View
132
Download
6
Category
Preview:
Citation preview
Used to: como variar o tempo verbal por Alessandro Brandão | 21/06/2007 | 24 comentários
Ontem eu escrevi um breve post falando sobre a
expressão used to, no final eu pedi para que os
leitores enviassem nos comentários algumas frases
utilizando a estrutura ensinada: pronome + used to
+ verbo. Confesso que a reação positiva dos
visitantes me surpreendeu. Eu havia prometido
publicar a frase mais criativa, porém prefiro
agradecer a todos que enviaram comentários (Luis
Otávio, Diogo, Rafael, DeniseGB, AndreAB, Adam
e Fábio), pelas palavras de incentivo e pelos
comentários que complementaram a explicação.
No post anterior eu havia dito que o used to tem a
função de colocar uma ação no passado, entretanto,
existe um artifício que dá maior flexibilidade a essa
expressão, permitindo que ela seja utilizada em
outros tempos verbais. Para tanto, basta acrescentar
o verbo to be antes do used to e alterá-lo de acordo
com a necessidade. O novo modelo fica mais ou
menos assim,Nome/Pronome + to be + used to +
verbo no gerúndio. Calma, parece complicado mas
não é. Confira abaixo:
Mary is now used to having beautiful nails
Mary agora costuma ter unhas lindas
They were used to being independent
Eles estavam acostumados a ser independentes
Lembre-se que essa nova formação é utilizada
quando queremos passar a idéia de que agora
estamos acostumados com uma nova situação.
Alguém aí arrisca alguma frase nos comentários?
Aguardo vocês.
I hope that helps.
-
Expressões utilizadas pelos Americanos II por Alessandro Brandão | 03/07/2007 | 19 comentários
Confira abaixo algumas frases ditas pelos
americanos:
Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão
cultural faz a diferença. Assim como um mar de
rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of
roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da
cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an
arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us
an arm and a leg!
Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de
determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”.
Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised
Carl. “He‟s a great talker but he doens‟t always
deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado
com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de
papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.
Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o
nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou
seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I
bought a car last weekend. It was dirt cheap!
Aprenda mais expressões aqui e aqui.
I hope that helps!
Wishes: expressando desejos por Alessandro Brandão | 06/07/2007 | 14 comentários
Nós usamos wish para falar sobre situações que
gostaríamos de mudar mas por alguma razão não
podemos, ou porque estão fora de nosso alcance ou
pelo fato de terem acontecido no passado. Portando
o tempo verbal dowish não corresponde ao momento
no qual estamos falando. O tempo do verbo está um
passo atrás no tempo (como um discurso indireto).
Resumindo, nós usamos o passado para um desejo
sobre o futuro. Ficou complicado? Veja o exemplo
abaixo:
I wish Mary was coming to dinner tomorrow.
Eu queria que Mary viesse para o jantar amanhã.
Para expressar um desejo sobre algum fato que já
ocorreu nós devemos usar a conjugação do Past
Perfect. Confira:
I wish I had done it before it was late.
Eu queria ter feito isso antes que fosse tarde.
That‟s all for today!
-
Sufixos e Prefixos em inglês por Alessandro Brandão | 11/07/2007 | 65 comentários
Uma ótima forma de expandir o vocabulário de
Inglês é através da utilização de prefixos e sufixos.
Eles têm a capacidade de alterar o significado das
palavras e até mesmo mudar a sua classe gramatical.
Para melhorar o entendimento vamos pegar o
exemplo do sufixo less. O “less” é um tipo de sufixo
que transforma um substantivo em adjetivo e passa a
idéia de falta, ausência. Por exemplo, o substantivo
“casa” se transforma em “sem-teto” se você
acrescentar o less no final da palavra home
(homeless = sem-teto). Confira outros usos: careless
(descuidado), hopeless (que não tem esperança),
meaningless (sem sentido), painless (indolor),
useless (inútil).
Um exemplo de prefixo muito útil par exagerar a
ação de um verbo é o “over“. Ás vezes ele até muda
o significado do verbo. Veja:
oversleep (dormir mais do que o necessário)
overspeed (ir a uma velocidade acima do normal)
overload (sobrecarregar )
overflow (inundar)
overdose (dose excessiva)
overheat (esquentar mais do que o necessário)
Você tem alguma dica sobre prefixos e sufixos no
Inglês? Envie nos comentários. Agradeço
antecipadamente pela colaboração.
I hope that helps!
-
De simples palavras a expressões! por Denilso de Lima | 23/07/2007 | 11 comentários
Vira e mexe, vejo pessoas dizendo que a língua
inglesa é complicada por causa do imenso número
de palavras que ela contém. Tenho de concordar que
é realmente uma loucura! São mais de 900.000
palavras, muitas palavras são criadas a cada dia
(geralmente no campo da informática e tecnologia),
gírias, expressões, palavras emprestadas de outras
línguas e por aí vai!Mas este não é o nosso caso
aqui! Como fiel defensor do Lexical Approach
(Abordagem Lexical) aconselho as pessoas a
aprenderem expressões (ou pelo menos aprenderem
vocabulário de uma forma diferente da tradicional).
Afinal elas – as expressões – possuem muito mais
sentido e poder de comunicação do que simples
palavras isoladas traduzidas ao pé da letra.Veja por
exemplo as seguintes expressões:
o mais rápido possível
afinal de contas
de repente
de agora em diante
para piorar a situação
Aparentemente, são muito simples! Mas acontece
que em português são expressões e em inglês
devemos encontrar expressões que transmitam o
mesmo sentido. Ou seja, nada de sair traduzindo
palavrinha por palavrinha. Para simplificar aí vão as
expressões equivalentes em inglês de cada uma
delas:
as soon as possible
after all
all of a sudden, suddenly
from now on
to make matters worse
Você deve estar se perguntando onde quero chegar
com esta conversa, não é mesmo? Simples! Quero
apenas convidar você a mudar de atitude com
relação ao vocabulário da língua inglesa! Comece a
partir de hoje a aprender expressões, frases
completas, sentenças que transmitam um sentido
muito mais rápido e eficaz do que apenas palavras e
traduções ao pé da letra. Tenho certeza que em
pouco tempo seu inglês será outro! Se você fizer isto
e quiser compartilhar comigo sua experiência, é só
deixar um recado nos comentários.
Caso queira saber mais sobre como dominar o
vocabulário da língua inglesa e aprender muitas
outras expressões como estas e até mesmo muito
mais coisas relacionadas ao vocabulário da língua
inglesa é só procurar pelo livro Inglês na Ponta da
Língua – método inovador para melhorar o seu
vocabulário.
Take care, you all!
-
Como dizer “Não vejo a hora de…” em inglês por Denilso de Lima | 26/07/2007 | 4 comentários
Vou deixar aqui uma dica inspirada em uma
conversa que tive por MSN por um dos fãs do
English Expert! O fã disse o seguinte:
- Eu não vejo a hora de ler as novas dicas por lá.
Pronto! Peguei a expressão usada e decidi
compartilhar com todos. Ou seja, como dizer “eu
não vejo a hora de…” em inglês? Assim, à primeira
vista somos tentados a dizer “I don‟t see the hour
of…“. Mas, por favor, não faça isto pelo amor do
nosso bom Deus e das pessoas que estiverem te
ouvindo…
O ideal é que você diga “I can’t wait to…“. Sabendo
disto, você poderá dizer coisas como:
Não vejo a hora de te encontrar = I can‟t wait
to meet you
Não vejo a hora de sair daqui = I can‟t wait to be
out of here
Não vejo a hora de ir pra cama = I can‟t wait to go
to bed
Acho que é isto! Espero ter contribuído de alguma
forma!
Take care!
-
Como dizer “Foi sem querer” em inglês por Denilso de Lima | 31/07/2007 | 5 comentários
Algumas pessoas tem me perguntado por MSN
porque o blog English Experts estava parado! Fui
questionado porque tem gente achando que eu,
Denilso de Lima, sou o responsável por este blog.
Olha, bem que eu gostaria! Mas a verdade é que eu
apenas contribuo, vez ou outra, com o Alessandro,
que é o verdadeiro „dono‟ do English Experts. Ou
seja, tudo o que acontece aqui é o Alessandro quem
controla. Esta confusão deve ter acontecido sem que
eu e o Alessandro tivéssemos a intenção. Em outras
palavras: foi sem querer!
Opa! Como é que eu digo “foi sem querer!” em
inglês?
Simples! A expressão mais comum entre eles para
isto é “I didn’t mean it!“. É claro que há outras
ainda! Mas, com esta aí você já vai direto ao ponto e
não se enrola muito!
Esta mesma expressão inglesa também pode
significar “não foi o que eu quis dizer“. Por
exemplo, eu disse no começo deste post que o blog
não é meu, mas bem que eu gostaria. Digamos que
alguém comece a achar que eu estou dizendo que
vou dar um jeito de ficar com o blog do Alessandro
e levar toda a fama por este maravilhoso trabalho
que ele faz. Eu, aqui do meu cantinho, posso dizer
“hey, I didn’t mean it!” ou melhor ainda “hey, I
didn’t mean it that way!” (epa, não foi bem isto o
que eu quis dizer!).
Bom, acho que já deu para matar três coelhos em um
só post, né? 01)Expliquei que sou apenas um
colaborador do English Experts e não o
„dono‟;02) Ensinei como dizer “foi sem querer” em
inglês; 03) E de quebra, ainda ensinei que a
expressão em inglês tem outro sentido em português
dependendo do contexto!
É isto aí, pessoal!
Money, bucks and dough por Alessandro Brandão | 08/08/2007 | 4 comentários
Em Inglês, a palavra dinheiro é imediatamente
associada à sua tradução mais comum: Money. Mas
nem sempre um Americano fala sobre a sua moeda
(currency) dessa forma, existem outros dois verbetes
muito utilizados em conversas informais, são eles:
bucks e dough.
Bucks
Na maioria dos casos você pode substituir a palavra
dollar por bucks. Lembre-se que os Americanos
utilizam a vírgula (,) para separar a casa dos
milhares e o ponto (.) para as frações. Acabei de
lembrar de outro detalhe, não se usa bucks para falar
de valores fracionados. Portanto, a formação “I have
50.40 bucks”, está incorreta.
I have just 3 bucks in my wallet.
Eu tenho apenas 3 dólares em minha carteira.
I earn 1,000 bucks per week.
Eu ganho 1.000 dólares por semana.
The car is 19,028 bucks.
O carro custa 19.028 dólares.
Neste último exemplo eu utilizei a palavra grand,
uma gíria que significa “mil dólares”.
He has 19 grand in his bank account.
Ele tem 19 mill dólares em sua conta bancária.
Dough
Give me the dough.
Me dê o dinheiro.
How much dough do you get per year?
Quanto você ganha por ano?
Money
I haven‟t got any money
Eu não tenho dinheiro algum.
Some people were in the street collecting money for
charity.
Algumas pessoas estavam na rua pedindo dinheiro
para caridade.
How do you manage your money? Você seria capaz
de responder essa pergunta nos comentários?
Leia mais aqui: Money words
See you!
-
Expressões utilizadas pelos Americanos IV por Alessandro Brandão | 16/09/2007 | 8 comentários
Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos
americanos:
No hard feelings, imagine dois amigos discutindo
feio sobre qual é o melhor time do Brasil, um deles
fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais
ao outro. Depois de acalmarem-se um pode virar
para o outro e dizer: No hard feelings, okay? Isso
significa, sem mágoas, sem ressentimento. Todo
mundo sabe que o Cruzeiro é o melhor! ;-)
Off the record, aqui no Brasil é o nosso costumeiro
“cá entre nós”, “em off”. Algumas coisas não devem
ser gravadas ou fotografadas, a não ser que a
intenção seja a divulgação mesmo! Exemplo: vídeos
da Paris Hilton, da Cicarelli e mais recentemente as
fotos da Vanessa Hudgens (do filme High School
Musical). Se for pra reclamar depois é bom não dar
sopa pro azar, mantenha tudo “Off the record”.
Without a shadow of doubt, use esta expressão se
você concorda com alguma pessoa sobre
determinado assunto sem restrições. Ex.: Without a
shadow of a doubt Bush is the stupidest president
ever (Sem sobra de dúvida Bush é o presidente mais
estúpido que já existiu).
That‟s all folks. I hope that helps.
-
Expressões utilizadas pelos Americanos III por Alessandro Brandão | 15/08/2007 | 22 comentários
Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos
americanos:
Now and then, é o nosso famoso “de vez em
quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and
then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos
dia você vai precisar dele. Confira um
exemplo: Now and then, I like to go to the
countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o
interior para respirar ar fresco de vez em quando).
Once in a while, é similar à expressão anterior. Às
vezes é bom aprender várias formas de dizer a
mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in
a while John Lock likes to get away from the city
and go to the countryside for a little relaxation (De
vez em quando, John Lock gosta de se afastar da
cidade e ir para o interior para relaxar).
Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver
com a ocasião. Por conta das alterações aqui no
blog I didn‟t spleep a wink na última noite, ou seja,
eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço
uma boa noite de sono. So, I think I‟ll take a nap
(Vou tirar uma soneca).
That‟s all folks. I hope that helps.
-
Como dizer “Novinho em folha” em inglês por Denilso de Lima | 14/08/2007 | 15 comentários
Cá estou dando uma de metido estreando o blog
novinho em folha do English Experts. Que prazer!
Que honra! Espero poder ajudar sempre o
Alessandro nestas suas atividades.
Mas vamos ao que interessa! Inglês! Afinal, é para
isto que estamos aqui! Então, como é que se diz
“novinho em folha” em inglês? Já tentou dizer?
Travou na hora de falar? Ficou todo errado sem
saber o que dizer? Esquenta não! Eu também já
passei por isto!
Se você correr para um dicionário de inglês-
português pode sair com uma tradução meio que
esquisita! Logo, para evitar a esquisitice saiba que
há dois jeitos de se falar isto em inglês: brand
new ou spanking new. Assim, o Alessandro poderá
dizer uma das duas sentenças abaixo para se referir
ao seublog novinho em folha:
Hello, guys! Welcome to my brand new blog!
Hello, guys! Welcome to my spanking new blog!
Mas, como eu sei que o Alessandro é um cabra
muito do arretado e gosta muito do que faz e se
devota por completo, poderá dizer ainda:
Hello, guys! Welcome to my brand spanking new
blog!
Viu só? Aí, ele acaba dando uma super hiper enfâse
para o quão novo é o blog dele! Ou seja, o blog não
é só brand new ou spanking new; ele simplesmente
é brand spanking new.
Então… Todos nós devemos parabenizar o
Alessandro por seu brand spanking new blog
(aproveite aí a brand spanking new área para
comentários.
See you!
-
Como dizer “E olhe lá” em inglês por Denilso de Lima | 23/08/2007 | 10 comentários
Aqui no Brasil é comum dizermos coisas assim ao
longo do dia:
Ela tem uns 18 anos, e olhe lá.
Custa uns 15 reais, e olhe lá.
Agora só mês que vem, e olhe lá.
Deu umas 30 pessoas, e olhe lá.É curioso notar que
são simples expressões como “e olhe lá” que nos
deixam maluquinhos na hora de falar inglês.
Queremos, em inglês, manter a naturalidade da fala,
usar as expressões de modo confortável, sem
nervosismo, apreensão, medo, etc. Mas acontece que
quando nos deparamos com expressões simples e
corriqueiras como esta o cérebro simplesmente
trava!
A tendência natural da maioria das pessoas é a de
traduzir ao pé da letra – pois é mais rápido e lógico.
No entanto, se você estiver conversando com um
gringo e falar algo como “she‟s about eighteen, and
look there“, certamente o gringo olhará para algum
lugar tentando ver o que você quer mostrar. Ou seja,
ao pé da letra não vai dar nada certo.
Encurtando a conversa, saiba que este simples “e
olhe lá” em inglês é expresso por “if that“. Sem tirar
nem por nadinha. Sabendo disto podemos traduzir as
sentenças da seguinte forma para o inglês:
She‟s about 18, if that.
I think it costs 15 reais, if that.
Now, it‟s just next month, if that.
There were about 30 people, if that.
Bom, agora que você já sabe, não cometerá o erro de
traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Caso queira
aprender mais expressões corriqueiras como estas é
só adquirir o livro Inglês na Ponta da Língua:
método inovador para melhorar o seu vocabulário.
