14
1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36) Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. Divisão de Reumatologia da Unifesp- EPM. São Paulo

1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

1/14

Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma.Ivone Meinão, Marina R. Quaresma.

Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36)

Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Divisão de Reumatologia da Unifesp-EPM.

São Paulo

Page 2: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

2/14

1.1. IntroduçãoIntrodução1.1. Contexto1.1. Contexto

Interesse em qualidade de vida Necessidade de dados objetivos Questionários em inglês SF-36: capacidade funcional, aspectos físicos, dor,

estado geral da saúde, vitalidade, aspectos sociais, emocionais e saúde mental. Pontuação de 0 a 100

Artrite reumatóide leva a queda da qualidade de vida

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 3: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

3/14

1.2. Hipótese1.2. Hipótese O questionário SF-36 pode ser utilizado na língua

portuguesa para avaliação de qualidade de vida em brasileiros com artrite reumatóide.

1.3. Objetivo1.3. Objetivo

Realizar a versão do SF-36 para o português e validá-lo como meio de avaliação de qualidade de vida em brasileiros com artrite reumatóide.

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 4: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

4/14

2. Método2. Método 2.1. Tipo de estudo 2.1. Tipo de estudo Transversal, para validação da tradução de um questionário

2.2. Local 2.2. Local São Paulo, Brasil

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 5: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

5/14

2.3 Amostra2.3 Amostra

Portadores de artrite reumatóide Doença estável clinicamente, sem alteração de

medicações ou intervenções por 15 dias

2.3.1. Critérios de inclusão2.3.1. Critérios de inclusão

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

2.3.2. Critérios de exclusão2.3.2. Critérios de exclusão

Pacientes com outras doenças reumáticas associadas

Page 6: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

6/14

2.4. Tradução2.4. Tradução

Tradução inicial: dois brasileiros, professores de inglês, separadamente. Divergências resolvidas posteriormente por consenso

Avaliação da tradução inicial: dois norte-americanos, professores de inglês que não participaram da etapa anterior

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 7: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

7/14

2.5. Equivalência cultural (pré-teste)2.5. Equivalência cultural (pré-teste)

Aplicação da tradução a grupo de 20 pacientes, acrescentando “não aplicável” às sentenças.

Sentenças não aplicáveis em 15% do grupo, eram revistas até que a versão fosse aceita por mais que 85% dos pacientes

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 8: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

8/14

2.2.66.. Aplicação do Brasil SF-36Aplicação do Brasil SF-36

Grupo de 50 pacientes, 43 fem e 7 masc, com idade média de 49 anos (26 a 81 anos)

Dois entrevistadores independentes com duas avaliações cada, distando de 3 a 14 dias entre elas

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 9: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

9/14

2.2.77. Avaliação das propriedades do . Avaliação das propriedades do Brasil SF-36Brasil SF-36

Relação com parâmetros clínicos: rigidez matinal (minutos), dor (escala de 0-10), classe funcional, atividade da doença (por médico e paciente) e nº de articulações dolorosas

Relação com parâmetros laboratoriais: VHS e fator reumatóide pesquisado por aglutinação do látex

Relação com outros questionários: NHP (Nottingham Health Profile), HAQ (Health Assessment Questionnaire) e AIMS-2 (Arthritis Impact Measurement Scale-2)

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 10: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

10/14

2.2.88. Análise estatística. Análise estatística

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Análise descritiva na caracterização demográfica e clínico-laboratorial Coeficiente de Pearson para reprodutibilidade intra-observador, interobservador e validade do SF-36

Page 11: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

11/14

3. Resultados3. Resultados Parâmetros clínicos com boa correlação com a

quantificação do SF-36, sendo os valores médios entre 60 e 70

SF-36 associado com: HAQ, maior correlação na capacidade funcional (p<0,001), embora tambem com outros componentes

AIMS-2, significativo com componentes físico, emocional, sintomas e trabalho

NHP, significativo com capacidade funcional, mobilidade, dor e saúde mental

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.

Page 12: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

12/14

Page 13: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

13/14

Page 14: 1/14 Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário

14/14

4. Conclusão4. Conclusão

Reprodutibilidade intra e interobservador foi demonstrada

Coerência interna da versão apresentou-se de forma moderada

O Brasil SF-36 demonstrou sua validade e reprodutibilidade e pode ser usado na avaliação da artrite reumatóide ou até de outras doenças

Sua sensibilidade às alterações encontra-se atualmente em estudo

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.