View
450
Download
48
Category
Preview:
DESCRIPTION
ABITTexbrasilNº 01>> 2009Criação de conteúdo: GaPconteúdo
Citation preview
Amazônia, source of inspiration
Texbrasil: All around the world
MAGAZINE MAGAZINE ABITTexbrasilABITTexbrasil
Amazônia, fonte de inspirações
Texbrasil: Um salto para o mundo
sucesso cultural e econômico“Made in Brazil”
cultural and economic success
Nº 01>> 2009Nº 01>> 2009
É com prazer que estamos apresentando a primeira edição da Revista ABIT/Texbrasil. Uma publicação que fala do Brasil, das nossas referências culturais, da nossa gente, dos nossos sonhos e da forma como traduzimos tudo isso através da moda. A Revista ABIT/Texbrasil já nasce trilíngue para alcançar vários mercados, mas também, para alcançar a nós mesmos. Num país continental como o Brasil, integrar e levar conhecimento a milhares de empresários do setor têxtil e de confecção é uma missão imensamente desafiadora. Queremos divulgar para os empresários do sul, o que os empresários do norte têm feito de novidade, e vice versa, e contar isso para o mundo. Buscar nas boas idéias, seja na arquitetura, na música, na culinária, nos esportes, nas ruas, no campo, na confecção da grande metrópole ou na artesã do agreste, a inspiração para inovar nosso próprio modo de criar produtos cada vez melhores e colocá-los no mercado global. Também vamos falar de como a ABIT está interagindo e contribuindo com esse setor que é o sexto maior do mundo e que dele dependem mais de 1 milhão e meio de brasileiros. Desejamos que esta Revista ABIT/Texbrasil seja inspiradora, provocadora e traga informações sempre úteis para o seu negócio, para os empresários, profissionais do setor, formadores de opinião, autoridades, academia, para os compradores, consultores e jornalistas internacionais. E antes de tudo, desejamos que esta revista seja um momento de encontro da indústria da moda e de confecção nacional, dentro e fora do Brasil.Boa leitura, até o próximo encontro.
Aguinaldo Diniz Filho / Presidente da ABIT
It is with great pleasure that we present the first edition of ABIT/Texbrasil Magazine. A publication about Brazil, our
cultural references, our people, our dreams and the way we translate it all in fashion.The ABIT/Texbrasil Magazine
starts already trilingual in order to achieve various markets, but also to achieve we ourselves. In a continental
country such as Brazil, to integrate and bring knowledge to millions of entrepreneurs of the textile and clothing
sector is a great challenging mission. We want to show to entrepreneurs from the south what the ones from
the north have done, and vice versa, and tell it to the whole wide world. We want to search the inspiration in
good ideas – which may be in architecture, music, cookery, sports, streets, countryside, clothing from big cities or
handicraft from rural areas – so that we can innovate our very own way to create better products as time goes by
and put them in the global market. We are also going to show how ABIT interacts with this sector and contributes
to it, which is the sixth biggest in the world and on which more than a million and a half Brazilians depend. We wish
our ABIT/Texbrasil Magazine is inspiring, provoking and always bring useful information for your business, for the
entrepreneurs, professionals in this sector, opinion makers, authorities, academy, international buyers, consultants
and journalists. And, above all, we hope this magazine promotes the meeting of the national fashion industry,
inside and outside Brazil.
Enjoy your reading and see you in the next magazine.
Aguinaldo Diniz Filho / ABIT President
[ Índice > Contents ]
08
32
4808 [ Cultura Exportadora > “Made in Brazil”:
sucesso cultural e econômico.]
16 [ Talentos do Brasil > Artesanato hightech.]
22 [ Capa > Texbrasil: Um salto para o mundo.]
26 [ Cultura de Inspiração > Amazônia, fonte
de inspirações.]
32 [ Comércio Exterior > Em busca de novos mercados.]
36 [ Cadeia Industrial > Estampar para diferenciar.]
40 [ Serviço TEXBRASIL > Produto ao gosto do cliente.]
44 [ Inovação > Qualidade garantida.]
48 [ Especial > De olho em 2023.]
53 [ Agenda > Confira a agenda de eventos
apoiados pela ABIT de agosto a outubro.]
54 [ Politica > Conquistas no Planalto e no Congresso.]
58 [ Notas ]
60 [ Relatório de atividades Texbrasil ]
08 [ Export Culture > Made in Brazil”: cultural and economic success.]
16 [ Talents of Brazil > High-tech Handicrafts.]
22 [ Capa > Texbrasil: All around the world.]
26 [ Inspiration Culture > Amazônia, sourceof inspiration.]
32 [ Foreign Trade > In search of new markets.]
36 [ Industrial Chain > Printing to make the difference.]
40 [ TEXBRASIL Service > Products suitable to the taste of the client.]
44 [ Innovation > Guaranteed Quality.]
44 [ Special > Looking forward to 2023.]
53 [ Agenda > Check the agenda of the eventssupported by ABIT in august and september]
54 [ Politics > Conquistas no Planalto e no Congresso.]
58 [ Notes ]
60 [ Report of Activities Texbrasil ]
Expediente / Editorial Staff – A Revista ABIT/Texbrasil é uma publicação da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção (ABIT), produzida através do Texbrasil – Programa de Exportação desenvolvido em parceria com a Agência Brasileira de Promoção das Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) - e da Agência J3P.• ABIT/Texbrasil Magazine is published by the Brazilian Textile and Clothing Industry Association (ABIT), produced through Texbrasil – an Export Program developed in partnership with the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) – and the J3P Agency • Conselho Editorial / Editorial Board – Fernando Valente Pimentel – Diretor Superintendente da ABIT / ABIT’s Superintendent Director • Rafael Cervone Netto – Diretor Executivo do Texbrasil / CEO for the Texbrasil Program • Frederico Bernardo – Diretor Técnico do Texbrasil / Technical Director for the Texbrasil Program • Geni Ribeiro – Consultora de Adequação de Produtos e Criatividade / Product Adjustment and Creativity Lilian Kadissi – Gerente do Texbrasil/Texbrasil Manager • Ligia Santos – Coordenadora de Comunicação / Communication Coordinator • Produção Editorial/ Editorial Production • Edição Geral / General Publisher: Ligia Santos • Reportagem e Redação/ Reporting and Writing – GaPconteúdo: Janaina Gimael, Andréia Brasil, Patrícia Teves, Ana Carolina Alves e Ana Domingues.• Tradução / Translation: Carmen Reis and Fábio Teixeira • Equipe J3P: Cesar Rodrigues (Direção de Arte/ Art Direction), Laura Ciancaglini, Marlon Muraro e Carolina Mendes (Coordenação/ Coordination), Osmar Tavares (Arte Final/ Artwork) e Sandro Biasoli (Produção Gráfica/ Graphic Production) • Publicidade/ Advertising – GaPconteúdo: Nanna Pretto e Natali Segatelli – Anúncios: tel: (+55 11) 3141-0269, email address: comercial@gapconteudo.com.brPublicação trimestral, trilíngue, tiragem inicial de 10 mil exemplares, distribuída para o mailing selecionado da ABIT no Brasil, nas Américas Latina, Central e do Norte, Europa, em países da África, Leste Europeu e também no Japão, Escandinávia e Austrália / Published quarterly in three languages. Initial circulation of 10,000 copies, distributed to ABIT’s selected mailing in Brazil, Latin, Central and North Americas, Europe, some countries in Africa, Eastern Europe and also in Japan, Scandinavia and Australia • ABIT – Rua Marquês de Itu, 968 – cep 01223-000 – São Paulo/BrasilTel. +55 11 3823 6100 Fax +55 11 3823 6122 E-mail address abit@abit.org.br ww.abit.org.br • J3P – Rua James Joule, 92, conj. 112 – CEP 04576-080 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 2182 9500 Fax +55 11 2182 9566 • www.j3p.com.br
[ Editorial > Letter from the editor ]
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009 ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2008
“Made in Brazil”:sucesso cultural e econômicoO trabalho e a criatividade presentes no DNA brasileiro conferem destaque especial à indústria têxtil nacional
POR DO SOL NO PANTANAL-BRASILSUNSET IN PANTANAL-BRAZIL
09
ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009
08 > [ Cultura Exportadora > Export Culture ]
Já faz alguns séculos que o Brasil tinha que obedecer exclusivamente aos padrões estrangeiros em vários setores, inclusive o têxtil e de confecção. Desde a descoberta do País, em 1500, até a segunda metade do século XVIII, era a Europa que ditava o que deveria ser vestido na colônia. Todos os tecidos eram importados e só era permitido produzir em terras brasileiras um algodão barato, com o qual se fabricava as roupas dos escravos. “Culturalmente, ficou estabelecido que o que era bom deveria vir de fora”, diz João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares Penteado (Faap). Até os anos 30, a influência ainda vinha das vitrines européias e não havia identidade nacional, algo que só começou a mudar a partir dos anos 50, quando o Brasil, graças às necessidades impostas pela guerra, começou a produzir algodão de muita qualidade. Entre a segunda metade dos anos 60 e 70, o produtor Lívio Rangan fazia desfiles e lançava moda inspirada na cultura brasileira. Já nos anos 80, começaram a surgir as primeiras escolas de moda no País, contribuindo para o início do trabalho de se chegar a uma identidade nacional do setor. “Hoje o Brasil recebe influência internacional, mas também influencia outros países. Não apenas trazemos a moda do mundo, mas inserimos a moda brasileira no mundo. E se antes exportávamos o algodão em rama e importávamos o produto confeccionado, hoje também exportamos produtos com valor agregado”, afirma Braga.Do ponto de vista econômico, a indústria têxtil e de confecção no Brasil tem posição digna de destaque, estando em sexto lugar no ranking mundial e sendo uma das poucas a possuir todos os elos da cadeia produtiva. Em 2008, o setor registrou receita bruta de US$ 43 bilhões, representando 5,5% da indústria de transformação. Em termos de geração de emprego, é o segundo maior empregador desta indústria, com 1,7 milhão de empregos diretos e, se contados os indiretos, cerca de 8 milhões. Socialmente, é gigantesca a sua importância, uma vez que 75% da mão de obra é formada por mulheres, e 40% delas são chefes de família.O chefe do departamento de Bens de Consumo, Comércio e Serviços do BNDES, Carlos Eduardo Castello Branco, reconhece o valor do setor. “A indústria têxtil e de confecção é de grande importância para o País, pois atende todo o mercado interno, e suas exportações também são significativas. É um grande gerador de empregos, especialmente na área de confecção”.
Some centuries ago, Brazil had to follow only foreign
patterns in many industries, including the textile
and clothing. From the time when the country was
discovered, in 1500, until the second half of the
18th century, Europe was the one to dictate what
was supposed to be dressed in the colony. All the
fabrics were imported and the only material that
was allowed to be produced in the Brazilian territory
was a type of cheap cotton, with which the slaves’
clothes were made. “Culturally, it was established
that good things should come from abroad”, says
João Braga, a Fashion History Professor at Fundação
Armando Álvares Penteado (Faap).
Until the 30s, Brazil was still influenced by
European fashion and did not have a national
identity – fact that only started to change in the
50s when Brazil, due to needs brought by the war,
started to produce high quality cotton. Between
the second half of the 60s and until the 70s, the
manufacturer Lívio Rangan held fashion shows and
launched the Brazilian-based fashion. In the 80s,
the first fashion schools in the country had already
been opened, contributing for the beginning of a
national identity for this sector. “Today Brazil still
receives international influence, but also influences
other countries. Not only do we bring fashion from
the world, but we also insert the Brazilian fashion
in the world. And if some time ago we exported
raw cotton and imported the product back when
it was ready, nowadays we even export products
with added value”, states Braga.
From the economy point of view, textile and
clothing industries in Brazil have a market position
that deserves attention, since it is the sixth in the
world ranking and it is one of the few economies
that are linked with the commodity chain. In
2008, the sector reported gross revenues of US$
43 billion, accounting for 5.5% of the processing
industry. In terms of job generation, it is the second
largest employer of this industry, with 1.7 million
direct jobs and, if the indirect ones are counted,
around 8 million jobs. Its social importance is huge,
since 75% of the labor work is done by women
and 40% by heads of family.
The leader of the Department of Commerce,
Services and Consumer Goods of BNDES (the
Brazilian Development Bank), Carlos Eduardo
Castello Branco, recognizes the industry´s value.
“The textile and clothing industry is very important
for the country because it serves the internal market
and its exports are significant, too. It is a great job
generator, especially in the segment of clothing”.
Vestido da coleção “Alma Barroca” de Victor Dzenk ,peças inspiradas no período colonial, na Estrada real e camisolas usadas
no brasil colonial.
Dress of the collection “Alma Barroca” (Baroque Soul), by Victor Dzenk, whose
pieces are inspired in the colonial period.
João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares
Penteado (Faap).
João Braga, a Fashion History professor at Fundação Armando
Álvares Penteado (Faap).
The work and creativity present in the Brazilian DNA bring Brazil’s textile
industry into special focus
“Made in Brazil”: cultural and economic success
10 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
11 [ Cultura Exportadora > Export Culture ]
Estilista Ronaldo Fraga.
Stylist Ronaldo Fraga.
Celebração da festa Bumba meu Boi em São Luis do Maranhão .
Bumba meu Boi´s Celebration in São Luis do Maranhão.
Fotos de Pierre Verger, um dos maiores pesquisadores dos costumes do povo baiano nos anos 40.
Pictures of Pierre Verger, one of the greatest researchers of Bahia’s manners in the 40s.
O economista e consultor do IEDI (Instituto de Estudos para o Desenvolvimento Industrial), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, concorda. “Apenas o setor de alimentos e bebidas emprega mais que a área têxtil e de confecção. Além disso, é uma cadeia muito longa, que passa por diversas camadas de profissionais importantes, sendo capaz de gerar efeitos dinâmicos para trás (matérias-primas) e para frente (englobando comércio, reparação, design, moda, etc.)”, explica. Isto sem falar no papel da indústria como âncora inflacionária. “Nos últimos anos, o setor passou por um processo de modernização muito relevante, com expressivo aumento de produtividade. Com isso, ao repassar parte dessa produção em forma de preços mais baixos para o consumidor, contribuiu para que a inflação não deslanchasse. É uma contribuição importante”, finaliza o consultor. De fato, de 1994 a 2007, por exemplo, a inflação acumulada em vestuário totalizou 15%, enquanto o índice geral chegou a 180%, a energia elétrica a 375%, e a alimentação a 135%.
Economist and consultant of IEDI (Institute for Studies in Industrial
Development), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, agrees with Branco.
“Only the food and beverages sector employs more than the textile
and clothing sector. Moreover, it is a very long chain, which includes
various important professionals, being able to generate dynamic
effects backward (raw materials) and forward (comprising business,
repairs, design, fashion etc.)”, he explains. Not to mention the role
of this industry as an inflation anchor. “In the last years, the sector
went through a very relevant modernizing process, with a substantial
increase of productivity. Therewith, recoursing part of this production
to the customers in the form of low prices has contributed for the
control of the inflation. It is an important contribution”, the consultant
concludes. In fact, from 1994 to 2007, for example, the cumulative
inflation in clothing summed 15%, while the total ratio was up to
180%, 375% for electric energy and 135% for food.
And what do Brazilians have? - In cultural terms, the Brazilian
advantage is to be able to offer diverse culture within a single nation.
“I guess the Brazilian DNA comes from the eyes of the creator. In a
country as mixed as ours, there is not only one truth, but a reference
E o que é que o Brasil tem? - Em termos culturais, a vantagem brasileira é conseguir oferecer aos olhos do mundo diversas culturas inseridas dentro de um único conjunto nacional. “Acho que o DNA brasileiro passa a vir do olhar individual do criador. Em um país com tantas faces quanto o nosso, não existe uma única verdade, mas uma referência para cada trabalho, de uma região ou de uma abordagem como o artesanato, por exemplo. Esse é, hoje, o grande valor da nossa moda para o mercado internacional”, avalia o estilista Ronaldo Fraga. Ele acredita que o País ainda busca o verdadeiro DNA brasileiro na moda. “Acho que houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Não chegamos num ponto ideal, mas estamos no caminho certo”, finaliza ele, cujos trabalhos estão expostos nos mais diversos cantos do mundo.Para João Braga o diferencial da moda, que é global, está nas referências culturais, algo que o Brasil tem de sobra. “O selo “Made in Brazil” é muito bem visto lá fora, tanto
for each work, of a region or an approach such as the handicrafts,
for example. This is, nowadays, the great value of our fashion for the
international market”, reckons stylist Ronaldo Fraga. He believes that
the country still looks for the true Brazilian DNA in fashion. “I believe
there has been an impressive progress over the last 10 years. All of
us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have
not reached an ideal point, but we are on the right way”, concludes
Fraga, whose works are exposed in different parts of the world.
