17
Web-Revista SOCIODIALETO www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 Volume 3 Número 9 março 2013 Edição Especial Homenageada PROFESSORA DOUTORA MARIA LUIZA BRAGA 281 NOVO PERFIL LINGUÍSTICO DOS FALANTES BILÍNGUES DA REGIÃO DE COLONIZAÇÃO ITALIANA DO NORDESTE DO RIO GRANDE DO SUL: MUDANÇA DIALETAL E MESCLA LINGUÍSTICA Greyce Dal Picol (UCS) 1 [email protected] RESUMO: Os estudos que fazem parte da dissertação Morfossintaxe na oralidade do dialeto Vêneto Sul- rio-grandense 2 (ainda em andamento) buscam descrever e analisar as estruturas do dialeto vêneto característico da Região de Colonização Italiana do Nordeste do Rio Grande do Sul (RCI), comparando- as com as estruturas do vêneto italiano e possíveis influências decorrentes do contato com a língua portuguesa. Inserido na pesquisa, o presente trabalho tem como objetivo descrever e analisar situações de alternância de código linguístico (code-switching) e presença de empréstimos lexicais. Para tanto, serão observados elementos históricos e sociais que possibilitaram a formação do atual perfil do bilinguismo na RCI, dando destaque à formação dialetal vêneta italiana até sua configuração em terras brasileiras. A metodologia consistirá na análise de exemplos coletados de uma conversa entre dois falantes bilíngues português-dialeto vêneto sul-rio-grandense, tendo como base teórica estudos sobre alternância de códigos linguísticos em Mackey (1972), Weinreich (1974), Grosjean (1994) e Siguan (2001), e a observação de empréstimos lexicais presentes em Carvalho (1989) e Alves (1994). O estudo de empréstimos da língua portuguesa dentro do dialeto vêneto sul-rio-grandense baseia-se em dados de Frosi e Mioranza (1983) e Faggion e Frosi (2010). No diálogo analisado, nota-se que o talian vem sofrendo transformações decorrentes do contato contínuo com a língua portuguesa, além da presença de neologismos por empréstimo da língua majoritária. Esses resultados evidenciam que, cada vez mais, esse dialeto cede espaço à língua portuguesa, que vem se tornando o meio de comunicação mais utilizado. PALAVRAS-CHAVE: Dialeto vêneto sul-rio-grandense; bilinguismo; contato linguístico; empréstimos lexicais; alternância de códigos linguísticos. ABSTRACT: The dissertation in progress Morpho-sintax in the orality of Southern Brazilian Venetian aims at describing and analysing the grammar of the Venetian dialect spoken in the Italian Immigration Region of the state of Rio Grande do Sul, Brazil, comparing it with the Italian Venetian dialects and the Portuguese language. As part of this investigation, this paper describes and analyses some code-switching instances and the presence of lexical loans in a dialogue performed by Southern Brazilian Venetian/ Portuguese bilingual speakers. Socio-historical elements are to be considered, as well as some characteristics of the Southern Brazilian Venetian dialect. The methodology consists of analysing collected examples from a dialogue between two Portuguese-Southern Brazilian Venetian dialect bilingual speakers, having as theoretical basis studies about linguistic code-switching from Mackey (1972), Weinreich (1974), Grosjean (1994) and Siguan (2001), as well as studies about observation of loanwords from Carvalho (1989) and Alves (1994). The study of loanwords from Portuguese within the Southern Brazilian Venetian dialect is based on data from Frosi and Mioranza (1983) and Faggion and Frosi (2010).The analysis of the dialogue shows that the Southern Brazilian Venetian or Talian has changed through the contact with the Portuguese language, mostly in the lexicon: there are many loans and code-switching uses. Such results contribute to reaffirm the idea that the majority language, Portuguese, is slowly expanding its domains of use in the oral manifestations of bilinguals. KEYWORDS: Southern Brazilian Venetian dialect; bilingualism; linguistic contact; loanwords; code- switching. 1 Mestranda do Programa de Pós-graduação em Letras, Cultura e Regionalidade da Universidade de Caxias do Sul. Apoio: CAPES. 2 O trabalho é orientado pela professora doutora Carmen Maria Faggion (UCS). Agradeço a ajuda na análise dos dados e a cuidadosa revisão.

281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

  • Upload
    ngominh

  • View
    216

  • Download
    4

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

281

NOVO PERFIL LINGUÍSTICO DOS FALANTES BILÍNGUES DA REGIÃO DE

COLONIZAÇÃO ITALIANA DO NORDESTE DO RIO GRANDE DO SUL:

MUDANÇA DIALETAL E MESCLA LINGUÍSTICA

Greyce Dal Picol (UCS)1

[email protected]

RESUMO: Os estudos que fazem parte da dissertação Morfossintaxe na oralidade do dialeto Vêneto Sul-

rio-grandense2 (ainda em andamento) buscam descrever e analisar as estruturas do dialeto vêneto

característico da Região de Colonização Italiana do Nordeste do Rio Grande do Sul (RCI), comparando-

as com as estruturas do vêneto italiano e possíveis influências decorrentes do contato com a língua

portuguesa. Inserido na pesquisa, o presente trabalho tem como objetivo descrever e analisar situações de

alternância de código linguístico (code-switching) e presença de empréstimos lexicais. Para tanto, serão

observados elementos históricos e sociais que possibilitaram a formação do atual perfil do bilinguismo na

