Teatro Nacional São JoãoTeatro Carlos AlbertoMosteiroSão Bento da Vitória
JunhoJune2017
Teatro Nacional São JoãoTeatro Carlos AlbertoMosteiroSão Bento da Vitória
MacbethTNSJ · 1‑22 jun
Como se chamavam os filhos de MedeiaTeCA · 3+4 jun
No Limite da Dor MSBV · 7 jun
Campo Minado TeCA · 8+9 jun
A Divina Comédia – InfernoTeCA · 15‑18 jun
Pasta e Basta – um mambo italianoMSBV · 15‑18 jun
JunhoJune2017
JU
NH
O J
UN
E
1‑22 jun ⋅ estreia premiereenglish subtitles
tradução translated by Daniel Jonascenografia e figurinos set design and costumes Nuno Carinhasdramaturgia dramaturgy Nuno Carinhas Pedro Sobradodesenho de luz lighting design Nuno Meiradesenho de som sound design Francisco Lealdesenho de lutas stage fights Miguel Andrade Gomespreparação vocal e elocução voice and elocution João Henriques
assistência de encenação direction assistance Mafalda Lencastre
interpretação cast Diana Sá Emília Silvestre Joana Carvalho João Cardoso João Castro João Reis Jorge Mota Paulo Calatré Paulo Freixinho Sara Barros Leitão
produção produced by TNSJ
dur. aprox. playing time 2:15M/12 anos Ages 12 and up
Língua Gestual Portuguesa + Audiodescrição Portuguese Sign Language + Audio Description18 jun dom sun 16:00
preço dos bilhetes ticket prices € 7,50 – € 16,00
qua+sáb wed+sat 19:00 qui+sex thu+fri 21:00 dom sun 16:00
“O vosso nome?”, pergunta aquele que vai morrer. “Ouvi‑lo só assusta”, responde aquele que vai matar. Pela primeira vez no seu trajeto de encenador, Nuno Carinhas enfrenta uma obra de William Shakespeare, e começa por esse nome que atrai todos os superlativos: Macbeth, a mais veloz, a mais enigmática, a mais maligna ou até a mais moral das tragédias daquele que ousou inventar o humano. “Tão feio e belo dia nunca vi”, dirá o herói (e vilão) assim que entrar em cena, oferecendo‑nos uma descrição da chamada “peça escocesa”, território habitado por ritos maléficos, prenúncios, noites sangrentas, insónias, fantasmas – e pela pergunta: o que significa ser homem, agir como um homem? Com um elenco de atores que conhecemos das mais marcantes produções do TNSJ, Macbeth traz de volta João Reis (ele que foi, por duas vezes, o nosso Hamlet) para agora interpretar o mais sinistro dos protagonistas shakespearianos, cuja imaginação, todavia, não pode deixar de nos fascinar e a cuja desoladora sorte é‑nos impossível ser indiferentes. “Quanta vez a voz da escuridão nos diz verdades, bagatelas honestas para atrair‑nos ao mais fundo dos fins?”
“What is thy name?”, asks one about
to die. “Thou’lt be afraid to hear
it”, replies one about to kill. For the
first time in his career as a stage
director, Nuno Carinhas takes on
a work by William Shakespeare,
and precisely the one that most
attracts superlatives: Macbeth,
the fastest, the most enigmatic,
the most malignant and even
the most moral of the tragedies
created by he who dared to invent
the human. “So foul and fair a
day I have not seen”, says the
hero (and villain) as he enters the
stage, thus giving us a description
of the so‑called “Scottish play”,
that territory haunted by evil
rites, forebodings, bloody nights,
sleeplessness, ghosts – and by
the question: what does it mean
to be a man, to act like a man?
Featuring a cast of players drawn
from the most important TNSJ
productions, Macbeth brings back
João Reis (who twice ruled our
stage as Hamlet) to now play the
most sinister of Shakespearean
protagonists, a figure whose
imagination, however, cannot
fail to fascinate us and whose
devastating fate leaves no one
indifferent. “Oftentimes the
instruments of darkness tell us
truths, win us with honest trifles, to
betray’s in deepest consequence.”