For João Braga the fashion differential, which is global, is in
cultural references, something that Brazil certainly has. “The
stamp “Made in Brazil” is much appreciated overseas, both in
jeans and in beach fashion, and even in urban fashion”, he says.
Besides that, everybody thinks Brazil is very rich in materials and
culture, and fashion values these issues. For Rafael Cervone Netto,
executive director of the program TexBrasil, the ethnic diversity
gave the country a creativity that not many countries have. “And
when I talk about creativity, I mean from the print and design until
the style. These differentials make our product add value. This is
what the customers want”, he emphasizes.
12 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
13 [ Cultura Exportadora > Export Culture ]
“I believe there has been an impressive progress over the last 10 years. All of us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have not reached an ideal point, but we are on the right way”
Ronaldo Fraga.
em jeans, quanto em moda praia e até urbana”, diz ele. Além disso, a opinião unânime é de que o Brasil é muito rico em material e cultura, e a moda valoriza essas questões. Para Rafael Cervone Netto, diretor-executivo do programa TexBrasil, a miscigenação deu ao País uma criatividade que poucos têm. “E quando falo de criatividade, ela vai desde a estampa e do design até o estilo. Esses diferenciais fazem com que o produto agregue valor. É isso que os compradores querem”, enfatiza.Segundo o coordenador da pós-graduação em Negócios da Moda do Senac, Airton Embacher, depois de um período de imitação da moda internacional, e de abertura de mercado, estamos no momento de valorização e consagração das marcas nacionais e seus produtos. “É uma junção de marketing com a imagem do Brasil: as top models - com seu jogo de cintura, literalmente; as praias, que lembram a natureza; assim como as imagens do Rio de Janeiro e Bahia. A Gisele Bündchen, por exemplo, representa o Brasil: o belo, a liberdade, o Brasil acolhedor e o povo simpático”, avalia.Grandes sucessos – Hoje a moda praia brasileira é sucesso absoluto no exterior, resultado de criatividade misturada à flexibilidade na adaptação dos modelos, além de tecidos de grande qualidade e materiais diferenciados. É exportada para Estados Unidos, Europa e até Emirados Árabes. “Na moda, o que não nos falta é criatividade e talento. O diferencial está na autenticidade com origem cultural. A tanga, por exemplo, foi um resgate da vestimenta dos índios e faz muito sucesso. O que está na nossa essência é transportado para a moda”, avalia João Braga.O caso das sandálias havaianas é outro destaque, uma vez que originalidade, aliada a um fortíssimo investimento em marketing, transformou o produto brasileiro em um sonho de consumo presente até em prateleiras de lojas chiques, como a Saks Fifth Avenue, em Nova Iorque, e Galleries Lafayette, em Paris. O estilista Jean Paul-Gaultier chegou a usá-las como calçado oficial das modelos no desfile de uma de suas coleções de verão. Além disso, de 2003 a 2008, modelos exclusivos das sandálias foram desenvolvidos para compor o “Oscar Basket”, um kit entregue aos nomeados para o Oscar. Prova de que o que é feito aqui gera desejos e movimenta – muito - a indústria. |
According to the coordinator of the graduate course
in Fashion Business at Senac, Airton Embacher, after
a period of imitating the international fashion, and of
market opening, we are in the time of appreciation and
consecration of national brands and its products. “It´s a
combination of marketing and the image of Brazil: the top
models – with their Brazilian charm; the beaches, which
remind the nature; as well as the images of Rio de Janeiro
and Bahia. Gisele Bündchen, for example, represents Brazil:
the beauty, the freedom, the warmth of Brazil and its nice
people”, he reckons.
Great success – Today the Brazilian beach fashion is a great
success abroad, as a result of the creativity mixed with
the models’ flexibility to adapt, besides high quality fabric
and differentiated materials. It is exported to the United
States, Europe and even to the United Arab Emirates. “In
fashion, we have creativity and talent more than a lot. The
differential is in the authenticity with cultural origin. The
thong, for example, was brought by the Indians and it is very
appreciated today. Our essence is transferred to fashion”,
reckons Braga.
Sandálias Havaianas is another great success, since its
originality linked to a strong marketing investment has
transformed this Brazilian product into a dream buy which
is present even in posh stores, such as Saks Fifth Avenue,
in New York, and Galleries Lafayette, in Paris. Stylist Jean
Paul-Gaultier even used them as official shoes of top models
in a fashion show while displaying his summer collection.
Moreover, from 2003 to 2008, some exclusive sandals were
distributed to set the “Oscar Basket”, a kit to be delivered
to the Oscar nominees – proving that what is made here
appeals and gives great movement to the industry. |
“Acho que houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Não chegamos num ponto ideal, mas estamos no caminho certo”
Ronaldo Fraga.
Sandálias havaianas produto brasileiro desejado por consumidores do mundo todo.
Sandálias Havaianas: a Brazilian
product desired by consumers all
over the world.
14 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
15 [ Cultura Exportadora > Export Culture ]
Folha de buritiBuriti leaf
Renato Loureiro and the products that helped create the Talents of
Brazil
A palha de Buriti, uma palmeira típica da flora brasileira, ganha vida nas mãos de sábias artesãs do município de Barreirinhas, no Maranhão. Técnicas ancestrais transformam o material em bolsas, chapéus, caminhos de mesa, toalhas e outros objetos que chamam a atenção pela rara beleza de suas cores, feitas de um tingimento especial com urucum, salsa, cebola e gengibre. Do outro lado do Brasil, mais exatamente no Rio Grande do Sul, um grupo de artesãos do extremo oeste do estado se utiliza de lã de ovelha da raça crioula e de crina de cavalo para confeccionar mantas, xales, bijuterias e bolsas. Estes dois grupos, distantes entre si geograficamente, possuem em comum não apenas o fato de representarem a cultura do artesanato em terras brasileiras. Atualmente, eles também estão conectados por meio de um projeto ambicioso, que os liga a outras treze comunidades ao redor do País, com o objetivo de transformar o conhecimento e a cultura acumulada nessas regiões em produtos cobiçados no mercado nacional e internacional.Com o nome de Talentos do Brasil, o programa foi criado pelo Ministério do Desenvolvimento Agrário e hoje conta com a parceria da ABIT, da Caixa Econômica Federal e do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (SEBRAE). O objetivo é estimular a troca de conhecimentos entre artesãs e artesãos brasileiros, gerando emprego e agregando valor ao seu trabalho. O Ministro Guilherme Cassel acredita inclusive que o projeto ajuda a diminuir o êxodo do campo para a cidade. “A vida rural, a vida das artesãs, está ficando melhor. Se há possibilidade de boa vida, o jovem permanece no campo e dá prosseguimento ao trabalho artesanal da região. Há muito a ser feito, mas as políticas públicas estão levando justiça e equilíbrio para todos”, avalia.Hoje, três anos e meio após a criação do programa, ele reúne peças elaboradas por 2.000 pessoas, que participam dos 15 grupos em 12 estados: Amazonas, Tocantins, Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro e Rio Grande do Sul. Formadas na sua maioria por mulheres, estas comunidades conseguiram resgatar antigas técnicas manuais, muitas delas ameaçadas de desaparecer, para relançá-las em um novo patamar de valorização, tanto mercadológico como cultural.
Mais de 2.000 artesãos em todo o País participam, há mais de três anos, do projeto Talentos do Brasil - uma tentativa bem-sucedida de aliar profissionalismo e design à tradição cultural de comunidades que estavam à beira do esquecimento.
Artesanato hightech High-tech HandicraftsFor over three years now, more than 2,000 craftspeople in the whole
country have participated in the project Talents of Brazil–a successful attempt to join professionalism and design with the cultural tradition
of communities that were on the verge of being forgotten
The straw of Buriti (Mauritia flexuosa), a typical palm
tree of the Brazilian flora, comes to life in the hands
of expert craftswomen in the city of Barreirinhas, state
of Maranhão. Using antique techniques, they turn the
material into bags, hats, table clothes, runners and other
objects, noted for the exquisite beauty of their colors,
which are produced from a special dye of achiote,
parsley, onion and ginger. In the other extreme of the
country, more precisely in the state of Rio Grande do
Sul, a group of craftspeople in the far west use Creole
sheep wool and horsehair to make blankets, shawls,
costume jewelry, and bags.
Both of these groups, geographically far from each
other, have in common not only the fact of representing
the culture of handicraft in the Brazilian soil. Now, they
are also connected through an ambitious project, which
links them to thirteen other communities in Brazil, with
the aim of transforming the knowledge and the culture
Renato Loureiro e os produtos que ajudou a criar no Talentos do BrasilRenato Loureiro and the products that helped create the Talents of Brazil
17
ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009
16 > [ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ]
“Trabalho com a palha do Tururi há 12 anos. Já fazia saquinhos para carregar açaí desde a infância, mas só fui aprender a fazer chapéus em 1996. Depois aprendi a fazer porta-treco e bolsas. Chamei uns amigos e começamos a produzir. Hoje, com a orientação de um estilista, estamos fazendo produtos mais caros e com melhor qualidade. Vendemos muito mais”, conta a artesã Sueli Magno, da Cooperativa Flor de Marajó, da Ilha de Marajó.A força-tarefa criada para orientar a criação dos produtos nas comunidades conta com a participação de designers renomados, como os estilistas Ronaldo Fraga, Renato Loureiro e Jum Nakao. Nas oficinas realizadas, novas técnicas de beneficiamento de produtos são apresentadas aos artesãos, como cortes e costuras para os têxteis, variações do processo de fiação e de tingimento, curtimento da pele de peixe e de ovinos, novas possibilidades de
lapidação de pedras preciosas, entre outras. Não é à toa, portanto, que a comercialização dos grupos até agora soma R$ 1,1 milhão, conquistados com a participação em mais de 12 feiras de negócios, entre eventos nacionais e internacionais. Além das oficinas de design, os artesãos participam de workshops em gestão e marketing, e recebem acompanhamento em serviços jurídicos e assistência social. Os preços das peças são criados a partir de custo fixo, matéria-prima, imposto, logística, lucro, mão-de-obra e outros itens definidos pelos grupos, com o apoio da equipe do Talentos do Brasil. Após a entrega dos pedidos, cada equipe divide o lucro entre seus participantes, conforme a produção de cada um.“Eu acredito que, além de gerar emprego e renda, este projeto reafirma a identidade cultural das comunidades, que, mesmo longe dos grandes centros, passam no momento por um processo de pasteurização desencadeado pela televisão”, afirma Ronaldo Fraga, um dos primeiros estilistas a se juntar ao Talentos do Brasil. “Daí a importância de se levar este trabalho para uma feira de negócios ou para um desfile. Quando estas artesãs veem que a imprensa aplaudiu o trabalho delas, que elas são reconhecidas pela suas características culturais, nada mais será igual na vida destas pessoas. Não estamos falando apenas de produto, mas sim de autoestima”, acredita.
Novos desafios
O Talentos do Brasil ainda é um projeto piloto do Ministério do Desenvolvimento Agrário, mas o objetivo é que ele se transforme em um programa do governo, que irá atingir também outras áreas culturais do País. “O momento é de consolidação. Vamos criar uma cooperativa única para todos os grupos, para que o projeto ganhe sustentabilidade e possa caminhar sozinho”,
fairs, among national and international events. In
addition to the design workshops, the craftspeople
participate in workshops about management and
marketing, and receive support of legal services and
social assistance. The prices of the pieces are created
from the fixed cost, raw material, taxes, logistics,
profits, labor and other items that are defined by the
groups, with the assistance of the Talents of Brazil’s
team. After the products are shipped, each team
shares the profit among its participants, according
to their individual production.
“I believe that, in addition to generating
employment and income, this project reaffirms
the cultural identity of the communities, which
– even distant from the big commercial centers
– are going through a process of pasteurization
triggered by the television”, affirms Ronaldo Fraga,
one of the first stylists to join Talents of Brazil.
“That’s why it’s important to take these products
to a business fair or a fashion show. When these
craftswomen see that the media has applauded
their work and that they are recognized by their
cultural characteristics, nothing will be the same
anymore in the lives of these people. We are not
talking about the product, but the self-esteem”,
he believes.
New challenges
Talents of Brazil is still a pilot project of the
Ministry of Agrarian Development, but the aim is
to turn it into a Government program, which will
encompass other cultural areas of Brazil. “We are
in a consolidation period. We will create only one
cooperative entreprise for all of the groups, so that
the project gets sustainability and is able to run on
its own”, explains Arnoldo de Campos, director of
income generation and aggregation of the Ministry
of Agrarian Development. “We have doubled the
income of most participant families. This is very
important for these communities, because they are
very poor and don’t see on the time horizon any
income perspective”.
In conjunction with the program’s consolidation
work comes the hope on the external market.
Over the last years of the program, the project has
made international contacts and held international
stored in these regions into products that are desired in
both national and international markets.
Named Talents of Brazil, the program was created by
the Ministry of Agrarian Development and is supported
today by ABIT, Caixa Econômica Federal and SEBRAE
(Brazilian Micro and Small Business Support Service).
The goal is to encourage the exchange of knowledge
among the Brazilian craftspeople, generating jobs and
adding value to their work. Minister Guilherme Cassel
believes that the project also helps to reduce the exodus
from the villages to the towns. “The rural life, the life of
the craftswomen, is getting better. If there is a possibility
of a good life, the young population stays in the
countryside and gives continuity to the local handicraft.
There is a lot to be done, but the public policies are
bringing justice and equality to everyonel”, he analyzes.
Today, three years after the creation of the program,
he gathers pieces elaborated by 2,000 people who
participate of the 15 groups in 12 states: Amazonas,
Tocantins, Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato
Grosso do Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro,
and Rio Grande do Sul. Mostly made up of women, these
communities were able to bring old manual techniques
back – many of them were threatened - and re-launching
them on a new marketable and traditional level.
“I’ve been working wih straw of Tururi for 12 years.
I used to make little bags for carrying açaí (Euterpe
oleracea) when I was a kid, but I learned how to make
hats in 1996. Then I learned how to make pencil holders
and bags. I invited some friends to join me and we
started to produce in large quantities. Nowadays, with
the help of a stylist, we are making more expensive
products and with better quality. We are selling much
more”, says craftswoman Sueli Magno, from Flor de
Marajó Cooperative, in Marajó Island.
The task force created to manage the creation of
products in the communities relies on the participation
of well-known designers, such as stylist Ronaldo Fraga,
Renato Loureiro and Jum Nakao. In the workshops held,
new techniques for processing products are presented
to the craftspeople, such as cutting and sewing patterns
for the textiles, variation in the spinning and dyeing
processes, fish and sheep hide tanning, new possibilities
of precious stones cuts, among others. It’s no wonder,
therefore, that the tradings have summed so far R$
1,1 million, with the participation in 12 other trade
Ronaldo Fraga e uma das muitas artesãs que orientou da região norte Geni Ribeiro analisando produtos com mais valor comercial
Ronaldo Fraga and one of the many
handicrafts women who he has managed
in the north
Geni Ribeiro analyzing products with
higher commercial value
Ministro do Desenv. Agrário Guilherme Cassel, o Diretor Superintendente da ABIT Fernando Pimentel, e a Consultora do Texbrasil Geni Ribeiro conversam sobre o Talentos do Brasil
Minister of Agrarian Development Guilherme Cassel, the Superintendent Director of ABIT
Fernando Pimentel, and the Texbrasil Consultant Geni Ribeiro talk about the Talents of Brazil.
