Resultados del grupo UEM-Traducción

Preview:

Citation preview

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMIGRA-TERM

INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475)

GRUPO UEM-TRADUCCIÓN

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

el término que

se quiere

buscar

el idioma

de origen

los

idiomas de

destino

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

• Resultados: 200 fichas con los principales términos

empleados por la administración pública para la

comunicación con el inmigrante en los siguientes

campos: residencia, empleo, vivienda, sanidad,

educación y servicios sociales.

• Cómo: vaciado de los textos del Portal Inmigra Madrid,

de la Comunidad de Madrid, durante el periodo

comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009.

Cada texto se ha alineado con su correspondiente

traducción y se ha almacenado en una memoria de

traducción. Por tanto, desde INMIGRA-TERM puede

accederse tanto a la información terminológica como a

los datos de la memoria de traducción.

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

Desarrollo de herramientas de trabajo para la mediación intercultural

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

QUÉ CONSEGUIMOS

Ayudar al usuario a

resolver sus problemas

Acceso a través

de Internet

Recursos compartidos

Calidad en las

traducciones

Eficacia Reutilizar materiales

Nuevas técnicas

y procesos

Nuevos formatos

Reducción de los

tiempos de entrega

Claridad de conceptos

y precisión terminológica

Consistencia

y homogeneidad