Teatro Nacional São João
Macbethde by William Shakespeareencenação directed by Nuno Carinhas
FITEI
JU
NH
O J
UN
E
“Marcamos encontro para quando?” – é a interrogação que abre Macbeth, tragédia enxameada de enigmas, mensagens cifradas, duplos sentidos. Dois dias após a estreia, “pedimos duas horas emprestadas à tarde” para discutir os pontos de interrogação que povoam a obra de Shakespeare, da função (e feição) das três bruxas (ou Irmãs Moiras) que abrem o espaço‑tempo da representação ao casal Macbeth – o mais feliz de todo o teatro de Shakespeare ou a mais destrutiva das relações conjugais? –, passando por esse “porteiro do Inferno” cujo vagar parece escarnecer da trágica aceleração da peça… Ao tradutor e ao encenador – Daniel Jonas e Nuno Carinhas – juntam‑se o crítico literário (não é uma piada) Ricardo Araújo Pereira, cujo último livro está atravessado por referências shakespearianas, fazendo‑nos raciocinar (e rir, o que vai dar no mesmo) sobre as categorias de comédia e tragédia, e Maria Sequeira Mendes, investigadora que vem escrevendo sobre Shakespeare, ordálias medievais e modos de tortura, apresentando conferências nas Universidades de Harvard, Stanford, Princeton e King’s College. “Dais‑nos o prazer de vos sentardes?”
“When shall we three meet
again?” – this question opens
Macbeth, a tragedy riddled with
enigmas, coded messages and
double meanings. Two days
after the premiere, we dedicate
two of our afternoon hours to
discuss the many question marks
that punctuate Shakespeare’s
play, from the role of the three
witches (or Fates) who open the
space‑time of the stage to the
Macbeths – the happiest couple
in all of Shakespeare’s theatre
or the most destructive marital
relationship ever? –, to the
“porter of Hell”, whose slowness
appears to poke fun at the play’s
tragic acceleration… The play’s
translator and stage director –
Daniel Jonas and Nuno Carinhas
– are joined by literary critic (and
that’s no joke) Ricardo Araújo Pereira, whose latest book is
shot through with Shakespearean
references, inspiring us to think
(and laugh, which amounts to the
same) about the categories of
tragedy and comedy, and Maria Sequeira Mendes, a researcher
who writes about Shakespeare,
medieval ordeals and methods of
torture: she has made conferences
at the Universities of Harvard,
Stanford, Princeton and King’s
College, among others. Will
you “grace us with your royal
company?”
3 jun3 jun
conferência com conference with Maria Sequeira Mendes Ricardo Araújo Pereira Daniel Jonas Nuno Carinhas
Som e fúriaEscritas, Reescritas, Traduções Writings, Rewritings, Translations
moderação host Pedro Sobrado
organização organisation TNSJ
sáb sat 15:00
entrada gratuita free entrance
Teatro Nacional São João
JU
NH
O J
UN
E
JU
NH
O J
UN
E
figurinos costumes Ana Rodriguesbanda sonora music João Nunes e participação de and the participation of Fernando Pardaldesenho de luz e sonoplastia lighting and sound design Ivan Castro
interpretação cast Ana Ademar António Revez
produção produced by Lendias d’Encantar
estreia opening 24Mai2014 Espaço Os Infantes (Beja)dur. aprox. playing time 1:00
M/12 anos Ages 12 and up
preço dos bilhetes ticket prices € 10,00
qua wed 21:00
No Limiteda DorMosteiroSão Bentoda Vitória
7 jun ⋅ Sala do Tribunal FITEI
a partir do livro based upon the book No Limite da Dor de by Ana Aranha, Carlos Ademarencenação e cenografia direction and set design Julio César Ramirez
No Limite da Dor começou por ser um programa radiofónico onde, 40 anos depois do 25 de Abril, antigos presos políticos falavam da sua passagem pelas cadeias do Estado Novo, onde foram humilhados e torturados, vítimas da barbárie da PIDE. Estes testemunhos foram mais tarde reunidos em livro e conquistam agora o palco, numa produção da companhia alentejana Lendias d’Encantar, dirigida pelo encenador cubano Julio César Ramirez. Num espaço cénico despojado, habitado apenas por cadeiras, um candeeiro a petróleo e as grades de uma prisão, os atores Ana Ademar e António Revez dão voz às vozes de Georgina Azevedo, estudante universitária presa em 1964, de Luís Moita, ligado ao Movimento de Unidade Popular, preso em 1973, e do casal Domingos Abrantes e Conceição Matos, operários fabris presos em 1965. No Limite da Dor é um tributo à coragem destes homens e destas mulheres, que ousaram ir ao fundo das suas memórias para resgatar do esquecimento alguns dos episódios mais traumáticos do século XX português. Um espetáculo que sublinha uma evidência dolorosa: se celebramos hoje a liberdade é porque a clausura existiu.
No Limite da Dor [On the
Threshold of Pain] was originally
a radio programme in which,
40 years after the Carnation
Revolution, former political
prisoners spoke about their
experience in the prisons of the
Estado Novo regime, where they
were humiliated and tortured
by PIDE, the barbaric secret
police. Their testimonies were
later published in book form, and
now are taken to the stage via a
production of Alentejo company
Lendias d’Encantar, led by Cuban
stage director Julio César Ramirez. In a sober scenic space,
inhabited only by chairs, a petrol
lamp and prison bars, actors
Ana Ademar and António Revez
voice the voices of Georgina
Azevedo, a university student
who was arrested in 1964, Luís
Moita, a Movimento de Unidade
Popular member who was
arrested in 1973, and Domingos
Abrantes and Conceição Matos,
a couple of factory workers
who were arrested in 1965.