18 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
19 [ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ]
www.rosset.com.br
Linha vermelhafio de contornonão aparecerno anúncio
Linhacinzafio desangria
explica Arnoldo de Campos, diretor de geração de renda e agregação de valor do Ministério do Desenvolvimento Agrário. “Nós já dobramos a renda da maioria das famílias que participam do projeto. Isto é muito importante para estas comunidades, que são muito pobres e não possuem no horizonte nenhuma perspectiva de renda”. Em conjunto com o trabalho de consolidação do programa, vem a aposta no mercado externo. Nos últimos anos do projeto, contatos e feiras internacionais foram realizados, mas o momento agora é de aumentar os esforços para a exportação, além de continuar a conquistar mercados dentro do Brasil. Para ambos objetivos, os artesãos e artesãs do Talentos do Brasil aprendem a adequar seus produtos ao gosto e ao bolso do cliente. A consultora em adequação de produto e oficina de desenvolvimento criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro, foi a responsável pela tarefa. “Meu envolvimento com o Talentos do Brasil foi o de realizar Clínicas de Produto. Dar o toque comercial, fazer peças de preço médio, pois somente o conceitual fica difícil de vender, e é caro”, explica. Com base neste equilíbrio entre o conceitual e o comercial, Geni vai orientar os artesãos do programa a criar um catálogo mais comercial para a principal feira internacional da qual farão parte neste ano, a Prêt à Porter, na França, em setembro, com o apoio do Programa Texbrasil.Além da participação em eventos de business, o projeto está em negociações avançadas com compradores no exterior. “Estamos em contato com um cliente no Japão e a expectativa é de negociarmos cerca de cem peças do grupo do Maranhão. E toda a negociação já será feita pela Cooperunica, a cooperativa que vai representar todas as equipes”, conta Arnoldo de Campos. Daqui para frente, ninguém deve se espantar se os japoneses high-tech de Tóquio forem flagrados usando as bolsas de palha de buriti tingidas com Urucum lá de Barreirinhas, no Maranhão. |
fairs, but the moment now is for increasing the
efforts towards exportation, as well as keeping
on conquering markets within Brazil. For both of
these goals, Talents of Brazil’s craftspeople have
learned how to adjust their products to the taste
and the pocket of the client. Geni Ribeiro, Texbrasil
Program's consultant of product adjustment and
workshop development, was the responsible person
for the task. “I was involved in Talents of Brazil
when I held Product Clinics, in which commercial
advice was given on how to make average price
products, because it’s difficult to sell only the
concept, and it is more expensive”, she explains.
Based on the balance between the conceptual and
the commercial, Ribeiro will direct the craftspeople
on how to create a more commercial catalogue for
the main international fair they will participate in
September of this year–Prêt à Porter, in France.
Besides participating in business events, the project
is in advanced negotiations with foreign buyers.
“We are in contact with a client in Japan, and we
are expecting to negotiate one hundred pieces
produced by the Maranhão group. And all the
negotiation will be made through Cooperunica,
the cooperative enterprise that will represent all
the teams”, informs Arnaldo de Campos. From
now on, it will be no surprise if the high-tech
Japanese from Tokio are spotted using purses
made from straw of Buriti dyed with achiote from
Barreirinhas, Maranhão. |
Capim Dourado, sua fibra é usada para confecção de artesanato.
Golden Straw: its fiber is used for handicrafts.
20 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ]
Campanha 2003Campaign 2003
Texbrasil: Um salto para o mundoCom o objetivo de fomentar as exportações do setor têxtil e de confecção e zelar pela imagem da moda brasileira no exterior, o Programa Texbrasil, que continua ativo neste ano de 2009, faz um balanço das vitórias, desafios e oportunidades ao longo de 8 anos de existência
O Texbrasil - Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira, desenvolvido pela Abit em parceria com a Apex-Brasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos), completa oito anos de muito sucesso, e em março deste ano, a renovação do convênio entre a entidade e a Agência garantiu a sua continuidade em 2009. O objetivo continua sendo promover a entrada organizada das empresas participantes no mercado internacional, ampliar e intensificar as ações já adotadas desde 2001, quando o Programa surgiu.Os motivos que justificam o prosseguimento do Texbrasil são muitos. É só olhar para os resultados e frutos colhidos até agora. O número de empresas atendidas, por exemplo, saltou de 69 em 2001 para 991 em 2008. Já o faturamento com exportações realizadas exclusivamente por empresas ligadas ao Programa passou de US$ 193 milhões para US$ 532 milhões. Sem contar os inúmeros mercados conquistados e o fato de o País marcar presença na rota internacional da moda.“As conquistas foram maravilhosas e o desempenho fundamental, pois é um período muito curto para conquistar tudo o que conseguimos” diz Alessandro Teixeira, presidente da Apex. “O projeto contribuiu para fortalecer a imagem no exterior e internacionalizar a moda brasileira, que vai muito além do segmento praia. Podemos dizer que ditamos tendências hoje”, completa.Para alcançar estes resultados, diversas ações foram executadas. Desde a sua criação, o Programa realizou 380 encontros de articulação e sensibilização, com a
With the intent to promote the export in the textile and clothing industry, and to ensure the country’s image abroad, the TexBrasil program, which continues active during 2009, makes a balance of victories, challenges and opportunities over its 8 years of existence
TexBrasil – Strategic Program of the Brazilian Textile
Industry, developed by ABIT in partnership with Apex
(Brazilian Agency for Fostering Exportation and
Investments), is now in its 8th year of great success,
and in March of this year, a renewal of the agreement
between its entity and the agency assured its continuity
in 2009. The objective remains to promote the organized
entry of companies that participate in the international
market and to expand and intensify the actions already
taken since 2001, when the program was created.
The reasons that justify the continuation of the project
are many. Take a look at the results and fruits reaped
so far. The number of served companies, for example,
jumped from 69 in 2001 to 991 in 2008. And the billing
participação de mais de 38 mil profissionais da cadeia têxtil e de confecções do País. No que diz respeito à capacitação para o mercado internacional, foram desenvolvidas, a partir do ano de 2005, 136 ações entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda. Os participantes já superam a marca dos 40 mil. Feita a capacitação, o Texbrasil coordenou a participação da indústria brasileira em feiras internacionais e em rodadas de negócios, que geraram retornos de US$ 116 milhões e US$ 55,1 milhões, respectivamente.Além disso, compradores e agentes internacionais de 20 países foram prospectados. “O País agora tem visibilidade, dá exemplo de produção mais limpa, sustentável, como é o caso do algodão orgânico e colorido ou das diversas fibras naturais que o setor está pesquisando para inovar nesta área, conta Rafael Cervone Netto, diretor executivo do Programa.
Desafios e planosAlessandro Teixeira conta que um dos principais desafios do Programa em 2009 será “posicionar o Brasil de forma correta na cadeia internacional, mostrar que o País tem moda de qualidade. Tanto que os próximos passos são internacionalizar as marcas e continuar o trabalho de diversificação dos mercados e expansão das exportações”. Para isso, os fomentadores contam com as inúmeras vantagens que o setor têxtil e de confecção brasileiro possui em relação aos de outras nações.
from exports rose from US$ 193 million to US$ 532 million.
Not counting the many markets that were conquered and
the fact that the country is now present in the international
fashion route.
“The achievements and the fundamental performance were
wonderful, because it was a very short time to conquer
everything we have” says Alessandro Teixeira, president of
Apex. “The project contributed to strengthen Brazil’s image
abroad and to internationalize the Brazilian fashion, which
goes much further than the beach segment. We can say we
dictate trends nowadays”, completes Teixeira.
To reach these results, many actions were taken. Since its
creation, the program held 380 meetings of awareness
and articulation, with the participation of more than 38
thousand professionals of the Brazilian textile and clothing
industry. Regarding training for the international market,
since 2005, 136 actions among the Product Adequation
Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about
Fashion Trends. There are already more than 40 thousand
participants. After the training, Texbrasil coordinated the
participation of the Brazilian industry in international trade
fairs and business rounds, which generated returns of $ 116
million and $ 55.1 million, respectively.
Besides that, international buyers and agents from 20
countries were prospected. “The country has visibility now,
Texbrasil: All around the world
22 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
23 [ Capa > Capa ]
“Nossa indústria têxtil tem mais de 200 anos de história, poucos países detém o know-how em todos os elos da cadeia. A nossa regionalidade cultural também é um fator competitivo. Por exemplo, a moda que se produz na Bahia, não é igual à de São Paulo. E o comprador internacional está entendendo a variedade da brasilidade” argumenta Cervone.Outro fator importante é a rapidez com que se produz a moda brasileira, resultado da integração entre os diversos elos da cadeia, o que, aliado à criatividade, coloca o setor um passo à frente de outros mercados no mundo. “A nossa criatividade se traduz no design e na tecnologia que hoje apresentamos. Os inúmeros projetos sociais desenvolvidos por aqui também são de grande importância. Eles incorporam conhecimento do design no produto, ou seja, agregam valor” expõe Teixeira.“Tradição e inovação, aliadas à criatividade e diversidade, são fatores que demonstram a capacidade da indústria têxtil brasileira de conquistar o mercado internacional”explica o diretor técnico do Texbrasil, Frederico Bernardo . Um cenário promissor para as apostas da Apex e da ABIT, que permanecem cada vez mais arrojadas. Bom para a economia brasileira e bom para as empresas do setor, que, independente do tamanho, estão dispostas a conquistar o mundo. |
CONHEÇA AS PRINCIPAIS AÇÕES
DESENVOLVIDAS PELO TEXBRASIL AO LONGO
DOS SEUS OITO ANOS:
• 1107 participações de empresas brasileiras em 118
feiras internacionais
• 638 compradores internacionais trazidos ao Brasil
• 684 visitas de jornalistas internacionais ao Brasil,
através do Projeto Imagem
• 22 prospecções de compradores e agentes de 20
países, realizadas pelo Programa de Inteligência
Comercial
• 136 ações de capacitação das empresas brasileiras para
o mercado internacional, entre Clínicas de Adequação
de Produtos, Oficinas de Processo Criativo e Palestras
de Tendências de Moda
• 380 encontros de articulação e sensibilização
it gives an example of a clearer and more sustainable
production, such as organic and colored cotton or
cane fiber”, says Rafael Cervone Netto, Chief Executive
Officer of the program.
Challenges and Plans
Alessandro Teixeira noted that one of the major
challenges of the program in 2009 will be “to put Brazil
in the correct international chain, that is, show that the
country has high-quality fashion. So the next steps are
to internationalize brands and continue working on the
markets diversification and exports expansion.” For this,
the developers count on the many advantages that the
Brazilian textile and clothing sector have compared to
other nations. “Our textile industry has been on the
market for more than 200 years; few industries have the
know-how of the Brazilian textile chain. Our regional
culture is also a competitive factor. For example, the
fashion that is produced in Bahia is not the same that
is produced in São Paulo. And the international buyer
now understands the Brazilian variety” Cervone argues.
Another important factor is the speed with which the
Brazilian fashion is produced, resulted from the integration
among many bonds in the chain that, together with the
creativity, places the industry one step ahead of other
markets in the world. “Our creativity is reflected in the
design and technology we present today. The many social
projects developed here are also of great importance. They
incorporate knowledge about the design of the product,
which means they add value” exposes Teixeira.
Tradition and innovation, combined with creativity and
diversity, are factors that demonstrate the ability of the
Brazilian textile industry to gain international market.
A promising scenario for Apex and ABIT bets, remain
increasingly bold. Good for the Brazilian economy and good
for the companies of this sector, which, independently of
their sizes, are willing to conquer the world. |
CHECK OUT THE MAIN ACTIONS TAKEN BY TEXBRASIL OVER ITS EIGHT YEARS:
• 380 meetings of awareness and articulation•136 actions among the Product Adequation Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about Fashion Trends• sourcing of 22 buyers and agents from 20 countries, conducted by the Program of Business Inteligence• 684 visits of international journalists in Brazil, through the Image Project • 1107 participations of Brazilian companies in 118 international fairs• 638 international buyers brought to Brazil
Na página anterior da esquerda para direita Brasil para todo Mundo 2004Wear Brazil 2006Nesta páginaFrom Brazil 2007From Brasil 2008
On the previous page from
the left to the right
Brazil for everybody 2004
Wear Brazil 2006
On this page
From Brazil 2007
From Brazil 2008
24 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
25 [ Capa > Capa ]
Cheia de encantos e ingredientes singulares, a região amazônica é a musa que inspira o trabalho de diversos artistas, brasileiros e estrangeiros.
Full of charm and single features, the amazon is the muse that inspires the work of several artists,
Brazilians and foreigners
Floresta, terras indígenas, garimpos, boi bumbá, boto, onça, guaraná. Há palavras que inevitavelmente remetem à região amazônica, que na parte brasileira é formada legalmente pelos estados do Acre, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima, Tocantins e grande parte dos estados do Maranhão e Mato Grosso. Pensar em Amazônia é pensar no maior rio do mundo em extensão, em 60% de todas as formas de vida no planeta e na maior reserva mineral da Terra. Não é à toa que o lugar serve de inspiração para tantos artistas plásticos, estilistas, perfumistas e designers. E não é de hoje. Em 1921, por exemplo, Ernest Beuax apresentou à estilista Coco Chanel algumas fragrâncias para associar ao Chanel nº 5, um dos perfumes mais famosos do mundo, dentre as quais ela escolheu aquela que tinha como matéria-prima principal a essência do pau-rosa amazônico. O poeta e professor de estética, história da Arte e cultura amazônica da Universidade Federal do Pará (UFPA), Paes Loureiro, explica que a cultura amazônica não é apenas uma diversidade. Por sua atmosfera mítica, originalidade e fortíssima relação com os temas que são abundantes na região, como natureza, água, cultura indígena e outros, eu a chamo de diversidade diversa, uma diversidade diferente das outras, que estimula e fortalece a inspiração e a criatividade dos artistas”, diz.
Amazônia, fonte de inspirações.
Entre os elementos culturais da região, o Festival Folclórico de Parintins se destaca. Em um Bumbódromo em formato de arena, foliões se divertem, dançam e torcem para os Bois Garantido, o vermelho, e Caprichoso, o azul. Enquanto um deles desfila, quem o apóia também dança e canta, enquanto os que fazem torcida contrária simplesmente se calam. As manifestações relacionadas à dança são, aliás, bastante comuns na região. As danças do Siriá e do Carimbó, no Pará, misturam variações de batuques africanos e herança artística dos índios. A região também conta com muitas festas que celebram santos católicos, e peregrinações, novenas e ladainhas acontecem em muitos cantos dos diversos estados que formam a Amazônia.
Cores, festas, bichos e plantas Festas à parte, a diversidade de fauna e flora na região encanta e inspira. A Amazônia conta com mais de três mil espécies só de árvores, 67% das espécies de mamíferos
Amazônia, source of inspiration
que existem no Brasil (324), 300 espécies de lagartos e 1/3 das 30 milhões de espécies de insetos que habitam o mundo. A vitória-régia, flor típica da Amazônia, é personagem de um mito bastante conhecido entre a população local: o de uma jovem índia que sonhava em se transformar em estrela e, fascinada com o brilho da lua refletida em um lago, acabou por mergulhar nele e desaparecer. A lua, então, a teria transformada na flor, que flutua sobre as águas de rios da Amazônia e só aparece à noite.Algumas destas particularidades inspiraram tanto a Cavalera, que apostou nas cores dos dois bois rivais e também nos animais da floresta para criar a linha apresentada no SP Fashion Week de janeiro, quanto a coleção da estilista Fábia Bercsek, que mostrou, na mesma passarela, macacões, vestidos e blusas soltos inspirados no mito da flor. “Fiquei encantada em saber que a flor era na verdade uma índia. Não só me alimentei das imagens da flor e interpretações da lenda, mas misturei outros sentidos e informações, traçando uma personalidade fantástica de mulher, que está envolvida pela paixão de moda e liberdade”, explica Fábia. No caso da Cavalera, Alberto Hiar, diretor da marca, afirma que a opção foi buscar inspiração em uma festa popular brasileira muito conhecida
Florest, Indian lands, mines, “boi bumbá”, Boto dolphin,
jaguar, guarana. There are words that, inevitable, refer to the
Amazon region, which is the Brazilian part legally composed
by the states of Acre, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima,
Tocantins and a great part of Maranhão and Mato Grosso.
Thinking about the Amazon is thinking about the biggest
river in extension, about 60% of all forms of life in the
planet and about the largest mineral reserve of the Earth.
It is no wonder that this place is a source of inspiration for
many plastic artists, stylists, perfume makers and designers.
And this is not something new. In 1921, for example, Ernest
Beuax presented to stylist Coco Chanel some fragrances to
be associated to Chanel nº 5 � one of the most famous
perfumes around the world. Among the fragances she
chose, there was one which principal raw material the
essence of the Amazon rosewood.
Poet and professor of Esthetics, Art History and Amazonian
Culture in the University of Pará (UFPA), Paes Loureiro,
explains that the Amazonian culture is not only about
diversity. “Due to its mythical atmosphere, origininality and
strong relationship with the themes that are abundant in
the region, such as nature, water, indigenous culture and
others, I call it “diverse diversity”, a diversity different from
others, which stimulates and strengthens the inspiration
and creativity of artists”, he says.