RCI, dando destaque à formação dialetal vêneta italiana até sua configuração em terras brasileiras. A

metodologia consistirá na análise de exemplos coletados de uma conversa entre dois falantes bilíngues

português-dialeto vêneto sul-rio-grandense, tendo como base teórica estudos sobre alternância de códigos

linguísticos em Mackey (1972), Weinreich (1974), Grosjean (1994) e Siguan (2001), e a observação de

empréstimos lexicais presentes em Carvalho (1989) e Alves (1994). O estudo de empréstimos da língua

portuguesa dentro do dialeto vêneto sul-rio-grandense baseia-se em dados de Frosi e Mioranza (1983) e

Faggion e Frosi (2010). No diálogo analisado, nota-se que o talian vem sofrendo transformações

decorrentes do contato contínuo com a língua portuguesa, além da presença de neologismos por

empréstimo da língua majoritária. Esses resultados evidenciam que, cada vez mais, esse dialeto cede

espaço à língua portuguesa, que vem se tornando o meio de comunicação mais utilizado.

PALAVRAS-CHAVE: Dialeto vêneto sul-rio-grandense; bilinguismo; contato linguístico; empréstimos

lexicais; alternância de códigos linguísticos.

ABSTRACT: The dissertation in progress Morpho-sintax in the orality of Southern Brazilian Venetian

aims at describing and analysing the grammar of the Venetian dialect spoken in the Italian Immigration

Region of the state of Rio Grande do Sul, Brazil, comparing it with the Italian Venetian dialects and the

Portuguese language. As part of this investigation, this paper describes and analyses some code-switching

instances and the presence of lexical loans in a dialogue performed by Southern Brazilian Venetian/

Portuguese bilingual speakers. Socio-historical elements are to be considered, as well as some

characteristics of the Southern Brazilian Venetian dialect. The methodology consists of analysing

collected examples from a dialogue between two Portuguese-Southern Brazilian Venetian dialect

bilingual speakers, having as theoretical basis studies about linguistic code-switching from Mackey (1972), Weinreich (1974), Grosjean (1994) and Siguan (2001), as well as studies about observation of

loanwords from Carvalho (1989) and Alves (1994). The study of loanwords from Portuguese within the

Southern Brazilian Venetian dialect is based on data from Frosi and Mioranza (1983) and Faggion and

Frosi (2010).The analysis of the dialogue shows that the Southern Brazilian Venetian or Talian has

changed through the contact with the Portuguese language, mostly in the lexicon: there are many loans

and code-switching uses. Such results contribute to reaffirm the idea that the majority language,

Portuguese, is slowly expanding its domains of use in the oral manifestations of bilinguals. KEYWORDS: Southern Brazilian Venetian dialect; bilingualism; linguistic contact; loanwords; code-

switching.

1 Mestranda do Programa de Pós-graduação em Letras, Cultura e Regionalidade da Universidade de

Caxias do Sul. Apoio: CAPES. 2 O trabalho é orientado pela professora doutora Carmen Maria Faggion (UCS). Agradeço a ajuda na

análise dos dados e a cuidadosa revisão.

Page 2: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

282

1. Introdução

Algum tempo foi necessário para que as variedades linguísticas fossem

consideradas objeto de estudo das ciências linguísticas. Uma das primeiras linhas de

pesquisa que buscou interpretar as inúmeras mudanças que as línguas poderiam

apresentar foi a dialetologia.

Os estudos dialetológicos têm seu início no final do século XIX com a

observação dos falares regionais (FERREIRA; CARDOSO, 1994). Desde o começo, a

dialetologia teve grande importância para a melhor compreensão das diferenças

diatópicas, mostrando um sério rigor metodológico que ajudou na formação de outras

áreas: sociolinguística e geolinguística.

Hoje, esses estudos apresentam fundamental importância para a análise das

variações linguísticas dentro do espaço geográfico, ajudando na melhor compreensão de

distintas peculiaridades linguísticas.

É dentro do contexto das variações diatópicas que o presente estudo se enquadra.

O artigo tem como objetivo analisar alguns dos traços linguísticos mais característicos

da Região de Colonização Italiana do Nordeste do Rio Grande do Sul, doravante RCI3,

tendo como base o perfil atual do falante bilíngue do dialeto vêneto sul-rio-grandense,

(também conhecido como talian ou vêneto sul-brasileiro), de base vêneta italiana. Para

tal estudo foram coletados exemplos através de dados orais de falantes da zona rural da

cidade de Caxias do Sul, Rio Grande do Sul.

Pretende-se, primeiramente, apresentar o perfil linguístico do norte italiano,

responsável pelo maior índice de imigração para o Brasil4 e, consequentemente, pela

manutenção dialetal em solo brasileiro. Para tanto foram selecionados alguns estudiosos

italianos que analisam a questão dialetal na Itália Setentrional, como Zamboni (1974),

Marcato (2002), Belloni (2006) e Renzi e Andreose (2009).

3 Fazem parte da RCI, aproximadamente 36 municípios, como: Caxias do Sul, Flores da Cunha, Bento

Gonçalves, Antônio Prado, Garibaldi, dentre outros (FROSI, 2000b, p. 254) 4 A imigração italiana para o Brasil teve início em 1875. Mais informações estarão expressas na segunda

seção do presente estudo.

Page 3: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

283

Após, será dada ênfase à formação do dialeto vêneto sul-rio-grandense, tendo em

vista questões históricas (FROSI; MIORANZA, 2009 [1975]) responsáveis pela

formação da coiné de base vêneta (FROSI; MIORANZA, 1983).