No Limite da Dor is a tribute
to the courage of these men
and women, who dared to dive
deep into their memories and
salvage from oblivion some of the
most traumatic episodes of the
Portuguese 20th century.
A show that underlines a painfully
evident truth: if we can celebrate
freedom today, it is because
captivity once existed.
JU
NH
O J
UN
E
8+9 jun Teatro Carlos Alberto
cenografia set design Mariana Tiranttefigurinos costumes Andrea Piffermúsica music Ulises Contidesenho de luz lighting design David Seldesvídeo video Martin Borinipesquisa e produção research and production Sofia Medici Luz Algrantiassistência de encenação direction assistance Erika Teichert Agustina Barzola
interpretação cast Lou Armour David Jackson Gabriel Sagastume Rubén Otero Sukrim Rai Marcelo Vallejo
uma encomenda commissioned by Royal Court Theatre, Brighton Festival, Universidad Nacional de San Martín, Le Quais Angers, Künstlerhaus Mousonturm, Athens & Epidaurus Festival, Theaterformen, hTh CDN Montpellier
apoio support British Council
estreia opening 2Jun2016 Royal Court (Londres London)dur. aprox. playing time 1:40M/12 anos Ages 12 and up
preço dos bilhetes ticket prices € 10,00
qui+sex thu+fri 21:00
Campo Minado
texto e encenação
written and directed by Lola Arias
FITEI
Lou Armour, David Jackson, Rubén Otero, Sukrim Rai, Gabriel Sagastume e Marcelo Vallejo são seis veteranos da Guerra das Malvinas, três britânicos e três argentinos. Velhos inimigos agora reunidos num mesmo palco, onde confrontam visões e versões distintas de uma mesma história. Campo Minado não é uma peça sobre o que realmente aconteceu entre os dias 2 de abril e 14 de junho de 1982. Lola Arias – escritora, encenadora, performer, cantautora, figura de proa do teatro argentino contemporâneo – diz‑nos ao que vem: “Não me interessa a guerra, interessa‑me o pós‑guerra. Interessa‑me saber o que aconteceu a uma pessoa que passou por esta experiência. O que faz a memória, o que apaga, o que transforma.” Campo Minado passeia‑se alegremente pelas fronteiras entre ficção e real, fascinado pelas mil formas de representação da memória. É um espetáculo sobre as histórias que escolhemos contar ou sobre aquelas que descobrimos que temos mesmo de contar. E faz perguntas. O que é um veterano de guerra? Um sobrevivente, um herói, um vilão?
Lou Armour, David Jackson,
Rubén Otero, Sukrim Rai, Gabriel
Sagastume and Marcelo Vallejo
are six veterans (three British
and three Argentinians) of the
Falklands War. Old enemies are
reunited on the same stage, to
confront different versions of
the same story. Campo Minado
[Minefield] is not a play about
what really happened between
2 April 1982 and 14 June of the
same year. Lola Arias – writer,
stage director, performance
artist, singer‑songwriter and
leading figure of contemporary
Argentinian theatre – tells us
of her intentions: “War doesn’t
interest me, post‑war interests
me. What matters to me is what
happens to a person who went
through that experience. What
memory has done, what it has
erased, what it has transformed.”
Campo Minado wanders happily
through the boundaries of fiction
and reality, fascinated by the
manifold ways in which memory
can be represented. It is a show
about the stories we choose to
tell or about those stories we find
ourselves absolutely forced to tell.
And it asks questions. What is a
war veteran? A survivor, a hero,
a villain?