Among the cultural elements of the region, the Folklore
Festival of Parintins stands out. In a “Bumbódromo” arena,
the merrymakers (called foliões by the Brazilians) have fun,
dance and cheer for the Garantido ox, the red one, and
for the Caprichoso ox, the blue one. While one of them
parades, the people who support them also dance and
sing while the people who support the other one remain in
silence. The events related to dance are also very common
in the region. The Siriá and Carimbó dance, in Pará, mixes
variations of African batuques and artistic heritage of
Desfile da estilista Fabia Bercsek
Stylist Fabia Bercsek’s
fashion show
FERN
AN
DA
CA
LFA
T
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
27 [ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ]26 >
regionalmente, mas pouco conhecida nacionalmente. Para nós da Cavalera, que sempre falamos do Brasil, falar dessa região, que é muito rica e importante para o país, foi muito legal. Hoje o brasileiro está valorizando o folclore e também o que o próprio brasileiro faz, acredita.Outro diferencial da região são as tribos indígenas. A estilista Lele Grello chegou a utilizar, anos atrás, um dos costumes mais tradicionais dos índios gorotire da nação kayapó o de pintar o corpo para criar, em conjunto com a artista plástica Carmem Uliana, peças cujas estampas foram inspiradas nos grafismos corporais da tribo. Lele também abusa dos materiais típicos da Amazônia em suas peças, como sementes, fibras, cascas e chifre de búfalo. Me sinto lisonjeada em representar a Amazônia na moda. As pessoas mostram respeito e satisfação pelo trabalho, que é sempre bem vindo pela imprensa e clientes a cada momento que realizo exposições. As peças que foram exportadas e mostradas em outros países ganham visibilidade internacional, pois fazem parte de uma coleção conceitual mostrando a minha identidade com a Amazônia, não somente de conhecimento, mas também de anos de vivência e pesquisa no assunto, explica.
Fonte de inspiração e recursos
As matérias-primas amazônicas também inspiram o trabalho da designer de jóias Cláudia Schneider. A gaúcha, que vive entre Belém e São Paulo, utiliza materiais nobres como ouro e prata associados a outros, como sementes, casca do coco e até produtos orgânicos desidratados, como beterraba, cacau e canela, em suas criações. Os materiais naturais e culturais da Amazônia são uma fonte inesgotável de inspiração. Durante os vários anos de intenso trabalho com os paraenses criei coleções exclusivas, promovi lançamentos e desfiles, tendo o reconhecimento de meu trabalho em várias regiões, conta ela, que para criar as jóias busca lembranças associadas às danças, gastronomia, belezas naturais, histórias de cidade, flora, frutas e até à fé do povo paraense. “Estou criando uma coleção inspirada no Pará, agora de uma forma diferente, vista com os olhos de quem está distante, longe de sua terra amada. Em São Paulo há muitas pessoas do norte, e é para elas que esta coleção está sendo feita.”Mas, a versatilidade do uso desses recursos não pára por aí. A indústria de cosméticos também percebeu que a matéria-prima típica da Amazônia pode
Indians. The region also has many parties
that celebrate catholic saints, and many
pilgrimage, novenas and litanies happen in
many parts of the Amazon.
Colors, parties, animals and plants –
Besides the parties, the region diversity of
fauna and flora enchants and inspires. The
Amazon has over three thousand species of
trees, 67% of mammal species existents in
Brazil (324), 300 species of lizards and 1/3
of the 30 million insect species that inhabit
the whole world. The Victoria amazonica,
a species of flowering plant typical of the
Amazon, is a character of a well-known
myth among the local population: the one
about a young female Indian that dreamed
to become a star and, fascinated by the
brightness of the moon reflected in a lake,
plunged in it and eventually disappeared.
So the moon should have transformed her
into a flower, which floats over the Amazon
River and only appears at night.
Some of these features inspired both
Cavalera, which engaged in the colors of
the two rival oxes and also in the forest
animals to create its line presented in last
January’s SP Fashion Week and stylist Fábia
Bercsek´s collection, which presented loose
jumpsuits, dresses and blouses inspired by
the myth of the flower. “I was delighted to
know that the flower was actually an Indian
girl. Not only have I explored the images of
the flower and the interpretations of the
legend, but also mixed different meanings
and information, tracing a woman of
fantastic personality, who is involved in
fashion passion and liberty”, explains
Bercsek.
For Cavalera, Alberto Hiar, brand director,
stated that the choice was to look for
inspiration in a Brazilian folk festival
regionally very well-known, but little
known nationally. “For us, from Cavalera,
who always talk about Brazil, it is very cool
to mention this region, which is very rich and important
to the country. Today the Brazilian people are valuing the
folklore and also what the Brazilians do”, believes Hiar.
Another different feature of the region are the indigenous
tribes. Stylist Lele Grello used, some years ago, one of the
most traditional habits of the gorotire Indians from kayapó
nation – to paint their bodies – to create, together with
the painter Carmem Uliana, clothes whose prints were
inspired in the tribe´s body paintings. Grello also explores
typical materials of the Amazon to create her clothes, such
as seeds, fibers, shells and buffalo horns. “I feel flattered to
represent the Amazon in fashion. People show respect and
satisfaction for the work, and it is always welcomed by the
press and my customers every time I present my exhibitions.
The pieces of clothes that were exported and displayed in
other countries get international exposition, because they
are part of a conceptual collection which demonstrates my
identity with the Amazon, not only through knowledge
about the region but also through years of experience there
and researches made about it”, she explains.
Inspiration and resource
The raw material from the Amazon also inspires the work of
jewel designer Cláudia Schneider. The designer, who is from
the South of Brazil and lives between Belém and São Paulo,
uses noble materials such as gold and silver associated with
others, such as seeds, coconut shells and even dehydrated
organic products, such as beets, cocoa and cinnamon in her
creations. “The natural and cultural products of the Amazon
are endless sources of inspiration. During several years of
intensive work with the inhabitants of Pará, I have created
unique collections, promoted releases and fashion shows,
and was recognized for my work in many regions”, says
Schneider, who, to create her jewels, search for memories
Desfile da estilista Fabia Bercsek, no SPFW de janeiro desse ano. A estilista fez uma releitura da lenda da vitória-régia na passarela. Nas peças, ela usou formas bufantes, estampas de ilustração e gráficas, além de renda, algumas aplicações em crochê e grandes flores adornando os cabelos.
FERN
AN
DA
CA
LFA
T
Stylist Fabia Bercsek’s fashion show at SPFW
last January. The stylist based her collection
in the legend of victoria amazonica. The
pieces had loose shapes, graphic and
illustrative prints, as well as lace, some crochet
applications and big flowers adorning the hair.
Amazonia - Designer Claudia - peça - as voltas que a vida dá, dupla -face, milho e trigo.
The Amazon - Designer Claudia
piece “turns that life gives”, in double face,
corn and wheat.
28 > 29
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ]
incrementar xampus, cremes, hidratantes e perfumes. Hoje, diversos produtos desse mercado levam em sua composição ingredientes ativos da floresta e encantam os consumidores de todo o mundo. Para João Carlos Basílio, presidente da Abihpec (Associação Brasileira das Indústrias de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos), a Amazônia e sua biodiversidade proporcionam ao Brasil uma posição única no cenário mundial de higiene pessoal, perfumaria e cosmética. A região é uma fonte extremamente rica de diferenciais competitivos para a nossa indústria. Nacional e internacionalmente, a reação dos consumidores aos produtos com princípios ativos de origem amazônica é tremendamente positiva, especialmente quando podemos esclarecer que a utilização destes princípios ativos ajuda a manter a floresta viva, o que lhe dá um lugar de destaque no ciclo da economia sustentável. Podemos dizer que os princípios ativos da biodiversidade brasileira aplicados a produtos deste setor são, sim, uma tendência aqui e no exterior.”E com o intuito de incentivar a pesquisa e o uso desses insumos amazônicos em produtos biocosméticos e fitoterápicos, os estados do Pará, Maranhão, Amazonas, Acre e Tocantins lançaram, em maio deste ano, a Rede de Pesquisa e Desenvolvimento de Biocosméticos, a Redebio. O projeto irá articular o trabalho em conjunto de instituições de pesquisa, empresas e comunidades para transformar recursos naturais em produtos com maior valor agregado. Há nove anos, a Natura, uma das maiores empresas brasileiras de cosméticos, enxergou a relevância dos produtos da Amazônia, e lançou a Natura Ekos. A linha conta com uma gama variada de produtos que valorizam as riquezas nacionais. Em 2009, a marca inovou e todos os sabonetes líquidos passaram a ser vegetalizados, o que significa 60% a mais de matéria-prima vegetal renovável. “Vegetalizar é substituir ingredientes de origem animal, mineral ou sintética, por outros de origem vegetal, os quais se extraídos de forma sustentável se renovam sempre, conta Renata Puchala, gerente de marketing da linha Natura Ekos. Entre os ativos que a marca utiliza estão frutos como o cupuaçu, copaíba, priprioca e guaraná.
Do outro lado do globo Fora – do Brasil, a Amazônia também ajuda a inspirar. O estilista japonês, Dai Fujiwara, buscou na diversidade das cores amazônicas a influência para a coleção primavera-verão da marca Issey Miyake, lançada em Paris no ano passado. E na Alemanha, o artista plástico Yadegar Asisi vem trabalhando há dois anos em um painel, da altura de um prédio de dez andares, que mostrará ao público um panorama em 360 graus da floresta. A obra “Amazonien”, que deve ser inaugurada no segundo trimestre do ano, formará, por meio de faixas de poliéster, um mural gigante que terá a altura de um prédio de 10 andares (30 metros de altura X 100 metros de largura) e deve se tornar uma das principais atrações da cidade de Leipzig. O artista visitou o Brasil quatro vezes para coletar imagens e já andou afirmando à imprensa que o objetivo é representar a beleza e complexidade da região, estimulando as pessoas a refletir.O fato é que, como fonte de criatividade para as obras dos mais diferenciados artistas, a Amazônia deve ser considerada um lugar especial. E as vantagens de ser musa-inspiradora são muitas. A Amazônia ganha duas coisas básicas: o fortalecimento da auto-estima social e do valor cultural, ou seja, o sentido de ser reconhecida para além do seu círculo local, a sua simbologia cultural e também o retorno econômico das atividades de criação, avalia o professor Paes Loureiro, da UFPA. |
associated with the Pará people’s dances, gastronomy,
natural beauties, city history, flora, fruits and even their
religion. “I am creating a collection inspired in Pará, now in
a different way, the way it is seen by people who are distant,
far from their dear homeland. In São Paulo there are many
people from the North and it is for them that this collection
is being made.”
But the versatility of the use of these resources is not restricted
to that. The cosmetic industry has also realized that the raw
material found in the Amazon can also enhance shampoos,
lotions, moisturizers and perfumes. Nowadays, several
products from this sector contain active ingredients of the
forest and appeal consumers from all over the world. For
João Carlos Basílio, president of Abihpec (Brazilian Toiletry,
Perfumery and Cosmetic Association), the Amazon and its
biodiversity provides a unique position for Brazil in the world
scenery of personal hygiene, perfumery and cosmetics. “The
region is a very rich source of competitive differentials for our
industry. On an international and national basis, consumers
have extremely positive reactions to the products with active
principles of Amazonian origin, especially when we are able
to make clear that the use of these principles help maintain
the forest alive, which puts it in a high position in the
sustainable economy cycle. We can say the active principles
of the Brazilian biodiversity applied to products of this sector
surely are a tendency in the country and abroad.”
With the intention to encourage the research and use of these
Amazonian inputs in biocosmetic and herbal products, the States
of Pará, Maranhão, Amazonas, Acre and Tocantins launched,
Redebio (Biocosmetic Research and Development Network) last
May. The project will develop a work together with research
institutions, companies and communities to transform natural
resources in products with higher added value.
Nine years ago, Natura, one of the biggest Brazilian cosmetic
companies, saw the relevance of the Amazonian products and
launched Natura Ekos. The line presents a range of products
that valorize the national richness. In 2009, the brand innovated
and all liquid soap became vegetalized, which means more
60% of renewable raw material. “To vegealize means to replace
ingredients of animal, mineral or synthetic origin with others of
vegetal origin, which – if extracted in a sustainable way – can
always be renewed”, says Renata Puchala, marketing manager
of the line Natura Ekos. Among the active ingredients that the
brand uses are some Brazilian fruits, such as cupuaçu, copaíba,
priprioca and guarana.
In the other side of the world – Outside of Brazil, the Amazon also
inspires. Japanese stylist, Dai Fujiwara, searched in the diversity
of the Amazon colors the influence for the spring/summer
collection of the brand Issey Miyake, launched in Paris last year.
And in Germany, plastic artist Yadegar Asisi has been working for
two years in a panel, with the height of a 10-floor-building, that
will show the public a 360-degree view of the forest. The work
“Amazonien”, that should be opened in the second quarter of
this year, will form with de strips of polyester a huge mural that
will have the height of a 10-floor building (30 meters high x 100
meters wide) and is to become one of the main attractions of the
city of Leipzig. The artist visited Brazil four times to collect images
and has told the press that his goal is to represent the beauty and
complexity of the region, stimulating people to reflect on it.
The fact is that, as a source of creativity for the work of most
diverse artists, the Amazon should be considered a special place.
And the advantages of being the inspiring muse are many. “The
Amazon gets two basic things: strengthening of social-esteem
and cultural value, that is, being recognized outside its local circle,
its cultural symbolism and also economic returns on creativity
activities”, evaluates Professor Paes Loureiro, from UFPA. |
Produtos da linhaNatura Ekos
Natura Ekos line
of products
30 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
31 [ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ]
Em busca de novos mercados
Com o objetivo de ampliar as fronteiras de exportação, a Programa Texbrasil estuda diversos países do norte da África e da Ásia, apostando em novos mercados
“O setor têxtil e de confecção brasileiro é o sexto maior do mundo, com 30 mil empresas que empregam mais de 1,6 milhão de trabalhadores, e faturou, em 2008, US$ 43 bilhões. Apesar dessa dimensão, ainda tem uma participação pequena no mercado mundial”. O panorama é de Fernando Pimentel, Diretor Superintendente da ABIT, que enfatiza que a Associação, através do Progama Texbrasil vem trabalhando no desenvolvimento de projetos que visam à ampliação das fronteiras exportadoras.Entre os projetos está a realização de acordos. Recente-mente, por exemplo, a ABIT realizou encontros com empresários e membros dos governos Brasil-EUA e Brasil-União Européia, nos quais foram assinados memorandos de Entendimento para aproximar os empresários. “Apesar de a crise internacional ter atropelado nossas expectativas de velocidade dos acordos, continuamos mantendo contatos, pois quando esses países voltarem a comprar, queremos estar mais próximos de um acesso preferencial”, explica Pimentel. Em busca de novos mercados, a Associação estimula a procura de alternativas comerciais realizando visitas para o estudo das regiões. “Em janeiro, em uma missão organizada pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), visitamos países do norte da África e até da Ásia. Fomos à Argélia, Líbia, Tunísia e Marrocos. A viagem teve como meta apresentar nossos produtos para que eles passem a ter mais reconhecimento e maior destaque nestes países, que são mercados muito interessantes”, afirma o diretor.
“The Brazilian textile and clothing industry is the sixth
in the world ranking, with 30 thousand companies that
employ more than 1.6 million workers and that billed
US$ 43 billion in 2008. Despite these numbers, it still
has a small share in the world market”. Who gives this
overview is Fernando Pimentel, ABIT’s superintendent
director, who emphasizes that the Association,through the
Texbrasil Program has been working on the development
of projects that aim at expanding the exportation frontiers.
Among the projects is the establishment of agreements.
Recently, for example, ABIT held meetings with
members and businessmen of the Brazil-USA and Brazil-
EU governments in which Understanding memoranda
were signed in order to bring company owners
together. “Besides the fact that the international crisis
interfered in our expectations of rapidity in agreements,
we still keep in contact with them, because we want to
be closer to a preferential access when these countries
start purchasing again”, explains Pimentel.
In search of new markets, the Association encourages
the pursuit of trade alternatives by visiting these regions
to study them. “In January, in a mission organized by
the Ministry of Development, Industry and Trade (MDIC),
we visited North-African and Asian countries. We went
to Algeria, Libya, Tunisia and Morocco. The aim of the
journey was to present our products so that they get
more recognition and attention in these countries, which
are very interesting markets”, affirms the director.
Today, the African continent imports around US$ 19
billion in textile and clothing. Most of the Brazilian textile
imports in Africa have been to Angola. As for Tunisia,
Morocco and also Egypt, they are potential buyers of
Brazilian input, such as threads, dry goods and fabrics,
which can lead to many productive partnerships. “Tunisia
In search of new marketsAiming at expanding the exportation frontiers, ABIT
studies several North-African and Asian countries, betting in new markets.
Mercado de rua. Street market.