(Como diz o velho bordão: “propaganda é a alma do
negócio!”)
-
Vocabulário de Inglês: o que é PED XING? por Alessandro Brandão | 13/09/2007 | 8 comentários
Segue abaixo a segunda parte da colaboração do
Artur, leia a primeira aqui.
Bom, “the sign” ao lado eu achei um tanto quanto
interessante, então tive que “take a picture”! Quem
de nós seria capaz de ultrapassar a velocidade limite
indicada de 17,5 km/h? Você pode até ultrapassar o
limite indicado, mas saiba que não são 17,5km/h. É
um pouquinho mais!
Aqui nos EUA praticamente todas as unidades de
medidas são diferentes das do Brasil. Velocidade por
exemplo é indicado por “milhas por hora”. Mas o
motivo que me fez tirar a foto foi justamente o ½.
Isso não é nada usual aqui nas ruas públicas, que não
é este caso. Foi simplesmente uma “brincadeira” de
um hotel aqui numa cidade da Flórida.
PED XING? Alguém já aprendeu o significado disso
em alguma aula de inglês? Provavelmente não. E
nem vai aprender. Aí é que está a real diferença
entre estudar e vivenciar o inglês. Bom, mas para
não deixar vocês curiosos eu vou explicar o
significado!
PED vem de “pedestrian” e XING de “crossing”
(Passagem para pedestres). E o que tem a ver XING
com CROSSING? A letra X, por sua forma, nos dá o
sentido de cruzamento, travessia. Portanto, é usada
para substituir a palavra cross.
O meu email de contato é Artur Barros
(tuzaocoluni@hotmail.com). Está aí o meu recado.
Take care!
Artur, muito obrigado pela contribuição. Este espaço
está à sua disposição!
See you!
-
To Become por Christopher O'Donnell | 04/10/2007 | 4 comentários
Hello everyone! Queria destacar para vocês, sendo
que são aprendizes bem ligados aos detalhes da
nossa lingua inglesa, um verbo bem útil: to become.
This verb has many meanings in English which
cover the use of several Portuguese verbs: chegar a
ser, tornar-se, virar, ficar, and fazer-se. Let‟s take a
look.
When you are describing someone gaining a new
position, or otherwise accomplishing an intellectual
feat, „to become‟ is used where you would use
„chegar a ser.‟ Example: After years of hard work,
he finally became head of the company.
When a Portuguese speaker would describe a change
of character using the verb „virar,‟ it is acceptable to
use „to become‟ in English, though I believe „virar‟
translates much better as „turn into.‟ Example: My
buddy doesn‟t want to go out tonight… I think he‟s
turned into a fun-sponge. [note: 'fun-sponge' é uma
giria nossa ótima, significa alguem que não gosta de
curtir ou se divertir.]
For changes of state where Portuguese speakers
would say „ficar…‟ it‟s usually okay to say „to
become.‟ Examples: He became really embarrassed.
How about substituting „tornar-se em‟ in the sense
of „becoming‟ something, like a writer or musician?
Again, „to become‟ works perfectly. Example: I kept
practicing and eventually became a great singer.
The last way you can use „become‟ in English is a
way of translating „fazer-se.‟ Example: You can
become rich by working hard and keeping a good
attitude.
Thanks to Alessandro for setting me up to contribute
to English Experts.
Por que assim e não assado? – Aprenda a combinar as
palavras em inglês! (Seu guia de collocations) por Alessandro Brandão | 03/10/2007 | 8 comentários
Anote aí na sua agenda, dia 20 de outubro será o
lançamento do segundo livro do prof. Denilso: Por
que assim e não assado? – Aprenda a combinar as
palavras em inglês! (Seu guia de collocations). Após
o grande sucesso do seu primeiro livro, Inglês na
Ponta da Língua, o Denilso resolveu revolucionar ao
escrever um livro sobre Collocations ou
combinações de palavras. Se você ainda não sabe o
que é isso clique aqui.
Você pode estar se perguntando: como é que o
Alessandro sabe que o livro é bom se nem foi
lançado ainda? Calma, eu explico! Felizmente, tive a
honra de ser um dos primeiros a ler o livro quando
ainda estava sendo escrito. Além disto, fui um
colaborador neste projeto. Você provavelmente vai
encontrar no livro alguns temas sugeridos por mim.
Só alguns pitacos que tive a audácia de fazer! E que
o Denilso gentilmente concordou.
Além da explicação fácil e simples sobre o tema, o
“Por que assim e não assado?” também contém
atividades que ajudarão você a fixar melhor as
combinações de palavras mais simples. Servirá ainda
como um livro de referência na hora de fazer
atividades de escrita (compositions) e um excelente
tira dúvidas!
Posso dizer que depois de entender um pouco mais
sobre o poder das combinações de palavras
(collocations) o meu Inglês melhorou bastante.
Descobri que não adianta falar inglês palavra por
palavra, o importante é ser o mais natural possível. É
neste momento que saber sobre as tais combinações
de palavras faz a verdadeira diferença.
Será que você já ouviu alguém falar “redondamente
certo”? Que tal “redondamente linda”? Estranho não
é? E como dizer “chance remota” em inglês? “Café
da manhã reforçado”? “Pular o almoço”? Não sabe!?
Então aguarde pois em breve o livro do Denilso
ajudará você com estas dúvidas e muitas outras.
-
Simple Future: Will e Going to por Adir Ferreira | 01/10/2007 | 97 comentários
Hello, folks! How are you all doing? Bom, hoje
vamos falar sobre um tema de gramática que embora
pareça básico, ainda causa algumas dúvidas em
muitos alunos: o uso de WILL e GOING TOpara
se falar do futuro. Basicamente,WILL se refere a
um futuro incerto eGOING TO a algo planejado.
Mas há alguns detalhes a serem considerados:
Usa-se GOING TO:
quando se tem certeza do que vai acontecer, uma
decisão já tomada.
Situação 1
What color are you going to paint your
kitchen? (Que cor você vai pintar sua cozinha?)
I´m going to paint it white. (Vou pintá-la de branco.)
Situação 2
- What are you going to do after class tonight? (O
que você vai fazer após a aula hoje à noite?)
- I´m going to stop by at my uncle´s house to pick up
some books. (Vou passar na casa do meu tio para
pegar alguns livros.)
para se fazer previsões sobre o que vai acontecer.
I think the concert is going to be good. (Acho que o
show vai ser bom.)
I think it´s going to rain. (Acho que vai chover.)
Usa-se WILL:
com expressões como “I THINK”, “MAYBE”, “I´M
SURE”.
I think you´ll do well on the test. (Acho que você irá
bem na prova.)
Maybe I´ll go to the movies tonight. (Talvez eu vá ao
cinema hoje à noite.)
I´m sure everything will be all right. (Tenho certeza
de que tudo ficará bem.)
para se oferecer a fazer algo.
The phone´s ringing! (O telefone está tocando.)
Don´t worry, I´ll get it. (Não se preocupe, eu
atendo.)
quando se resolve fazer algo na hora da fala.
Sir, will you have red wine or white wine? (O senhor
aceita vinho tinto ou branco?)
Mmm, I´ll have red wine. (Mmm, aceito o vinho
tinto.)
Well, I hope this tip will help you. If you have any
doubts or questions, post your comments here and
I‟ll answer them ASAP (as soon as possible)!
Take care and hope to hear from you soon!
-
MAKE a party ou DO a party? por Denilso de Lima | 26/09/2007 | 11 comentários
Teacher, como é que se fala „fazer uma festa‟ em
inglês? A gente diz „make a party‟ ou „do a party‟?,
pergunta o aluno em sala de aula.
Nenhum e nem outro, responde o sapiencial
professor.
Mas como, Teacher? „Fazer‟ é „make‟ ou „do‟ e
„festa‟ é „party‟! Então, qual dos dois verbos eu uso
em inglês?, indaga o curioso e insistente aprendiz.
Seu amado e mal-remunerado professor explica-lhe
o seguinte:
“Nem sempre podemos traduzir as coisas ao pé da
letra em inglês. Muitas vezes quando fazemos isto,
corremos o risco de não sermos muito bem
entendidos. Por exemplo, em português costumamos
dizer „chuva forte„, mas em inglês o certo é „heavy
rain„, que traduzido ao pé da letra é „chuva pesada„.
Observe também que não dizemos „strong rain„ em
inglês. Ou seja, ao pé da letra não dá! O melhor é
aprender a combinar as palavras de modo correto e
entender que as palavras são como panelinhas de
amigos: elas sempre saem para passear com as
palavras do seu grupo favorito.
No caso de „fazer uma festa‟ não combinamos os
verbos „do‟ e „make‟ com a palavra „party‟. Eles não
pertencem à mesma panelinha. A palavra „party‟
prefere os seguintes verbos „throw‟, „give‟, „have‟,
„hold‟ ou „organize‟. Isto significa que para dizer
„fazer uma festa‟ você pode combinar da seguinte
forma „throw a party‟, „give a party‟, „have a party‟,
„hold a party‟ ou „organize a party‟. Porém, não diga
„make a party‟ ou „do a party‟. Caso você fale assim,
o seu inglês vai soar engraçado e estranho. Imagine
um americano falando „chuva pesada‟, „segurar a
festa‟ ou coisas assim. A gente pode até entender,
mas soará engraçado e esquisito. A isso damos o
nome de collocations(combinações de palavras).
Com estas palavras, o professor encerrou sua
explicação e os alunos sentiram-se muito gratos por
mais um dica excelente dada pelo mestre mal-pago e
mal respeitado pela sociedade. Afinal, ele é visto
apenas como um professor de inglês. Porém, um dia,
com a conscientização dos próprios professores de
inglês, isto há de mudar.
-
Simple Present: Macete para o uso do S na terceira pessoa
do singular
por Adir Ferreira | 25/09/2007 | 64 comentários
Guys! How‟s everything? Nesses quase 16 anos de
magistério, ensinando inglês e espanhol, sempre fiz
meu melhor (did my best) para transmitir com
clareza os conteúdos durante as aulas. Um ponto que
sempre via problemas era o uso do “S” na terceira
pessoa do singular (he, she e it) no Simple Present.
Uma certa vez, eu estava num curso e uma colega
professora dividiu conosco um segredinho, que
agora divido com vocês.
Sempre quando vocês forem escrever e não
souberem se é “S” ou “ES”, lembre do seguinte
macete: O – S – SH – CH – X ? ES! Não adiantou
muita coisa? Bom, vamos formar uma frase com
essas letras.
O Seu SHampoo CHeiroso da Xuxa EStragou!
Gostaram? E o mesmo macete pode ser usado para
formar o plural irregular com os substantivos que
acabam em O, S, SH, CH e X. Message delivered e
se vocês tiverem algum macete que os ajudou a
aprender algo em inglês respondam o post e dividam
conosco!
Take care y‟all!
-
Phrasal Verb: Lay aside por Alessandro Brandão | 20/09/2007 | 16 comentários
Economizar dinheiro sempre é uma boa idéia, seja
para alguma urgência ou para comprar algo que
tanto desejamos. Imagine que você está
economizando uma graninha para fazer uma viagem
no próximo feriado ou nas próximas férias. Você
pode dizer:
I‟m trying to save up for my holidays.
(Eu estou tentando economizar para as minhas
férias)
Se você está determinado em criar uma boa
poupança outra frase interessante é:
I‟m determined to build up some savings.
(Eu estou determinado a construir uma boa
poupança)
No último exemplo a palavra save vira um
substantivo, quando é passada para o gerúndio
(saving), neste caso ela significa poupança.
Como em inglês sempre existe uma a forma
diferente e mais natural de dizer as coisas, podemos
utilizar o phrasal verb lay aside sempre que
queremos nos referir a economia. Confira abaixo:
We‟re laying aside money to renovate the house
(Nós estamos economizando dinheiro para reformar
a casa)
O phrasal verb lay aside significa, acumular algum
dinheiro para o futuro – accumulate money for
future use. Uma segunda definição para esse phrasal
verb é deixar de lado, abandonar. Portanto, avalie o
contexto antes de utilizá-lo.
I hope that helps!
-
Conectivos: um importante recurso de coesão textual por Adir Ferreira | 18/09/2007 | 21 comentários
Hey everyone, how are you doing? Hoje decidi
escrever sobre umas palavrinhas que quebram um
galhão quando estamos lendo um texto. Tais
palavras são chamadas de conectivos ou marcadores
discursivos. Elas freqüentemente são representadas
por conjunções e são termos utilizados para ligar
orações e idéias, indicando como elas se relacionam.
Através delas, os autores mostram com maior
clareza a organização de suas idéias e constituem,
portanto, um importante recurso de coesão textual.
Dê uma olhada nas frases abaixo e veja como alguns
conectivos são usados:
She went home by herself, although she knew
that it was dangerous. (contraste) Ela foi para casa sozinha, embora ela soubesse que
era perigoso.
The whole report is badly written. Moreover, it´s
inaccurate. (adição)
O relatório inteiro está mal escrito. Além disso, não
está exato.
He´s been an English teacher for 10 years, so he
must speak English well. (causa e conseqüência)
Ele é professor de inglês há 10 anos, então ele deve
falar inglês bem.
First, all you have to do is to pay the course fees.
Then you can start arranging your schedule
around it. (tempo)
Primeiro, tudo o que você tem que fazer é pagar as
taxas do curso. Então você pode começar a
reorganizar seu horário por ele.
That non-profit organization promotes all kinds
of activities for young children. For example, they
learn how to paint, draw and things like that.
(exemplificação)
Aquela organização sem lucros promove todos os
tipos de atividades para crianças pequenas. Por
exemplo, elas aprendem a pintar, desenhar e coisas
do tipo.
In short, the employees can´t leave the company
during lunchtime. (conclusão) Resumindo, os empregados não podem sair da
fábrica durante o horário de almoço.
Tom said he couldn´t speak very good English,
but as a matter of fact, he turned out to be a
proficient speaker. (ênfase)
Tom disse que não falava inglês muito bem, mas na
verdade, ele acabou falando com muita fluência.
Cars must stop at red traffic lights: similarly
bicycles should stop too. (comparação)
Os carros devem parar no sinal vermelho: da
mesma forma, as bicicletas também deveriam.
Deixo agora, outros conectivos e gostaria que vocês
o classificassem de acordo com as categorias a
seguir: 1- adição; 2 – contraste; 3 – causa e
conseqüência; 4 – tempo; 5 – exemplificação; 6 –
conclusão; 7 – ênfase e 8 – comparação.
1. likewise
2. to sum up
3. actually
4. e.g. / i.e. (estes vêm do latim!)
5. as a result
6. currently
7. as well as
8. on the other hand
9. not only … but also …
10. whereas
11. so that
12. in summary
13. correspondingly
14. rather than … / instead of …
15. furthermore
Deixem as respostas com a tradução do conectivo e
sua classificação nos posts, OK? Vou ficar
esperando os comentários! Later!
-
Pronúncia do Inglês Britânico, Americano, Australiano e
muitos outros por Alessandro Brandão | 17/09/2007 | 41 comentários
Se você precisa e quer melhorar a pronúncia de
Inglês não pode deixar de visitar o fonetiks.org.
Descobri este site através de um texto sobre o Inglês
Americano escrito pela professora Ana Scatena em
seu blog. Inicialmente pensei que o site fosse
especializado em inglês Americano, mas depois de
alguns minutos navegando pela estrutura me dei
conta de que se trata de um recurso bem mais
abrangente.
O fonetics.org funciona assim, cada página possui
uma lista de símbolos fonéticos (o que é isso?), ao
passar o cursor do mouse sobre cada um deles ouve-
se o som automaticamente. Cada símbolo é seguido
por uma lista de palavras onde ele é aplicado. É tudo
muito rápido e fácil, não precisa instalar nenhum
software para ouvir.
Além de aprender a falar inglês corretamente, uma
outra vantagem é que o site permite que você
compare as pronúncias do
inglês: Americano, Britânico,Irlandês, Escocês, Aust
raliano, Canadense, Indiano e Sul Africano. Para
tanto basta abrir duas janelas em seu browser e ir
movendo o mouse sobre os símbolos. Garanto que
será muito proveitoso aprender a variação da
pronúncia.
Link: fonetiks.org
That‟s all folks!
Past Tenses – Imperfect por Mary Ziller | 07/10/2007 | 10 comentários
The imperfect (eu falava) is used to express an
action that was happening in the past, in a
continuous manner, as well as for repeated or
habitual past actions. It is also used to describe the
background of a story being narrated. It is not was
well defined in terms of time as the preterite.