JU
NH
O J
UN
E
15‑18 jun
Teatro Carlos Alberto
dramatografia dramatography João Brites, Rui Franciscocenografia set design Rui Franciscodramatofonia e música dramatophony and music Jorge Salgueirofigurinos e adereços costumes and props Clara Bentocorporalidade e video design body work and video design Stephan Jürgensassistência de encenação direction assistance Diego Borgesdesenho de luz e video mapping lighting design and video mapping João Cachulo/Contrapesodesenho de som sound design Sérgio Milhano/Pontozurca
texto text by Dante Alighieridramaturgia e encenação dramaturgy and direction João Brites
A Divina Comédia– Inferno
FITEI
direção de fotografia director of photography Alexandre Nobretradução e investigação histórica translation and historical context Susana Mateus
interpretação cast Ana Brandão, Bonifácio, Bruno Bernardo, Carolina Dominguez, Catarina Claro, Cirila Bossuet, Guilherme Noronha, João Grosso, João Neca, José Neves, Juliana Pinho, Lara Matos, Lúcia Maria, Manuel Coelho, Paula Mora, Raul Atalaia, Rita Brito, Rita Gonçalves, Sara Belo, Sara de Castro, Tomás Varela
criação e produção created and produced by Teatro O Bandocoprodução co‑produced by Teatro Nacional D. Maria II, Câmara Municipal de Coimbra/Convento São Francisco, TNSJ
estreia opening 11Mai2017 Teatro Nacional D. Maria II (Lisboa Lisbon)dur. aprox. playing time 2:20M/12 anos Ages 12 and up
preço dos bilhetes ticket prices € 10,00
qui+sex thu+fri 21:00 sáb sat 19:00 dom sun 16:00
Um desafio de proporções dantescas mas seguramente à altura do fôlego criativo do Teatro O Bando, que começa aqui a desviar para cena a obra maior de Dante Alighieri. Escrita no séc. XIV, “numa idade em que os homens ainda viam visões” (T.S. Eliot), A Divina Comédia convoca todas as esferas imagináveis do real: passado e presente, grandeza e abjeção, história e fábula, trágico e cómico, humano e paisagem. Num percurso que nos conduz do horror das trevas à redenção da luz, O Bando começa por visitar a primeira estação deste longo poema, abrindo‑nos as portas do Inferno, um doloroso reino habitado por suspiros, gritos, “palavras de dor”, “acentos de ira” e onde tudo, “tudo em tumulto gira”. Inferno é, nas palavras do encenador João Brites, “uma contemplação daquilo que somos”, um questionamento “sobre a existência e a humanidade possíveis nos dias que hoje atravessamos”. Viagem empreendida por 21 atores que habitam uma máquina de cena que assume a forma de uma gigantesca e labiríntica floresta de ferro. “Deixai toda a esperança, vós que entrais.”
It is a challenge of Dantean
proportions, but certainly
within the scope of the creative
powers of Teatro O Bando, as
the company begins its adaptation
to the stage of Dante Alighieri’s
greatest work. Written in the
1300s, “an age in which men still
saw visions” (T.S. Eliot), The Divine Comedy summons all imaginable
realms of reality: past and present,
grandeur and abjection, history
and fable, tragic and comic,
humanity and landscape. In a
path that takes us from the horror
of darkness to the redemption
of light, O Bando starts by
visiting the first part of this long
poem, opening for us the doors
to Inferno, a sorrowful dominion
inhabited by sighs, screams,
“painful words”, “wrathful accents”
and where “everything spins
tumultuously”. Inferno is, according
to stage director João Brites,
“a contemplation of what we are”,
an inquiry into “the possibilities
of existence and humanity in our
present days”. A journey for 21
actors who move within a stage
machine in the form of a gigantic,
labyrinthine iron forest. “Abandon
all hope, ye who enter here.”
JU
NH
O J
UN
E
JU
NH
O J
UN
E
textos texts Afonso Cruzdesenho de luz lighting design Joaquim Madaílprodução e difusão production and divulgation Maria Miguel Coelhoprodução e acompanhamento production and accompaniment Sara Palácios
interpretação cast Giacomo Scalisi André Amálio e um grupo de voluntários a designar and a group of voluntaries tba
coprodução co‑produced by Cosa Nostra Cooperativa Cultural, TODOS – Caminhada de Culturas
estreia opening 11Set2015 Galeria Monumental/Festival Todos (Lisboa Lisbon)
dur. aprox. playing time 3:30M/12 anos Ages 12 and up
Sessão para famílias Family session 18 junM/6 anos Ages 6 and up
preço dos bilhetes ticket prices € 10,00
qui‑sáb thu‑sat 19:30 dom sun 11:30
MosteiroSão Bentoda Vitória
15‑18 jun FITEI
de by Giacomo Scalisiem cocriação com co‑created with Miguel Fragata, Afonso Cruz
Pasta e Basta – um mambo italiano
O teatro também se leva à boca. Em Pasta e Basta – um mambo italiano, comemos o mundo, comemos histórias e comemos a pasta que fazemos ao longo do espetáculo (neste teatro, o público também põe a mão na massa). Feito do desejo de falar das diferentes culturas que habitam a vida – e a mesa – das nossas cidades, o espetáculo que Giacomo Scalisi criou com o encenador Miguel Fragata e o escritor Afonso Cruz faz‑se também da história de um homem condenado à morte que, a partir da prisão, escreve uma carta à filha que nunca conheceu senão nas sete horas de uma viagem transatlântica. Uma história sobre o amor pela mãe desta filha – amante nunca assumida –, atravessada por aromas e comidas mestiças, planícies bucólicas, aeroportos distantes… O pedido derradeiro deste homem é uma última refeição – a que vamos preparar e comer em conjunto. Pasta e Basta terá uma sessão especial para pais e filhos, onde se conta uma nova história a partir do ponto de vista da filha do protagonista: um prato diferente, colorido e humorado, que une a família em torno de um mesmo desafio.