Photo John Kropewnicki
32 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
33 [ Comércio Exterior > Foreign Trade ]
Photo Nathan Holland
Hoje, o continente africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e confeccionados. O maior destino das exportações têxteis brasileiras para a África tem sido Angola. No caso da Tunísia, do Marrocos, e também do Egito, tratam-se de potenciais consumidores de insumos brasileiros, como fios, aviamentos e tecidos, o que pode levar a muitas alianças produtivas. “A Tunísia é um país de triangulação, pois produz para grandes marcas da Europa, especialmente italianas. Quanto à Líbia e a Argélia são países que começamos a conhecer e, por enquanto, sabemos que Líbia está se abrindo mais para empresas estrangeiras e investindo em infra-estrutura, um claro sinal de avanço nas relações comerciais. A Argélia está se preparando para entrar na Organização Mundial de Comércio (OMC)”, explica Pimentel, complementando que se tratam de destinos conhecidos por sua grande atividade na área da confecção, que dependem, basicamente, da importação de matérias-primas.
Diversificar– Atualmente, o setor têxtil e de confecção é dominado pela China, como produtor, e pelos Estados Unidos, como consumidor. Diversificar os mercados consumidores, como o Brasil anda fazendo, é ainda mais importante em períodos de crise financeira como o atual. Para Pimentel, o Programa Texbrasil (Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira), desenvolvido em parceria com a Apex Brasil, está firme no objetivo de ampliar as exportações, aumentar a base exportadora, consolidar e garantir mercados com maior presença, além de abrir novas frentes em países onde o Brasil ainda não tem tanto espaço. “Nós já identificamos a demanda não só pela marca Brasil como por tecidos, malhas e fios, e agora o setor tem que avançar para conquistar esses mercados”, conclui. O diretor-superintendente da ABIT avalia que o trabalho da Associação, hoje, é algo que será recompensado no futuro. “Todo esse processo é uma semente que estamos plantando para colher num futuro próximo, e o Brasil poderá aumentar significativamente as exportações se trabalhar em todas as frentes, ou seja, mercados tradicionais e novos mercados conjuntamente”, conclui. |
is a country of triangulation, because it produces
for important brands in Europe, especially in Italy.
As for Libya and Algeria, they are countries that we
are still getting to know and, for the time being, we
know that Libya is becoming more open to foreign
enterprises and is investing in infrastructure,
which is a clear sign that trade relationships are
advancing. Algeria is getting prepared to enter
the World Trade Organization (WTO)”, explains
Pimentel, still adding that these countries are
known for their great activity in the segment of
clothing and they depend, fundamentally, on raw
material importations.
Diversifying – Today, the textile and clothing
industry is controlled by China, as the producer, and
by the United States, as the consumer. Diversifying
the consumer markets, as Brazil has been doing, is
even more important in times of financial crisis like
the one we´re experiencing right now. Pimentel
believes that the Program Texbrasil (Strategic
Program of the Brazilian Textile Chain), developed
in conjunction with Apex Brasil, is resolute in the
goal of expanding exports, increasing the export
basis, consolidating and ensuring more visible
markets, as well as opening new fronts in countries
where Brazil does not have a great participation.
“We have identified the demand not only by the
Brazil brand but also by fabrics, knitwear and
threads, and the sector now has to move forward
in order to conquer these markets”, he finalizes.
ABIT’s superintendent director reckons that the
Association’s work today will be rewarded in the
future. “All this process is a seed we are sowing so
that we can reap in a near future, and Brazil can
increase substantially the exports if it works in all
the fronts, that is, traditional and new markets as
a whole”, he concludes. |
“Hoje, o continente africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e confeccionados”.
“Today, the African continent imports around US$ 19 billion in textile and clothing”.
TRAJETÓRIA DE INOVAÇÃO, ÉTICA E VISÃO DE FUTURO
Textil Canatiba® 40 anos
Em 26 de maio de 1969 nascia em Santa Bárbara d´Oeste, interior de São Paulo,
a Textil Canatiba®.
De lá para cá muitos objetivos foram traçados e cumpridos, desafi os foram superados e
resultados positivos alcançados.
Ao completar 40 anos, a Canatiba® busca o futuro, certa de que encontrará muitas
oportunidades pelo caminho.
Por isso, reassume o compromisso de impulsionar o crescimento do setor têxtil com
a inovação que faz da Textil Canatiba® uma das maiores indústrias do segmento no país.www.canatiba.com.br
lua_40_anos.indd 1 12/06/2009 12:17:49
34 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Comércio Exterior > Comércio Exterior ]
Na pós-graduação em Design de Estamparia do Senai-Cetiqt no Rio de Janeiro, o número de vagas tem sido menor do que o número de profissionais que procuram o curso. Por isto, o Senai sempre realiza uma pré-seleção de currículos, além de entrevistas, para selecionar os melhores alunos que irão preencher as 35 vagas do curso. Na sua maioria, são designers e estilistas já colocados no mercado, que desejam aperfeiçoar seus conhecimentos e até mesmo se especializar em estamparia. Este cenário, segundo a professora de estamparia e interiores da Pós-graduação do Senai - Cetiqt, Mônica Queiroz, revela uma nova realidade do mercado brasileiro, que há algum tempo não seria possível de acontecer. “A partir dos anos 2000, a estamparia entrou em um gráfico crescente de consumo. O consumidor percebeu que a estampa é uma forma de se diferenciar, de dar valor à sua roupa. E a indústria, para atender a esta demanda, começou a desenvolver processos mais eficientes e rápidos, e de uma forma bem diferente do que acontecia nos anos 90, ou seja, colocando no mercado estampas diferenciadas em metragens menores, para que sejam cada vez mais exclusivas”, explica.Mas nem sempre foi assim. O Brasil, um país de tradição em estamparia, foi famoso pelas tecelagens históricas que chegavam a produzir 1 milhão de metros de uma mesma estampa para atender ao mercado. Até mesmo durante a década de 90 a indústria ainda fazia grandes metragens de uma mesma estampa para atender a um mercado que ainda não exigia muita exclusividade. “Na década de 90, os números eram de, no mínimo, 1500 metros de uma mesma estampa”, explica Mônica.
Estampar para diferenciarNão é de hoje que a estamparia se define como um processo de valorização de tecidos, mas a chegada de novas tecnologias de impressão e o crescimento do número de profissionais especializados no mercado brasileiro aumenta ainda mais a competitividade da indústria brasileira na área
In the graduate course of Design at Senai-Cetiqt in
Rio de Janeiro, there have been more professionals
looking to enroll for this course than the institution
can accept. That is why Senai always holds a pre-
selection of curriculae, and interviews, to screen
and select the best 35 students that will take the
course. Most of them are designers and stylists
already on the market, who want to enhance their
knowledge and even specialize in textile printing.
This scenario, according to Mônica Queiroz, teacher
of textile printing in Senai’s graduate course, reveals
a new reality in the Brazilian market, which would
be impossible some time ago. “Since 2000, textile
printing has presented an increased consume
graphic. Customers realized that printing is a good
way to express their individuality, to valorize their
clothes. Industry, to meet this demand, started to
develop faster and more efficient processes, and
in a whole different way than in the 90’s, that is,
releasing different prints on the market in smaller
amounts so that they are more and more exclusive”
she explains.
A realidade do mercado brasileiro hoje mostra que as empresas estão investindo na produção de lotes cada vez menores, para que seja possível oferecer uma série de produtos diferenciados e, com isto, ganhar fatia no mercado. O investimento é destinado não apenas à compra de novos maquinários e uso de novos processos, mas também ao aumento da equipe de designers especializados.
Made in Photoshop
Processos de estamparia como a estamparia a quadro e em cilindro ainda fazem parte da indústria têxtil, mas o processo digital vem ganhando cada vez mais espaço, por conta da flexibilidade que oferece. No processo digital, a estampa sai do computador e vai direto para o tecido, como em um scanner. O desenvolvimento da estampa, neste processo, pode ser feito no micro ou em papel, mas ambos serão aperfeiçoados por meio de programas gráficos, como Adobe Photoshop e Corel Draw. A estamparia digital é uma ótima forma de se produzir metragens menores e até mesmo peças personalizadas, por meio de estampas únicas de maior valor agregado. Mas a estamparia a quadro também pode ser utilizada em metragens menores, e o mercado ainda a utiliza, já que o processo digital é caro. “Com a estamparia a quadro, você pode até mesmo fazer um projeto piloto de um tecido para uma semana de moda, por exemplo”, explica Mônica.Com lotes cada vez menores de tecidos estampados, o investimento em desenho de estampas exclusivas é uma realidade nas indústrias. Há empresas que até mesmo implantaram laboratórios de criação para atender aos clientes, com consultoria e desenvolvimento de padrona-gens exclusivas de acordo com a necessidade do comprador.
But it has not always been like this. Brazil, a
traditional country in textile printing, was famous
for its historical weavings that produced up to
1million meters of the same print to meet market
demand. Even during the 90’s, industry still made
big weavings of the same print to meet a market
that did not demand much exclusiveness. “in the
90’s, numbers were at least 1500 meters of the
same print”, explains Queiroz.
The reality of Brazilian market today shows us
that companies are investing on the production of
lots that are getting smaller every day, so that it is
possible to offer a series of differentiated products,
and with this, gain some space in the market. The
investment is destined not only to the purchase
of new machinery and development of the use
of new processes but also to increase the staff of
specialized designers.
Made in Photoshop
Processes of textile printing like machine and cylinder
printing are still a part of the textile industry, but
the digital process is each time gaining more and
more space, due to the flexibility it offers. In digital
process, the print gets out of the computer and
goes straight to the fabric, like a scanner. Printing
development, in this process, can be done on the
computer or on paper, but both are perfected
using graphic software like Adobe Photoshop
and Corel Draw. Digital printing is a great way of
producing smaller lots and even customized items,
by producing unique prints of higher added-value.
But screen printing can be used as well in smaller
lots, and the market still uses it, once the digital
process is expensive. “With screen printing you can
even make a project of a fabric pilot for a fashion
week, for example”, says Queiroz.
Printing to make the differenceTextile printing is defined as a fabric valorization process for a while now, but with the arrival of new printing technology and the increase of specialized professionals in the Brazilian market, the industry in Brazil gets even more competitive.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Cadeia Industrial > Industrial Chain ] 37 36 >
(47) 3251 2222 www.sancris.com.br
Rua Gregório Diegoli, 90Brasil - SC - Brusque - 88351-350Fone/Fax: (47) 3251 2222www.sancris.com.br
Rua Gregório Diegoli, 90Brasil - SC - Brusque - 88351-350Fone/Fax: (47) 3251 2222www.sancris.com.br
“Nos últimos seis meses, com a valorização do dólar, a indústria brasileira recebeu uma demanda ainda maior do mercado interno, que substituiu os tecidos importados por produtos nacionais”, conta o empresário Fernando Maluhy, da Fernando Maluhy & Cia. Com esta nova realidade, as indústrias brasileiras se viram trabalhando a mil por hora para atender à demanda, além de continuar a exportar em alguns casos.Para Maluhy, mesmo com uma desvalorização do dólar no futuro, a indústria brasileira deverá continuar a fabricar tecidos estampados para atender ao mercado interno, já que a logística de compra de tecidos do exterior é muito mais complicada para aqueles que querem pequenas metragens.
Tradição em exportação
Não é de hoje que o Brasil exporta estamparia para o mundo, mas o comércio tem crescido nos últimos anos. As indústrias brasileiras estão antenadas e cheias de referências globais, o que faz com que a estampa que é produzida aqui conserve o tom tropical, mas sem perder o cosmopolitismo. “Você pode até mesmo trabalhar sob encomenda, para um cliente na Itália ou na Austrália. Ou os clientes estrangeiros também podem encomendar projetos para as nossas empresas, o mercado é bem dinâmico e oferece infinitas possibilidades”, garante Mônica Queiroz. |
With lots of printed fabric that are getting smaller, the
investment on the design of exclusive prints is a reality in
industries.
There are companies that even deployed creation laboratories
with advice and exclusive pattern development according
to the consumer’s needs. “In the last six months, with the
dollar valuation, the Brazilian industry received an even
higher demand from the internal market, which substituted
imported fabric by national products”, says Fernando Maluhy,
Fernando Maluhy & Cia´s shareholder. With this new scenario,
the Brazilian industries have seen themselves working at full
speed to meet this demand, and continue, in some cases, to
export. To Fernando Maluhy, even in face of possible dollar
devaluation, the Brazilian industry shall continue to produce
printed fabric to meet internal needs, once the purchase
logistics of foreign fabric is much more complicated to those
who deal with smaller production.
Tradition in exporting
It’s not from today that Brazil exports textile printing to the
world, but the business has grown a lot in the recent years.
Brazilian industries are aware and full of global references,
what makes that a print produced here maintain the tropical
style while being cosmopolitan. “You can even work with a
direct ordering system, to a client in Italy or Australia. Foreign
clients can also order projects from our companies, the
market is pretty dynamic and offers countless opportunities”,
guarantees Mônica Queiroz. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
38 > [ Cadeia Industrial > Industrial Chain ]
Products suitable to the taste of the client
“Nosso algodão já nasce com cor, por isto não agride o meio ambiente e nem provoca alergia ao usuário. Nossos bordados são feitos por comunidades carentes e presidiárias que não podem usar tesouras afiadas, por isto algumas peças possuem irregularidades nas pontas de linhas internas”. Assim a paraibana Francisca Vieira descreve o tipo de produto que oferece, no site da confecção que leva seu nome, mostrando que o que poderia ser defeito – as tais irregularidades – pode ser oferecido como diferencial de mercado, já que as peças, além de serem ecologicamente corretas, também têm uma função social na comunidade. E este conceito já agrada de imediato o mercado externo, tanto é que a confecção, que participou da Clínica de Adequação de Produto, que a ABIT promove através do Programa Texbrasil, tem vendido peças até para o Japão. “Não sabíamos como vender para o exterior, então resolvemos procurar ajuda”, conta Francisca. Ela também diz que o mercado, atualmente, é tão concorrido, que foi preciso auxílio da Associação para melhorar seu produto como um todo. Não é só para exportar, mas para melhorar o produto também para o mercado interno. Ele se torna diferenciado”, diz ela, criticando o modo como as confecções em geral apenas copiam o que vem de fora e se esquecem de criar. Serviço - Na Clínica de Adequação de Produto cada empresa participante tem seus produtos analisados sob o ponto de vista de um comprador internacional. Entre Produto ao gosto do cliente
Um dos serviços oferecidos pelo Programa Texbrasil, a Clínica de Adequação de Produto auxilia empresas brasileiras a conquistarem os mercados nacional e internacional
“Our cotton grows already naturally colored and it
does not harm the environment neither provokes
any allergy to the user. Our embroideries are done
by poor communities and imprisoned women
who cannot use sharp scissors, that is why some
pieces contain irregularities in the internal thread
ends”. With these words Francisca Vieira, who was
born in the state of Paraíba, describes the type of
products she offers on the website of the fashion
store named after her, showing that what could
be defects– the so called irregularities–can be
offered as a market differential, since the pieces,
besides being ecologically correct, have also a
social function in the community. This concept
immediately pleases the external market, and
it can be seen in the fact that the store, which
participated in the Product Adjustment Clinic,
promoted by ABIT through its Program Texbrasil,
has sold pieces even to Japan.
“We did not know how to sell overseas, so we
decided to look for help”, tells Vieira. She also says
that the market nowadays is so competitive that
she needed help from the Association to improve
her products as a whole. “It’s not only about
exportation, but also improving the product for the
internal market. Then it becomes differentiated”,
she says, criticizing the fact that fashion stores in
general only copy what comes from abroad and
forget to create.
Services - At the Product Adjustment Clinic, each
participating company has its products analysed
from an international buyer’s viewpoint. Among
the evaluated criteria are the quality of the material
used, the style of the pieces, the range of colors,
the price and the capacity to meet the demand.
“Companies come here with a lot of problems.
The Product Adjustment Clinic, one of the services offered by ABIT, helps Brazilian companies conquer both the
national and the international markets
Francisca Vieira proprietaria da confecção que leva seu nomeFrancisca Vieira, owner of the fashion store named after herself
Vestido da grife Francisca Vieira que participou da clinica de
adquação oferecido pela ABIT.
Dress of the brand Francisca
Vieira, which participated in
the Adjustment Clinic offered
by ABIT.