Eu falava can be I was speaking, or I used to speak.
Eu falava com o professor até o telefone tocar. [ I
was talking to the teacher until the phone rang. ]
Let‟s look at some other examples:
Eu falava com Alessandro todos os dias. [ I used to
speak to Alessandro every day.]
Nós líamos quando Mat chegou. [ We were reading
when Mat arrived. ]
Aonde ia o senhor quando o vi? [ Where were you
going when I saw you? ]
Quando eu era criança, eu não gostava de ir à
escola. [ When I was a child, I did not like to go to
school. ]
Meu marido nadava todos os dias, mas agora não
pode pois está frio. [ My husband used to swim
everyday, but now he can't since it is cold.] (It was
a habit, but now he does not).
Os senhores vivíam no Rio de Janeiro. [ The men
used to live in Rio. ]
Havia muita gente na festa. [ There were a lot of
people at the party. ]
O livro estava na mesa. [ The book was on the table.
]
With many thanks to my collaborator: Mat Pestana
-
Present Perfect: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 15/10/2007 | 133 comentários
Howdy, everybody! How y´all doing? Saudações no
melhor estilo sulista americano! Começamos nossa
Semana da Gramática com um assunto temido por
muitos alunos e também (pasmem!) por muitos
professores: o Present Perfect! Já li que ele é a
“pedra no sapato” de muitos alunos e um monte de
outras coisas, mas vou tentar ser o mais simples e
conciso aqui, right?
OK, let‟s start!
Lembrem-se que ele se chama Present Perfect
por uma razão: tem sempre algo relacionado com
o presente de quem fala ou da situação da qual se
fala. Comecemos com alguns exemplos:
I have lost my car keys. (Perdi as chaves do meu
carro. Não estou com elas agora, portanto não posso
entrar no carro.)
Have you done your homework? (Fizeram a tarefa?
– Pergunta a professora querendo ver a tarefa feita
agora.)
I have broken a glass. (Quebrei um copo. Há cacos
de vidro por todos os lugares.)
Why can´t John buy that new car? – He has lost his
job. (Por que John não pode comprar aquele carro
novo? – Ele perdeu seu emprego. Agora não tem
dinheiro para comprar o carro.)
Viram a conexão entre o passado e o presente?
Let´s continue …
O Present Perfect também é usado com uma série de
advérbios:
JUST: indica que a ação acabou de acontecer. He
has just finished doing his homework. (Ele acabou
de terminar de fazer sua tarefa.)
EVER: alguma vez na vida. Have you ever gone
hiking in the mountains? (Você já foi fazer trilha nas
montanhas?)
ALREADY: já (nas frases afirmativas). I have
already been to China. (Eu já estive na China.)
NEVER: nunca. I have never seen such a beautiful
thing. (Nunca vi coisa tão Linda.)
YET: 1. já (quando se espera que a resposta seja
afirmativa) – Have you done the dishes yet? (Já
lavou a louça? – Era esperado que você a lavasse.) –
2. ainda (em frases negativas) – No, I haven´t done
the dishes yet. (Não, não lavei a louça ainda.)
SINCE – desde. I have been a teacher since 1992.
(Sou professor desde 1992.)
FOR – há, por, faz. I haven´t seen him for a long
time. (Não o vejo há/por/faz muito tempo.)
Mais Dicas Importantes
1. Quando a pergunta contiver WHEN nunca use o
Present Perfect, sempre use o Simple Past: When did
you start studying English?
2. O Present Perfect também é usado para indicar a
quantidade de vezes que a pessoa faz algo. Por
exemplo: This is the first time I´ve come here. (É a
primeira vez que venho aqui.) – She hasn´t been
here lately. (Ela não tem vindo aqui ultimamente.)
Postem suas dúvidas que respondo ASAP (as soon
as possible)!
Take care!
-
Present Continuous with Future Meaning: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 16/10/2007 | 16 comentários
Hello, you guys! How are you doing on this fantastic
Tuesday? Hoje vamos tratar de um uso bem peculiar
do Present Continuous: quando ele é usado para
expressar o futuro. Quando você tem planos de fazer
algo há a possibilidade de usar o Present Continuous
para expressar o futuro. Veja alguns exemplos:
Nancy is going to the dentist on Friday. (Nancy vai
ao dentista sexta-feira.)
My dad is taking us to the stadium next Saturday.
(Meu pai vai nos levar ao estádio sábado que vem.)
We‟re having a party next weekend. (Vamos fazer
uma festa no próximo fim de semana.)
Are you meeting Bill at the movies tonight? (Você
vai encontrar o Bill no cinema hoje à noite?)
What are you doing after class? (O que você vai
fazer depois da aula?)
Quando o Present Continuous é usado para indicar
algo acontecendo agora, ele vem acompanhado por
expressões de tempo como NOW, RIGHT NOW,
AT THE MOMENT, CURRENTLY, etc. O
contexto também ajuda a ver o uso. Veja alguns
exemplos:
What´s your sister doing? – I don´t know, I guess
she´s finishing her homework. (O que sua irmã está
fazendo? – Não sei, acho que está terminando sua
tarefa.)
I can´t go out right now, I´m helping my mom with
the housework. (Não posso sair agora, estou
ajudando minha mãe com o serviço de casa.)
Mr. Smith usually teaches us English literature, but
currently he´s teaching us grammar because our
English lit teacher is away on vacation. (O Sr. Smith
geralmente nos ensina literatura inglesa, mas
atualmente ele está nos ensinando gramática pois
nosso professor de literatura inglesa está de férias.)
Well, this is it for today! Don´t forget to come to
English Experts tomorrow for a new tip on our
grammar week!
Take care!
-
Past Perfect x Simple Past: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 17/10/2007 | 36 comentários
Hi, y´all! What´s up? Hoje temos um assunto muito
interessante que nos ajuda muito na nossa escrita e a
falar o inglês mais corretamente: o Past Perfect. Ele
é formado usando o verbo auxiliar have no passado
(had) + o particípio passado do verbo principal.
Quando temos duas ações no passado, uma
acontecendo depois da outra, usamos o Past Perfect
na primeira ação.
Vejamos alguns exemplos:
The thieves ran away. Then the police arrived. (Os
ladrões fugiram. Depois a policia chegou.)
The thieves had run away when the police arrived.
(Os ladrões tinham fugido quando a policia chegou.)
The store closed. Then I got there. (A loja fechou.
Então eu cheguei lá.)
The store had closed when I got there. (A loja tinha
fechado quando eu cheguei lá.)
They ate everything. Then I arrived at the party.
(Eles comeram tudo. Depois eu cheguei na festa.)
They had eaten everything when/by the time I
arrived at the party. (Eles tinham comido tudo
quando eu cheguei na festa.)
Agora vamos praticar um pouco, tendo as frases
acima como exemplo, forme frases semelhantes
usando o Past Perfect.
1. The rain started. Then we left the beach.
2. She left the country. Then I tried calling her several
times.
3. Someone took money out of my purse. Then I found
it.
4. The stores closed. Then I got into town. (use by the
time)
Em breve coloco a resposta para vocês!
Take care and come by tomorrow for a new tip!
-
Conditionals: Dicas e macetes por Adir Ferreira | 18/10/2007 | 19 comentários
Greetings from hot Bebedouro/SP! O tópico de hoje
vai ser as formas do condicional em inglês.
Basicamente, funciona como uma equação
matemática de acordo com a correlação dos tempos
verbais. Veja o esquema:
FIRST CONDITIONAL
Oração com if (if-clause): Simple Present
Oração principal (main clause): FUTURO (will)
If he studies, he will pass the test. OR He will pass
the test if he studies. (Se ele estudar, ele passará na
prova.)
SECOND CONDITIONAL
Oração com if (if-clause): Simple Past
Oração principal (main clause): WOULD
He would complain if you were late. (Ele reclamaria
se você se atrasasse.)
THIRD CONDITIONAL Oração com if (if-clause): Past Perfect
Oração principal (main clause): WOULD HAVE +
PARTICÍPIO PASSADO If we had gotten to the movie earlier, we wouldn´t
have missed the beginning of the film. (Se
tivéssemos chegado ao cinema antes, não teríamos
perdido o começo do filme.)
NOTAS: 1. Outras palavras podem ser usadas em vez
de IF nas orações condicionais.
UNLESS = IF NOT (a não ser que) I´ll go home soon if the film doesn´t start. = I´ll go
home soon unless the film starts. (Vou para casa
logo se o filme não começar. = Vou para casa logo a
não ser que o filme comece.)
PROVIDED (THAT), ON CONDITION (THAT),
AS LONG AS, SO LONG AS (contanto que):
Provided that everybody agrees, we´ll have the
meeting on Tuesday. (Se todos concordarem,
teremos a reunião na terça-feira.)
(JUST) SUPPOSE, SUPPOSING (THAT),
WHAT IF, IMAGINE:
Just suppose it didn´t rain for four months: would
we have enough water?(Suponha que não chova por
quatro meses: teríamos água suficiente?)
2. O verbo to be na Second Conditional tem sempre
a mesma forma: WERE. If I were…, if you were…, if
she were…, etc.
Well, como diria o Pernalonga (Bugs Bunny),
“That´s all, folks”. Amanhã o post vai ser uma
revisão do que vimos nesta Grammar Week.
Stop by tomorrow to check out what´s going on!
-
Semana da gramática: exercícios de fixação por Adir Ferreira | 19/10/2007 | 5 comentários
Hello, guys! Tivemos nossa primeira Grammar
Week aqui no English Experts e vamos fechar com
chave de ouro (top itoff): vou propor um exercício
para vocês. Deixo abaixo 10 frases para que vocês,
com a ajuda dos posts anteriores, preencham com a
forma correta dos verbos que estão entre parênteses,
OK? I´ll post the answers soon! Let´s get down to
business, then!
1. Would you have gone to the party if she _____ (not
– ask) you?
2. This is the third time I _____ (tell) you to clean up
your room and you still _____ (not – do) it!
3. What time ____ (she – arrive) from New York?
4. I _____ (not – have) much free time lately. I´ve been
working really hard.
5. When I got to the party, everyone ______ (already –
leave).
6. The stores ______ (close) by the time we got to
Main Street.
7. I _____ (work) at that factory for five years. Then I
was laid off and got another job in that other factory.
8. I _____ (work) at that factory for five years. They
hired me in 2002 and I´m still working there.
9. George usually _____ (travel) on Monday mornings,
but this week he _____ (travel) on Tuesday because
his boss asked him to finish up some business on
Monday.
10. I _____ ( see – not) since you started taking that
night course. We should get together and do
something.
Take care and hope to see many posts here soon!
-
Ampliando o Vocabulário: BOOK por Denilso de Lima | 22/10/2007 | 19 comentários
Tenho colaborado aqui no English Expert com
alguns textos sempre voltados para vocabulário:
expressões, phrasal verbs, gírias, etc. Praticamente
da mesma forma que faço lá no Inglês na Ponta da
Língua. Hoje, no entanto, minhas seções serão
chamadas de “Ampliando o Vocabulário”.
A idéia é a de ajudar você a ir além do conceito
simples que costumamos dar às palavras
consideradas básicas. Por exemplo, a palavra “book”
é ensinada como se significasse apenas “livro”.
Nada de errado em relação a isto! Mas, “book” tem
ainda outros significados. E é aí que está o segredo
de saber usar bem as palavras em inglês.
Com isto quero dizer que “book” pode também ser
usado como verbo. veja estas combinações
(collocations): “book a table”, e “book a room”.
Neste caso, “book” significar “reservar”; ou seja,
“reservar uma mesa” (em um restaurante) e
“reservar um quarto” (em um hotel). Ainda neste
sentido, podemos dizer que você pode “book a
flight” (reservar um vôo).
Agora imagine que você vai dar uma festa. Você
quer que uma banda toque na festa! Então, você
poderá “book a band”; isto quer dizer que você vai
“contratar uma banda”, “chamar uma banda”.
Outro uso da palavra “book” é na seguinte expressão
“book someone for something”. Isto significa
“acusar alguém por alguma coisa” (geralmente um
crime!). Um exemplo, “The detectives booked him
for DUI” (os detetives o acusaram por dirigir
embriagado).
Digamos agora que alguém diz algo assim “I was
booked for driving too fast”. O que isto quer dizer?
Simples, a pessoa está dizendo que ela foi „multada
por dirigir em alta velocidade‟.
Há também várias expressões idiomáticas em inglês
com a palavra “book”. Porém , minha intenção aqui
é ver a palavra em si e não as expressões
idiomáticas. O objetivo é mostrar a você que uma
simples palavra pode ser (e será) usada de várias
formas e com outros significados além daquele que
nós temos como único e imutável! Entender isto, não
apenas amplia o seu vocabulário mas ajuda você a
entender melhor o que eles dizem e escrevem.
Espero que tenha entendido! E que as informações
aqui sejam úteis no seu aprendizado e
desenvolvimento do seu inglês.
Take care…
-
Ampliando o vocabulário: HEAD por Denilso de Lima | 23/10/2007 | 8 comentários
Só resolvi falar sobre „head‟ hoje por que estou com
uma dor de cabeça de rachar (I have a splitting
headache). Espero que eu não enlouqueça no meio
do caminho e escreva algo sem sentido. Seria o
cúmulo!
Mas vejamos! Como todos bem sabem „head‟
significa „cabeça‟. Quanto a isto não há a menor
dúvida! Porém, „head‟ também pode ser usado para
se referir ao „chefe‟ de um departamento, projeto,
companhia, etc. Por exemplo, aqui no English
Experts eu diria que o Alessandro é o „head‟ do
blog. Afinal, é ele quem comanda tudo por aqui.
Caso você esteja lendo este artigo no seu local de
trabalh, será que o „head‟ do seu departamento vai
gostar?
Além disto, „head‟ também pode significar „frente‟
(de uma fila). Ou ainda a „nascente‟ de um rio. E
também a „cabeceira‟ de uma cama ou mesa. Vá
anotando aí a quantidade de possibilidades que a
palavra pode ter como substantivo; tudo
dependendo, claro, do contexto no qual a palavra
estiver sendo usada. Em um contexto militar (the
head of the column) refere-se aos soldados da linha
de frente, os primeiros a entrar em combate. Já em
um contexto naútico, „head‟ é o nome que se dá ao
toilet de um navio ou barco.
Não se preocupe! „Head‟ pode ainda ser usado como
um verbo. Neste caso costuma aparecer em
sentenças como “where are you heading?” ou “I‟m
heading home”. Nada de traduzir ao pé da letra, por
favor! Nestes casos „head‟ equivale ao verbo „go‟;
ou seja, „ir‟ (aonde você está indo? / eu estou indo
para casa).
Se „head‟ pode significar „chefe‟ ou „líder‟, então
saiba que como verbo também pode ser „chefiar‟ ou
„liderar‟. Por exemplo, “who‟s heading the company
now?” (quem está chefiando/liderando a empresa
agora?).
Caso você seja um bom aluno, posso dizer que “you
head the class”. Neste caso quero dizer que você é o
melhor da turma, está sempre à frente dos demais,
etc. Por outro lado, se você for um bom pescador e
após pegar um belo peixe, vira para o cozinheiro e
diz “hey, head the fish”, você está pedindo para o
cozinheiro tirar a cabeça do peixe. Estranho não?
Enfim, quando estiver lendo um texto não se deixe
levar pelo achismo de que em inglês uma palavra vai
ter um único sentido. Não é bem assim! Observe o
contexto! Consulte um bom dicionário de inglês! E
veja qual sentido melhor cabe à palavra dentro do
texto lido.
Só assim você estará cada vez mais e mais
ampliando o seu vocabulário.
See you, guys!
-
Ampliando o Vocabulário: CHAIR por Denilso de Lima | 24/10/2007 | 12 comentários
„Chair‟ à primeira vista nada mais do que aquele
objeto no qual nos sentamos. Aliás, tem cadeira de
todo quanto é tipo. Mas isto é assunto para o book
que será lançado amanhã: “Por que assim e não
assado? Seu guia definitivo de collocations em
inglês” (mas este também já é outro assunto!).
A „cadeira‟ (chair) é símbolo de poder! Quem aí não
sabe do caso Renan Calheiros! O camarada não quer
largar a chair do senado de jeito nenhum. Pois
aquela cadeira de presidente é símbolo absoluto de
poder. É por este motivo que em inglês „chair‟
também significa „presidente‟ (de uma reunião, ou
determinado grupo). Geralmente é usada a palavra
„chairperson‟, mas informalmente pode-se dizer
apenas „chair‟.