Buscar-se-á também apresentar concepções de bilinguismo (MACKEY, 1972;

ROMAINE, 2006; GROSJEAN, 1994), a fim de observar como essas características se

fazem presentes no perfil dos atuais falantes da RCI, tendo em vista aspectos sociais

(DE BIASE, 2009) e linguísticos (FROSI; MIORANZA, 1983; FROSI, 2000a; FROSI;

FAGGION; DAL CORNO, 2010) responsáveis pela transformação dialetal sofrida e a

configuração atual dessa variedade.

Por fim, apresentar-se-ão exemplos colhidos da fala de alguns bilíngues

português-talian, do interior de Caxias do Sul, Rio Grande do Sul, para analisar a

presença de mescla linguística decorrente de empréstimos lexicais ou code-switching,

tendo em vista a manutenção (ou não) dessa variedade linguística por parte de seus

falantes. O que é possível verificar, até o momento, é a transformação que o dialeto

vêneto sul-brasileiro vem passando, altera muitas de suas características e cede espaço

como meio de comunicação à língua majoritária para a comunicação.

2. Dialetos e imigração italiana

O termo dialeto (diálektos) teve início na Grécia Antiga para designar as

variedades linguísticas locais (RENZI; ANDREOSE, 2009; BURKE, 2010), entretanto,

sua utilização começa a se deflagrar em território italiano, no período do Renascimento,

para se difundir por todo o mundo (RENZI; ANDREOSE, 2009).

A oposição entre língua e dialeto está ligada a questões históricas, que entornam

a problemática de sua definição. Segundo Renzi e Andreose (2009), a ideologia presente

nessa terminologia também tem início na Itália, quando o latim clássico (língua culta e

das camadas superiores) perde espaço para o latim vulgar, a língua do povo. A língua,

sempre ligada à norma escrita e à ideia de superioridade, propiciou a inferioridade ao

dialeto.

Page 4: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

284

Essa ideologia será deflagrada no Renascimento italiano, momento em que o

dialeto fiorentino, variedade culta e escrita, ganhará prestígio, fazendo com que os

outros dialetos passem a ser considerados uma forma de comunicação inferior, ideia

essa que será perpetuada no imaginário social até os dias de hoje (RENZI;

ANDREOZE, 2009, p. 141-142).

Essas variedades linguísticas tidas como inferiores encontram-se em todo o

mundo, como é o caso da Itália, que, apesar de sua pequena extensão territorial, pode

ser considerada um riquíssimo campo de estudos na área dialetal.

Para compreender o início da formação dialetal italiana, é preciso analisar os

processos históricos em que a Itália esteve inserida.

Na época das conquistas do Império Romano, a expansão do território ocasionou

a expansão linguística. De acordo com Belloni (2006), a língua de Roma, o latim

clássico, era restrito a camadas mais elevadas da população. A partir disso, a formação

do latim vulgar aconteceu de forma “espontânea” dentro das pequenas comunidades,

utilizado como a variedade do povo.

As pequenas comunidades, divididas de acordo com a economia feudal vigente,

favoreceram a formação de núcleos dialetais, dando origem às línguas românicas (ou

línguas romance), dentre elas, o italiano.

O italiano padrão, de base dialetal fiorentina, originou-se do sistema ítalo-

romance, que faz menção as “variedades faladas pela Península e pelas Ilhas que

haviam escolhido há tempos, como língua principal (em suma, como língua) o italiano”

(PELLEGRINI apud MARCATO, 2007, p. 176).

Segundo Marcato (2007, p. 177), o sistema ítalo-romance dividiu-se em cinco

grupos: dialetos setentrionais, friuliano, toscano, dialetos centro-meridionais e o sardo.

Neste estudo, será dada ênfase aos dialetos setentrionais, pois muitos desses, na época

da imigração italiana, chegaram ao Brasil.

O sistema dialetal da Itália setentrional encontra-se em duas principais áreas: a

galo-itálica e a vêneta (MARCATO, 2007, p. 183). A região galo-itálica, pertencente ao

Page 5: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

285

Norte italiano, “compreende os dialetos piemonteses, lombardos, ligúrios, emilianos e

romenhos” (MARCATO, 2007, p. 183). Já a vêneta, que ganha enfoque neste trabalho,

faz parte do Nordeste, tendo como capital a cidade de Veneza. De acordo com Zamboni

(1974, p. 07), os dialetos vênetos se subdividem em cinco grupos: o veneziano lagunar,

o padovano-vicentino-polesano (vêneto central), o veronês, o trevisano-feltrino-belunês

e os dialetos ladinos.

Esses dialetos poderiam ter se restringido a áreas italianas, no entanto, não foi

isso que ocorreu.

Segundo Frosi e Mioranza (2009), após a unificação da Itália, os problemas

econômicos se agravaram, fazendo com que muitos trabalhadores italianos buscassem

melhores condições de vida em outros países. Graças às campanhas de povoamento

feitas pelo governo brasileiro, esses trabalhadores, na sua maioria, vindos do norte

italiano, decidiram mudar-se para o Brasil, instalando-se em Estados como o Rio

Grande do Sul, Santa Catarina e São Paulo.

Em 1875, com a chegada dos primeiros imigrantes no Rio Grande do Sul, inicia-

se uma transformação cultural e linguística que será um marco na história da RCI.