The theatre is also meant to be
eaten. In Pasta e Basta – um mambo italiano [Pasta e Basta
– an Italian mambo], we eat the
world, we eat stories and we eat
the pasta we cook during the
show (in this show, the audience
gets to put their hands in the
dough, too). Born out of the desire
to discuss the different cultures
that make up our cities’ lives and
meals, the show that Giacomo Scalisi created alongside stage
director Miguel Fragata and
writer Afonso Cruz tells us the
story of a man on death row who
writes a letter to his daughter,
whom he only ever met during
a seven‑hour transatlantic trip.
A story about his love for his
daughter’s mother – a secret
love affair –, suffused with mixed
aromas and foods, bucolic plains,
distant airports… This man’s last
wish is for one final meal – which
we will prepare and eat together.
Pasta e Basta will have a special
performance for parents and their
children, in which a new story will
be told from the daughter’s point
of view: a different dish, colourful
and humorous, that will bring
the family together to face the
same challenge.
Campo Minado
No Limite da Dor
Pasta e Basta ‑ um mambo italiano
JU
NH
O J
UN
E
Leituras no Mosteiro
MSBV · Centro de Documentação Documentation Centre 20 jun · ter tue 21:00
A Noite Antes da Floresta The Night Just Before the Forestsde by Bernard‑Marie Koltès
convidado guest Francisco Alvescoordenação coordination Nuno M Cardoso, Paula Bragaorganização organisation TNSJ
Um homem sem nome à procura de um quarto, numa viagem ao fim da noite, agitando os fantasmas da exclusão. É um homem só à deriva na cidade, tendo como única companhia “sempre a chuva, a chuva, a chuva, a chuva”. Bernard‑Marie Koltès tinha 28 anos quando escreveu A Noite Antes da Floresta (1977), peça feita de uma longa e interminável frase, sem pontos finais, fluxo torrencial de obsessões, visões, repetições. Um monólogo dorido mas animado por uma utopia do diálogo, pela possibilidade de uma relação, de uma redenção: “Eu andei à procura de alguém que seja como um anjo no meio desta merda toda.” As Leituras no Mosteiro despedem‑se aqui de Koltès, dramaturgo que fecha em chave noturna uma temporada com sotaque francês, onde também brilharam Jean Genet e Eugène Ionesco.
A man without a name searches for a room, in a journey to the end of the night, stirring the phantoms of exclusion. A lonely man wanders through the city, his only company “always the rain, the rain, the rain, the rain”. Bernard‑Marie Koltès was 28 years old when he wrote The Night Just Before the Forests (1977), a play that consists of a long, endless sentence, devoid of full stops, a torrential flux of obsessions, visions and repetitions. A painful monologue that is however enlivened by a utopia of dialogue, by the possibility of a relationship, a redemption: “I wandered in search of someone who could be like an angel amidst all this shit.” With this presentation, our Readings at the Monastery say good‑bye to Koltès, a playwright that brings to a nocturnal end a French‑accented season that also featured Jean Genet and Eugène Ionesco.
entrada gratuita free entrance
Oficina Verão no Teatro
Summer in the Theatre Workshop
TNSJ/TeCA17‑21 jul · seg‑sex mon‑fri 9:00‑18:00
orientação guidance Marta Freitas/Mundo Razoável
destinatários target crianças dos 6 aos 8 anos children between 6 and 8 years old (TeCA); jovens dos 9 aos 12 anos children between 9 and 12 years old (TNSJ)inscrição fee € 70,00
Em meados de julho, o TNSJ propõe duas oficinas para crianças entre os 6 e os 12 anos, que têm por objetivo estimular a criatividade e a sensibilidade artística dos mais novos. Durante uma semana, orientados por
formadores das áreas do teatro e da música, os jovens participantes da Oficina Verão no Teatro irão usufruir de uma experiência ao nível da escrita, da representação, da percussão e da realização plástica, participando por fim num exercício teatral coletivo.
Around mid‑July, the TNSJ will offer two workshops for children ranging from 6 to 12 years old, with the intention of stimulating the creativity and artistic sensibility of the younger generation. For one week, under the guidance of trainers from the areas of theatre and music, the young participants in the Summer in the Theatre Workshop will have the opportunity to take part in an experiment in writing, acting, percussion and visual creation that will culminate in a collective stage performance.