„Chair‟ pode ainda ser usado como verbo. E nem
pense em violência! Não tem nada a ver em dar
cadeiradas em alguém! „Chair‟ como verbo significa
„presidir‟ (uma reunião, um encontro, um grupo,
uma sessão). Assim podemos criar combinações
(collocations) como: chair a meeting (presidir uma
reunião), chair the association (presidir a
associação), chair the committee (presidir o comitê),
etc.
Nas faculdades „chair‟ significa „cátedra‟ ou
„disciplina‟. Estou ciente de que no Brasil em alguns
lugares o termo „cadeira‟ tem o mesmo significado.
Por exemplo, posso falar que odeio „the History
chair‟ (ou seja, a disciplina/matéria História). Posso
mais uma vez usá-la como verbo e dizer que o “Prof.
Alessandro Brandão chairs the IT chair in Havard”
(Prof. Alessandro Brandão ocupa a cadeira de
Tecnologia da Informação em Havard).
É isto! estes são os três significados básicos da
palavra „chair‟. Claro que se você começar a prestar
atenção poderá encontrar outros significados. Se isto
acontecer, por favor nos ensine; afinal, todos
estamos aqui para aprender e compartilhar!
See you tomorrow!
-
Ampliando o Vocabulário: RUN por Denilso de Lima | 25/10/2007 | 15 comentários
Até agora nós só falamos de substantivos (book,
head e chair). Hoje, vamos falar de um verbo: „run‟.
Uma das primeiras palavras que se aprende em
cursos de inglês. Visto assim, sozinha, sem
companhia alguma, todo mundo lembra logo: „run‟
significa „correr‟.
No entanto, eis que um dia você escuta o „run‟ sendo
usado de um modo diferente! Em um momento onde
„correr‟ não faz o menor sentido. Para evitar isto,
lebre-se do seguinte: o segundo uso de „run‟ – mais
freqüente – é no mundo dos negócios. Isto porque
você pode dizer „run a company‟, „run a business,
„run a bank‟. Neste caso „run‟ significa „adminitrar‟,
„dirigir‟, „gerenciar‟. Os três exemplos serão
traduzidos assim: „administrar uma empresa‟,
„administrar um negócio‟, „gerenciar um banco‟.
Depois disto, entramos no mundo da informática, ou
melhor da Tecnologia da Informação! Neste
universo „run‟ significar „rodar‟. Ou seja, para dizer
„meu computador não roda este programa‟ em inglês
terá de falar assim „my computer doesn‟t run this
program‟. Isto é só um exemplo, viu?
Em se tratando de máquinas e motores, „run‟
significa „funcionar‟, „trabalhar‟. Por exemplo, você
está com um problema no motor do carro – um
barulho estranho – eu vou te ajudar a verificar o
problema, então posso dizer „start the engine and
leave it running‟ (dê a partida e deixe funcionando).
Calma que está quase acabando! Você está em uma
cozinha e escuta alguém dizer „don‟t leave the faucet
running!‟ o que você vai entender? Que a torneira
(faucet) vai sair correndo pela casa? Nada disto! A
pessoa está apenas dizendo a você para não deixar a
torneira aberta.
Para finalizar, que tal o uso de „run‟ em „my nose is
running‟? Caso você ainda não saiba, a pessoa está
dizendo „meu nariz está escorrendo‟. Aliás, só por
curiosidade, e para encerrar de vez, o nariz (nose) é
a única parte do seu corpo que „run‟ (escorre). Os
seus pés, por outro lado, „smell‟. Ou seja, para dizer
que alguém está com chulé, o melhor é dizer „your
feet are smelling‟.
That‟s all, folks! I hope your vocabulary is getting
better and better!
See you, tomorrow!
-
Ampliando o Vocabulário: ANSWER por Denilso de Lima | 26/10/2007 | 9 comentários
„Answer‟ como substantivo significa „resposta‟.
Quanto a isto acredito que ninguém tem dúvidas. No
entanto, quando usado como verbo, „answer‟ poderá
ter outros significados além de „responder‟.
Ou seja, „responder uma pergunta‟ é „answer a
question‟. Muito simples! Porém, caso alguém neste
exato momento toca a campainha da sua casa, você
terá de parar o que está fazendo para „answer the
door‟ (atender a porta). Se o seu telefone tocar, você
também terá de parar e ir „answer the phone‟
(atender o telefone).
Tudo isto é uma questão de saber a combinação
exata de palavras (collocations) e suas traduções em
língua portuguesa. Evitando assim as famosas e
esquisitas traduções literais. Calma que ainda não
acabamos!
Você pode ainda „answer an e-mail‟ (responder um
e-mail), „answer a letter‟ (responder uma carta) ou
„answer an ad‟ (responder um anúncio). Nada
demais nestes caso, não é mesmo? E nada demais
também em „answer criticism‟ (responder às
críticas) e „answer an accusation‟ (responder a uma
acusação)
E que tal „answer a need‟? Nesta collocation
„answer‟ também significa „atender‟. Logo, a
tradução é „atender a uma necessidade‟.
Alguém pode fazer a descrição de um criminoso e
assim ter o retrato falado. A polícia procurará
alguém que corresponda à descrição, em inglês,
answer to the description. Obseve que neste caso faz
necessário o uso da preposição „to‟ após „answer‟.
Vamos voltar ao uso de „answer‟ como substantivo.
No começo eu disse que significa „resposta‟. Ok! No
problem! O problem é que nesta classe também pode
significar „resultado‟ (de um cálculo) ou talvez a
„solução‟ (de um problema).
Para encerrar, aprenda esta expressão: “there‟s no
answer”. É isto aí o que você diz quando telefona
para alguém e „ninguém atende‟. Ou ainda quando
você toca a campainha da casa de alguém e
„ninguém atende‟.
See you! Take care!
-
Simple Past – Preterite – Past Definite por Mary Ziller | 04/11/2007 | 17 comentários
The preterite is used to express past actions that have
been completed. They are often contrasted with
another action that is taking place in the background
when an event occurs. We often use the imperfect to
set the background and context in which an action
took place, and the action is expressed in the Past
Definite (simple past).
Eles assistiam televisão quando o telefone
tocou. [ They were watching television when the
phone rang.]
Eu estudei Português ontem. [ I studied
Portuguese yesterday.] (When you use a word like
yesterday, which pinpoints a definite time, you use
the past definite).
Ontem falei com Mary. [ Yesterday I talked to
Mary. ]
Ele trabalhou semana passada. [ He worked last
week. (Last week is a definite time). ]
Ele não trabalhou semana passada. [ He did not
work last week. ]
Choveu ontem à noite. [ It rained last night. ]
Ela vendeu o carro. [ She sold the car. ]
Abrimos a loja. [ We opened the store. ]
With many thanks to my collaborator Mat Pestana.
-
Ampliando o Vocabulário: PLAY por Denilso de Lima | 05/11/2007 | 11 comentários
Por mais simples que possa parecer a palavra “play”
costuma deixar muita gente confusa. Geralmente, ela
evoca o sentido de “jogar” ou até mesmo “brincar”.
Talvez sejam estes os significados (acepções) mais
comuns.
Afinal, podemos entender simplesmente “play
soccer” (jogar futebol) , “play chess” (jogar xadrez),
“play basketball” (jogar basquete), “play checkers”
(jogar damas), “play volleyball” (jogar vôlei)… Isto
no mundo dos esportes. Já no mundo infantil
poderíamos dizer “play toy car” (brincar de
carrinho), “play house” (brincar de casinha), “play
hide-and-seek” (brincar de pique esconde),
“playboy” (brincar de menino! rsrsrsrs…
Brincadeira viu!)
Mas acontece que “play” quando combinada com
outras palavras (collocations) pode ter outros
sentidos. Com instrumentos musicais, vai significar
“tocar”: “play the piano” (tocar piano), “play the
drums”(tocar bateria), “play the guitar” (tocar
violão), “play the saxophone” (tocar saxofone), etc.
Algumas vezes podemos dizer algo assim “Tim
Robbins plays a banker named Andy…” Veja que aí
“play” vai significar “interpretar”, “fazer o papel
de”, “atuar como”. A tradução então será “Tim
Robbins faz o papel de um banqueiro chamado
Andy…” Por favor, nada de dizer “Tim Robbins
makes the paper of a banker…” Se for um ator
interpretando certa personagem use “play” sem
medo de errar!
Estes são os principais usos da palavra “play” como
verbo. Já como substantiv, esta palavrinha pode
significar ainda “peça” (de teatro), “brincadeira” (de
criança), “folga” (em uma corda, em um parafuso,
ou algo que deveria estar apertado mas não está
[menos roupas]) e tantos outros significados
possíveis. Com um bom dicionário e um pouco
atenção ao contexto você saberá o que “play”
significará em determinado momento. Porém, os
significados principais estão incluídos no artigo e
eles com certeza já quebrarão o maior galho.
Até mais pessoal.
-
Como melhorar seu inglês rápido sem gastar dinheiro e
tempo por Alessandro Brandão | 07/11/2007 | 38 comentários
Hoje julgo impossível alcançar a fluência sem dois
fatores que sempre ignorei:
1. Professor particular: De preferência um nativo
da língua ou pessoa que morou muito tempo (mais
de 10 anos) em país de língua inglesa.
2. Experiência de imersão: Não existe isso de
aprender inglês com brasileiro. O negócio é ir lá, no
mínimo esses cursos de imersão em hotel-fazenda,
pois as nuances, o brilho da língua, nenhum curso ou
brasileiro consegue ensinar com perfeição.
Eu acho válido ter algum custo, mesmo que o
retorno não seja financeiro, ele vem. Assistir filmes,
ouvir música, ler livros originais, conversar via
internet ou telefone. O retorno do inglês é imediato.
Eu diria que a minha evolução nos últimos 4 meses
utilizando este método tem sido algo como (com
acompanhamento de professor):
Ler: 70% => 100%
Falar: 30% => 60% (faltam nuances, mas nativos já
me entendem sem problemas)
Escrever: 40% => 70%
Ouvir: zero => 60% (entendo 80% os nativos, 100%
brasileiros e 50% filmes e sitcoms)
Texto enviado por Helio no fórum de inglês do
English Experts. Você concorda com ele? Para
acompanhar toda a discussão clique aqui. Faça o seu cadastro no fórum de inglês e participe
também com perguntas e respostas.
See you!
-
Será que vale a pena estudar gramática? por Alessandro Brandão | 10/11/2007 | 17 comentários
A pergunta que todos fazemos é: será que vale a
pena estudar gramática? Não é novidade dizer que
um idioma é algo baseado essencialmente na troca
de informações pela fala e escrita. A gramática nada
mais é do que uma tentativa de documentar isso tudo
e ainda manter o idioma padronizado.
Nós brasileiros temos um certo trauma com
gramática. Isso porque nos primeiros anos de escola
somos obrigados a estudar regras complicadíssimas
do bom e velho português. Depois, nos últimos anos
nos obrigam a estudar regras não menos chatas, só
que agora de outro idioma, o Inglês.
Gramática por si só não tem utilidade
nenhuma. Pronto falei! Estou sendo radical, mas
verdade seja dita, ninguém aprende inglês na escola
– refiro-me aqui ao ginasial – estudando gramática.
Se você é uma exceção, por favor, entre em contato,
gostaria de saber como conseguiu essa façanha.
Vou contar um segredo. Estude a gramática depois
que você já domina o tema. É contraditório, não é?
Vou explicar! Antes de estudarpresent
perfect busque em seu livro ou na internet frases que
estão nesse tempo verbal. Faça um exercício de
tradução e tente acostumar seu cérebro à formação
das frases. Treine em voz alta, escreva, reescreva,
use no dia-a-dia. Só depois disso comece a estudar a
gramática relacionada ao tema. Você vai ver como o
estudo vai ficar mais agradável. A cada nova regra
você vai ter aqueles insights: “caramba, por isso que
eu digo isso assim e não assado”. Faça o teste!
Como eu disse o início, a gramática é uma
“tentativa” de documentar o idioma. Porém nem
sempre isso funciona. Aprenda a falar primeiro,
depois estude as regras. Não o inverso. Aí sim você
vai aproveitar todo potencial da gramática.
-
The word Help por Mary Ziller | 13/11/2007 | 8 comentários
Here are some idioms we use to express the concept
of help.
Let me give you a hand. Helping, assisting someone with something, is a nice
thing to do, and giving someone a hand means to
help them.
“(Are you )In a jam?”
If you are in a jam, you require someone‟s help to
get out the
We can help someone out financially or try to get
him out of a jam (a difficult or problematic
situation).
“Help yourself!”
At a party the host may tell us to help
ourselves (serve ourselves) to the buffet.
But help isn‟t always meant in a positivie way.
The word help does not always mean to help
someone (ajuda, assistir).
If someone says, “Get some help” in an unfriendly
tone, they are implying that you need psychiatric
help. It is an assertion that you are so imbalanced
that you need to see a psychiatrist. Usually,they
don‟t really intend to objectively assess your actual
mental state, but they are trying to insult you.
Speaking of not being crazy, the phrase “like crazy”
does not refer to anyone‟s mental state. The
sentence,”The new software is selling like crazy,”
means it is selling furiously, very much, fast.
I hope that helps!
See you,
Mary Ziller from USA
-
Como usar DVDs para melhorar o seu Inglês por Alessandro Brandão | 14/11/2007 | 16 comentários
Assistir filmes em DVD é uma oportunidade única
para que estudantes de inglês aperfeiçoem as
habilidades de compreensão e vocabulário. A
maioria dos DVDs contém a trilha de áudio original
do filme (na maioria das vezes em Inglês). Junto
com o áudio ainda existe o recurso das legendas.
Entretanto, apenas assistir um filme ou sitcom
(situation comedy) em inglês, com ou sem legendas,
não é a melhor forma de aproveitar todas as
vantagens e oportunidades de aprender um novo
idioma. Segue abaixo um exercício muito útil que
vai te ajudar a elevar a sua compreensão e
vocabulário do idioma de Shakespeare. Siga os
passos:
1. Junte as suas ferramentas! Caneta ou lápis, papel e
um dicionário que deverá estar fechado quando você
começar o exercício.
2. Escolha uma cena qualquer do seu filme preferido
e assista. Qualquer uma serve, porém dê preferência
àquelas com mais diálogos. É importante ressaltar
que uma única cena basta, não precisa assistir ao
filme inteiro.
3. Assista a cena em Inglês sem legendas uma
segunda vez. Anote no papel uma pequena descrição
do que aconteceu na cena.
4. Assista novamente, agora em Português.
Verifique as anotações do passo anterior e avalie o
percentual de acerto.
5. Assista em Inglês sem legendas pela terceira vez.
Se possível anote aquelas frases ou palavras que
você não entendeu.
6. Assista mais uma vez (uffa), agora COM
LEGENDAS. Não utilize a tecla PAUSE do controle
remoto. Adicione palavras ou frases na lista iniciada
no passo anterior.
7. Assista a cena em Inglês com legendas em Inglês
e PAUSE a cena para adicionar novas palavras na
sua lista. Lembre-se você está criando uma lista de
palavras e frases que você não entendeu.
8. Agora que você assistiu a mesma cena 6 vezes,
sendo 5 em Inglês, tente descobrir o significado das
palavras da lista sozinho, de acordo com o contexto.
9. Agora sim, quando todas as tentativas estiverem
esgotadas, procure o significado no dicionário. Você
irá surpreender-se com a quantidade de palavras e
frases que você conseguiu captar apenas através do
contexto. Acredite! Isso funciona.
I hope that helps!
-
Grammar Girl: regras de gramática e truques para
memorização, em áudio por Alessandro Brandão | 15/11/2007 | 12 comentários
Como usar corretamente o porquê? Como utilizar
corretamente a crase? Iminente ou eminente?
Questões como essas são difíceis de responder,
dependendo do caso, só um professor de Português é
capaz explicar com precisão. Em inglês não é
diferente!
O Grammar Girl – Quick and Dirty Tips é
um podcast que foi criado para tratar de todos
aqueles assuntos complicados do inglês. O podcast
aborda temas como: regras de gramática, como
utilizar a palavra certa (e.g. lie vs. lay),
pontuação, truques para memorização e muito
mais. O último episódio dá dicas imperdíveis
paraentrevistas de emprego.