40 > 41
ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009
[ Serviço TEXBRASIL > TEXBRASIL Service ]
os critérios avaliados estão a qualidade do material utilizado, o estilo das peças, a cartela de cores, o preço e a capacidade de atendimento à demanda. “As empresas vêm com muitos problemas. São como uma colcha de retalhos, copiando um pouquinho dali, imitando outro tanto de lá. São empresas sem foco definido. O que a Clínica se propõe a fazer é orientar para o produto se encaixar nos critérios de qualidade, explica a responsável pela área de Consultoria em Adequação de Produto e Oficina de Desenvolvimento Criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro.Segundo Geni, desde 2006, quando o projeto começou, já foram atendidas cerca de 450 empresas, e o resultado é nítido. No caso da confecção paraibana Francisca Vieira, ela explica que se tratava de uma empresa pequena, com muitas dificuldades. “E que agora, só para você ter uma idéia, está exportando para o outro lado do mundo. E o mérito é do empresário, que se esforçou e fez tudo para dar certo”, diz.Outro exemplo é da confecção Dedeka, de roupas infantis, que fica em Caxias do Sul. Antes de participar da Clínica, ela encontrava problemas de aceitação por ser um produto muito regional, e hoje já conquista cidades como São Paulo e Rio de Janeiro. As empresas têm que ser abertas para receber sugestões, mesmo que no começo seja doloroso ver o problema. Elas pensam que está tudo bem quando na verdade não está”, avalia o proprietário, Sérgio Moacir da Rosa. |
They are like a patchwork quilt, copying a little from
here, a little from there. They actually do not have a
clear focus. The Clinic aims at guiding on how to fit the
products into the quality criteria”, explains Geni Ribeiro,
the person responsible for ABIT’s Consultancy in Product
Adjustment and Creative Development Workshop.
According to Ribeiro, since the beginning of the Project
in 2006, around 450 companies have been attended,
and the result is obvious. In the case of Francisca Vieira’s
fashion store, she explains that it was a small company
with many difficulties. “And now, just for you to have
an idea, it is exporting to the other side of the world.
And the company owner is who has the merit for having
worked hard and done her best to make it work out”,
she says.
Another example is Dedeka fashion store, which works
with children’s clothing, located in Caxias do Sul. Before
participating in the Clinic, it was having acceptance
problems for being a very regional product, and today
it has conquered market in cities such as São Paulo
and Rio de Janeiro. “Companies have to be open to
suggestions, even if it is rather unpleasant looking at the
problems in the first place. They think that everything is
ok - when, actually, it is not”, analyses Sérgio Moacir da
Rosa, the company owner. |
Sérgio Moacir da Rosa proprietário da Dedeka, confecção de roupas infantis.
Sérgio Moacir da Rosa, owner of Dedeka,
children’s clothing store.
Conjunto da Dedeka.Dedeka’s set.
42 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Serviço TEXBRASIL > TEXBRASIL Service ]
Todo o cenário que envolve as cerca de 1.700 empresas que produzem roupas profissionais no Brasil começou a ser modificado no final de 2007. Em outubro daquele ano foi lançado o Programa Brasileiro de Auto-Regulamentação de Roupas Profissionais, que trouxe para o setor um carimbo de certificação, o Selo Qual. A pioneira – Foi durante a reunião de diretoria da ABIT, no dia 3 de dezembro do ano passado, que a primeira empresa de roupas profissionais recebeu o Selo Qual. Quem estreou a certificação foi a W Work, empresa de Salvador (BA), que confecciona uniformes, e que, desde então, pode utilizar o selo em todos os seus produtos. O sócio-proprietário da empresa, Waldomiro Araújo Filho, explica a relevância do selo para o seu negócio. “Os consumidores estão mais conscientes, eles percebem a importância sócio-ambiental das indústrias e, na hora da compra de um produto, acabam optando por empresas que tenham ações politicamente corretas, além, é claro, que apresentem produtos de qualidade. Acredito que o Selo Qual vem agregar ainda mais valor aos nossos produtos. No futuro, as indústrias que não se atualizarem com certificações deste teor estarão praticamente fora do mercado, serão extintas”, enfatiza. O projeto, desenvolvido pela ABIT e que contou com o apoio da Associação Brasileira
Qualidade garantidaCriado para avaliar e certificar a fabricação de roupas profissionais, o Selo Qual aumenta o nível de qualidade dos produtos e ainda pode ajudar o segmento a encontrar boas oportunidades
Por Andréia Brasil
Guaranteed QualityCreated to evaluate and certify the manufacture of professional clothes, the Selo Qual (Quality Stamp) increases the quality of
products and can help the segment find good opportunities
The whole scenery involving around 1,700 companies that
manufacture professional clothes in Brazil started to be
modified at the end of 2007. In October of the same year,
the Brazilian Program for Self-Regulamentation of Professional
Clothes was launched, which brought a certification stamp –
Selo Qual – to the sector.
The pioneer – It was during an ABIT executive committee
meeting, on December 3rd of last year, that the first
manufacturer of professional clothes received the stamp.
The first certification was given to W Work, a company from
Salvador (BA) that manufactures uniforms and that, since then,
can use the stamp in all of its products.
The shareholder of the company, Waldomiro Araújo Filho,
explains the relevance of the stamp for his business.
“The consumers are more aware, they realize the socio-
environmental importance of industries and, at the time of
purchasing a product, they end up choosing companies that
act politically correct, besides, of course, presenting quality
products. I believe that Selo Qual will add even more value
to our products. In the future, the industries that are not up-
to-date on certifications like this one will be virtually out of
market, if not extinct”, he emphasizes.
The project, developed by ABIT and supported by the Brazilian
Association of Technical Standards (ABNT) – contracted by
de Normas Técnicas (ABNT) - contratada por licitação - e a parceria da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial (ABDI), estabeleceu parâmetros técnicos e exigên-cias para o recebimento do selo, e se tornou uma ferramenta importante ao propiciar uma concorrência mais justa, além de aumentar a qualidade dos produtos dessa cadeia, que movimentou, só em 2007, cerca de R$ 3,5 bilhões.O Selo Qual foi criado a partir da iniciativa dos próprios empresários, que sentiam falta de orientação de normas técnicas tanto para a produção das peças quanto para a compra de uniformes de alta segu-rança, inclusive importados. O programa, que analisa critérios de qualidade de produto, também avalia todo o processo de produção, inclusive sob a ótica da sustentabilidade. “É fundamental existirem programas de autoregula-mentação, que têm tradição em ramos como a construção civil. Eles mantêm a qualidade dos produtos e balizam as decisões de compra das empresas, garantindo a sua confiabilidade”, explica Luiz Augusto Rocha, coordenador do Comitê de Roupas Profissionais da ABIT. A intenção do projeto é capacitar 50 empresas, com treinamentos específicos para que elas obtenham a certificação. Mas, para aquelas que se sentirem aptas a passar pela avaliação, que é opcional, basta se cadastrar no programa. A partir daí, elas passam por uma série de testes, e, se aprovadas, podem utilizar o selo. O processo de análise leva em conta a produção, gestão da empresa e questões como condições adequadas aos trabalhadores e de sustentabilidade: ações para impedir a poluição e para o desenvolvimento do entorno das fábricas, por exemplo. “O resultado é maior agregação de valor para as empresas, o que beneficia toda a cadeia do setor”, diz Rocha.
tender – and the partnership with the Brazilian Agency
for Industrial Development (ABDI), established technical
standards and requirements for the certification and
became an important tool that provides a more fair
competition, besides increasing the quality of products
of this sector, which traded – only in 2007 – around
R$ 3.5 billions.
Selo Qual was created upon an initiative of the own
entrepeneurs, who felt
the need of guidance
for technical standards
both for the manufacture
of pieces of clothing
and for the purchase of
highly safe uniforms, es-
pecially imported ones.
The program, which
analyses criteria of product
quality, also evaluates
the production process,
even from the perspective
of sustainability. “It is
crucial that we have self-
regulamentation programs
with tradition in sectors
such as civil construction.
They keep the quality
of products and influence the company´s purchase
decisions, assuring its reliability”, explains Luiz Augusto
Rocha, coordinator of ABIT’s Professional Clothes
Commitee.
The intent of the project is to enable 50 companies, with
specific trainings so that they receive the certification.
However, the companies that feel they are able to go
though the evaluation, which is optional, should only
register for the program. From this moment on, they
have several tests and, if they are approved, they receive
the stamp. The analysis process takes into account the
production, management and issues such as adequate
conditions for the employees and sustainability:
actions to prevent polution and for the development
of the factory´s environment, for example. “The result
is increased added value for the companies, which
benefits the whole sector”, says Rocha.
44 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
45 [ Inovação > Innovation ]
Anúncio Página Inteira Stenville1 1 8/7/2009 13:43:14
Benefícios
O projeto traz benefícios para quem produz as peças, para quem as compra e, fundamentalmente, aos seus usuários. No caso dos fabricantes, o Selo Qual traz a vantagem de uma concorrência mais justa, o que aumenta a competitividade das empresas, já que coloca todas elas no mesmo nível de igualdade de produção. E, apesar de se destinar especialmente ao mercado nacional, o programa ainda pode ajudar a alavancar as exportações. Para os compradores, zelar pelo bem-estar dos funcionários se torna mais fácil, pois todas as normas de segurança são respeitadas. Já os usuários desses modelos têm a certeza de que seus uniformes de trabalho oferecem a segurança que precisam. Além disso, toda a população sai ganhando, afinal, atitudes responsáveis tanto social quanto ambientalmente também são analisadas pelo programa.Para Luiz Augusto Rocha, outro ponto positivo do programa se refere às compras governamentais. Hoje, a lei brasileira de licitações públicas para compra de uniformes tem prejudicado o desenvolvimento da indústria têxtil e de confecção nacional. Ainda que empresas internacionais não participem da concorrência, nada impede a importação de produtos estrangeiros, mesmo que a qualidade seja inferior. “Com a criação do Selo Qual, as empresas brasileiras, que já são competitivas, poderão entrar na briga em igualdade de condições. E o governo tem se mostrado interessado em aderir ao Selo como requisito para suas licitações”, afirma. |
Benefits
The project brings benefits for those who manufacture
the pieces, for its buyers and, ultimately, for the end
customers. In the case of manufacturers, Selo Qual
gives the advantage of a more fair competition, which
increases the competitiveness among companies, since
it puts them in the same production level. And, despite
the fact that it especially addresses the national market,
the program can still help leverage the exports. For
the buyers, it becomes easier to ensure the welfare
of employees, because all the safety standards are
followed. The users of these models are sure that their
work uniforms offer the safety they need. Besides that,
all the population profits from that, after all, both
social and environmental responsible attitudes are also
analysed by the program.
For Luiz Augusto Rocha, another positive aspect of
the program refers to the government purchases.
Nowadays, the Brazilian law for public tenders has
hampered the development of the national textile and
clothing sector. Even if international companies don´t
participate of the competition, nothing stops the import
of foreign products, even if the quality is inferior. “With
the creation of Selo Qual, the Brazilian companies, which
are already competitive, can fight for equal conditions.
And the government has shown interest to use the
stamp as a requirement for his tenders”, states Rocha. |
46 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Inovação > Innovation ]
Uma das mais importantes decisões do governo federal no último ano foi a de congregar esforços no lançamento de uma Política de Desenvolvimento Produtivo para o País. Com objetivos pragmáticos e clareza de gestão, a PDP promete aumentar a competitividade do Brasil nos próximos dois anos, além de criar um ambiente de desenvolvimento sustentável da economia para os próximos 15 anos. As principais metas, chamadas de Meta-País, incluem o crescimento nas exportações (tanto de grandes como pequenas e médias empresas), o aumento na relação Investimento/PIB e também o crescimento nos investimentos privados em Pesquisa & Desenvolvimento. A Indústria Têxtil e de Confecção, ao lado de outros setores como Construção Civil e Indústria Aeronáutica, foi considerada estratégica para o fortalecimento da competitividade do País. Por isso, foi objeto de um rigoroso processo de pesquisas para se chegar a um panorama setorial que possibilitasse a elaboração de metas claras de desenvolvimento para os próximos anos.“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge.
One of the most important decisions the federal
government made last year was to join efforts
in order to release the Productive Development
Policy for the country. With pragmatic objectives
and a clear management, the PDP promises to
increase Brazil’s competitiveness in the next two
years, as well as creating an environment of
sustainable development of the economy in the
next 15 years. The main goals, called the Country’s
Target, include increasing exports (from large-sized
as well as medium and small-sized companies),
improving the relationship between Investments
and GDP and also developing private investments
in Research & Development so that they can grow.
The textile and clothing industry, in conjunction
with other sectors such as the Civil Construction
and the Aeronautics Industries, was considered as
a strategy to strengthen competitiveness in Brazil.
For this reason, it was the object of a rigorous
research process to attain a sector overview which
could enable the elaboration of clear targets
development in the next years.
“Because of its diversity and complexity, the textile
chain has an outstanding strategic highlight in this
policy”, states Minister of Development, Industry
and Foreign Trade Miguel Jorge. “This is one of the
sectors that most generate jobs and invest in the
research of new materials. It also presents a great
potential to exportations and is one of the biggest
producers in the world market”, he says.
The sector overview is a responsibility of ABDI
(Brazilian Agency for Industrial Development),
which counted on a partnership with the private
sector – through ABDI – and the academic sector
– through the Technical-Administrative Council of
the National Service for Industrial Apprenticeship
(Senai-Cetiqt) – to elaborate the study. “It was an
intense work in these industries, and the Textile
De olho em 2023A indústria têxtil e de confecção é considerada estratégica pelo governo Lula para aumentar a competitividade do País. Por isso, foi escolhida para participar da nova Política de Desenvolvimento Produtivo, com vistas a alcançar um novo patamar de desenvolvimento nos próximos 15 anos.
Looking forward to 2023Lula’s government considers the textile and clothing industry a strategy to increase the competitiveness of Brazil. For this reason, it has been chosen to take part in the new Productive Development Policy, aiming at reaching a new development level in the next 15 years.
48 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
49 [ Especial > Special ]
“O setor está entre os que mais empregam e investem na pesquisa de novos materiais. Apresenta também grande potencial exportador e é um dos maiores produtores do mercado mundial”, diz.O panorama sobre o setor ficou a cargo da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial (ABDI), que lançou mão de uma parceria com o setor privado, por meio da ABIT, e do setor acadêmico, por meio do Conselho Técnico-Administrativo do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai-Cetiqt), para elaborar o estudo. “Foi um trabalho intenso entre estes atores, e o Panorama Setorial Têxtil e de Confecção é um instrumento importante para posicionar a indústria no mercado global, apontando gargalos e auxiliando a definir rotas de crescimento e aumento de produtividade”, explica o ministro.O panorama é um estudo minucioso sobre a indústria e entre as principais questões abordadas estão a situação da Indústria Têxtil e de Confecção no que diz respeito a investimentos em P&D, participação no comércio interno e externo, uso de tecnologia, capacitação profissional, micro e pequenas empresas e infraestrutura física. “E uma das coisas fundamentais que o estudo aponta com clareza é a necessidade maior de uma integração na cadeia produtiva, desde
fibras e tecidos, até tinturaria e distribuição, além de uma flexibilização dos processos produtivos com o uso de novas tecnologias”, afirma Clayton Campanhola, diretor da ABDI. “Precisamos ser mais ágeis e versáteis para atender às demandas e necessidades do consumidor, que está cada vez mais exigente”, explica. Um consumidor atento e exigente, mas que ainda consome pouco. Dados mostram que o Brasil não possui um grande consumo per capita de têxteis, mas há grande potencial de crescimento e o mercado interno está em franca expansão. Porém, o setor enfrenta um déficit na balança comercial
and Clothing Sector Overview is an important tool
for positioning the industry in the global market,
pointing out its weaknesses and helping define
growth routes and productiveness increase”,
explains the minister.
The overview is a detailed study on the industry,
and among the main questions discussed are
the scenery of the Textile and Clothing Industry
in terms of investments in R&D, issues related to
participation in the internal and external trades,
use of technology, professional coaching, micro
and small enterprises and physical infrastructure,
are covered. “And one of the crucial and clear
indicators of the study is the increasing need of
integration in the productive chain, from fibers
and fabrics to dyeing and distribution, as well
as a flexibility of the productive processes with
the use of new technologies”, affirms Clayton
Campanhola, ABDI’s director. “We need to be
faster and more versatile to meet the demands and
needs of the consumer, who is getting even more
demanding”, he explains.
A consumer who is demanding and alert, but
still consumes little. Data show that the textile
consumption per capita in Brazil is not large, but
there is a good potential growth and the internal
market is in great expansion. However, the sector
has faced a deficit in the trade balance since 2006,
after a 5-year surplus, what shows that we need to
invest in the development of products with greater
added value, not only to ensure the internal access,
but also to increase exports. “We are reducing the
participation in the items that most add value.
The list is more about thread, fiber and fabric
than clothing and other products. That is why
this government policy is important, because it is
straightforward and evaluates market outlooks,
besides giving us the possibility of growing in a
sustainable way”, says Campanhola.
