhor que as apresentadas?
Time to work!
Uma tradução não se baseia apenas em palavras, mas em imagens que
represetam um sentimento, exemplo ou visão de mundo. Nossa atividade será
baseada em vídeos que destacam a ultima música trabalhada: Standing Outside the
fire de Garth Brooks.
PASSOS
1) Junto com sua equipe assistir o vídeo sorteado;
2) Analisar como as imagens representam a música;
3) Apresentar o vídeo a sala, explicar as representações encontradas e como
poderia ser melhorado;
Vídeos a serem sorteados:
http://www.youtube.com/watch?v=_6kh48QnqJM filme garoto syndrome de
down
http://www.youtube.com/watch?v=qTB0ZxJUVbo tradução e imagens
http://www.youtube.com/watch?v=GwzZLwWHriA harry potter
http://www.youtube.com/watch?v=QZKwwRwkcxw&feature=related boy in barrel
Critérios para avaliação do 1o bimestre
Conforme apresentado no início deste trabalho
Regular
(0 -6,0)
Bom
(6,1 -8,5)
Ótimo
(8,6-1
Atividades em grupo
Participou parcialmente das atividades sem muito empenho *
Participou ativamente das atividades cumprindo as solicitações *
Participou ativamente das atividades com criatividade *
Apresentação em sala
Apresentou o trabalho junto com o grupo sem muito envolvimento
Apresentou o trabalho ativamente junto com o grupo
Apresentou o trabalho ativamente e de forma criativa junto com o grupo
Atividades no Tumblr
Cumpriu as tarefas do tumblr parcilamente
Cumpriu todas as tarefas do tumblr
Cumpriu todas as tarefas do tumblr com criatividade e empenho
* informações coletadas a partir da ficha de contribuição do grupo
PROCESSO – Parte 2 – 2o bimestre
Conforme proposta no início deste trabalho (tarefa), neste bimestre faremos
a versão de uma música originalmente em inglês. Esta versão deverá ser inédita e
que poderá ser apresentada em grupo, através de uma gravação em vídeo ou
cantada para os colegas. Para que você e seu grupo se familiarizem com esta
atividade faremos uma análise de um processo semelhante.
Step 1
Você deve conhecer a cantora Paula Fernandes e também ter escutado uma
musica que ela canta juntamente com a cantora americana Taylor Swift, Long Live.
A música originalmente é cantada por Swift e posteriormente apresentado em 2012
pelas duas cantoras, com uma versão com partes em inglês e português.
Siga o link abaixo e veja a musica original com a tradução (letra e vídeo):
http://letras.mus.br/taylor-swift/2004874/traducao.html
Acompanhe agora a versão de Paula Fernandes cantando com Taylor Swift
(letra e vídeo):
http://musica.com.br/artistas/taylor-swift/m/long-live-feat-paula-
fernandes/letra.html
Juntamente com seu grupo, veja as 3 partes da música e compare o original,
por Taylor Swift, a tradução e a versão cantada por Paula Fernandes em parceria
com a cantora americana.
- Analise como aconteceu esta transposição do inglês para o português. Verifique o
que foi mantido ou transformado: rima, conteúdo, ritmo;
- Produza um texto relatando estas adaptações e colocando a opinião de vocês
sobre o conteúdo analisado, respondendo as perguntas: a) a adaptação foi
apropriada? b) O conteúdo é pertinente? c) O conteúdo foi alterado? Como? d)
outras informações que considerar relevante.
Poste o texto do grupo em seu tumblr. Todos os
participantes do grupo devem postar e incluir o nome dos participantes do grupo.
Step 2
Faça uma pesquisa em sites de música e juntamente com seu grupo escolha
uma musica originalmente em inglês, sem versão em português. Faça a tradução no
Google, procure a tradução no mesmo site;
Analise as 3 partes e faça uma versão do seu grupo. Escolha o que você vai
manter, retirar ou adaptar. Procure dar sentido a nova letra. Lembre-se que a nova
letra precisa se encaixar no ritmo da música original;
Ensaie com seus colegas para apresentar a sala ou gravar um vídeo. O
vídeo poderá ter imagens do grupo cantando e a legenda em português, ou como
apresentado no Step 1 (clique para ver o vídeo) faça uma apresentação de slides
com a letra em inglês e português;
Poste no seu tumblr o resultado deste trabalho;
Faça um paralelo entre o original e a nova versão (semelhante ao
apresentado em sites de música);
Apresente a música cantada para a sala (em vídeo ou ao vivo);
Cole no seu tumblr o vídeo da música original escolhida e o
paralelo entre o original e a versão.
Critérios para avaliação do 2o bimestre
Conforme apresentado no início deste trabalho
Regular
(0 -6,0)
Bom
(6,1 -8,5)
Ótimo
(8,6-10)
Atividades em grupo
Participou parcialmente das atividades sem muito empenho *
Participou ativamente das atividades cumprindo as solicitações *
Participou ativamente das atividades com criatividade *
Apresentação em sala
Apresentou o trabalho junto com o grupo sem muito envolvimento
Apresentou o trabalho ativamente junto com o grupo
Apresentou o trabalho ativamente e de forma criativa junto com o grupo
Atividades no Tumblr
Cumpriu as tarefas do tumblr parcilamente
Cumpriu todas as tarefas do tumblr
Cumpriu todas as tarefas do tumblr com criatividade e empenho
• informações coletadas a partir da ficha de contribuição do grupo
Conclusão: Ao término desta atividade esperamos que o aluno tenha
atingido o objetivo principal deste trabalho, sendo capaz de perceber e compreender
a diferença entre versão e tradução, analisar, fazer paralelo entre versão e tradução
literal, manifestar sua opinião e saber escolher sites que possam ajudá-los de forma
coerente.