Um recurso interessante é que cada episódio
é acompanhando de um transcript, ou seja,
enquanto você ouve pode acompanhar o que está
sendo dito. Isso ajuda muito na compreensão e
aquisição de vocabulário. Se preferir você ainda
pode fazer o download do áudio para ouvir no seu
iPod ou MP3 Player.
Recomendo para estudantes do nível intermediário
ao avançado.
Link: Grammar Girl
See you soon!
-
Double Negatives por Mary Ziller | 17/11/2007 | 2 comentários
In portuguese, it is ok to say “Não comonada.” But
you cannot say “I don’t eatnothing” in English.
Here is a jingle (poem) we use to teach children not
to use double negatives.
Don‟t ever use NOT and NEVER together.
Don‟t say, “We don‟t never have fun” because
you‟ll be using two negatives and you need to be
using just one.
You will always be in trouble in your negatives are
double!
From Up, Up and Away: a Book About Adverbs by
Ruth Heller.
See you!
Mary Ziller from USA
-
Business English Expressions I – Starting a Meeting por Adir Ferreira | 19/11/2007 | 5 comentários
Hello everybody! How‟s everything? I hope you‟re
all doing well. Well, Alessandro wrote a post
about business meetings in English so I thought I‟d
give him a hand and write some more about it, in a
series of five articles. So let‟s get down to business!
First of all, I‟ll give you guys a small dialogue in
formal English, then the most important expressions
and their definitions ok? I‟ve gathered some
examples from several sources and materials so if
you read something which looks familiar, it is NOT
a coincidence! The topic today is “Starting a
Meeting”.
On behalf of this company, I‟d like to call this
meeting to order. This is a meeting of some of
the key players in our company: our top managers.
Our purpose this morning is to hear a presentation
about a new initiative foroutreach and marketing,
and to discuss this plan with all of you.
This is a presentation that all of us have looked
forward to. This initiative marks a new milestone in
the evolution of our company. First, it serves as
anassessment of where our company is now in
terms of communicating its message to its
customers domestically and abroad. Furthermore,
this plan has the potential to drive our company
forward by transforming our corporate outreach and
marketing strategies.
We are delighted that all of the major contributors
to this initiative are here today. They will use their
unique perspectives to talk about the currentstate of
affairs in terms of outreach and marketing, give
details about the new proposed initiative,
and outline the path for implementation.
On behalf of – speaking in the name of
Call a meeting to order – start a meeting officially
Key players – most important team members
Outreach – communication with people outside an
organization
Milestone – a small accomplishment or achievement
that is part of a larger project or goal
Assessment – evaluation
In terms of – regarding; with reference to
Domestically – in your own country or city
Furthermore – in addition to, besides
Drive something forward – help something
progress and become better
Major – important
Current state of affairs – the way things are today;
the status of something at the moment
Outline – describe the main points of an idea or plan
Well, very soon we‟ll have more business
expressions! And teachers who always log on to
English Experts, if you teach business English and
know more expressions for starting a formal meeting
in English, write us!
Take care!
Inglês em filmes: Take a rain check por Karin Sequen | 19/11/2007 | 1 comentário
Hi guys! Today, we‟ll be talking about the movie
“Fun with Dick and Jane”. This is a 2005 comedy
film starring Jim Carrey, and remake of the 1977
film of the same name. By the way, great movie for
the whole family!
When Dick finds himself unemployed, he starts a
competition with his ex-workmate to be the first to
arrive at a job interview. But, when both arrive, they
found a very large line of people waiting to be
interviewed. Disappointed, they decide to go for a
cup of coffee. But right when they‟re about to leave,
someone recognizes Dick and tells him he doesn‟t
need to wait in line. With an I-won look, Dick turns
to his friend and says “Rain check?”.
A rain check is a ticket given for later use when a
sports event or other outdoor event is interrupted or
postponed by rain. It‟s also a coupon (or some kind
of agreement) issued to a customer by a store,
guaranteeing that a sale item that is out of stock may
be purchased by that customer at a later date at the
same reduced price. The expression has migrated
from its original context and it is most often used
casually, either when declining politely an invitation
with the implication that one may accept it at a later
date or to suggest continuing at a later time an
activity which has been interrupted.
Another example: On the forth episode of the fifth
season (The One Where Phoebe Hates PBS), Ross
forgets he had told Rachel they were going to go to
the movies because he is sad and upset trying to fix
his marriage with Emily. When Rachel arrives, he
says that he‟s going to have to “take a rain check“.
I hope you learned something. Have a great day!
Karin from Guatemala
-
Though / Although: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 20/11/2007 | 16 comentários
Though (apesar) e although (embora, ainda que)
são conjunções, ou seja, são palavras invariáveis que
servem para conectar orações. Dessa forma elas
podem ser substituídas uma pela outra dentro de
uma frase. Entretanto,although é mais encontrada
no início da sentença, enquanto que though é usada
em outros pontos. Algumas pessoas utilizam
o although quando querem ser mais formais, já
o though tem mais a função de ligar palavras ou
frases.
Exemplos:
He still argues, though he knows he‟s wrong.
Although it rained, we had a great time.
-
Make / Do: como utilizar, com áudio
por Alessandro Brandão | 20/11/2007 | 6 comentários
Os verbos make e do embora tenham o mesmo
significado (fazer), são usados de forma
completamente distinta. A regra geral diz que o
make deve ser usado quando existe um produto final
físico. Já o do, é empregado em casos onde o
produto final é abstrato.
Exemplos:
I am making some tea.
I do my homework everyday.
Porém, existe uma infinidade de casos que não
seguem a regra. Para saber mais clique aqui.
-
Tell / Say: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 21/11/2007 | 14 comentários
Os verbos say e tell, podem ser traduzidos em
português como dizer ou narrar. O tell é também
muito traduzido como contar. Porém, a diferença
entre essas duas palavras está no uso. O tell dever
ser acompanhado da identificação do interlocutor
(e.g. him, her), já o verbo say identifica o contexto,
ou seja, não exige que exista na frase um receptor da
mensagem. Para melhorar o entendimento observe
os exemplos abaixo:
I tell her every day. (Eu digo a ela todos os dias.)
She says many things. (Ela diz muitas coisas.)
Business English Expressions II – Introducing the
Participants por Adir Ferreira | 21/11/2007 | 5 comentários
Hello you guys, this is the second part of business
meetings vocabulary. First, there‟s a dialogue, then
the vocabulary explanation. Hope you like it!
Before we begin, I would like to take a moment to
introduce the participants who
have graciously agreed to share their time with us
today. I believe that all of you already know me,
Alex Aurora, theCEO of Vision Corporation.
On my immediate right is Ms. Hannah Graff, the
account representative from our marketing
consulting firm. She has been a visionary leader in
coordinating the focus groups and helping us
identify our target market.
On my far right, the gentleman in the gray suit is
Mr. Chris Banda, who is the Senior Vice President
of Product Development. Over the past few months,
he has shown great flexibility and willingness to
adapt his product features to better meet our
customers‟ needs.
And last but not least, I‟d like to introduce our
Senior Vice President of Marketing, Mr. Shawn
Edwards. He has been coordinating our marketing
efforts for the past seven years, and his hard work is
culminating in today‟s presentation.
With that, I‟ll turn it over to our Senior Vice
President of Marketing, Shawn Edwards, who
will lead the proceedings today. Thank you to all of
you for being here, and welcome.
Vocabulary
take a moment – do something for a short period of
time; to pause or interrupt for a short time to do
something; to delay the beginning of something
briefly to do something
graciously – generously; kindly; very thoughtfully;
politely
CEO – Chief Executive Officer; the person who
leads a business, similar to a company president
immediate – next to; nearest; on the side of
visionary – full of new, creative, and intelligent
ideas for the future
focus group – a small group of people who are
asked to give their opinions about a product or a
topic
target market – the group of people that a company
wants to sell its product to, usually with the same
sex, race, education, and economic status
far – distant; not near or next to
willingness – ready or prepared to do something;
agreeing to do something
feature – characteristic; something that a product
has or does
last but not least – a phrase used to introduce the
last person or thing in a group, meaning that it is not
less important than the other people or things
already mentioned
with that – a phrase used to show that one part of
something has ended and now it is time to move to
the next part
to turn (something) over to (someone) – to put
someone in control of something
to lead the proceedings – to run or guide a meeting
or discussion
Take care!
-
Whether / If: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 22/11/2007 | 14 comentários
As palavras whether e if significam“se” e são
utilizadas quando se relata perguntas que são
respondidas com sim ou não, em inglês “yes/no
questions”. As yes/no questions são aquelas
perguntas que não são iniciadas por question words,
como what, where e when.
A principio nós podemos utilizar tanto if quanto
whether em uma frase, porém existem algumas
restrições. Alguns casos só aceitam a utilização do
whether como: depois de preposições, antes de
verbos no infinitivo, em construções whether…or…
e sempre quando iniciamos uma sentença com esta
conjunção (whether).
Exemplos:
Is Paco still around? I wondered whether / if Paco
had left the country as I hadn‟t seen him for some
time. (regra: geral)
I looked into whether he should stay. (regra:
whether após preposição)
-
Como usar Although, Though, Even though, In spite of e
Despite por Adir Ferreira | 23/11/2007 | 31 comentários
Salve, minha gente! Nosso tópico hoje é algo que a
muitos alunos do nível intermediário causa
problemas de uso:although, though, even though,
in spite of e despite. Andei fuçando em vários livros
e sites e achei uma explicação bem legal
no Grammar in Use, do Raymond Murphy (Editora
Cambridge), um livro que vale a pena ter em casa
como referência.
1. Depois de although usamos um sujeito + verbo:
Although it rained a lot, we enjoyed our holiday.
(Embora tenha chovido muito, nós aproveitamos
nosso feriado)
I didn‟t get the job although I had all the necessary
qualifications. (Não consegui o emprego, embora eu
tivesse todas as qualificações necessárias.)
2. Depois de in spite of ou despite (apesar de),
usamos um substantivo, um
pronome (this/that/what etc.) ou a forma
do gerúndio –ing.
In spite of the rain, we enjoyed our holiday. (Apesar
da chuva, aproveitamos nosso feriado.)
I didn‟t get the job in spite of having all the
necessary qualifications. (Não consegui o emprego
apesar de ter todas as qualificações necessárias.)
She wasn‟t well, but in spite of this she went to
work. (Ela não estava bem, mas apesar disso ela foi
trabalhar.)
In spite of what I said yesterday, I still love you.
(Apesar do que eu te disse ontem, eu ainda te amo.)
Despite tem o mesmo uso que in spite of, mas
nunca leva o OF. Pode-se também usar as formas
“in spite of the fact (that)…” e “despite the fact
(that)…”
I didn‟t get the job in spite of / despite the fact that I
had all the necessary qualifications.
3. Às vezes usa-se though em vez de although:
I didn‟t get the job though I had all the necessary
qualifications.
Geralmente though vem sempre no início da frase:
Though it rained a lot, we enjoyed our holiday.
No inglês falado, sempre se vê though no fim da
frase, significando “but” ou“however”.
The house isn‟t very nice. I like the garden though.
(= but I like the garden)
4. Even though é uma forma mais enfática
de although:
Even though I was really tired, I couldn´t sleep.
-
Have / Has: como utilizar, com áudio por Alessandro Brandão | 26/11/2007 | 55 comentários
Enquanto verbo auxiliar o have é utilizado nos
seguintes tempos verbais: present perfect, past
perfect e future perfect. Nesses casos ele indica
ações concluídas em um determinado momento.
Exemplo: I have lost my car keys. Perdi as chaves
do meu carro. Não estou com elas agora, portanto
não posso entrar no carro.
Como verbo principal o have é traduzido como ter.
Para conjugar o verbo have corretamente basta
lembrar que ele se transforma em has quando
utilizado com os pronomes she, he e it, ou seja, na
terceira pessoa do singular. Para os outros pronomes
ele permanece inalterado.
Exemplos:
I have a house in the country. (Eu tenho uma casa
no campo)
She has no time. (Ela não tem tempo)
-
Prefix Over por Mary Ziller | 26/11/2007 | 3 comentários
If you add the prefix over to a verb, you intensify
the verb.
Overwork means to work too much.
I feel overworked means I feel exhausted.
Overdo means to do too much of something.
I overdid it when I was working out. Now my
muscles are sore. That means that I exercised too
much or too strenuously.
I overslept means I slept too long.
When you oversleep you may be late for work.
See you soon!
Mary Ziller from USA
-
Ampliando o Vocabulário: RIGHT por Denilso de Lima | 27/11/2007 | 31 comentários
Muito bem! Depois de sumir por razões laborosas,
cá estou de volta a continuar com a série
“Ampliando o Vocabulário“. Desta vez, a palavra é
“right”. Decidi me arriscar a falar sobre ela, devido
ao fato de muita gente achar que ela significa apenas
“direito/a” (o contrário de esquerdo). Isto referindo-
se à posição (lado), “the right side” (o lado direito).
Acontece que “right”, como muitos devem saber,
significa também “certo”, “correto” (o contrário
de wrong [errado]). Por isto podemos dizer: “yeah,
you‟re right” (você está certo) ou ainda “that‟s
right!” (tá certo!).
Agora a coisa começa a ficar engraçada; pois,
“right” pode também fazer referência à “razão”.
Calma! Sabe quando queremos dizer algo como
“você tem razão”? Nada de dizer “You have
reason“! Por favor! O correto é “you‟re right!”. O
mesmo acontece se alguém quiser dizer “você está
com a razão!”. O certo é dizer “you‟re right” e não
“you are with reason“. Agora se você pretende dizer
“você tem toda razão”, então diga “you are
absolutely right”.
Para aqueles que gostam de geometria, lebrem-se
que “ângulo reto” em inglês é “right angle”. Para os
que não lembram, ângulo reto é aquele de 90º.
Outro uso do “right” é nas combinações “right here”,
“right there” e “right now”. Respectivamente,
significam “bem aqui”, “bem ali” e “agorinha
mesmo”. Ou seja, se você tiver que dizer “minha
caneta estava bem aqui” basta abrir a boca e dizer
“my pen was right here”. Ao solicitar a presença
imediata de alguém em algum lugar diga “I need you
here right now” (preciso de você agorinha
mesmo/neste mesmo instante).
Com a palavra “back”, “right” também dá uma certa
ênfase. Basta notar a expressão “I‟ll be right back”,
que pode ser traduzida como “volto já”, “já já eu
volto”, “volto já já” (ou qualquer outra semelhante).
Nossa! “Right” tem vários significados! Faz
referência à política, “right wing” (os partidos de
direita). Pode assumir o papel de verbo: “consertar”,
“endireitar”, “corrigir”. Assim, se você ouvir alguém
falar “we have to right the wrong” saiba que a
pessoa está dizendo que “nós temos de consertar o
erro”. Muitas leitoras que nos lêem neste momento
podem estar à procura do “Mr. Right” (o homem
perfeito, o príncipe encantado).
Certo pessoal! Acho que chega de “right”, não é? Do
contrário, a gente vai começar a enlouquecer. Caso
queira mais, então procure um bom dicionário
inglês-português e veja como “right” pode significar
outras coisas e perceba também o modo como é
usado!
See you!
-
The word Deal por Christopher O'Donnell | 28/11/2007 | 4 comentários
“Deal” is another word that has many different
meanings in English. It is a noun, a verb, and part of
several phrasal verbs as well.
In it‟s simplest meaning, the word „deal‟ means
„contrato‟ or „acordo,‟ a business agreement such as
a contract, a closed negotiation or an arrangement.
The popular TV show here in the US „Deal or No
Deal‟ is clearly a good example of this use.
“I think we agree on the terms, so do we have a
deal?”
“Acho que concordamos nas condições, então está
tudo certo?”
In law, it is common to refer to „plea bargains‟ as
„deals.‟
“The jury will convict you, so you should take the
deal.”
“O júri vai te condenar, então acho que você deve
aceitar o acordo.”
Another use of „deal‟ as a noun is in the context of
playing a card game. The act of giving everyone
their playing cards is called „the deal.‟ This leads us
into the world of „deal‟ as a verb. Giving everyone
their cards is handled by the „dealer‟ whose job it is
„to deal the cards.‟ The image of playing cards being
dealt is a strong and common metaphor in our
society, the „hand one is dealt‟ indicating personal
fate and destiny.