3. A coiné vêneta na RCI

A construção do perfil linguístico da RCI tem uma história muito peculiar e

original. Frosi e Mioranza (2009) observam que os primeiros imigrantes chegados à

região ainda falavam os dialetos característicos da Itália, ou seja, sem influências

externas. A partir disso, seria possível imaginar que as ilhas linguísticas se

perpetuassem, entretanto, a ocupação das novas terras, em solo brasileiro, não seguiu

critérios linguísticos, mas buscou apenas a povoação dos espaços mais próximos ao

núcleo central. Essa situação, com o tempo, possibilitou a formação de um “cruzamento

linguístico” (FROSI; MIORANZA, 2009, p. 81) decorrente dos contatos entre esses

imigrantes e seus dialetos. Com isso, os autores concluíram que: “Não resta dúvida de

que as falas dialetais do norte da Itália se repetem aqui, não, porém, com uma

Page 6: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

286

delimitação geográfica rigorosa, nem em comunidades típicas uniformes, sob prisma

dialetológico” (FROSI; MIORANZA, 1983, p. 120).

A partir de uma minuciosa pesquisa historiográfica, Frosi e Mioranza (2009, p.

47) estabeleceram os índices migratórios das regiões italianas, explicitando-os da

seguinte forma: vênetos (54%), lombardos (33%), trentinos (7%), friulanos (4,5%),

outros (1,5%). Visto o intenso contato entre essas diferentes etnias na RCI, esses índices

foram importantes na formação de uma língua comum, uma coiné vêneta5 formada

pelas interinfluências de dialetos afins com uma forte predominância dos dialetos

vênetos (FROSI; MIORANZA, 2009).

Frosi e Mioranza (1983, p. 118) afirmavam que:

[...] a perda da identidade dialetal torna-se uma constante, devido não só ao

processo de estabelecimento dos imigrantes na Região, como também de

outros fatores extralinguísticos que determinaram em evolução direcional da

realidade linguístico-dialetológica da RCI.

Essa constatação evidencia que, com o desenvolvimento econômico da região, a

coiné adquiriu muitos traços da língua portuguesa, sendo que, nos centros urbanos, essa

era a língua predominante. Assim, hoje, essas influências externas adquirem

características muito peculiares e importantes para a compreensão da transformação

linguística do dialeto na região.

4. O bilinguismo na RCI

Com o tempo (e com a necessidade), o falante da RCI adquire um traço muito

característico: o falar bilíngue. Esse falar não só causará influências na(s) sua(s)

língua(s), mas também na sua história de vida.

Em 1972, Mackey observava que a afirmação de Bloomfield sobre o falante

bilíngue, “indivíduo com o controle nativo em duas línguas”, era muito rígida e deveria

ser ampliada. Hoje, sabe-se que essa visão já foi ultrapassada e que há várias formas de

caracterizar um falante bilíngue.

5 A coiné de base vêneta é popularmente conhecida como talian, vêneto sul-rio-grandense ou dialeto

vêneto sul-brasileiro.

Page 7: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

287

Weinreich (1974, p. 02) caracterizava o bilinguismo como “a prática do uso

alternativo de duas línguas”, ou seja, alguém que consegue transitar entre duas

variedades linguísticas. Grosjean (1994), por sua vez, via o bilíngue como alguém com

“[...] a habilidade em produzir enunciados significativos em duas (ou mais) línguas, o

domínio de pelo menos uma das habilidades lingüísticas (leitura, escrita, fala, audição)

em outra língua, o uso alternado de várias línguas, etc.” (GROSJEAN, 1994, p. 164).

Com base em Weinreich (1968), Romaine (2006, p. 78-80) observou que, pelo

contato existente entre as línguas utilizadas pelos falantes bilíngues, o bilinguismo pode

ser classificado em três tipos: (a) coordenado: línguas são aprendidas de forma

independente, sem interferências; o bilinguismo é puro; (b) composto: as línguas são

dependentes; os bilíngues são capazes de aprendê-las, mas podem confundi-las em

certos contextos; e (c) subordinado: o bilíngue tem o domínio pleno de uma das

línguas; a língua mais fraca acaba cedendo espaço à língua mais forte, ocorrendo muitas

interferências.

Na RCI, o bilinguismo aconteceu com os imigrantes italianos que, além do

dialeto trazido da Itália, aprenderam a língua portuguesa (ao menos em nível de

audição), formando um bilinguismo subordinado do dialeto italiano, na época a

variedade mais utilizada, em relação ao português. Hoje, como será posteriormente

descrito, ocorre a transformação do bilinguismo subordinado ao composto, com

influência da língua majoritária.

Frosi (2000) observa que a coiné linguística da RCI sofre grandes mudanças

com a campanha de “brasilianização” (PESAVENTO, 1980, p. 191) feito pelo governo

brasileiro, em 1930, momento em que os falantes foram obrigados a aprender a língua

portuguesa. Com isso, monolinguismo do início da imigração se transformou em

bilinguismo.

Infelizmente, essa característica não foi vista como algo positivo, pois o

“domínio” do português trazia consigo traços marcantes na fala dos ítalo-brasileiros6,

6 Ítalo-brasileiro é uma denominação utilizada para fazer referências aos descendentes de italianos que

moram no Brasil.

Page 8: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

288

principalmente do ponto de vista fonético, o que passou a ser caracterizado como o

sotaque desprestigiado e ridicularizado pelos demais falantes. Com isso, o falante

bilíngue da RCI, por sua situação social inferior e por sua fala com acentuadas marcas

de sotaque:

[...] sofre uma dupla estigmatização socioliguística: sua fala em dialeto

italiano é feia, é indicativa de ser colono; sua fala em língua portuguesa

denuncia suas origens étnicas: meio italiano, meio brasileiro. Sua fala em

língua portuguesa revela seu passado recente. (FROSI, 2000, p. 90)

Tempos mais tarde, com as festividades voltadas ao Centenário da Imigração

Italiana (1975), ocorre um “retorno às origens étnicas”, ou seja, as características dos

descendentes de italianos, até o momento vistas como algo inferior (a língua, por

exemplo), começam a ser vistas como algo de imenso valor cultural.