Innovating to growPDP’s goal is to expand the billing in the Textile and
Clothing Industry by 15% until 2010, in light of US$
43 billion-billing in 2008. For that, investment in
innovation is crucial. The textile and clothing sector
has invested a lot over the last years in the purchase
of machinery and equipment, modernizing the
industrial facilities. Moreover, there has been an
investment in search of new productive processes.
The challenge now is to increase investment in
Research & Development, mainly for the design of
uniforms and professional clothing. “We are talking
about development of inputs and processes for the
manufacture of intelligent clothing and fabrics,
with specific functions. We will use everything from
fiber property control, with biotechnology and
nanotechnology, to development of an advanced
textile design, so that these clothes are more and
more customer-friendly”, explains Campanhola.
Another important factor for the valuation of
Brazilian textile, and which will be a priority in
the PDP, is the strengthening of Micro and Small
Enterprises (MSEs). They account for great part of
“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge”.
“Because of its diversity and complexity, the textile chain has an outstanding strategic highlight in this policy”, states Minister of Development, Industry and Foreign Trade Miguel Jorge”.
50 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
51 [ Especial > Special ]
Check the agenda of the events supported by ABIT in august and september
desde 2006, após 5 anos de superávit, o que mostra que precisamos investir no desenvolvimento de produtos com maior valor agregado, não só para garantir acesso ao mercado interno, mas também para aumentar as exportações. “Nós estamos diminuindo a participação nos itens que mais agregam valor. A pauta é muito mais fio, fibra e tecido do que vestuário e outros produtos. Por isto a importância desta política de governo, que olha para a frente e avalia as perspectivas de mercado, e nos dá a possibilidade de crescer de maneira sustentável”, diz Campanhola.
Inovar para crescerA meta da PDP é expandir o faturamento da Indústria Têxtil e de Confecção em 15% até 2010, ante um faturamento de US$ 43 bi em 2008. Para isso, o investimento em inovação é determinante. O setor têxtil e de confecção investiu muito nos últimos anos na compra de máquinas e equipamentos, modernizando o parque industrial. Além disso, houve investimentos na busca de novos processos produtivos. O desafio agora é aumentar os investimentos em Pesquisa & Desenvolvimento, principalmente para o desenvolvimento de uniformes e roupas profissionais. “Estamos falando do desenvolvimento de insumos e processos para a fabricação de roupas e tecidos inteligentes, com funções específicas. Vamos utilizar desde o controle das propriedades da fibra, com biotecnologia a nanotecnologia, até o desenvolvimento de um design têxtil avançado, para que estas roupas sejam cada vez mais friendly na utilização”, explica Campanhola.Outro fator importante para a valorização do têxtil brasileiro, e que será prioridade na PDP, é o fortalecimento das Micro e Pequenas Empresas (MPEs). Elas respondem por grande parte do setor de confecções e, apesar de haver pequenas empresas com marcas fortes no mercado, muitas precisam intensificar a qualificação técnica e gerencial. “Vamos investir nos Arranjos Produtivos Locais e nas organizações em rede, para que as MPEs consigam ter parcerias em várias fases do processo produtivo”, afirma.O governo e o setor produtivo também estão de olho no desenvolvimento de valores sócio-ambientais para a cadeia têxtil e de confecção. Em parceria com a ABDI, a ABIT desenvolveu o Selo Qual. Um selo de autorregulação, que preza não só pela qualidade dos produtos, mas também pelo compromisso social e ambiental. “Se o setor quer ampliar sua participação no mercado internacional, vai ter de se preocupar com esta questão”, alerta Campanhola. Levando em conta as iniciativas tanto do setor privado como do Estado, não há dúvidas de que o Brasil está se esforçando para semear as bases de uma indústria sustentável e competitiva nos próximos anos. |
the clothing sector and, despite there are some
small enterprises with strong brands in the market,
many of them need to intensify technical and
management qualification. “We will invest in the
Local Productive Arrangements and in network
organizations, so that the MSEs are able to make
partnerships in several stages of the productive
process”, he affirms.
The government and the productive sector are
also anticipating the development of socio-
environmental values for the textile and clothing
chain. ABIT, in conjunction with ABDI, developed
the Selo Qual, which is a self-regulamentation
stamp that cares not only for product quality, but
also for the social and environmental commitment.
“If the sector wants to expand its participation
in the international market, it will have to pay
attention to this issue”, alerts Campanhola.
Taking into consideration both state and private
sector initiatives, there is no doubt that Brazil is
working hard to start the bases of a sustainable
and competitive industry in the coming years. |
Check the agenda of the events supported by ABIT in august and september
Confira a agenda de eventosapoiados pela ABIT de agosto a outubro:Confira a agenda de eventosapoiados pela ABIT de agosto a outubro:
EVENTOS NACIONAIS | EVENTOS NACIONAIS
DataData
EventoEvento
LocalLocal
SegmentoSegmento
10.08.2009 – 14.08.2009 Maquintex Fortaleza | CE Máquinas e EquipamentosMachines & Equipments
12.08.2009 - 15.08.2009 Capital Fashion Week Brasília | DF Moda casualCasual
17.08.2009 - 21.08.2009 Salão Abimóvel São Paulo | SP Tecidos para decoraçãoDecoration
19.08.2009 - 21.08.2009 8ª Rodada de Negócios de Caruaru Caruaru | PE Confecção em geralGeneral Clothing
01.09.2009 - 03.09.2009 ECO Business Show São Paulo | SP Feira MultisetorialMulti-Industry Fair
01.09.2009 - 05.09.2009 Atualuxo São Paulo | SP PalestrasLectures
15.09.2009 - 18.09.2009 Alto Verão Carioca Rio de Janeiro | RJ Moda casualCasual
26.09.2009 - 30.09.2009 Ceará Summer Fashion Fortaleza | CE Moda casualCasual
EVENTOS INTERNACIONAIS | EVENTOS INTERNACIONAIS
02.08.2009 – 04.08.2009 PurePure
Londres | InglaterraLondon | England
Confecção, principalmente femininaClothing, especially for females
31.08.2009 – 02.09.2009 CurveCurve
Las Vegas | EUALas Vegas | EUA
Lingerie e Moda PraiaLingerie and Beach Clothes
03.09.2009 – 06.09.2009 Who’s Next e Première Classe ParisWho’s Next e Première Classe Paris
Paris | FrançaParis | France
Moda casual e acessóriosCasual & Accessories
04.09.2009 – 07.09.2009 Prêt à Porter Paris Prêt à Porter Paris
Paris | FrançaParis | France
Confecção, principalmente femininaClothing, especially for females
04.09.2009 – 07.09.2009 MacefMacef
Milão | ItáliaMilan | Italy
Decoração e presentes têxtetisDecoration & Textile Gifts
05.09.2009 – 07.09.2009 Mode CityMode City
Paris | FrançaParis | France
Moda Praia e LingerieLingerie and Beach Clothes
08.09.2009 – 11.09.2009 MoodMood
Bruxelas | BélgicaBrussels | Belgium
Tecidos para decoraçãoDecoration
15.09.2009 – 18.09.2009 Premierè Vision ParisPremierè Vision Paris
Paris | FrançaParis | France
Insumos para a indústria da modaInputs for the Fashion Industry
27.09.2009 – 29.09.2009 Touch, Neozone, CloudnineTouch, Neozone, Cloudnine
Milão | ItáliaMilan | Italy
Confecção, principalmente femininaClothing, especially for females
04.09.2009 – 06.09.2009 Children´s ClubChildren´s Club
Nova Iorque | EUANew York | USA
Moda infantilChildren´s Clothes
11.10.2009 – 13.10.2009 Who’s Next e Première Classe DubaiWho’s Next e Première Classe Dubai
Dubai | Emirados Árabes Dubai | Arabian Emirates
Moda casual e acessóriosCasual & Accessories
16.10.2009 – 18.10.2009 Designers and Agents (D&A)Designers and Agents (D&A)
Los Angeles | EUALos Angeles | EUA
Moda casual e acessóriosCasual & Accessories
52 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Especial > Special ] 53 > [ Agenda > Agenda ]
Conquistas no
Em entrevista exclusiva à ABIT/Texbrasil, o deputado Rodrigo Rocha Loures e a senadora Ideli Salvatti falam sobre os trabalhos e os resultados alcançados no 1º ano da Frente Parlamentar da Indústria Têxtil e de Confecção.
Planalto e no Congresso
Since March 2008, a group of 228 parliament
members, including senators and deputies, have
acted on the Brazilian National Congress in defense
of the Textile and Clothing Industry. Gathered in a
mixed parliament front, their duties include tasks
such as improving dialogue between the government
and the productive sector by elaborating laws that
help improve the economical environment needed
in this sector. The Parliament Front for the Textile
and Clothing Industry is coordinated – in the
Chamber of Deputies of Brazil - by deputy Rodrigo
Rocha Loures (PMDB-PR), and senator Ideli Salvatti
(PT-SC) is the group’s coordinator on the Senate of
Brazil. ABIT/Texbrasil Magazine has talked with both
parliament members about the work developed by
the Front so far.
Rodrigo Rocha Loures
Abit/Texbrasil Magazine – Which were the
main results of this first stage of Parliament
Front works?
Rodrigo Rocha Loures – We have a group of laws
that were approved thanks to our concentrated
efforts on the National Congress and a number
of achievements in conjunction with the federal
government, particularly on MDIC (Ministry of
Development, Industry and Commerce) and on
Ministry of Finance. Among them, access to
funding lines of Revitaliza program, from BNDES,
to companies that have profit higher than R$300
million, and constant negotiation with the Chief of
Staff of Brazil so that this sector is included on the
list of activities of high national interest. Besides
that, events and other initiatives were held by our
Front in many states.
In an exclusive interview to ABIT/Texbrasil, member of parliament Rodrigo Rocha Loures and senator Ideli Salvati talk about work and goals accomplished on the
Parliament Front of Textile and Clothing Industry
Senadora Ideli Salvatti | Senadora Ideli Salvatti
Desde março de 2008, um grupo de 228 parlamentares, entre senadores e deputados, atuam no Congresso Brasileiro em defesa da Indústria Têxtil e de Confecção. Reunidos em uma frente parlamentar mista, suas atividades incluem tarefas como o estreitamento do diálogo entre o governo e o setor produtivo, pensando na criação de leis que auxiliam o desenvolvimento do ambiente econômico necessário para o setor. A Frente Parlamentar pela Indústria Têxtil e de Confecção é coordenada, na Câmara dos Deputados, pelo deputado Rodrigo Rocha Loures (PMDB-PR), e a senadora Ideli Salvatti (PT-SC) é a coordenadora do grupo no Senado. A Revista ABIT/Texbrasil conversou com os dois parlamentares a respeito do trabalho da Frente no último ano:
Rodrigo Rocha Loures
Revista Abit/Texbrasil - Quais foram os principais resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente Parlamentar?Rodrigo Rocha Loures - Nós temos um conjunto de leis que foram aprovadas em função do esforço concentrado da frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério da Fazenda. Entre elas, o acesso a linhas de financiamento do programa Revitaliza, do BNDES, para empresas que faturam mais de R$ 300 milhões, e a negociação constante com a Casa Civil para que o setor seja incluído na lista de atividades de alto interesse nacional. Além disso, eventos e outras iniciativas foram apoiados pela Frente em diversos estados.
Executive and Congress Achievements.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
055 054 > [ Política > Politics ]
Revista Abit/Texbrasil - Quais são os temas que serão o foco do trabalho da Frente em 2009?Rodrigo Rocha Loures - O foco principal será a garantia de financiamento e crédito com um menor custo possível, para que o setor consiga evitar o desemprego. Também iremos dar atenção especial à questão tributária. Adicionei uma emenda no texto da Reforma Tributária para que, em uma cesta de produtos básicos de higiene, limpeza e remédios, também sejam incluídos produtos de vestuário, para que as pessoas paguem menos impostos ao comprar produtos do setor.
Revista Abit/Texbrasil - De que forma a atuação da Frente Parlamentar pode colaborar neste momento de crise mundial? Rodrigo Rocha Loures - É óbvio que estamos atentos à crise, e nós, representantes da Frente Parlamentar vamos apresentar no Congresso o que podemos fazer pelo nosso setor têxtil e de confecção e pela economia como um todo.
Ideli Salvatti
Revista Abit/Texbrasil - Quais foram os principais resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente Parlamentar?Ideli Salvatti - Nós nos dedicamos a algumas tarefas bem focadas. A primeira delas foi ampliar as possibilidades de acordos bilaterais do governo brasileiro para o setor têxtil e de confecção. Tivemos várias atividades - nos Estados Unidos, no México e na União Européia, por exemplo - em parceria com o MDIC e com o Ministério das Relações Exteriores. E o que percebemos é que conseguimos avançar. Podemos vir a fechar acordos bilaterais e ainda ampliar o número de acordos.
Revista Abit/Texbrasil - Quais são os temas que serão o foco do trabalho da Frente em 2009?Ideli Salvatti – Vamos focar, entre outras coisas, na aprovação de medidas tributárias que sejam importantes para o setor. Estamos nos reunindo com o Ministério da Fazenda e os setores produtivos para sentir como podemos trabalhar nesta frente.
Revista Abit/Texbrasil - A crise econômica de alguma forma redirecionou os trabalhos da Frente? Ideli Salvatti - Temos participado de todas as discussões sobre a crise que o governo Lula vem adotando, mas percebo que o setor têxtil e de confecção tem enfrentado a crise de forma interessante. Recebi um telefonema de um empresário de Santa Catarina há pouco tempo dizendo “Olha, senadora, a crise não está sendo tão contundente para nós. Muito pelo contrário, está abrindo fronteiras e a gente pode se sair bem”. Ou seja, vai até ter um reflexo, mas a valorização do dólar vai nos ajudar. Até o aumento do poder aquisitivo ajuda, porque quem vai deixar de se comprometer com uma grande dívida como um carro, não vai deixar de atualizar o guarda-roupa. Não podemos deixar de lembrar que em 2008 o setor têxtil e de confecção cresceu 4% e prevê nova alta este ano. |
“Nós temos um conjunto de leis que foram aprovadas em função do esforço concentrado da frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério da Fazenda”.
Rodrigo Rocha Loures
“We have a group of laws that were approved thanks to our concentrated efforts on the National Congress and a number of achievements in conjunction with the federal government, particularly on MDIC (Ministry of Development, Industry and Commerce) and on Ministry of Finance”.
Rodrigo Rocha Loures
Abit/Texbrasil Magazine – Which are the
themes that will be in the Front’s main work
focus in 2009?
Rodrigo Rocha Loures – The main focus will
be the guarantee of funding and credit with a
possible lower cost, so that the sector can avoid
unemployment. We will also pay particular
attention to tax issues. I added an amendment
on the Tax Reform text so that, in a Market
Basket containing hygiene, cleaning products
and medication, clothing products should also be
included, this way people would pay less taxes
when buying products from this sector.
Abit/Texbrasil Magazine – To what extent
can the Parliament Front acts help in this
global crisis?
Rodrigo Rocha Loures – It is obvious that we are
aware of the crisis and we, representatives of
Parliament Front, will present everything we can do
for our textile and clothing sector and for economy
as a whole on the National Congress,.
Ideli Salvatti
Abit/Texbrasil Magazine – Which were the
main results of this first stage of Parliament
Front works?
Ideli Salvatti – We focused on some well-defined
tasks. The first of them consisted of expanding
possibilities of bilateral agreements between the
Brazilian government and the textile/clothing sector.
We developed several activities–in the United States
of America, México and EU–in partnership with
MDIC and with the Ministry of Foreign Affairs. What
we have noted is that we made some improvements.
We may be able to sign bilateral agreements and
increase the number of deals.
Abit/Texbrasil Magazine – Which are the themes
that will be in the Front’s main work focus in 2009?
Ideli Salvatti – We will focus, among other things, on
the approval of tax measures that are important for the
sector. We are working together with the Ministry of
Finance and productive sectors to see how we should
work on this front.
Abit/Texbrasil Magazine – Has the financial crisis
somehow redirected the Front’s Works?
Ideli Salvatti – We have been participating in all the
discussions that Lula’s government has held, but I
find that the textile and clothing sector is facing the
crisis in an interesting way. I got a phone call from a
businessman from Santa Catarina who said, “Listen,
senator, the crisis have not been that hard on us. As
a matter of fact, it is quite the opposite, it is opening
new horizons and we may end up pretty well”. That is,
the crisis will have an effect, but the fact that the dollar
price is going up helps us. Even the increase of power
acquisition is beneficial, because someone that gives up
on a big debt like a car, will still be able to spend money
buying new clothes. We cannot forget that in 2008 the
textile and clothing sector has grown 4% and another
growth is anticipated for this year. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
057 056 > [ Política > Politics ]
Nota Fiscal eletrônica para o setor têxtil
Para facilitar a vida do contribuinte e as atividades de fisca-lização, o projeto NF-e tem como objetivo a implantação de um modelo nacional de documento fiscal eletrônico que venha substituir o sistema atual de emissão do documento fiscal em papel, com validade jurídica garantida pela assinatura digital do remetente, simplificando as obrigações acessórias dos contribuintes e permitindo, ao mesmo tempo, o acompanhamento em tempo real das operações comerciais pelo Fisco. Para o setor têxtil e de confecção, a implementação do sistema passa a ser obrigatória em setembro deste ano.