“This is a difficult time, but it is the hand that I have
been dealt.”
“A situação está difícil, mas são coisas da vida.”
Check out this video where I explain a bit about this
excellent metaphor.
One of my favorites is „to deal‟ meaning „aguentar‟
or even „dar jeito.‟ This is perhaps a shortened
version of „to deal with…‟ something, which means
the same thing.
“Do you mind picking up the kids later?”
“It‟ll be tough, but I‟ll deal.”
“Você pode pegar as crianças mais tarde?”
“Vai me atrapalhar, mas dou jeito.”
A slang phrase that is common is “What‟s the deal?”
which roughly translates to “O quê que é?” Related
to that is the phrase “So the deal is…” which
approximates “A parada é o seguinte…”
Also, a minor note: „to deal‟ is the verb we use to
mean „distribute illegal drugs.‟ So a „traficante‟
would be a „dealer‟ in English.
Hope you all enjoyed!
-
Aprenda Inglês cantando por Alessandro Brandão | 29/11/2007 | 31 comentários
Parece estranho um post com o título Aprenda Inglês
cantando, mas é exatamente isso que eu quero
propor hoje. Eu conheço algumas pessoas que
afirmam ter aprendido inglês através da música,
infelizmente não foi o meu caso, mas acho isso
completamente viável.
A grande vantagem de cantar em inglês é que com
esse exercício o vocabulário ativo é desenvolvido.
Só para lembrar, quando nós escutamos ou lemos,
empregamos nosso vocabulário passivo, e quando
nós falamos ou escrevemos, empregamos
o vocabulário ativo.
É praticamente uma regra. O estudante de inglês
aplicado desenvolve com muita rapidez o
vocabulário passivo, isso é resultado muito listening
e reading. Porém o vocabulário ativo só vem com
uma ação mais – desculpe a redundância – ativa. Por
isso tanta gente reclama que não consegue a tão
sonhada fluência. Ouvir e ler é fácil, o complicado é
quando chega a hora de escrever e falar.
Hoje eu li um texto muito interessante no blog
Marceland, o autor explica de forma bem leve como
ele aprendeu inglês através da música. Começa
assim:
Eu aprendi inglês ainda no Brasil através da
música. Sempre gostei de inglês, sempre gostei de
música, mas não curti muito os métodos de ensino
da língua das escolas. Ainda na adolescência,
comecei uma prática q cultivo até hoje: Traduzir as
letras das músicas que gosto.
Fica aí a mensagem, cante em Inglês, nem que seja
no chuveiro! ;-)
I hope that helps!
-
Ampliando o Vocabulário: HAND por Denilso de Lima | 03/12/2007 | 12 comentários
Não é que a série “Ampliando o Vocabulário” tem
dado certo! Agradeço aos vários comentários com
referência à ela. É bom saber que tem sido útil,
curiosa e interessante. Lembre-se, porém, que a
intenção aqui é apresentar os vários significados que
uma palavra pode ter. Ou seja, não tem nada a ver
com expressões idiomáticas (idioms) ou
combinações de palavras (collocations). Para saber o
que são estes dois, clique aqui.
Pois bem! Hoje vamos falar da palavra “hand”, que
geralmente interpretamos como “mão” (parte do
corpo humano). Este é o sentido primário da palavra.
No inglês arcaico, era “hond” e não “hand”. Enfim,
um pouco de etimologia para você.
Por volta de 1590 (noventa anos após Cabral botar a
mão no timão e vir parar no Brasil), “hand”
começou a ser usada também com o sentido de
“trabalhador”. Assim, podemos ter um “factory
hand” (operário) ou ainda um “farm hand”
(trabalhador rural). Em 1699, começa a ser usada
também com o sentido de “taifeiro”, “marujo”; neste
caso, é possível vê-la assim “deckhand”. Aliás, foi
no ano de 1699 que a coroa portuguesa permite que
os brasileiros coloquem as mãos nas moedas de
prata de 80, 160, 320 e 640 réis.
Voltando em 1575 (José de Anchieta estava por aqui
passando a mão nas cabeças dos índios),
encontramos a palavra “hand” fazendo referência
aos ponteiros de um relógio. Assim é possível falar
sobre o “hour hand” (ponteiro das horas) ou “minute
hand” (ponteiro dos minutos).
Talvez por questões de cavalheirismo, ” hand” em
1642 começou a aparecer com o sentido de guiar
alguém com as mãos ou oferecer a mão para que
uma garota se apóie ao subir ou descer em algum
lugar. Cavalheirismo este que anda faltando e muito
hoje em dia. Enfim, um exemplo é “hand the lady to
the car” (ajude a senhora até o carro). Ainda como
verbo, “hand” também significa “passar”, “entregar”
(com as mãos). Neste caso, você pode “hand a letter
to someone” (entregar uma carta para alguém) ou
“hand me the salt, please” (me passe o sal, por
favor). Ah sim: 1642 é o ano que a coroa portuguesa
monopoliza o tabaco! Só o rei passava a mão no
fumo!
“Hand” também pode significar “aplauso”, “salva de
palmas”. Este sentido, porém, só aparece por volta
de 1838 (ano que no Brasil, os revoltosos colocam
as mãos nas armas para iniciar a Balaiada). Uma
frase comum com este sentido pode ser “Let‟s give
the boy a great big hand” (vamos dar ao rapaz uma
grande salva de palmas / vamos aplaudir o rapaz).
Para encerrar, é bom saber também que a partir de
1622 (200 anos antes de D. Pedro I passar a mão na
espada e declarar a independência do Brasil), “hand”
passou a significar “rodada” (no jogo de cartas). Já
em 1630, passa a ser usada com o sentido de “mão”.
Calma! Esta mão aí refere-se às cartas que um
jogador possui em determinada rodada em um jogo
de cartas. Bom, 1630 foi quando 56 navios
holandeses chegaram ao litoral pernambucano e teve
início o período das invasões holandesas.
Take care!
-
22 significados da palavra UP, com áudio – Parte 1 por Adir Ferreira | 04/12/2007 | 12 comentários
Hello my friends! Comecei a dar aulas numa rede de
franquias quando tinha 17 anos e alguns meses
depois te ter começado, tive um Recycling
Coursecom uma professora americana que tinha
pais brasileiros e morava na minha cidade. Bom, na
primeira aula nós copiamos da lousa (sim, isso faz
muuuuuuuuito tempo!) frases usando todas as
acepções do verbo RUN. Eu achei aquilo tão
interessante que peguei uns verbos e palavras chave
(comotake, break, up, down, etc.) e usando um
dicionário monolíngüe fiz um “vocabulary
notebook” com tais significados nas frases. Hoje vou
fazer o trabalho duro para vocês e vou dar em 2
posts os significados de UP.
1. em direção a uma posição mais alta: Put those
books up on the top shelf. (Coloque os livros na
última prateleira.)
2. fora/saindo do chão: He spent the afternoon
digging up carrots. (Ele passou a ta rde colhendo
cenouras.)
3. crescente: Last year the company‟s turnover was
$240 billion, up 3% from the previous year. (A
receita da empresa do ano passado foi de $240
bilhões, mais de 3% comparado com o ano anterior)
4. subir: We won‟t be able to make a profit on the
deal without upping the sale price. (Não poderemos
ter lucro no negócio sem subir o preço de venda.)
5. up and … – usado para expressar que alguém
saiu de um lugar repentinamente, sem muita
explicação: After dinner they just upped and left
without saying goodbye. (Depois do jantar ele saiu
sem dizer adeus.)
6. ao longo de, seguindo: They live just up the
road. (Eles moram seguindo essa estrada.)
7. perto: Carrying a gun, he walked up to the
cashier and demanded money.(Carregando uma
arma, ele se aproximou do caixa e exigiu dinheiro.)
8. acordado: Oh, I‟ve been up all night, finishing my
essay. (Ah, fiquei a noite inteira acordado,
terminando minha redação.)
9. usado para perguntar ou dizer o que está
acontecendo: Everyone was talking in whispers, and
I could tell something was up. (Todos estavam
sussurando, então eu percebi que algo estava
acontecendo.)
10. igual: Kate and I were both playing well, and
after ten minutes the score was 6-up. (Kate e eu
estávamos jogando bem, e depois de dez minutos o
placar era de 6 a 6.)
11. junto; juntar: You‟ve got half an hour to gather
up anything you‟ll need for the trip. (Você tem meia
hora para juntar o que você for precisar para a
viagem.)
-
22 significados da palavra UP, com áudio – Parte 2 por Adir Ferreira | 06/12/2007 | 10 comentários
Hi, there! Retomamos com a segunda parte
dos significados de UP. O áudio foi gravado pelo
nosso amigo americano Christopher, de Boston.
12. apertado, apertar: Can you do my shoelaces up
for me? (Você pode amarrar meus sapatos para
mim?)
13. funcionando: Andy, do you know when the
network will be up again?(Andy, você sabe quando
a rede estará funcionando de novo?)
14. em pequenos pedaços: He cut the letter up into
a hundred pieces. (Ele picou a carta em cem
pedaços.)
15. terminado (período): When the two hours were
up nobody had answered all of the
questions. (Quando as duas horas tinham acabado
ninguém tinha respondido todas as questões.)
16. up for something – com a intenção de: That
house at the end of our road is up for sale
again. (Aquela casa no fim da nossa estrada está à
venda de novo.)
17. numa melhor posição: Stein had a bad start to
the race, but by the ninth lap she was up with the
leaders. (Stein começou mal a corrida, mas na nona
volta ela já estava perto dos líderes.)
18. em julgamento: Max is up for armed
robbery. (Max vai ser julgado por roubo armado.)
19. fim, término: I‟d like to close up the meeting by
thanking all those who were able to attend at such
short notice. (Gostaria de terminar a reunião
agradecendo todos aqueles que puderam vir com
tanta urgência.)
20. para o norte: On Tuesday she‟ll be travelling up
to Newcastle from Birmingham. (Terça-feira, ela vai
viajar de Birmingham a Newcastle.)
21. em direção à origem de algo, principalmente
um rio ou córrego:Rowing up the river against the
current was very hard work. (Remar o rio contra a
corrente foi trabalhoso.)
22. para ou em: Are you going up to the club
tonight? (Você vai ao clube hoje à noite?)
Ouça os exemplos
-
Vocabulary Learning Tips por Mary Ziller | 10/12/2007 | 6 comentários
Learning new vocabulary through context clues is a
strategy that is often recommended. But this is
difficult for English as a second language learners
because they often do not know enough vocabulary
in English, so they miss the clues. While fluent
English speakers understand a written English
vocabulary of 10,000–100,000 words, most foreign
students know only 2,000–7,000 English words prior
to beginning to study at a university. For a reader to
guess the meaning of new words using the context,
he must know more than 98% of the words in the
selected passage.
There are two levels of knowing a word: word
recognition from the context is first level. To
really know a word means knowing its
“pronunciation, spelling, morphological and
syntactic properties, and multiple meanings; the
contexts in which the word can be used; the
frequency with which it is used; and its collocates,
or how it combines with other words.” according to
Miriam Burt, Joy Kreeft Peyton, and Carol Van
Duzer, Center for Adult English Language
Acquisition.
They have the following suggestions for teaching
English language learners:
1. Read passages that are only slightly above what you
can read independently.
2. Learn high-frequency words first.
3. Provide learners with multiple exposures to specific
words in multiple contexts. [This is what Denilso
does with presenting multiple meanings of words to
our blog readers].
4. Study lists of words and flashcards frequently.
5. Avoid learning synonyms, antonyms, or words in the
same semantic set together.
6. Use both monolingual and bilingual dictionaries.
7. Test yourself by matching words to definitions or
multiplechoice exercises periodically to see your
progress in receptive vocabulary [word recognition].
8. Write sentences with the specific words and
grammatical forms you have learned.
-
Fed up with up? por Adir Ferreira | 13/12/2007 | 7 comentários
Continuando com a série dos vários significados de
UP, há um pequeno texto de Thelma Wilson Cook,
onde ela faz uma brincadeira com a palavra UP e
seus vários usos com phrasal verbs em inglês. Foi
publicado na edição de junho de 1986 da
revista Reader´s Digest (Seleções).
Upon my word!
We all seem to be hung up on up. We putup with,
use up, come up, butter up, line up, punch up and
belly up.
Houses are opened up, lighted up, warmed up,
cleaned up and closed up. Motors are fired up,
gassed up and charged up. Boats are sped up,
slowed up, tied up and laid up.
If we are mixed up, we must hurry up and
shape up or we´ll be fouled up.
And, heaven help us, we drink up with 7-up.
If you think up other examples, don´t call me up.
I´m up the wall with up. I give up!
Thelma Wilson Cook
-
Happy New Year TO ou FOR you? por Alessandro Brandão | 17/12/2007 | 35 comentários
Oi pessoal, está chegando o final de ano e é bom
ficar afiado com o inglês pra não passar vergonha na
hora de desejar feliz ano novo e feliz natal. Todo
mundo sabe que devemos dizer Happy New
Yearpara desejar um feliz ano novo e Merry
Christmas para feliz natal. O que alguns confundem
é qual preposição usar depois dessas expressões – to
ou for.
Então vai aí a dica, após as expressões Happy New
Year, Happy Christmas, Happy Birthday e
Congratulations sempre devemos usar a preposição
to. Exemplo: Happy Christmas to you!
Só uma observação, nos EUA usa-se Merry
Christmas enquanto que na Inglaterra e Irlanda é
mais comum o uso de Happy Christmas.
That‟s all folks,
See you!
-
Ampliando o Vocabulário: TIME por Denilso de Lima | 17/12/2007 | 6 comentários
Depois de um tempo sumido, eis que estou de volta.
Estava na hora de aparecer. Afinal, a última vez que
estive aqui foi para falar sobre “hand” (texto no qual
misturei um pouco de inglês, etimologia e história
do Brasil). Quero lembrar também que o meu blog já
voltou a ser atualizado, então dê uma passadinha por
lá depois, ok?
No parágrafo acima usei alguns dos sentidos da
palavra “time” em português. O primeiro é o
clássico “tempo”. Mas cuidado! “Time” faz
referência ao tempo de horas. Nada tem a ver com o
tempo (clima) e muito menos com o tempo de
verbos. Para tempo (clima) dizemos “weather” e
para tempos verbais usamos “tense”. Sabe aquela
frase que diz assim “nossa, como o tempo passa
rápido!”? Em inglês dizemos “wow, time flies!”.
Outro sentido de “time” é o de “hora”. Este é
moleza, né? Nos níveis básicos aprendemos a
perguntar “what time is it?” (que horas são?). Logo,
o “time” aí significa hora. Aliás, você sabia que
também pode perguntar as horas dizendo “what‟s the
time” ou “have you got the time?”? Pois é! São
modos diferentes para se obter a mesma informação!
Além destas duas, “time” também significa “vez”.
Podemos falar sobre a “first time” (primeira vez) de
alguém. Ou talvez afirmarmos que esta será a “last
time” (última vez) que faremos algo. É possível
ainda falar “three times” (três vezes), “four times”
(quatro vezes), “five times” (cinco vezes), etc. Tudo
vai depender de quantas vezes você faz determinada
coisa.
Para os apaixonados por música, “time” refere-se ao
“compasso”. Compasso musical! Não o compasso
para desenho. Aquele para desenhar cincunferências
é conhecido por “compasses” (sempre no plural;
pois se você falar apenas “compass” já estará
falando de uma bússola). Calma! Vou simplificar:
compasso musical = time; compasso para desenho =
compasses; bússola = compass. Entendeu?
Estamos quase no fim! Calma! Se você ao ler um
texto, depara-se com “in Medieval times”, cuidado!
Muita gente tem a mania de traduzir por “nos
tempos medievais”. A gente até entende! Porém,
ficará melhor se você traduzir por “na era medieval”
ou “no período medieval”. O mesmo pode ser dito
de “of modern times” (do período contemporâneo) e
outras mais.
Para encerrar, vale dizer que “time” também pode
ser verbo. Neste caso, pode significar “programar”.
Por exemplo, “the meeting has been timed for 2pm”
(a reunião foi programada para as duas da tarde).
Como verbo pode ser ainda “cronometrar” ou
“escolher o momento certo [para]“, vai depender do
contexto.
É hora de parar! Lembre-se porém que há ainda
outros significados para esta palavrinha. Há também
um monte de expressões. Meu conselho é o mesmo
de sempre! Abra o olho e veja bem como ela é usada
em companhia de outras palavras e divirta-se em
aprender muito mais com uma simples palavra.