Com isso, o dialeto que era estigmatizado e ridicularizado pela população

urbana, será exaltado como marca identitária dos ítalo-brasileiros (DE BIASE, 1994). O

bilíngue da RCI ganha prestígio: “Nos processos de construção de identidade [...] o

talian, doravante, não será mais agora considerado um dialeto humilhante, mas uma

língua valorizada que dá a quem fala um status de poliglota”. (DE BIASE, 2009, p.

108).

Toda essa mudança não foi capaz de alterar o que já havia se transformado: além

do estigma sofrido7, o dialeto vêneto sul-rio-grandense já estava alterado. Muitas de

suas características originais haviam sido perdidas. Muito da língua majoritária já estava

inserido no dialeto vêneto sul-rio-grandense.

5. O perfil bilíngue atual da RCI

Atualmente, a comunidade linguística da RCI vem sendo cada vez menor,

restringindo-se a determinadas camadas: “[a] área de imigração que teve configuração

multilíngue em seus inícios e ainda permanece bilíngue, especialmente, em áreas rurais

7 Maiores detalhes em Frosi, Faggion e Dal Corno (2010).

Page 9: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

289

e nas faixas etárias mais avançadas das áreas urbanas” (FAGGION, 2010a, p. 99), o que

demonstra tendência de solução em monolinguismo.

Com o tempo, o número de falantes vem diminuindo muito: as gerações mais

velhas não transmitem o dialeto para as gerações mais jovens, os jovens, por sua vez,

não têm interesse em aprender, identificam-se mais com outras culturas e línguas

conhecidas como “globais”, como é o caso do inglês.

Faggion (2010b) enfatiza que o bilinguismo precoce, em outras épocas tão

presente na RCI, perdeu espaço: “O bilinguismo precoce hoje, se existir, parece estar

restrito às áreas rurais mais remotas. Nas regiões urbanas, as crianças não falam nem

entendem italiano” (FAGGION, 2010b, p. 121). Há grande dificuldade em encontrar

jovens que ainda falem o talian, até mesmo nas zonas rurais. Eles optam pela variedade

linguística que julgam ser de mais prestígio (bilinguismo subtrativo), resultado da

constante presença do bilinguismo passivo, ou seja, o domínio da compreensão de uma

língua, mas não da fala (DE HEREDIA, 1987).

Por outro lado, o que também chama atenção foi a transformação linguística que

esse dialeto sofreu ao longo do tempo: a coiné vêneta apresenta muitas características da

língua portuguesa. A globalização não só mudou a vida desses falantes: suas

necessidades comunicativas ficaram maiores, o mundo dialetal dos primeiros anos da

imigração não dava mais conta de toda a transformação social e econômica que afetou a

região.

Essa situação será o ponto de partida para o que hoje pode ser considerado como

uma mescla linguística8 (FROSI, 2000a, p. 85) entre a coiné vêneta e a língua

portuguesa, mescla essa que ocorre de duas principais formas: por meio de neologismos

por empréstimos e por alternância de códigos linguísticos (code-switching).

8 Frosi (2000) define a mescla linguística como “[...] o intercruzamento, a mistura entre diversos sistemas

linguísticos nos seus diferentes níveis de estruturação, isto é, nível fônico, lexical e morfossintático”

(FROSI, 2000, p. 85).

Page 10: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

290

5.1 Neologismos por empréstimo

Do ponto de vista fonético, na RCI, há uma maior incorporação de traços do

dialeto para a língua portuguesa, como é o caso, por exemplo, da troca da vibrante pelo

tepe – ‘pareira’ (parreira), ‘cachoro’ (cachorro), ‘morer’ (morrer) – (BOVO, 2004;

FROSI; MIORANZA, 1983), e da alternância do ditongo nasal ão- e on- – ‘chon’

(chão), ‘pon’ (pão), ‘coraçon’ (coração) – (TOMIELLO, 2005). Hoje, por outro lado,

nota-se, nas camadas mais jovens dessa população, a escolha por elementos fonéticos do

português, variante social de mais prestígio (GUZZO, 2010; BATTISTI et al., 2007),

como, por exemplo, a palatização de /t/ e /d/, diante de /i/.

Já os elementos lexicais, normalmente, sofrem grande influência da língua

portuguesa. Observa-se, no talian, marcante presença de neologismos por empréstimo

do português (v. Frosi e Mioranza, 1983; Frosi e Faggion, 2010).

Segundo Carvalho (1984), as alterações sociais ajudam na transformação das

necessidades comunicativas, interferindo, assim no sistema linguístico, daí a utilização

de novas unidades lexicais. Frosi e Faggion (2010) assinalam que as novas tecnologias

são designadas, no vêneto sul-rio-grandense, através de palavras portuguesas.

De acordo com Alves (1994), a criação lexical (a nova palavra, ou neologismo)

utiliza vários processos, dentre eles o empréstimo. O empréstimo, muitas vezes, pode

ser confundido com o estrangeirismo. Entretanto, o primeiro já foi totalmente integrado

à língua receptora (de forma gráfica, morfológica ou semântica). O segundo ainda não

conseguiu se incorporar (ALVES, 1994).