Guia Texbrasil recebe 34% mais acessos no 1º trimestre.
O Guia Texbrasil, ferramenta que viabiliza a operação de negócios facilitando o relacionamento profissional entre fabricantes, compradores, prestadores de serviços, entidades do setor, fornecedores de máquinas, equipamentos e insumos, registrou média mensal de 121 mil page views em 2008, crescimento de 13% quando comparado a 2007. Do total de acessos do ano passado, 13% foram realizados por usuários internacionais. O resultado do primeiro trimestre de 2009 é ainda mais animador: o Guia atingiu média mensal de 155 mil page views, o que representa um crescimento de 34% em comparação ao mesmo período de 2008. Quando observado os acessos internacionais nos três primeiros meses deste ano, foi verificado um aumento significativo nas regiões da Oceania, Ásia, Américas do Sul, Norte e Central. O Guia Texbrasil vem investindo em campanhas para divulgação do serviço, em mídias e eventos (nacionais e internacionais), lançando também uma nova área da ferramenta: “Oportunidade de Negócios”. Além de ser a maior base de dados da cadeia têxtil brasileira, O Guia é também uma ferramenta dinâmica. Em média, 40% do conteúdo é atualizado por ano, o que permite aos usuários acessarem informações exclusivas e seguras.
Apex-Brasil estuda moda na Ásia
A Apex-Brasil, com o objetivo de busca por novos mercados, divulgou no início do ano um estudo inédito sobre a moda na Ásia. Entre as mais de quatro mil páginas do documento, constam informações importantes para a indústria da moda no País, como comportamento, padrão de consumo, percepção da moda feita no Brasil, oportunidades, posicionamento, parceiros comerciais e canais logísticos. “Esse estudo é um importante resultado da Apex-Brasil que quer ser mais que uma apoiadora e se fortalecer como parceira dos setores brasileiros”, destaca o Diretor de Negócios da Apex-Brasil, Maurício Borges. No caso de vestuário, por exemplo, o estudo indica que em Pequim os produtos casuais – incluindo roupas para o dia-a-dia e para praia – têm maior potencial, mas precisam de alta qualidade e estilo/posicionamento único. Para a distribuição, quatro modelos podem ser adotados, sendo que shoppings e lojas de conceito devem ser as escolhas imediatas devido à sua alta efetividade.
Projeto Educaçã: Costurando o Futuro
A ABIT apresentou, no último mês de maio, o Projeto Educação ao Ministro da Educação Fernando Haddad. A idéia é uniformizar 50 milhões de estudantes do enisno público fundamental e médio, com abrangência em todo o País. De acordo com o presidente da ABIT, Aguinaldo Diniz, este projeto tem grande relevância para geração de empregos regionais. “Serão 50 milhões de kits escolares compostos de camiseta, bermuda, agasalho e bonés, que podem gerar 750 mil novos postos de trabalho”.
Setor têxtil participa ativamente de Grupo de
Acompanhamento de Crise (GAC)
O setor têxtil e de confecção brasileiro, representado pela ABIT, tem participado ativamente das reuniões do Grupo de Acompanhamento da Crise (GAC), criado em dezembro de 2008 pelo Governo para analisar o cenário da crise mundial e tomar medidas para auxiliar o mercado interno. Dentre as pautas já discutidas está a negociação de instrumentos para restabelecer o fluxo comercial entre Brasil e Argentina, principal destino das exportações de têxteis brasileiros.
Guia Texbrasil receives a 34% increase in access
in the 1st quarter
Guia Texbrasil, a tool that enables negotiation by
facilitating the relationship between professionals and
manufacturers, purchasers, service providers, entities,
machine, equipment and material providers, recorded a
monthly average of 121 thousand page views in 2008,
an increase of 13% compared to 2007. From last year´s
total access, 13% were made by international users.
The result of the first quarter of 2009 is even more
encouraging: Guia reached a monthly average of 155
thousand page views, which represents an increase of
34% compared to the same period in 2008. Regarding
the international access in the first three months of this
year, there has been a significant increase in regions such
as Oceania, Asia, South, North and Central Americas.
Guia Texbrasil invested in campaigns to disseminate
jobs, in media and events (national and international),
also launching a new icon: “Business Opportunities”.
Besides being the largest database of the Brazilian
textile industry, Guia is also a dynamic tool. On average,
40% of the content is updated per year, which allows
users to access exclusive and secure information.
The Textile Industry actively participates of the
Crisis Monitoring Group (GAC)
The Brazilian textile and clothing industry, represented
by ABIT, has actively participated in the GAC meetings,
which was created in December of 2008 by the
government to analyse the scenario of the global
crisis and come up with measures to assist the internal
market. Among the guidelines already discussed is
the negotiation of instruments to reestablish trades
between Brazil and Argentina, the main destination of
Brazilian textile exports.
“Sewing the Future” Project
Last May, ABIT presented the “Sewing the Future”
Project to the Minister of Education Fernando Haddad.
The idea is to standardize 50 million students in public
elementary and middle school, throughout Brazil.
According to the president of ABIT, Aguinaldo Diniz,
this project has great relevance for the generation
of regional jobs. “There will be 50million school kits
consisting of shirts, shorts, sweaters and hats, which
can generate 750 thousand new jobs”.
Apex-Brasil studies fashion in Asia
Apex-Brasil, with the intent to search for new markets, released
earlier this year a new study on the fashion in Asia. In the
more than four thousand pages of the document, there is
important information to the Brazilian fashion industry, such
as behavior, consumption pattern, perception of the fashion
made in Brazil, opportunities, placement, business partnerships
and logistics channels. “This study is an important result of
Apex-Brasil, which wants to be a supportive partner and get
stronger as a supporter of the Brazilian industries,” notes
Apex-Brasil Business Director, Maurício Borges. In the case of
clothing, for example, the study indicates that in Beijing casual
products - including day-to-day and beach clothing - have
greater potential, but demand high quality and unique style
/ placement. For distribution, four models can be adopted,
where malls and concept stores should be the immediate
Electronic Invoicing for the textile industry
To facilitate the taxpayers life and the activities of
control, the project NF-e focus the implementation
of a national model of electronic invoicing that
will replace the current paper system, with legal
validity afforded by digital signature of the sender,
which will simplify the ancillary obligations of
taxpayers and will enable, at the same time, Fisco´s
real-time monitoring of trades. For the textile and
clothing industry, the system implementation
becomes mandatory in September of this year. |
58 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
59 [ Notas > Notes ]
3. On Etraequo perfess ulicam pre, con iussa
aut in tabemus etorbit; Catifere et; horum audet
vehebaterist deliaet vivat, tercercepos, nor hena,
ta conum publis condam. Nam Palicaetiam
hendamdicii seris publia nessolius cus publistra
nonsulum, pulis atarimora Sp. cum sta opublica;
es! Simis, Ti. Cupiorbist? Pata quium et; Catil
vehenatium hos effrevi viveris peris se iaedis. Uppl.
Miu sis, nem noximus fui confecia noctum et
facionsimis. Ite, se auctuss olicave nicit. Nostres cae
conscidit iam pra rem supiculicae num aperceps,
nonsultuis, nequam tebusum estrunte, certeris
hemus, tera obsendam con vast? Bute, numus
fitum derferbit det patid nos meis, cordiis. Habus
hoctus, ego adhui pos, con aperrari, nortemn
imoreissolto atistil consultum et re conenihilin
Etruntum poris mei iachussimis, C. Uci pubituris.
Vo, nirtem quam tris vite audemod ientris faceres
immoer am. Sp. Quonum P. Veremus idendam
et deatis, is videmulto eritem ditimpl. Si temus?
Simus diure norum iaetiostum pestrum te, etium
nox se hil vid nostrae latium tebus vessenemnosu
cons conscer fectam fac vitum qua ilneste cam
fensunte optieni intea iam il utela nos inc viric
intiam queresim perius, morbestriae rempoti
fentem merum rebefaut ad num maximusqua vid
fex moltoraris pori inam loctorum tem vir prac
vituitanum nocaessenius habessedi senihil verem
vid nequam, nota omnimus
3. O Texbrasil, através do Núcleo de Moda da ABIT, foi responsável pela apresentação, nos dias 29 de abril e 5 de maio, em São Paulo, da primeira edição do “Painel Lançamentos”. A palestra, que substitui o antigo Fashion Preview, traz as direções estéticas mais fortes dos desfiles de Paris, Milão, Londres e Nova Iorque. “Fizemos a opção pelo nome ‘Painel’ com o objetivo de transformar as palestras em referências pontuais que mostram a evolução estética relacionada à moda através das estações, com relação às interpretações de novas silhuetas, cores e matérias, bem como, às fontes de inspiração e direcionamentos de mercado”, conta Ellen Massucci Leite, coordenadora do Núcleo. E não foi só o nome da palestra que mudou. O formato também foi renovado. “Quisemos tornar a exposição mais prática e objetiva, com a apresentação das matérias vinculada à apresentação das formas, dando uma leitura mais imediata de tipos de caimento e construção, bem como fios e até mesmo acabamentos. Foram incluídos painéis com colagens das principais inspirações para cada tema em sua forma original e também um resumo das silhuetas mais vistas como ilustração”, comenta Ellen. De Janeiro até agora o Núcleo de Moda realizou 16 palestras no Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ocorreram também, durante esse período, seis reuniões institucionais nas cidades de Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto Alegre (RS), João Pessoa (PB), Natal (RN) e Minas Gerais ( MG).
1. A evolução do mercado têxtil e de confecção brasileiro, somada ao trabalho de divulgação do Programa Texbrasil, tem gerado resultados muito positivos, e os compradores internacionais demonstram cada vez mais interesse pela produção do País. Desde 2002 já vieram ao Brasil 643 compradores, sendo 71 somente em 2009. Um deles é Hughes Renoux, comprador de moda feminina que possui lojas na França e já veio três vezes ao País para conhecer as semanas de moda brasileira. Ele diz que toda vez que vem ao Brasil respira um frescor que não existe mais na Europa. “Eu venho aqui e fico emocionado, pois vocês acreditam no futuro. Apesar dos desafios sociais, de educação e de sustentabilidade, os brasileiros são animados, otimistas e é disso que o mundo precisa. Na minha loja eu virei um divulgador do Brasil e sempre digo aos clientes: você sabia que no Brasil não tem só carnaval e futebol, mas grandes empresas de aviação, pesquisadores científicos renomados e uma moda extremamente profissional? E todos ficam muito surpresos”. Já o comprador espanhol Jaime Sanchez acredita na evolução do mercado. “Vim há dois anos e achei que houve uma evolução muito grande da moda e das marcas brasileiras. Os preços estão justos e a qualidade é muito boa. Creio que a cada nova visita ao País irei me surpreender. Há muita aceitação da moda brasileira na Espanha”.
1. The evolution of the Brazilian textile and clothing
market, together with the work of disseminating the
Texbrasil Program, has generated very positive results,
and international buyers have shown more interest in
the production of the country. Since 2002, 643 buyers
have already visited Brazil – 71 only in 2009. One of
them is Hughes Renoux, women’s fashion buyer who
owns stores in France and has already been three times
2. The Product Adequation Clinics that ABIT
promotes through the Texbrasil program are in
full swing all around Brazil. By mid-May, 18 of
them had already been held this year – ten in
São Paulo, at the headquarters of ABIT, and eight
throughout the country, in the following cities:
Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe
(PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE);
João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e
São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG).
Moreover, in the first months of the year four
workshops were also held to raise awareness
in the cities of Santa Cruz do Capibaribe (PE),
Fortaleza (CE), São Paulo (SP) and Goiânia (GO).
2. As Clínicas de Adequação de Produtos, que a ABIT promove através do Programa Texbrasil, estão a todo vapor no Brasil inteiro. Até meados de maio 18 delas já haviam sido realizadas neste ano de 2009, sendo dez em São Paulo, na sede da ABIT, e oito espalhadas pelo País, nas seguintes cidades: Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe (PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG). Além disso, nos primeiros meses do ano também foram realizadas quatro palestras de sensibilização nas cidades de Santa Cruz do Capibaribe (PE), Fortaleza (CE), São Paulo (SP) e Goiânia (GO).
in Brazil to get to know the Brazilian fashion weeks.
He says every time he comes to Brazil he breathes a
freshness that no longer exists in Europe. “I come here
and get excited because you guys believe in the future.
Despite the social and educational problems, as well as
the sustainability challenges they face, the Brazilians are
cheerful, optimistic – and that is what the world needs.
In my store I became a publisher of Brazil and I always
tell my clients: did you know that Brazil is not just about
carnival and soccer, but it also has large air transport
companies, renowned scientific researchers and an
extremely professional fashion? And everyone is very
surprised.” The Spanish buyer Jaime Sanchez believes in
the evolution of the market. “I came to Brazil two years
ago and I thought there was a great evolution in fashion
and in Brazilian brands back then. The prices are fair and
the quality is very good. I believe that every time I come
back to this country, I’ll be surprised. Spain accepts the
Brazilian fashion really well. “4. A Colombiatex, um dos mais relevantes eventos de insumos e têxtil no mercado internacional, que ocorreu em janeiro deste ano na cidade de Medelín, deu destaque aos lançamentos de vinte e três empresas brasileiras (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Setta, TDB, Vicunha e Zanotti). Durante o evento, estas empresas fizeram 2.518 contatos com compradores da Bolívia, Canadá, Colômbia, Costa Rica, Equador, Espanha, Estados Unidos, Guatemala, Holanda, Honduras, México, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai e Venezuela. Os negócios gerados
60 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
61 [ Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil ]
5. O Programa Texbrasil está divulgando o País com toda força neste ano de 2009. Desde janeiro, mais de setenta jornalistas internacionais pisaram em solo brasileiro com o objetivo de conhecer o que se faz de melhor na indústria têxtil e de confecção. Recentemente também foram contratadas quatro assessorias de imprensa na Alemanha, Colômbia, Espanha e Inglaterra, as quais trabalham com foco na divulgação do Brasil de maneira simultânea. O Fashion Rio, por exemplo, foi capa do Financial Time, e o International Herald Tribune realizou entrevista com Rafael Cervone Netto, diretor executivo do Texbrasil. Além disso, a indústria têxtil e de confecção brasileira esteve presente em matéria sobre Cama, Mesa e Banho do Jornal du Textile, e a Vogue de Portugal realizou reportagem sobre as semanas de moda no País e sobre o carnaval brasileiro.
5. The Texbrasil program is working hard in 2009
to advertise Brazil. Since January,more than seventy
international journalists have stepped on Brazilian
soil withthe aim of getting to know what is best
done by the textile and clothingindustry. Recently,
four press advisories in Germany, Colombia, Spain
andEngland were contracted, which worked focused
on advertising Brazilsimultaneously. Fashion Rio, for
example, was on the cover of Financial Times,and
the International Herald Tribune interviewed Rafael
Cervone Netto,executive director of Texbrasil.
Moreover, the Brazilian textile and clothingsector was
present in an article on Bedding, Linen and Towels in
Journal duTextile, and Vogue Portugal made an article
on Brazil’s fashion weeks and carnival. |
4. Colombiatex, one of the most important events
of materials and textiles in the international market,
which occurred last January in the city of Medellin,
has highlighted the release of twenty-three Brazilian
companies (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro,
Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil,
Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex,
Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Sette, TDB,
Vicunha and Zanotti). During the event, they closed
2518 contacts with purchasers from Bolivia, Canada,
Colombia, Costa Rica, Ecuador, Spain, United States,
Guatemala, Holland, Honduras, Mexico, Paraguay,
Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and
Venezuela. The business generated at the fair was of
around U.S. $ 7 million, with forecast to generate more
U.S. $ 30.1 million in the following twelve months.
Colombiatex counted on the stylist Tereza Santos to
coordinate one of the fashion Brazilian shows, in which
products of Brazilian exhibitors were presented.
na feira giraram em torno de US$ 7 milhões, com previsão de gerarem mais US$ 30,1 milhões nos doze meses seguintes. A Colombiatex contou com a coordenação da estilista Tereza Santos para um dos desfiles no Brasil, no qual foram utilizados produtos brasileiros.
62 >
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
[ Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil ]
Recommended