Take care!
-
How to pronounce the word study por Mary Ziller | 29/12/2007 | 3 comentários
What is the quickest way to improve your
pronunciation?
Change how you pronounce the „u‟ in the word
study. Most people pronounce study like stoody, or
“stew dee” with a long u (like in the vowel sound in
„you‟).
Try to pronounce „study‟ with the short u sound. It
sounds like the vowel in cup, up, much, love, above.
Mary Ziller from USA
-
Reading, Speaking, Writing and Listening: Qual é a
habilidade mais importante? por Alessandro Brandão | 02/01/2008 | 14 comentários
Aprender inglês de verdade exige muito esforço e
perseverança, caso contrário todo mundo estaria hoje
falando esse idioma global. Não é nenhuma
novidade dizer que a proficiência em qualquer
idioma exige o domínio de 4 áreas:leitura
(reading), escrita (writing), fala (speaking) e
compreensão (listening). Com o Inglês não é
diferente, algumas pessoas passam a vida toda
tentando dominar as 4 áreas descritas anteriormente
e muitas desistem no meio do caminho, frustradas.
Imagine que você acabou de encontrar uma
lâmpada, depois de esfregá-la aparece um gênio
(essa história é velha!). Ao invés dos 3 desejos
habituais ele te dá direito a apenas um, relacionado
ao perfeito domínio de uma das áreas do Inglês. As
possíveis escolhas são: leitura (reading), escrita
(writing), fala (speaking) e compreensão (listening).
Detalhe, você vai dominar apenas a alternativa
escolhida, ou seja, se você escolher a “escrita” você
vai ser um leigo em todas as outras.
A resposta parece óbvia, todo mundo vai escolher a
fala. Mas pare para pensar um pouco, qual é a
habilidade mais importante para você? Qual a
sua realidade com relação ao Inglês? Você
realmente precisa falar em Inglês?
Eu fiz esse exercício e cheguei a seguinte conclusão.
Eu escolheria primeiramente a Leitura, depois a
Escrita, seguida da Compreensão e por último a
Fala. Trabalho com desenvolvimento de sistemas,
passo boa parte do dia lendo documentos técnicos.
Preciso teclar com muitas pessoas em inglês, daí a
necessidade da escrita. A compreensão, utilizo
quando assisto a palestras e entrevistas. A fala nunca
foi realmente necessária, sempre morei no Brasil,
porém passo algum tempo praticando com alguns
amigos e principalmente com os colaboradores do
blog, via Skype.
Dominar um idioma por completo pode demorar
muito tempo – 8 anos para a maioria das pessoas,
dominar apenas uma habilidade é muito mais fácil.
Quando eu comecei os meus estudos por conta
própria escolhi o domínio da leitura como
prioridade. Consegui obter avanços significativos
em apenas 6 meses. Quer saber como? Confira o
link abaixo:
As Palavras Mais Comuns da Língua Inglesa, com
download
É isso pessoal.
I hope that helps,
Happy New Year!
-
Don‟t learn vocabulary in semantic sets por Mary Ziller | 03/01/2008 | 1 comentário
It surprised me to hear that we should not teach
vocabulary in semantic sets because it seems
logical to class words according to groupings such
as colors, fruits etc. But actually my own personal
experience backs up the claim that the learner is
likely to confuse the words. I still confuse „red‟ and
„yellow‟ in Portuguese amarelo and vermelho,
and maybe I wouldn‟t if I had learned them
separately, mastering „red‟ first and then when it was
concretized in my vocabulary, then I could have
learned „yellow‟.
Robb Scott, Editor, ESL MiniConference
Online provided some information about this
at www.eslminiconf.net.
Semantic sets according to his article are: membership in a natural class (e.g., fruit names;
addressed in the two studies and found to be
confusing);
relationship of a class member with name of the
class (e.g., apple & fruit);
similarity in spelling/pronunciation (particularly in
the first few letters);
similarity in length;
belonging to a given object (e.g., keyboard, monitor,
mouse, etc. belong to a computer);
having opposite meanings (e.g., long vs. short);
having largely overlapping meanings (e.g., lend,
loan, rent, borrow; often confused in my
experience);
belonging to the same category of words (e.g.,
nouns).
Instead of learning lists of semantic sets, it is
recommended to learn by grouping new
vocabulary around looser themes, such as going
out to eat, planning a trip, or celebrating an
anniversary.
False Friends: Doubt por Mary Ziller | 07/01/2008 | 5 comentários
Dúvida means doubt only sometimes.
We say, “without a doubt” for “sem dúvida.”
But we do not say “I have a doubt”, when we want
to ask for information.
We say, “I have a question,” for “Tenho uma
dúvida”.
People who are studying English like to say, “I have
a doubt.” That is one of the most common mistakes
that even advanced learners make.
-
Pronúncia correta: Man ou Men? por Adir Ferreira | 08/01/2008 | 27 comentários
Hey there! Hoje vou tratar de um assunto que nos
ajuda a todos na nossa fala: a pronúncia. É fato que
não sendo nativo da língua inglesa vamos ter
sotaque quando falamos, porém fazer um esforço
para falar de maneira correta sempre compensa.
Sabemos que o plural da palavra“man” é “men”,
mas a pronúncia destas duas palavras é a
mesma?Em vez de explicar de maneira técnica,
nosso amigo Christopher O´Donnell, lá em Boston,
gravou alguns pares de palavras e um pequeno
diálogo para que vocês notem a diferença. A
primeira palavra da lista tem som de /ε/, da
palavra men e a segunda de /æ/ da palavra man.
Confira:
TEN – TAN
PEN – PAN
MEN – MAN
SAID – SAD
BED – BAD
SEND – SAND
BET – BAT
MET – MAT
DEAD – DAD
KEN – CAN
Neste próximo diálogo, os sons /æ/ estão em negrito
e os sons /ε/ estão sublinhados. Ouça e perceba a
diferença.
Ted: Hi, Alan. Have you met Jack, the new
manager?
Alan: I have, Ted. I guess Jack hasn´t impressed you
very well, has he?
Ted: Correct. He acts as if he´s better
than everyone else when we´re by ourselves, and he
pretends to be friendly when the general manager is
present.
Alan: There´s more. Jack asked Cathy, his secretary,
to prepare his breakfast – eggs included – and yelled
at her because she wasn´t fast enough. Man, was
Cathy mad!
Ted: Let´s just say a prayer so Jack won´t last!
Sayings: Less is more por Mary Ziller | 09/01/2008 | Comments Off
“Less is more” is a saying that was first heard when
talking about architecture and furniture design. It
refers to simplicity of style.
“Less is more” sounds like an oxymoron.
But it is actually (na verdade) a popular way of
thinking in education nowadays (atualmente).
When writing, it is tempting for students to be
verbose and use a lot of fancy words to try to
impress the teacher.
But actually (na verdade), it is better to write clearly
and simply in order to communicate effectively.
-
Homophones por Mary Ziller | 14/01/2008 | 3 comentários
A homophone is a word that sounds like another
word, but has a different meaning.
Like capital and capitol.
Capital means the city where the government of a
state or country is.
Capitol means the building where the U.S. congress
meets.
So, now if someone asks you, “Where is the
Capitol?” You can say, “Thecapitol is in the capital,
Washington, D.C.”
Mary Ziller from USA
-
Ampliando o Vocabulário: BACK por Denilso de Lima | 15/01/2008 | 8 comentários
Oi pessoal! Faz tempo que não apareço por aqui,
mas finalmente I‟m back! (Voltei!) Você mal
começou a ler e já aprendeu um uso diferente da
palavra “back”, que geralmente é interpretada como
“costas” [parte do corpo humano]. Porém, ela tem
muitos usos e significados em inglês. É preciso
tempo e atenção para aprender! Vejamos alguns!
“Back” sozinha pode significar ainda “lombo” [de
animal], “fundos” [de uma casa], “verso” [de uma
página], “reverso” [de uma moeda ou medalha] e no
futebol pode ser o “zagueiro” [tem até gente por aí
chamando este jogador de beque].
Como adjetivo “back” pode significar “atrasado”.
Será que você tem por aí alguns “back taxes”
[impostos atrasados] para pagar? Por favor não diga
“back bills” [contas atrasadas]! Simplesmente não
combina! O mais comum aí é “outstanding bill”. Por
quê? Simples, trata-se dos famosos collocations.
Porém, você pode dizer “back issue” [número
atrasado de revista ou jornal]. Cuidado com “back
door” que não é “porta atrasada”, mas sim “porta
dos fundos”.
Quando se junta a verbos aí é uma festa só! Às
vezes, até confunde! Afinal, “be back”, “get back”,
“go back”, “come back” significam “voltar”. No
entato, depende do ponto de vista! “Be back” é o
nosso “estar de volta”. “Go back” é quando
voltamos para o local de onde viemos. “Come back”
é pedir para alguém voltar até o local onde estamos.
E “get back” pode ser muita coisa com o sentido de
voltar, vai depender do contexto.
“Give back” é “devolver”. Se alguém traduzir por
“dar de volta” tudo bem, mas soa estranho em
português! Se “back” estiver junto com “up” – “back
up” -, significa “apoiar alguém/alguma idéia”.
Curiosamente, “back up” também quer dizer
“recuar” ou “dar marcha ré”. De novo, entra em cena
o tal do contexto. Não tem jeito!
Em filmes de ação, é comum ouvir os cops
(policiais) dizendo “we‟re requesting back-up”
(estamos solicitando reforços). Quando o “back-up”
[reforço] demora, eles perguntam deseperadamente
“where‟s back-up?” (Cadê o reforço?).
Todo mundo que mexe com computador sabe que
vez ou outra deve fazer uma cópia de segurança dos
arquivos e tudo mais. Não sabe o que é a cópia de
segurança? Tudo bem ela é mais conhecida como
back-up!
Acho bom eu parar por aqui! Antes que você desista
de ler o resto do texto. Caso esteja com dúvida e
confuso sobre o que foi dito, just get back [bastar
voltar] and read again [e ler de novo].
Take care! I promisse to be back next week.
-
Pronúncia correta: GOOD? por Adir Ferreira | 16/01/2008 | 18 comentários
Hey y‟all! Hoje retomamos o assunto de pronúncia
com um som que os muitos alunos brasileiros ainda
têm dificuldade e confundem muito, o som /U/. Sou
de uma geração que estudou em escola estadual e
que ouvia a professora dizerGood morning /gúdi
mórnin/ e acredito que muitos de vocês também.
Porém, com 16 anos de experiência no ensino de
língua inglesa e ministrando cursos de pronúncia em
EFL – English as a Foreign Language – fui
percebendo que muitas das palavras que eu
pronunciava estava de certa forma incorreta e o som
do oo em good era uma delas. Fiz aqui uma listinha
com o som /U/ e algumas dicas para usá-lo.
1. Lista
COOK SHOOK FOOT
FULL PUSH BROOK
BOOK COULD HOOD
GOOD PUT SUGAR
STOOD WOOD WOMAN
LOOK TOOK CUSHION
2. O som /U/ ocorre somente no meio da palavra:
U OO OU
PULL WOOL COULD
PUT WOOD WOULD
PUSH HOOK SHOULD
BULLET GOOD
PUDDING COOKIE
3. Às vezes o som /U/ vem com a letra o sozinha:
WOMAN WOLF
4. As letras oo seguidas por d ou k geralmente
têm o som /U/
HOOD – WOOD – COOK – HOOK – LOOK –
BOOK
5. A letra u seguida de sh geralmente tem o som
/U/
PUSH – BUSH – CUSHION
-
Ampliando o Vocabulário: BAD por Denilso de Lima | 21/01/2008 | 15 comentários
Você deve estar achando que eu enlouqueci, certo?
Afinal, “bad” significa “mau” e ponto final; não tem
nada de mais nisto. Pois é… Engana-se quem pensa
isto! “Bad” é uma palavrinha que merece muito
nossa atenção. Veja só!
“Bad” pode significar “ruim” ou “péssimo” na
expressão “be bad at” (ser péssimo em). Um
exemplo é “I‟m bad at Mathmatics” (Eu sou péssimo
em matemática) ou “I‟m bad at swimming” (Eu sou
péssimo em natação). Note que a preposição usada
será sempre “at” e nenhuma outra.
Eu já vi em filmes a seguinte tradução “mal
acidente”. Minha mente na hora atentou para o fato
de que em inglês podemos sim dizer “bad accident”,
mas a tradução mais acertada para o português seria
“acidente grave” e não aquela que vi no filme. O
mesmo podemos dizer de “bad fall” (queda grave).
O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa
com um “bad cold” está resfriada e está muito mal.
No entanto, “bad cold” é o nosso “resfriado forte”.
Então para dizer em inglês que você está com um
forte resfriado, diga “I have a bad cold”.
Comida estragada podemos dizer que ela está “bad”.
Ou seja, um “bad egg” é um “ovo estragado”. Aliás,
podemos até dizer “go bad”, o que significa
“estragar-se”. Exemplo, “the fridge is broken so all
the food went bad” (a geladeira deu pau e toda a
comida se estragou).
Caso algo assim acontece você ainda pode dizer
“that‟s too bad!”. Que nada mais é que nosso
adorável “que pena!”. Às vezes é encurtado apenas
para “too bad!” (“que pena!” ou “que peninha!”).
Nossa! A gente pode enlouquecer com isto! Afinal,
temos “bad language” (palavrões), “bad breath”
(mau hálito), “bad blood” (ódio), “get mad at
somenone” (ficar furioso com alguém). E para
encerrar saiba que na gíria entre adolescentes
americanos “bad” significa “excelente”. Entã, se
você falar com um destes e eles falarem “man,
you‟re so bad” ele esta dizendo apenas “cara, você é
demais/excelente”.
Pronto! É isto! Tenham uma ótima semana!
-
Pronunciation: Course por Mary Ziller | 21/01/2008 | 6 comentários
People who are learning English like to pronounce
the word „course‟ like „curse‟ probably because of
the Portuguese word „curso‟.
Course rhymes with horse, and curse rhymes with
worse.
(Course rima com horse, e curse rima com worse. )
Course (aula) sounds exactly like coarse (grosso).
The vowel in „course‟ has the same sound as in the
word „or‟ .
To have an English course is a good thing.
To have an English curse (maldição) would be a bad
thing.
-
Adjetivos de Intensidade por Adir Ferreira | 26/02/2008 | 24 comentários
Hey y´all! How are you all doing? Hoje trago para
vocês mais um post sobre vocabulário. Quando
somos alunos iniciantes aprendemos adjetivos
básicos, como “tired”, “hungry”, “small”, etc. para
indicar que estamos cansados, famintos ou que algo
é pequeno. Porém, no caminho árduo da fluência em
língua estrangeira temos de lançar mão de
palavras mais “fortes” para dar mais ênfase no
que estamos querendo dizer.
Veja um exemplo:
Hungry? I wasn´t hungry, I was starving!
O adjetivo starving deu uma força maior à idéia de
fome, não foi?
Aqui temos mais alguns exemplos:
BIG – HUGE
SMALL – TINY
THIRSTY – PARCHED
FUNNY – HILARIOUS
HAPPY – ECSTATIC
CLEAN – SPOTLESS
COLD – FREEZING
TIRED – EXHAUSTED
Você saberia dizer qual é o adjetivo mais enfático
para os seguintes adjetivos?
ANGRY / LOUD / CROWDED / PAINFUL /
IMPORTANT / WET / DIRTY / SURE
Aguardo os comentários com as respostas.
ps.: Utilize o tradutor no canto inferior direito para
ajudar na compreensão das palavras desse post.
-
Expressões utilizadas pelos Americanos V por Alessandro Brandão | 25/01/2008 | 15 comentários
Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos
americanos:
Make a move on, tem gente que não tem vergonha
na cara e não perde uma oportunidade de “Make a
move on”. Os homens costumam “make a move on”
mais do que as mulheres, mas dependendo da
situação pode ser interessante “make a move on”.
Essa expressão significa dar uma cantada. Ex.:
He‟s always trying to make a move on every woman
he meets (Ele está sempre tentando passar uma
cantada em toda mulher que encontra).
You can say that again, essa expressão é
utilizada quando concordamos plenamente com o
que a outra pessoa diz. Quem assiste o “Pânico na
TV” deve estar acostumado com a Sabrina Sato
dizendo o tempo todo “É verdade”. A tradução para
“You can say that again” é exatamente esta, é
verdade ou é mesmo.