Dentro da realidade linguística do vêneto sul-rio-grandense, Faggion e Frosi

(2010, p. 09) observam: “No vêneto sul-rio-grandense, parece que os processos de

inovação lexical, através da formação de palavras, estão ausentes. Toda a renovação

vocabular fica a cargo dos empréstimos, tomados quase sempre à língua portuguesa, ou

através dela”. Esse processo de emprego de palavras de outra língua pode derivar de

fatos como a própria evolução econômica pela qual a região passou. Por exemplo, em

um diálogo entre dois falantes do dialeto, foi possível ouvir as seguintes frases: ‘Ah,

Page 11: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

291

adess te gh’è cheque?’ (Ah, agora tu tens cheque?), ‘Zobia passèm o lava a jato’

(Quinta passamos o lava a jato), ‘Le tose le era drio ‘ntela internet’ (As meninas, elas

estavam na internet) ou ‘Gò comprà un carro’ (Eu comprei um carro).

Os lexemas ‘cheque’, ‘lava a jato’, ‘internet’ ou ‘carro’ não existiam no início da

imigração. Posteriormente, os falantes tiveram a necessidade de empregar essas palavras

em seu falar. O fato citado é muito perceptível em tantas outras palavras, como

‘geladeira’, ‘torneira’, ‘computador’, ‘internet’, etc. São os empréstimos chamados

necessários, porque nomeiam objetos novos.

Entretanto, um dos aspectos mais representativos é a própria

transformação/substituição do léxico do dialeto por elementos da língua portuguesa, por

exemplo, ‘aliança’ na linguagem do vêneto italiano é representada como ‘vera’

(FAGGION; FROSI, 2010, p. 04). Hoje, na coiné vêneta chama-se ‘aliansa’, ou seja, o

lexema português com influências fônicas do dialeto italiano (o a é pronunciado sem a

elevação que normalmente ocorreria diante da nasal tônica, nos dialetos do português

gaúcho). Isso também ocorre com tantas outras palavras, como é o caso de ‘garrafa’: no

vêneto italiano, ‘botiglia’, e na coiné ‘garafa’, apenas com a substituição da vibrante por

um tepe.

Cabe ressaltar que isso parece ocorrer de forma inconsciente para o falante. Na

verdade, atua como uma necessidade interna de chegar mais próximo ao interlocutor,

que, normalmente, não tem domínio da variedade linguística em questão. Frosi e

Mioranza (1983, p. 331) afirmavam: “O fato mais relevante é o da perda total da

consciência linguística em relação ao uso de determinados empréstimos”, ou seja, o

falante do dialeto mescla os dois códigos sem perceber.

Por outro lado, entre inúmeros empréstimos da língua portuguesa, nota-se a

manutenção de elementos do dialeto na comunicação em língua portuguesa, como é o

caso, exemplificando, de palavras tabus e blasfêmias, normalmente ditas no dialeto.

Notam-se também casos em que o emprego de elementos do dialeto é feito para

restringir informações do discurso a determinados informantes, como em uma conversa

onde estão presentes falantes mistos (português, português-dialeto) em que alguns deles,

Page 12: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

292

para restringir a conversa, empregam palavras de um vocabulário desconhecido pelos

outros: ‘Quem plantou uva esse ano tá perso” (Quem plantou uva esse ano tá perdido)

ou ‘A Camilla, ela é furba, não te preocupa’9 (A Camilla, ela é esperta, não te

preocupa). Além disso, esse vocabulário também é amplamente utilizado por jovens que

não falam ou compreendem o dialeto. Essa questão evidencia a presença de

empréstimos também do dialeto, mas não há como saber até que ponto, para esses

falantes, o dialeto é utilizado para a melhor comunicação ou apenas como uma forma de

marcar a identidade do falante.

Essas características apresentadas são muito presentes na atualidade linguística

da RCI, mas essa mescla de linguagens apresenta-se também de outra forma muito

particular: a alternância de códigos.

5.2 Alternância de códigos (code-switching)

A alternância de códigos, mais conhecida como code-switching, também é uma

característica linguística presente na atual coiné vêneta.

Grosjean (1982) a define como o uso alternado de duas ou mais línguas durante

uma conversação. Segundo o autor, essa característica pode acontecer por muitos

motivos, dentre eles, preencher necessidades linguísticas, marcar identidade de um

grupo, excluir alguém de uma conversação, entre outras escolhas (GROSJEAN, 1982,

p. 152).

Mackey (1972) também observa que a o grau de bilinguismo será responsável

pela alternância (ou não) de códigos linguísticos. Para ele, a alternância depende de

funções internas (situações não linguísticas em que o bilíngue está inserido) e externas

(áreas de contato), e os fatores que desencadeiam a alternação são três: o assunto, as

pessoas envolvidas e a tensão que envolve a situação linguística.

9 As frases destacadas também podem ser caracterizadas como alternância de códigos linguísticos,

entretanto, o critério adotado visa o perfil do falante que se utiliza desses lexemas, que nem sempre é

bilíngue.

Page 13: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

293

Não se pode delimitar os motivos pelos quais há essa alternância, mas acredita-

se que a principal razão seja a necessidade de uma comunicação mais precisa, o que,

dependendo dos interlocutores, é difícil de realizar. Siguan (2001, p. 175) observa que:

A primeira característica do bilíngue é sua capacidade de manter separados

os dois códigos linguísticos que possui [...] Mas o próprio bilíngue, no

momento em que uma nova circunstância faz necessário ou preferível utilizar

o outro código, muda rapidamente e sem esforço.

Muitas vezes, a alternância de códigos poderia ser vista como algo consciente,

como propõe Siguan (2001), dependendo da situação de comunicação em que os

falantes estão envolvidos. Por outro lado, nota-se que essa peculiaridade linguística

também pode ser realizada de uma forma involuntária, pois, muitas vezes, o bilíngue já

não tem mais consciência das diferenças entre os códigos linguísticos que usa.