FITEI
Como se chamavam os filhos de Medeia
TeCA · 3+4 jun · sáb sat 21:00 dom sun 16:00
a partir de based upon Eurípidesdramaturgia dramaturgy Roberto Merinoencenação directed by Luísa Pintointerpretação with alunos do 1.º ano do curso de Teatro da ESAP 1st‑year students of the ESAP Theatre courseprodução produced by Escola Superior Artística do Porto
dur. aprox. playing time 50’M/12 anos Ages 12 and up
preço dos bilhetes ticket prices € 10,00
Do mais trágico dos poetas trágicos, Eurípides, Roberto Merino e Luísa Pinto elegeram Medeia para criar com os alunos do 1.º ano do curso de Teatro da ESAP um exercício teatral sobre o filicídio, crime
que está longe de ser uma abominação exclusiva da Antiguidade, mas que recorre na atualidade, enxameando noticiários e páginas de jornal. Baseado na tragédia sobre uma mulher de vontade indómita, cujo ódio pelo marido que a abandonou a conduz ao sacrifício dos próprios filhos, Como se chamavam os filhos de Medeia interroga a condição das duas crianças – nunca nomeadas por Eurípides – no projeto irresistível e escandaloso da heroína clássica. “Vocês são meus, estão comigo, acompanho‑vos na vida ou na morte.”
From the work of the most tragic of tragic poets, Euripides, Roberto Merino and Luísa Pinto have selected Medea to create, in collaboration with the students of the 1st year of the Theatre course at ESAP, a theatrical exercise on filicide, a loathsome crime that, far from being exclusive to Antiquity, keeps recurring in our day and age, filling news reports and newspaper pages. Based on a tragic play about a woman of indomitable will, whose hatred for the husband who abandoned her led her to murder their own children, Como se chamavam os filhos de Medeia [What were Medea’s children’s names] looks at the part played by the two children – whom Euripides never names – in the irresistible and scandalous project of the classical heroine. “You are mine, you are with me, I am with you in life and death.”
JU
NH
O J
UN
E
No passado mês de maio demos mais uma volta aos ponteiros do nosso relógio. Aos sábados, os espetáculos apresentados nas nossas três casas – Teatro São João, Teatro Carlos Alberto e Mosteiro de São Bento da Vitória – começaram às 19:00, como já acontecia às quartas‑feiras. Com esta mudança de horário, jantar vagarosamente aos sábados voltou a ser uma modalidade praticada por todos os amantes de teatro, os madrugadores conquistaram duas horas‑extra de sono, a noite agigantou‑se para os notívagos. Os horários de quarta a sexta‑feira mantiveram‑se inalterados, assim como a clássica matiné de domingo.
In May, our schedule underwent
a new change. On Saturdays,
the shows presented at our three
venues – Teatro São João, Teatro
Carlos Alberto and São Bento
da Vitória Monastery – changed
their starting hour to 19:00, as was
already the case on Wednesdays.
With this schedule alteration,
a leisurely Saturday dinner can
once again be enjoyed by all
theatre lovers, early risers get
two more hours to sleep, and
nights out are greatly expanded.
From Wednesday to Friday, our
schedule remains unchanged,
and the same goes for our classic
Sunday matinée.
Sábados, às 19:00?19:00 on Saturdays?
It offers what are quite probably
the finest wines by the glass at the
best prices, and the finest food to
go with them, and yet we do not
make a point of it remaining one
of Porto’s best kept secrets. The
TNSJ bar is open one hour before
and one hour after each show,
from Wednesday to Saturday, for
the comfort of our spectators’
stomachs and souls. It is a meeting
point for haute cuisine and the
finest oenology: here, the treats
conceived by chef Rui Paula rub
shoulders with the table and Port
wines from Niepoort and the
sparkling wines from Caves da
Murganheira. Do come in. Food
and wine, we are told, reinvent the
world and its joys.
Tem muito provavelmente os melhores copos de vinho aos melhores preços, e a melhor comida para os acompanhar, mas ainda assim não fazemos questão que ele seja um dos segredos mais bem guardados da cidade do Porto. O bar do TNSJ está aberto uma hora antes e uma hora depois dos espetáculos, de quarta‑feira a sábado, para consolo das almas e dos estômagos dos nossos espectadores. É um ponto de encontro e de camaradagem entre a alta cozinha e a nossa melhor enologia, entre a carta de petiscos desenhada pelo chef Rui Paula e os vinhos de mesa e Porto da Niepoort e os espumantes das Caves da Murganheira. Venha conhecê‑lo. A comida e o vinho, ouvimos dizer, reinventam o mundo e a sua alegria.