Work one‟s fingers to the bone, quem trabalha
muito pode usar essa expressão, ela significa
trabalhar excessivamente ou matar-se de
trabalhar. Ex.: I spent the day working my fingers
to the bone and now I want to relax (Eu me matei de
trabalhar o dia todo e agora eu quero descansar).
That‟s all folks. I hope that helps!
-
Ampliando o Vocabulário: FINE por Denilso de Lima | 28/01/2008 | 14 comentários
Bom dia, pessoal! Como vocês estão?
Bom, I‟m fine, thanks (eu estou bemobrigado)!
Melhor impossível! I feel really fine in (estou me
sentindoótimo em) Curitiba, minha nova morada!
Notem aí que os diferentes usos da palavra “fine” já
começaram a ser usados. Vamos a outros então!?
Imagine-se conversando com um americano e ele em
determinado momento diz “man, it‟s not fine to get a
fine, you know“. O que você acha que ele quis dizer
com isto? Bem, a intenção dele foi a de dizer
que receber uma multa (get a fine) não é
nada legal (fine). Calma não precisam se assustar!
Basta lembrar que “fine” pode significar “bem”,
“bom”, “ótimo” e “legal”; porém, também quer dizer
“multa” ou ainda o verbo “multar”.
Se você quizer dizer que uma peça de roupa vai lhe
cair bem nada de dizer “well”. Sei que parece mais
lógico! No entanto, em tal situação encha o peito e
diga “that‟ll suit me fine” (este me cairá bem).
Mas não acaba por aí não! Vejam só! O que você
acha de um “fine wine” (vinho excelente de boa
qualidade)? Que tal se você tiver uma “fine
collection of Impressionist paintings” (uma
fina/requintada coleção de quadros Impressionistas)?
Ou ainda “fine hair” (cabelo fino, ralinho)? Ou então
uma “fine layer of ash” (fina camada de cinza)?
No inglês britânico “fine” é também sinônimo de
“sunny” (ensolarado). Desta forma, você pode dizer
“fine weather” (tempo ensolarado), “fine day” (dia
ensolarado), “fine weekend” (final de semana
ensolarado), etc.
Será que você agora já sabe o que é um “fine-tooth
comb”? Sabia que além de um instrumento para tirar
piolhos podemos também dizer “fine-tooth comb
operation”? Pronto! Aproveitem para deixar
respostas e comentários aí abaixo! Para encerrar
quero acrescentar que informalmente “fine” também
pode ser algo “ruim” ou “incoveniente”. Geralmente
usado na frase “that‟s a fine thing to say about…”
(tá aí algo bastante desagradável de se dizer a
respeito de…).
Observem com um palavrinha tão pequena, que nos
acompanha desde o início de um curso de inglês,
pode dar uma baita dor de cabeça caso não saibamos
seus mais diferentes usos e significados! Fiquem
atentos e recorram sempre a um dicionário em caso
de dúvida! That‟s it! Have a wonderful week, you
all! Take care…
-
Pronúncia do passado terminado em ED por Adir Ferreira | 30/01/2008 | 41 comentários
Hey there! How are you doing? Bom, nosso assunto
de hoje é a pronúncia do passado terminado em
ED(verbos regulares). Durante meus anos de
magistério vejo que esse é um problema recorrente e
muitos cursos (franquias e não-franquias)
simplesmente ignoram o estudo da pronúncia nesse
caso tão comum. Vou dar algumas regrinhas aqui,
bem simples e sem entrar em termos técnicos:
1. Verbos terminados em p – k – s – ch – sh – f –
x têm o som ED com a pronúncia de /t/.
Look – looked
Miss – missed
Stop – stopped
Work – worked
Touch – touched
Push – pushed
Stuff – stuffed
2. Verbos terminados em som de l – n – m – r – b
– v – g – w – y – ze terminados em ditongos têm o
som de ED com a pronúncia de /d/ Call – called
Live – lived
Clean – cleaned
Perform – performed
Repair – repaired
Tag – tagged
Allow – allowed
Cry – cried
Buzz – buzzed
3. Verbos terminados em T e D, têm o som /id/. End – ended
Add – added
Hunt – hunted
Need – needed
Fold – folded
Sound – sounded
Count – counted
Escute a pronúncia:
DICA: De agora em diante, preste bastante atenção
quando for fazer algum exercício de audição (na sua
aula de inglês, assistindo filme, ouvindo música,
etc.) e aparecerem verbos regulares no passado. Ser
mais analítico e ouvir mais de perto a pronúncia
compensa, just take it on trust!
-
Dicas para professores – Parte I por Adir Ferreira | 07/02/2008 | 7 comentários
Hoje começamos uma série de artigos direcionados
aos professores de inglês. Além de professor e
tradutor, também trabalho com treinamento de
professores, tanto de docentes de escolas regulares
(ensino fundamental I/II até médio) quanto de
institutos de idiomas. Durante estes anos de
treinamento percebi que uma reclamação recorrente
é: “Como estudo para aperfeiçoar meu inglês?”.
Como diz a expressão, “muitos professores passam
muito tempo serrando e se esquecem de afiar a
serra”, vamos, então, começar esta série de artigos
com algumas dicas para você, professor, melhorar
seu desempenho lingüístico e aproveitar mais o
tempo de estudo.
DICA 1: Voice-over
Desde os anos 50, atividades de escuta e repetição
têm sido muito populares. Porém, uma variação de
tal atividade produz resultados muito positivos que
ajudam, não somente na audição, como também na
fluência oral.
* Escolha um monólogo gravado, de velocidade e
dificuldades médias. Ouça uma vez para
compreensão geral.
* Quando você for ouvir pela segunda vez, não pare
o áudio. “Duble” o monólogo depois do locutor,
com um atraso de não mais do que duas ou três
palavras. Caso você erre (o que certamente vai
acontecer) não pare e se corrija. Alcance o locutor e
continue.
* Depois que você tiver feito isso com os
monólogos, tente fazer com diálogos.
DICA 2: Soe mais nativo que os
nativos!
Geralmente, alunos adultos tendem a ter resistência
em imitar a pronúncia nativa. Como professores
brasileiros, também não somos exceções pois
tememos parecer “esquisitos” se o fizermos. O
desafio é: por que não tentamos quebrar tal barreira
usando o exagero e a auto-ironia?
* Escolha um texto gravado, de preferência um com
várias vozes, como uma peça teatral. Depois de
ouvir uma vez, identifique os personagens: sua
profissão, idade e sexo, sua relação um com o outro,
etc.
* Toque o áudio de novo, frase por frase desta vez.
Repita cada frase exatamente como ela foi
pronunciada, mas tente exagerar na atuação. Por
exemplo, seja mais pretensioso que o personagem A,
mais ameaçador que o B, mais histérico que o C, etc.
Mas acima de tudo, exagere na pronúncia – soe mais
nativo que os personagens!
Referência: The non-native teacher, Peter Medgyes,
Macmillan Publishers
-
Dicas para professores – Parte II por Adir Ferreira | 11/02/2008 | 4 comentários
Como professores, sabemos da importância do
vocabulário e que sem ele não chegamos muito
longe, podemos saber uma infinidade de regras
gramaticais, mas sem o vocabulário para aplica-las
não produzem muito resultado. Daí vem a pergunta:
“Professor Adir, como faço para aprender mais
vocabulário?”. Tenho algumas dicas que vão ajudar:
1. Fiz um curso de inglês para professores muitos
anos atrás e naquela época (meados nos anos 90),
xérox era muito caro então a maior parte do que
tínhamos em mão era copiado da lousa mesmo. A
professora brasileira, criada nos EUA desde tenra
idade, Mariza Ribeiro, pega seu giz e escreve: RUN.
Em poucos minutos ela tinha colocado umas 40
frases com vários significados da palavra “run”,
tanto como verbo quanto como substantivo, entre
expressões fixas e idiomáticas. Aquilo me encantou
tanto que comprei um caderno universitário e fui
pegando os verbos mais fortes como take, get, etc. e
fui escrevendo todos os exemplos que havia
no dicionário (da Cambridge, monolingüe). Cabe
dizer que tal tarefa (árdua sim, porém proveitosa) me
rendeu um vocabulário impressionante. Vale tentar!
2. Uma outra forma de aprendizado é ler e ouvir
mais analiticamente. Isto é, prestar atenção como as
palavras se combinam e formam conceitos mais
elaborados. Dê uma olhada nestes binomials e veja
quantas expressões prontinhas pra usar temos aqui:
Trial and error
Law and order
In this day and age
Pride and joy
Food and shelter
Peace and quiet
Safe and sound
Você saberia completar os seguintes binomials?
1. facts and …
2. leaps and …
3. likes and …
4. apples and …
5. ups and …
6. shapes and …
7. odds and …
8. bits and …
9. pros and …
10. bells and …
See you!
-
Ampliando o Vocabulário: WAY por Denilso de Lima | 12/02/2008 | 18 comentários
Para aqueles que talvez não saibam, “way” é uma
das palavras mais usadas da língua inglesa. Na
lista das 100 mais, ela ocupa a 96ª posição. Isto pode
não parecer muito, mas para uma palavra que muitas
vezes passa tão desapercebida significa muito mais
que muito. Ela aparece em uma grande quantidade
de expressões. Por exemplo, “by the way” (por falar
nisto), “learn the hard way (aprender às duras penas;
aprender do jeito mais difícil); “in a way” (de certa
forma); “one way or another” (de um jeito ou de
outro); etc.
Um dos significados mais comuns de “way” é o de
“modo”, “jeito”, “forma”: “I‟ll do it my way” (você
fazer do meu jeito); “this is the best way to help
him” (esta é a melhor forma de ajudá-lo).
“Way” pode ainda significar “caminho”: “We go the
wrong way” (Nós pegamos o caminho errado); “do
you know the way to the mall?” (Você sabe o
caminho para o shopping?); “I‟m on my way home”
(estou a caminho de casa).
Tem ainda o sentido de “jeito” referindo-se ao jeito
como alguém se comporta: “Don‟t get angry! It‟s
just her way.” (Não fique com raiva! É o jeitão dela
mesmo.); “She looked at me in a strange way” (Ela
olhou pra mim de um jeito esquisito.)
Para finalizar por aqui, “way” refere-se ainda à
“distância”: “We walked a long way to get here” (A
gente andou pra caramba pra chegar aqui); “It‟s
really a long way to walk” (é uma distância e tanto
para se caminhar).
Lembre-se que somente com a ajuda de um
bom dicionário de inglês e muito prática você será
capaz de destrinchar os mitérios que cercam a
palavra “way”. Comece a observar em textos,
filmes, diálogos, etc o modo como ela é usada.
Acostume-se ainda a anotar em seu caderno o jeitão
dela ao er usada. Com muita paciência e tempo, você
poderá domá-la por completo!
Take care, you all!
-
Phrasal Verb: Fill out por Alessandro Brandão | 13/02/2008 | 19 comentários
Através de um censo (census) um governo é capaz
de obter informações a respeito da população de um
determinado país ou região. Nos EUA, assim como
no Brasil, o censo é realizado a cada 10 anos.
Lá nos States, funciona da seguinte forma. O
governo envia por email um formulário que deve
ser preenchido e devolvido. Aqueles que não
preenchem o formulário devidamente recebem a
visita de um Census taker, um funcionário do
Census Bureau. O trabalho dele é simplesmente
fazer as perguntas que foram previamente enviadas
por email.
O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com
censo. Fill out significa preencher, escrever em,
completar os espaços. Então (so) quando uma
pessoa participa de um censo, ela fill out a census
form.
Exemplos:
He filled out the census form.
Ele preencheu o formulário do censo.
Please take a few minutes to fill out this form. Por favor tire alguns minutos para preencher este
formulário.
Fill this form out and return it to me. Preencha este formulário e devolva-o para mim.
I hope that helps! Now, don‟t be shy and write me a
comment.
-
Palavras que enganam por Adir Ferreira | 17/02/2008 | 5 comentários
Hey there! Hoje vamos aprender um pouco sobre
palavras bem comuns em inglês que têm
significados não tão óbvios. Pegamos por exemplo a
palavra address, que como substantivo significa
“endereço”, porém address também é um verbo que
quer dizer dirigir-se a alguém, geralmente numa
situação formal e também quer dizer lidar com um
problema, veja alguns exemplos:
The president addressed the population on national
television.
The teachers addressed the issue of indiscipline at
the meeting.
Veja mais alguns exemplos de substantivos usados
como verbos:
AIR (1. expressar; 2. transmitir) Exs. 1. After she´d
had some drinks, she aired her feelings. 2. The game
aired live.
BACK (apoiar). Ex.: The government backs that
organization.
BABY (mimar). Ex.: Those boys are teenagers but
their mother still babies them.
BLANKET (cobrir completamente, principalmente
elementos climáticos). Ex.: The snow blanketed the
mountains.
BOSS (mandar em alguém). Ex.: He lets his wife
boss him around.
BOTTLE (reprimir, emoções). Ex.: She has lots of
anger bottled up.
CARD (pedir identificação a uma pessoa para
conferir a idade). Ex.: She was carded at the
nightclub because she looked too young.
See you next time!
-
Expressões utilizadas pelos Americanos VI por Alessandro Brandão | 25/02/2008 | 24 comentários
Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos
americanos:
Cross my mind, já passou pela sua cabeça ganhar
um Oscar? Eu algumas vezes simulei o recebimento
do maior prêmio do cinema mundial. Mas vamos ao
que interessa. Cross my mind significapensar em
algo ou o popular “passar pela cabeça”. Ex.: It
never crossed my mind that she might lose. (Nunca
passou pela minha cabeça que ela poderia perder.)
Every other day, se você vai à academia dia sim
dia não então diga: I go to the gym every other day.
O interessante que é esta expressão vale também
para semanas (weeks), meses (months), anos (years)
etc. Ficaria assim: every other week, every other
month, every other year.
For a change, é sempre bom sair da rotina às
vezes. Em inglês nós para dizer isso podemos usar a
expressão for a change. Ex. I‟m sick of love stories.
Can we watch a comedy for a change? (Eu estou
cansado de histórias de amor. Podemos assistir uma
comédia pra variar?)
That‟s all for today.
Have a nice week!
-
Diversifique as suas fontes de aprendizado por Alessandro Brandão | 25/02/2008 | 10 comentários
Hoje ao ler o comentário de uma leitora, eu lembrei
de uma frase muito utilizada pelos
investidores: diversifique seus investimentos.
Existe ainda um provérbio que diz: Não ponha
todos os ovos num só cesto (Don‟t put all your eggs
in one basket). Apesar do conceito ser comum na
área financeira, nunca pensei que pudesse ser
aplicado também à área de aprendizado de idiomas.
Ficou curioso? Confira abaixo o comentário enviado
pela leitora Ananda.
Aqui vai a minha pequena contribuição (em inglês:
“my two cents”). Uma coisa que eu recomendo é
diversificar as suas fontes de aprendizado, confira:
Dê uma olhada no YouTube. Tem alguns vídeos
ensinando um pouquinho de vocabulário e gramática
gratuitamente. Para começar busque “aprender
inglês”.
Forme frases quando estiver aprendendo
vocabulário novo. Em vez de tentar memorizar a
palavra isoladamente, forme uma frase com a
palavra (usando o que você já sabe de inglês).
Imagine a frase em contexto, por exemplo, se a
palavra for “bird” e a frase “That bird is blue”,
imagine que você está apontando para um pássaro
azul e dizendo a frase. Assim você já começa a usar
e contextualizar a palavra.
Combine com um amigo para aprender com
você. Marque horas regulares para conversação. Se
vocês estiverem usando um livro, também podem
alternar a responsabilidade de “professor” e cada um
pode se responsabilizar por revisar um capítulo com
o outro.
Procure sites que oferecem partes de cursos de
graça, como por exemplo, a Mango
Languages (tudo bem, eu trabalho para eles :-), mas
a dica é legítima.
Cole adesivos pela sua casa com o nome de objetos
em inglês (essa é velha, mas acho que é boa).
Mas eu acho que uma das coisas mais importantes e
estudar regularmente: nada de querer aprender tudo
em um dia só e depois desistir. O importante é não
parar, continue fazendo um pouquinho todos os
dias.
Ananda, obrigado pelas valiosas dicas. Sucesso!
That‟s all folks!
Recommended