Essa última afirmação ajusta-se à realidade linguística dos bilíngues da RCI. É

muito comum, em uma conversa, ouvir expressões do tipo ‘Resto un pochetin, tá bom?’

(Fico mais um pouco, tá bom?) ‘Gò dit che lu não valia nada’ (Eu disse que ele não

valia nada) ou ‘So pare scrito: tudo farinha do mesmo saco’ (É como seu pai: tudo

farinha do mesmo saco).

Em uma conversa gravada entre dois falantes homens, foi possível registrar

muitas frases com alternância de códigos, como: ‘Vai sabê chi che l’è!’ (Vai saber quem

che é!), ‘Ma queli che vem anca é bem bom’ (Mas aqueles que vêm também é bem

bom), ‘Mi vao via le trè e olhe lá’ (Eu vou para lá às três e olhe lá) ou ‘Sim, gò (d)ito,

precisa’ (Sim, eu disse, precisa). As expressões e palavras em itálico revelam a presença

de elementos do português alternado com a fala dialetal italiana.

Também há estudos focalizando programas de rádio, do município de Bento

Gonçalves, narrados no dialeto vêneto sul-rio-grandense (MARCON, 2011),

demonstrando também a grande quantidade de empréstimos da língua portuguesa e de

alternância de códigos, o que revela que essas características já estão presentes em mais

partes da RCI.

Page 14: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

294

É difícil observar até que ponto esse fenômeno linguístico se dá de uma forma

consciente, para a melhor comunicação, ou é algo já interiorizado pelos falantes: uma

perda da consciência de algumas diferenças entre os códigos.

Considerações finais

As transformações pelas quais o dialeto vêneto sul-rio-grandense vem passando

demonstram a mescla linguística existente entre dialeto e língua portuguesa. Hoje,

apesar de muitos de seus falantes buscarem meios de falar um dialeto “original”, sem

influências externas, reportando-se às raízes italianas, sabe-se que muito dele já foi

alterado.

Apesar de o presente estudo esboçar apenas alguns exemplos coletados, através

deles e no próprio convívio com os falantes do dialeto é verificável a presença constante

de neologismos por empréstimo e da alternância de códigos. Isso prova que o

bilinguismo da RCI pode ser caracterizado como subordinado, segundo a classificação

Romaine (2006), em que uma das línguas (neste caso, o dialeto) cede espaço à outra,

fazendo com que as interferências sejam bem comuns.

Muitos podem ser os fatores que ajudam na intensificação da mescla linguística

entre o português e o vêneto sul-rio-grandense, como a busca por uma melhor

comunicação ou a inovação vocabular. Por outro lado, a perda contínua da fala dialetal

parece estar relacionada à constante perda da consciência linguística do falante.

Também se observa que os falantes que ainda se comunicam através da coiné

vêneta são poucos. Os jovens e crianças, quarta e quinta geração de indivíduos nascidos

na RCI, já utilizam uma linguagem com muitas influências externas, seja pela

necessidade atual de comunicação, já bem distinta do início da imigração, ou pela perda

de determinadas características dialetais.

Em 2000, Frosi já afirmava: “A fala dialetal italiana perdeu o sentido; ela está

intensamente mesclada, alterada pela interferência marcante da língua portuguesa, que é

Page 15: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

295

a língua materna de muitos ítalo-brasileiros na RCI” (FROSI, 2000a, p. 91). É

importante notar que essa observação foi feita em 2000. Hoje, essas mudanças já se

intensificaram.

A mescla dialetal presente através alternância de códigos ou da utilização de

empréstimos lexicais é uma característica muito presente na comunidade bilíngue da

RCI, ao menos nos poucos falantes que restam. Atualmente, podemos caracterizar o

falante ítalo-brasileiro como um falante misto. Conforme afirma Frosi (2000b, p. 261):

“Pode-se dizer que os falantes bilíngues do dialeto italiano e português da RCI são

bilíngues residuais, no senso que mantêm apenas parte da fala dialetal italiana que é,

sobretudo, passiva e reduzida”.

Esses resultados evidenciam o quão grande é a transformação linguística pela

qual o dialeto vêneto da RCI está passando.

Infelizmente, é difícil afirmar até quando esse resíduo dialetal poderá existir,

pois, como afirmam Nettle e Romaine (2002, p. 20) “O coração de uma língua está na

geração mais jovem. As línguas estão em perigo quando não são mais transmitidas de

modo natural às crianças por parte de seus pais ou de quem cuida delas”. Espera-se que

a progressiva perda da consciência dialetal não resulte na perda dessa cultura tão

marcante na história do povo e da região.

Referências

ALVES, Ieda Maria. Neologismo: criação lexical. 2.ed. São Paulo: Ática, 1994.

BATTISTI, Elisa; DORNELLES FILHO, Adalberto Ayara; LUCAS, João Ignácio

Pires; BOVO, N. M. P. Palatalização das oclusivas alveolares e a rede social dos

informantes. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, v. 5, p. 01-29, 2007.

BELLONI, Silvano. Grammatica veneta. 2.ed. Padova: Esedra Editrice, 2006.

BOVO, Nínive M. P. A variação da vibrante e seu valor social. Caxias do Sul: UCS,

2004 (Dissertação de Mestrado).

BURKE, Peter. Linguagens e comunidades nos primórdios da Europa Moderna.

São Paulo: Editora UNESP, 2010.