O bar está abertoThe bar is open
Novos horários New schedulesqua+sáb wed+sat 19:00 qui+sex thu+fri 21:00dom sun 16:00
JU
NH
O J
UN
E
O TNSJ promove visitas guiadas aos seus dois monumentos nacionais: o próprio São João, projetado no início do século passado por Marques da Silva, e o Mosteiro de São Bento da Vitória, edificado nos séculos XVII e XVIII e considerado um dos edifícios religiosos mais importantes da cidade. Com tradução em inglês, francês e espanhol – e agora também com videoguia em língua gestual portuguesa –, as visitas guiadas ao TNSJ dão a conhecer a sala de espetáculos, a sala de ensaios, os camarins e as zonas técnicas; no caso do MSBV, o visitante ficará a conhecer o magnífico Claustro Nobre, a sala do antigo Tribunal Militar e o Centro de Documentação do TNSJ, bem como a exposição Noites Brancas, uma travessia por territórios cénicos que foram deste teatro.
The TNSJ holds guided tours of its two national monuments: the São João Theatre itself, designed at the beginning of the 1900s by Marques da Silva, and the São Bento da Vitória Monastery, built during the 1600s and 1700s and considered one of the city’s foremost religious edifices. Featuring English, French and Spanish translations – and now also a videoguide with Portuguese Sign Language –, the guided tours to the São João Theatre focus on its auditorium, rehearsal room, dressing rooms and technical departments; as for the Monastery, visitors will become acquainted with its magnificent Grand Cloister, the former room of the Military Court and the TNSJ Documentation Centre, as well as the exhibition Noites Brancas [White Nights], a journey through scenic territories that once belonged to this theatre.
Visitas GuiadasGuided ToursTeatro Nacional São JoãoMosteiro de São Bento da Vitóra
Público em geral · Teatro Nacional São JoãoDe terça‑feira a sábado, às 12:30, para um número não superior a 20 pessoas.Terceiro sábado do mês, às 12:30, também com intérprete de língua gestual portuguesa.Preço: € 5,00 por pessoa.Mosteiro de São Bento da VitóriaDe segunda a sexta‑feira, às 12:00, e primeiro domingo do mês, às 15:00, para um número não superior a 30 pessoas.Primeiro domingo do mês, às 15:00, também com intérprete de língua gestual portuguesa.Preço: € 3,00 por pessoa.Entrada gratuita para crianças até aos 10 anos, desde que acompanhadas por adultos.
Bilhete conjunto TNSJ+MSBV: € 6,00
Grupos escolaresDe segunda a sexta‑feira, mediante reserva prévia, para grupos não superiores a 20 (TNSJ) ou 30 (MSBV) pessoas.Entrada gratuita.
O TNSJ reserva‑se o direito de não realizar a visita, caso se verifique incompatibilidade com outras atividades do teatro. Para efetuar a sua reserva, contacte o departamento de Relações Públicas (T 22 340 19 56; endereço eletrónico [email protected]) ou ligue para o número verde 800‑10‑8675.
General public · Teatro Nacional São JoãoFrom Tuesday to Saturday, at 12:30, for groups of up to 20 people. On the third Saturday of every month, at 12:30, the tour includes a Portuguese Sign Language interpreter.Price: € 5,00 per person.São Bento da Vitória MonasteryFrom Monday to Friday, at 12:00, and first Sunday of every month, at 15:00, for groups of up to 30 people. On the first Sunday of every month, at 15:00, the tour includes a Portuguese Sign Language interpreter.Price: € 3,00 per person.Free entrance for children up to 10 years of age, provided they are accompanied by an adult.
Joint ticket TNSJ+MSBV: € 6,00
School groupsFrom Monday to Friday, by previous reservation, for groups of up to 20 (TNSJ) or 30 (MSBV) people.Free entrance.
The TNSJ reserves the right to not carry out the guided tour, in the event of it interfering with the theatre’s other activities. To make your reservation, please contact our Public Relations department (call +351 22 340 19 56; e‑mail [email protected]) or else call 800‑10‑8675.