Orientações Metodológicas
Este material didático tem como objetivo propor mudanças na maneira da
utilização da internet, para fins de aprendizagem, através da ferramenta “tradutor” e
do gênero música, pois maior parte dos adolescentes e jovens sentem-se atraídos
pela música, pois ela é muito importante na vida do ser humano, desperta
sentimentos, emoções, pode criar um contexto favorável no ensino/aprendizagem.
Para o desenvolvimento deste material, será utilizado um tumblr e uma
webquest para proporcionar aulas diferenciadas como proposta metodológica com o
uso da internet de forma criativa, investigativa e promovendo um diálogo entre
alunos, professor, sociedade e textos da internet.
O tumblr é um sistema de rede social e micro-weblog que permite aos
usuários compartilhar links, textos, vídeos e áudio. Você pode seguir outras pessoas
e ver no seu painel de controle os últimos posts das pessoas que você segue. Por
meio desta ferramenta será coletado dados sobre o aproveitamento dos alunos,
sendo utilizada como forma de registro sobre as reações dos alunos diante das
atividades propostas, que também servirão como ponte neste diálogo.
O conceito de webquest, por sua vez foi criado em 1995 por Bernie Dodge,
professor estadual da Califórnia (EUA) tendo como proposta metodológica o uso da
internet de forma criativa, sendo uma atividade onde as informações com as quais
os alunos interagem provêm da internet. Neste contexto será criada uma webquest
onde o professor determina a atividade, informa o software, define a forma na qual a
informação deverá ser organizada, sugere os recursos (os endereços de sites,
páginas da web) esclarece como o aluno será avaliado. Sendo assim, esta
ferramenta pode contribuir com o desenvolvimento do dialogismo e responsividade
entre alunos e professor, conforme apresentado por Bakhtin (2003, p.382).
REFERÊNCIAS:
BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003.p. 382.
BIOGRAPHY. Disponível em:< http://www.biography.com/people/celine-dion-9542132>. Acesso em: 03 de outubro de 2012
GARTHBROOKS. Disponível em:< http://www.garthbrooks.com.br/bio.php>. Acesso em: 20 de setembro de 2012
GOOGLE. Disponível em:< http://www.vagalume.com.br/celine-dion/to-love-you-moretraducao.html>. Acesso em: 03 de outubro de 2012
GOOGLE. Disponível em:< http://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=wT#en/pt/>. Acesso em: 03 de outubro de 2012
MÚSICA. Disponível em:< http://musica.com.br/artistas/creed/m/standing-outside-the-fire/traducao.html>. Acesso em: 20 de setembro de 2012
OXFORD. Disponível em:< http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/>. Acesso em: 15 de outubro de 2012
PRENSKY, M. Digital Natives: Digital immigrants. On the horizon: MCB University Press, v. 9, n.5, Oct. 2001. Disponível em:<translate.google.com.br/?hl=BR&tab=wT>. Acesso em: 7 abr. 2012.
TUMBLR. Disponível em: <http:www.topdicas.com/tumblr-com-o-que-e-como-usar.html>. Acesso em: 29 de maio de 2012.
Vagalume. Disponível em:http://www.vagalume.com.br?joao-pauloedaniel/te-amo-cada-vez-mais.h. Acesso em: 03 de outubro de 2012
VAGALUME. Disponível em:< http://www.vagalume.com.br/leandro-leonardo/eu-juro.html>. Acesso em: 20 de setembro de 2012
VAGALUMUE. Disponível em:< http://www.vagalume.com.br/celine-dion/to-love-you-moretraducao.html>. Acesso em: 03 de outubro de 2012
VAGALUME. Disponível em:< http://www.vagalume.com.br/kansas/dust-in-the-wind-traducao.html>. Acesso em: 29 de setembro de 2012
VAGALUME. Disponível em:< http://www.vagalume.com.br/christian-ralf/poeira-no-vento.html>. Acesso em: 12 de setembro de 2012
VAGALUME. Disponível em:< http://www.vagalume.com.br/garth-brooks/standing-outside-the-fire-traducao.html#ixzz28oEdAEwW>. Acesso em: 20 de setembro de 2012
WEBQUEST. Disponível em: <http:www.webquestbrasil.org/node/4>. Acesso em: 29
de maio de 2012.
WIKIPEDIA. Disponível em:< http://pt.wikipedia.org/wiki/Garth_Brooks>. Acesso em: 20 de setembro de 2012
YOUTUBE. Disponível em:< http://www.youtube.com/watch?v=_6kh48QnqJM>. Acesso em: 01 de novembro de 2012
YOUTUBE. Disponível em:< http://www.youtube.com/watch?v=qTB0ZxJUVbo>. Acesso em: 01 de novembro de 2012
YOUTUBE. Disponível em:<http://www.youtube.com/watch?v=GwzZLwWHriA>. Acesso em: 01 de novembro de 2012
YOUTUBE. Disponível em:<http://www.youtube.com/watch?v=QZKwwRwkcxw&feature=related>. Acesso em: 01 de novembro de 2012