Page 16: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

296

CARVALHO, Nelly. O que é neologismo. São Paulo: Brasiliense, 1984.

DE BIASE, Alessia. Les Vénitiens Dans La Pampa: anthropologie D'Une Double

Identité Au Rio Grande Do Sul Brésil. L’Harmattan, 2009.

DE HEREDIA, Christine de. Do bilinguismo ao falar bilíngue. In: VERMÈS,

Geneviève; BOUTET, Josiane. Multilinguismo. Campinas: Unicamp, 1989.

FAGGION, Carmen Maria. Bilinguismo e cultura. In: FROSI, Vitalina Maria;

FAGGION, Carmen Maria; DAL CORNO, Giselle Olivia Mantovani. Estigma: cultura

e atitudes linguísticas. Caxias do Sul: Educs, 2010a.

FAGGION, Carmen Maria. Bilinguismo precoce e estigma. In: FROSI, Vitalina Maria;

FAGGION, Carmen Maria; DAL CORNO, Giselle Olivia Mantovani. Estigma: cultura

e atitudes linguísticas. Caxias do Sul: Educs, 2010b.

FAGGION, Carmen Maria; FROSI, Vitalina Maria. Lusismos no Vêneto sul-rio-

grandense. In: IX Encontro do CELSUL, 2010, Palhoça, SC. Anais do IX Encontro do

CELSUL, 2010.

FERREIRA, Carlota; CARDOSO, Suzana Alice. A dialetologia no Brasil. São Paulo:

Contexto, 1994.

FROSI, Vitalina Maria. Os dialetos italianos no Rio Grande do Sul: convivência e

mescla linguística. In: CARBONI, Florence; MAESTRI, Mário (Orgs.). Raízes

italianas do RS. Passo Fundo: UPF, 2000a.

FROSI, Vitalina Maria. L’italiano standard e i dialetti italiani in Brasile. In:

MARCATO, Gianna (org.). I confini del dialetto. Belluno: UNIPRESS, 2000b.

FROSI, Vitalina Maria; FAGGION, Carmen Maria; DAL CORNO, Giselle Olivia

Mantovani. Estigma: cultura e atitudes linguísticas. Caxias do Sul: Educs, 2010.

FROSI, Vitalina Maria; MIORANZA, Ciro. Imigração italiana no nordeste do Rio

Grande do Sul: processos de formação e evolução de uma comunidade ítalo-brasileira.

2.ed. Caxias do Sul: Educs, 2009 [1975].

FROSI, Vitalina Maria; MIORANZA, Ciro. Dialetos italianos: um perfil lingüístico

dos Ítalo-Brasileiros do nordeste do Rio Grande do Sul. Caxias do Sul: Educs, 1983.

GROSJEAN, François. Individual bilingualism, IN: The Encyclopedia of Language

and Linguistics.Oxford: Pergamon Press, 1994, pp.1656-1660. IN: Revista UFG /

Dezembro 2008 / Ano X. nº 5, Heloísa Augusta Brito de Mello e Dilys Karen Rees.

GROSJEAN, François. Life with two languages. Cambridge, Massachussetts: Harvard

University Press, 1982.

GUZZO, Natália Brambatti. A elevação da vogal média anterior átona em Flores da

Cunha (RS). Caxias do Sul: UCS, 2010 (Dissertação de Mestrado).

MACKEY, William F. The description of bilingualism. In: Fishman, Joshua. Readings in

tho Sociology of Language. Third printing. Paris: Mouton, 1972.

MARCATO, Carla. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: il Mulino, 2002.

Page 17: 281 novo perfil linguístico dos falantes bilíngues da região de

Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande M e s t r a d o e m L e t r a s • U E M S / C a m p o G r a n d e

I S S N : 2 1 7 8 - 1 4 8 6 • V o l u m e 3 • N ú m e r o 9 • m a r ç o 2 0 1 3 E d iç ã o E s p ec i a l • Hom e n a g e a d a

P R O FE SSO RA DO UT OR A M ARI A L UI ZA BR AG A

297

MARCON, Daniele. Neologia na oralidade do vêneto sul-rio-grandense. In: I Seminário

Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, 2011, Caxias do Sul. Anais

do I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, 2011. v.

1.

NETTLE, Daniel; ROMAINE, Suzanna. Voci del silenzio: sulle trace delle lingue in via

di estinzione. Roma: Carroci, 2002.

PESAVENTO, Sandra J. O imigrante na política rio-grandense. In: LANDO, Aldair et

al. (Org.). RS: imigração e colonização. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1980.

RENZI, Lorenzo; ANDREOSE, Alvise. Manuale di linguistica e filologia romanza.

Bologna: il Mulino, 2009

ROMAINE, Suzanne. Bilingualism. 2.ed. Malden, MA: Blackwell, 2006.

SIGUAN, Miquel S. Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza Editorial,

2001.

TOMIELLO, Marciana. A variação do ditongo nasal –ão como prática social no

português de São Marcos/RS. Caxias do Sul: UCS, 2005 (Dissertação de Mestrado).

TRASK, R. L. Dicionário de linguagem e lingüística. Trad. de Rodolfo Ilari. 2.ed. São

Paulo: Contexto: 2008.

WEINREICH, Uriel. Lingue in contato. Torino: Boringhieri, 1974.

ZAMBONI, Alberto. Veneto. In: CORTELAZZO, Manlio. Profilo dei dialetti

italiani. Pisa: Pacini, 1974.

Recebido Para Publicação em 27 de fevereiro de 2013.

Aprovado Para Publicação em 13 de março de 2013.