JU
NH
O J
UN
E
Julho no TNSJJuly at the TNSJ
estreia premiere
O Homem da GuitarraTeCA · 6‑16 julqua+sáb wed+sat 19:00 qui+sex thu+fri 21:00 dom sun 16:00de by Jon Fosseencenação directed by Manuel Wiborgcoprodução co‑produced by Teatro do Interior, São Luiz Teatro Municipal, TNSJ
O Despertar da PrimaveraTNSJ · 13‑23 julqua+sáb wed+sat 19:00 qui+sex thu+fri 21:00 dom sun 16:00de by Frank Wedekindencenação directed by Pedro Penimcoprodução co‑produced by Teatro Praga, Centro Cultural de Belém, TNSJ
Festival de Literatura EletrónicaMSBV · 19‑22 julcomissários curators Rui Torres, Sandy Baldwinorganização organisation Universidade Fernando Pessoa ELO – Electronic Literature Organizationcolaboração collaboration TNSJ
As Escolas de Teatro no TNSJ
PAP BalleteatroMSBV · 1+2 julsáb sat 21:00 dom sun 16:00produção produced by Balleteatro Escola Profissionalcolaboração collaboration TNSJ
…e pensávamos que eram imortaisMSBV · 25‑27 julter+qui tue+thu 21:00 qua wed 19:00textos de texts by Osvaldo Dragúnencenação directed by Roberto Merinoprodução produced by Escola Superior Artística do Portocolaboração collaboration TNSJ
Oficina Verão no TeatroTNSJ+TeCA · 17‑21 julseg‑sex mon‑fri 9:00‑18:00orientação guidance Marta Freitas/Mundo Razoável
3 espetáculos shows 30% desconto discount
4 espetáculos shows 40% desconto discount
6 espetáculos shows 50% desconto discount
Assinaturas Junho – Julho 2017Subscriptions June – July 2017
JU
NH
O J
UN
E
Informações Information 800 ‑10 ‑8675 (Número grátis a partir de qualquer rede Toll ‑free number)[email protected]
Terça ‑feira a sábado From Tuesday to Saturday TNSJ 13:00 ‑19:00 (ou até às 19:30, nas quartas ‑feiras e sábados; ou 21:30, nos restantes dias em que há espetáculos em exibição) 13:00 ‑19:00 (until 19:30 on Wednesdays and Saturdays; or 21:30 on the other performance days) TeCA 14:00 ‑19:00 (ou até às 19:30, nas quartas ‑feiras e sábados; ou 21:30, nos restantes dias em que há espetáculos em exibição) 14:00 ‑19:00 (until 19:30 on Wednesdays and Saturdays; or 21:30 on the other performance days) Domingo SundayTNSJ/TeCA 14:00 ‑17:00
condições especiais special conditionsGrupos (entre 10 e 20 pessoas) Groups (10 to 20 people) desconto discount 30%Grupos (+20 pessoas)Groups (+20 people) desconto discount 40%Escolas e Grupos de Teatro Amador Schools and Amateur Theatre Groups € 6,00
desconto discount 50%· Cartão Jovem Youth Card· Quinta ‑feira Thursday · Desempregados (com documento comprovativo) Unemployed (with supporting document)
· Famílias (mínimo de 4 elementos; válido à quarta ‑feira e domingo) Families (at least 4 members; valid on Wednesdays and Sundays)
· Protocolos empresariais Corporate partners
desconto discount 30%· Cartão Estudante Student Card
· Maiores de 65 anos Over 65 years old
· Profissionais de Teatro Theatre Professionals
· Quarta ‑feira Wednesday
Os eventos de entrada gratuita estão sujeitos ao limite de lotação da sala. Free entrance events are limited to the room’s maximum capacity.
BilhetesTickets
Atendimento e BilheteiraReception and Box ‑office
Informações Information 800 ‑10 ‑8675(Número grátis a partir de qualquer rede Toll ‑free number)
Como chegar aos teatros How to reach the venuesSTCPTeatro Nacional São João Elétrico Tram ‑car 22 Autocarros Buses 207, 303, 400, 904, 905Teatro Carlos Alberto Elétrico Tram ‑car 18, 22 Autocarros Buses 200, 201, 207, 300, 302, 304, 305, 501, 601, 602, 703, 904Mosteiro de São Bento da Vitória Elétrico Tram ‑car 18, 22 Autocarros Buses 200, 207, 300, 301, 305, 501, 507, ZHMetro do Porto Estações Stations Aliados, Bolhão, Trindade, São Bento
Teatro Nacional São JoãoPraça da Batalha4000 ‑102 Porto
Teatro Carlos AlbertoRua das Oliveiras, 434050 ‑449 Porto
Mosteiro de São Bento da VitóriaRua de São Bento da Vitória4050 ‑543 Porto
www.tnsj.pt · [email protected] +351 22 340 19 00
Edição Published byDepartamento de Edições do TNSJcoordenação coordination João Luís Pereira Pedro Sobrado Ana Almeidadocumentação documentation Paula Bragatraduções translations José Gabriel Floresdesign gráfico graphic design Studio Dobrafotografia photography João Tuna MacbethFilipe Ferreira InfernoTristram Kenton Campo MinadoCatarina Barata Pasta e BastaSusana Neves Ricardo Araújo Pereira; Rui PaulaElza Ruiz Bernard‑Marie Koltèsimpressão printing 4Smart, Lda.
Info
apoios sponsors
apoios à divulgação divulgation support
media partner
agradecimentos thanksCâmara Municipal do PortoPolícia de Segurança PúblicaMr. Piano/Pianos Rui Macedo